Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,430 --> 00:00:09,590
Episode 94
2
00:00:13,460 --> 00:00:16,590
I've never scheduled
for an interview.
3
00:00:16,590 --> 00:00:19,590
I think there's been a mistake.
4
00:00:24,590 --> 00:00:27,590
I set it up, the interview.
5
00:00:27,590 --> 00:00:33,430
I'm getting back at you
for your surprise interview earlier.
6
00:00:33,430 --> 00:00:35,590
After the interview with
Director Han,
7
00:00:35,590 --> 00:00:39,590
rumors started circulating
about the identity of the bully.
8
00:00:39,590 --> 00:00:42,900
And people began to assume...
9
00:00:42,900 --> 00:00:45,590
that my daughter was somehow
involved in this.
10
00:00:45,590 --> 00:00:48,230
Are you denying those rumors?
11
00:00:48,230 --> 00:00:50,100
Of course I am.
12
00:00:51,400 --> 00:00:53,590
If she really knew
who the perpetrator was,
13
00:00:53,590 --> 00:00:56,590
she should outright reveal her!
14
00:00:56,590 --> 00:00:59,590
But why do you think she's having
trouble pointing to the perpetrator?
15
00:00:59,590 --> 00:01:05,960
It's because she has
no proof or evidence!
16
00:01:05,960 --> 00:01:09,590
Am I wrong, Director Han?
17
00:01:18,760 --> 00:01:21,030
I can...
18
00:01:26,400 --> 00:01:28,590
Dong-hee.
19
00:01:29,900 --> 00:01:37,590
I was there when
So-Yoon was injured.
20
00:01:41,590 --> 00:01:47,590
I'm the witness.
21
00:02:02,630 --> 00:02:05,590
I told you that the director
isn't in right now.
22
00:02:05,590 --> 00:02:07,800
Where is Director Do right now?
23
00:02:10,590 --> 00:02:12,630
Is this child really the witness?
24
00:02:14,330 --> 00:02:16,590
She is, but...
25
00:02:16,590 --> 00:02:18,760
Why don't you set
the story straight?
26
00:02:18,760 --> 00:02:24,590
Did Min-Joo really
hurt So-Yoon?
27
00:02:24,590 --> 00:02:28,000
How do you expect her to answer
with your threatening tone?
28
00:02:28,000 --> 00:02:31,400
Then why don't you
ask her yourself.
29
00:02:32,160 --> 00:02:33,630
I'll ask her the questions,
30
00:02:33,630 --> 00:02:38,830
since the both of you acknowledge
that she is the witness.
31
00:02:40,590 --> 00:02:44,860
Were you there at the
scene of the incident?
32
00:02:44,860 --> 00:02:45,590
Yes.
33
00:02:45,590 --> 00:02:49,590
Then you saw the perpetrator,
didn't you?
34
00:02:49,590 --> 00:02:52,530
Can you tell me who it is?
35
00:02:52,530 --> 00:02:53,630
Are the rumors true,
36
00:02:53,630 --> 00:02:56,590
and was it really Min-Joo
who was responsible?
37
00:02:57,530 --> 00:02:59,630
Min-Joo...
38
00:03:02,930 --> 00:03:07,560
is not the perpetrator.
39
00:03:07,700 --> 00:03:10,700
Dong-hee.
40
00:03:10,700 --> 00:03:17,590
So-Yoon tripped
and fell down the stairs...
41
00:03:18,300 --> 00:03:20,960
Dong-hee, why would you...?
42
00:03:34,590 --> 00:03:37,100
Dong-hee, what happened?
43
00:03:37,100 --> 00:03:40,560
Is there something
I should know about?
44
00:03:40,600 --> 00:03:42,590
I'm sorry...
45
00:03:50,530 --> 00:03:52,590
Let's go.
46
00:04:15,060 --> 00:04:22,930
[I have footage of the incident, but
my father took my phone from me.
47
00:04:22,930 --> 00:04:25,430
If you get a hold of that phone,
48
00:04:25,430 --> 00:04:27,960
you can uncover the truth
behind So-yoon's incident.]
49
00:04:34,560 --> 00:04:36,600
Jung-im, what's going on?
50
00:04:36,600 --> 00:04:40,530
I saw Hae-bin taking
Dong-hee with her.
51
00:04:40,530 --> 00:04:41,800
Did something go wrong?
52
00:04:41,800 --> 00:04:45,590
I think Hae-bin used
Dong-hee's father...
53
00:04:45,590 --> 00:04:47,830
in order to get Dong-hee
to lie about it.
54
00:04:47,830 --> 00:04:49,700
What?
55
00:04:49,700 --> 00:04:51,100
Look at this.
56
00:04:52,700 --> 00:04:55,590
Dong-hee slipped this
to me in secret.
57
00:04:55,590 --> 00:04:56,860
That father of hers...
58
00:04:56,860 --> 00:04:58,760
How can he do such a thing?
59
00:04:58,760 --> 00:05:03,130
He should be helping his daughter
make the right decision!
60
00:05:03,130 --> 00:05:07,590
I think Dong-hee's father still has
the phone in his possession.
61
00:05:07,590 --> 00:05:10,600
He's probably using it to extort
more money from Hae-bin.
62
