All language subtitles for Lucrezia Borgia (Richard Oswald, 1922).pt.br

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,786 LUCRECIA BORGIA 2 00:00:19,800 --> 00:00:23,334 Era 3 de julho, 1493. 3 00:00:39,150 --> 00:00:43,663 Alfonso de Arag�o, Pr�ncipe de N�poles. 4 00:00:45,195 --> 00:00:53,813 "Al� a cidade de Lucrecia Borgia, exaltada por muitos, amaldi�oada por milh�es" 5 00:01:07,689 --> 00:01:11,510 "Em breve ser� sua esposa" 6 00:01:14,842 --> 00:01:24,876 "Eu nunca vou me casar com ela, eu vou se aproximar dela neste disfarce e perguntar-lhe pela minha liberdade 7 00:02:44,948 --> 00:02:47,642 "Fadanga, a cigana!" 8 00:05:33,263 --> 00:05:38,310 "Voc� salvou minha vida." 9 00:05:55,365 --> 00:06:00,549 "D�-me sua m�o." 10 00:06:13,938 --> 00:06:22,433 "Pr�ncipe, sua noiva est� esperando por voc�. Em breve voc� vai ter felicidade e esperan�a" 11 00:07:20,870 --> 00:07:24,563 "Como voc� � linda!" 12 00:07:38,113 --> 00:07:47,064 "Fadanga nunca ser� sua, nos bra�os de Lucrecia voc� esquecer� a cigana." 13 00:07:50,570 --> 00:07:56,723 "Eu perten�o a voc�. Lucrecia vai esperar por mim em v�o." 14 00:08:06,516 --> 00:08:11,261 ""Quando eu vou te ver de novo?" 15 00:08:17,419 --> 00:08:24,067 "Espere por meu mensageiro. Ele vai levar voc� para mim." 16 00:08:43,715 --> 00:08:48,223 Savonarola est� pregando contra os Borgias. 17 00:09:02,973 --> 00:09:05,834 O Castelo do anjo. 18 00:09:48,347 --> 00:09:55,922 Juan Borgia, o sobrinho do Papa. 19 00:10:00,149 --> 00:10:05,630 Papa Alexandre VI 20 00:10:39,968 --> 00:10:42,253 "Eu acuso..." 21 00:10:48,777 --> 00:10:52,520 "Meu irm�o Cesare!" 22 00:10:56,187 --> 00:11:05,187 "Ele odeia qualquer um que ama Lucrecia. Seu marido Giovanni Sforza, 23 00:11:05,188 --> 00:11:15,528 escapou da morte com sua ajuda, E embora Alfonso ainda n�o tenha chegado em Roma, 24 00:11:15,529 --> 00:11:19,375 ele ir� sofrer o mesmo destino". 25 00:11:31,725 --> 00:11:38,230 Meu sobrinho Cesare deve vir aqui imediatamente." 26 00:12:20,548 --> 00:12:28,392 "O duque disse que os neg�cios de estado n�o permiti que ele venha." 27 00:12:43,878 --> 00:12:47,814 Cesare Borgia. 28 00:14:15,041 --> 00:14:18,260 "Traga-me o prisioneiro!" 29 00:14:26,060 --> 00:14:29,009 O Prisioneiro. 30 00:15:38,472 --> 00:15:43,000 ""Voc� est� livre, se voc� me disser, onde se escondendo Savonarola, 31 00:15:43,001 --> 00:15:46,562 o inimigo da fam�lia Borgia. Voc� sabe!" 32 00:16:16,403 --> 00:16:20,336 "Beba, voc� est� exausto." 33 00:16:32,679 --> 00:16:35,104 "Estou envenenado." 34 00:16:48,093 --> 00:16:55,448 Micheletto, Sebastiano e Ludovico, os tr�s c�mplices de Cesare. 35 00:17:20,569 --> 00:17:25,392 "Me conceda a vida, eu n�o quero morrer." 36 00:17:39,773 --> 00:17:44,926 Voc� n�o tem que morrer, Aqui est� o ant�doto" 37 00:17:56,579 --> 00:18:01,000 "Onde est� Savonarola?" 38 00:18:07,099 --> 00:18:12,000 "No mosteiro de S�o Marcos." 39 00:18:22,224 --> 00:18:28,455 "Jura-me que isso � verdade." 40 00:18:31,599 --> 00:18:34,200 "Eu juro." 41 00:19:10,568 --> 00:19:19,483 "O tolo est� enrolando-se em dor e n�o foi envenenado" 42 00:19:26,505 --> 00:19:33,487 "Hoje - Diabola, a domadora amanh� - Condessa Orsini" 43 00:19:53,396 --> 00:19:55,496 Naomi. 44 00:21:29,014 --> 00:21:40,755 "Seu irm�o Juan acusou voc� de querer matar qualquer um que ame Lucrecia" 45 00:21:48,404 --> 00:21:51,504 "Savonarola est� agora em nossas m�os." 46 00:22:59,512 --> 00:23:04,512 "Eu fiz o seu irm�o Duqye de Gandia. 47 00:23:04,513 --> 00:23:08,506 felicitou-o e seja amigo"! 48 00:24:13,394 --> 00:24:22,719 Lucrecia Borgia, uma sobrinha do Papa prima de Cesare e Juan. 49 00:25:48,759 --> 00:25:54,818 "Voc� n�o se casar� com Alfonso Eu n�o quero isso.". 50 00:26:20,205 --> 00:26:23,600 "Eu nunca vou te amar." 51 00:26:40,962 --> 00:26:50,200 "Cuidado, Lucrecia Voc� salvou Giovanni mas voc� n�o ser� capaz de salvar Alfonso." 52 00:27:11,653 --> 00:27:14,500 "Sua Santidade ir� proteg�-lo." 53 00:28:41,658 --> 00:28:48,930 "Querida, eu estou com medo. Um Suspeito foi visto nas imedia��es da nossa casa" 54 00:30:35,471 --> 00:30:46,112 "Vou lev�-lo para a casa de Fratelli, o meu amigo ferreiro." 55 00:30:50,216 --> 00:30:53,000 Julia, Condessa Orsini. 56 00:30:59,377 --> 00:31:02,000 O pajem Gennaro. 57 00:31:36,365 --> 00:31:40,000 O pequeno senhor est� com ci�mes?" 58 00:32:22,021 --> 00:32:25,248 O ferreiro Fratelli 59 00:33:32,872 --> 00:33:39,000 e sa�ram pelas ruas e pelos jardins... ele ouviu a m�sica das fontes e o clangor das armas... 60 00:33:39,001 --> 00:33:40,970 E ent�o... 61 00:34:17,139 --> 00:34:23,700 "O Papa Alexandre lhe envia seus cumprimentos, Alfonso de Arag�o, 62 00:34:23,701 --> 00:34:28,200 o futuro marido de minha sobrinha Lucrecia." 63 00:34:36,382 --> 00:34:38,370 "Fadanga?" 64 00:35:21,345 --> 00:35:23,360 "Eu sou Cesare Borgia." 65 00:36:00,491 --> 00:36:09,870 "Mestre, voc� tem um rival que tamb�m conquista o amor da bela Naomi." 66 00:36:15,913 --> 00:36:18,800 "Mate-o!" 67 00:36:22,244 --> 00:36:27,430 "� o seu irm�o." 68 00:36:32,078 --> 00:36:38,400 "Ele sempre fica no meu caminho?" 69 00:37:43,473 --> 00:37:46,040 "Ent�o � voc�, Lucrecia?" 70 00:37:48,665 --> 00:37:58,049 "Eu sabia que voc� estava vindo. Eu queria voc�, sem saber quem voc� �." 71 00:38:11,644 --> 00:38:20,590 "Eu estou apaixonada por voc�, Alfonso. Eu nunca conheci o amor. Eu n�o pertencia a 72 00:38:20,591 --> 00:38:24,520 Giovanni Sforza." 73 00:39:30,707 --> 00:39:35,910 "Eu quero adquirir uma espada." 74 00:39:39,088 --> 00:39:41,900 "Volte amanh�." 75 00:43:35,125 --> 00:43:41,960 "Traga-a para o circo da domadora Diabola". 76 00:49:02,311 --> 00:49:05,520 "Voc� tem que me ajudar, Lucrecia". 77 00:49:08,886 --> 00:49:12,500 "Naomi quem eu amo, foi roubado." 78 00:49:41,058 --> 00:49:43,210 No circo. 79 00:54:34,538 --> 00:54:37,250 "Cesare!" 80 00:54:58,666 --> 00:55:03,840 Na mesma noite, o destino de Juan � resolvido 81 00:57:34,006 --> 00:57:37,940 "Onde est� o teu irm�o?!" 82 00:58:16,700 --> 00:58:20,120 "Juan foi morto" 83 00:58:52,326 --> 00:58:57,055 "Voc� quer ver seu assassino?" 84 00:59:15,418 --> 00:59:20,000 "Sim, eu, Cesare Borgia, estava envolvido no assassinato de meu irm�o, 85 00:59:20,001 --> 00:59:25,310 e at� mesmo se ele tinha dez vidas, tomei cada uma delas". 86 00:59:50,885 --> 00:59:52,400 "Alfonso" 87 01:01:51,740 --> 01:01:53,570 "Juan est� morto" 88 01:02:35,358 --> 01:02:41,550 "Giovanni Sforza est� no pal�cio de Alfonso" 89 01:03:04,193 --> 01:03:09,870 Giovanni Sforza, primeiro marido de Lucr�cia. 90 01:03:26,917 --> 01:03:29,450 "Giovanni Sforza?" 91 01:03:31,301 --> 01:03:35,301 "Deixe-me avis�-lo, Alfonso. 92 01:03:35,302 --> 01:03:40,930 voc� vai compartilhar o meu destino por Cesare..." 93 01:03:44,143 --> 01:03:48,540 "Qual � o problema com Cesare?" 94 01:07:09,480 --> 01:07:16,674 O casamento teve lugar em 20 de junho de 1498. 95 01:10:40,927 --> 01:10:46,440 "Todos os napolitanos t�m que morrer." 96 01:12:22,408 --> 01:12:28,200 "Eu estou com medo de voc�, Alfonso!" 97 01:13:03,316 --> 01:13:08,700 "Florentina, voc� � napolitana! Leia isso." 98 01:14:14,368 --> 01:14:18,930 "Ela trouxe essa carta." 99 01:16:02,103 --> 01:16:04,140 A noite passou. 100 01:16:51,212 --> 01:16:58,540 O Papa Alexandre examina o modelo da Bas�lica de S�o Pedro. 101 01:18:14,915 --> 01:18:18,190 "Isso � cal�nia." 102 01:18:26,052 --> 01:18:28,650 "Salve Alfonso" 103 01:18:37,729 --> 01:18:43,800 "Ordene a Cesare para n�o fazer nada de mal a Alfonso!" 104 01:19:18,463 --> 01:19:22,120 "Cesare est� no caminho para Ostia" 105 01:19:52,754 --> 01:19:56,560 Cesare quer conquistar a fortaleza de Pesaro. 106 01:22:44,907 --> 01:22:49,220 "eu vou obedecer." 107 01:28:46,965 --> 01:28:56,420 Liberte-me! A vida humana � mais preciosa que a minha, est� em perigo" 108 01:31:38,745 --> 01:31:41,760 � meia-noite. 109 01:36:53,197 --> 01:36:55,200 "Alfonso" 110 01:38:18,360 --> 01:38:20,040 "Eu acuso..." 111 01:38:26,900 --> 01:38:32,900 "Eu acuso... Cesare..." 112 01:38:50,783 --> 01:38:54,820 "Ele matou Alfonso!" 113 01:39:20,769 --> 01:39:23,660 "Cesare!" 114 01:40:42,941 --> 01:40:45,090 "Alfonso?" 115 01:40:48,533 --> 01:40:54,570 "Eu tenho a prova, que ele era um traidor." 116 01:41:02,403 --> 01:41:06,570 "E ele matou Juan". 117 01:42:15,072 --> 01:42:20,010 "Eu amaldi��o o seu nome, Cesare Borgia" 118 01:45:25,369 --> 01:45:28,660 "Lucrecia" 119 01:45:31,542 --> 01:45:37,700 "Voc� quer t�-la?" 120 01:45:54,710 --> 01:45:59,790 "Se voc� c�o, ousar toc�-la" 121 01:46:14,142 --> 01:46:20,620 A fortaleza Pesaro. 122 01:47:14,379 --> 01:47:23,060 "Mas h� um pre�o - e eu vou ser seu." 123 01:47:29,462 --> 01:47:33,180 "A cabe�a de Cesare!" 124 01:47:54,959 --> 01:48:00,060 As tropas de Cesare est�o marchando contra Pesaro". 125 01:49:51,181 --> 01:49:54,000 O primeiro ataque. 126 01:51:03,991 --> 01:51:07,730 O Ataque � descartado. 127 01:52:11,847 --> 01:52:13,770 O ataque noturno. 128 01:52:19,277 --> 01:52:24,720 Flechas de fogo s�o jogados na fortaleza. 129 01:54:33,346 --> 01:54:37,970 "A fortaleza � imposs�vel de ser tomada." 130 01:55:13,595 --> 01:55:21,780 "A fortaleza deve ser tomada mesmo que custe a vida de todos" 131 01:56:08,755 --> 01:56:16,320 As tropas de Cesare novamente atacam a fortaleza. 132 01:58:16,758 --> 01:58:22,520 Eles est�o retrocedendo novamente. 133 01:59:05,940 --> 01:59:13,740 "Porque voc� quer isso Lucrecia, eu vou faz�-lo." 134 01:59:18,435 --> 01:59:25,850 As tropas de Cesare ecusam-se a lutar contra qualquer outra. 135 02:00:15,790 --> 02:00:23,110 "O ex�rcito n�o vai mais lutar" 136 02:01:14,244 --> 02:01:17,710 "Em dire��o do inimigo!" 137 02:03:43,120 --> 02:03:46,730 "Defenda-se, Cesare." 138 02:05:38,128 --> 02:05:41,770 "Vingan�a por Alfonso" 139 02:09:28,540 --> 02:09:30,350 FIM bosco60 10791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.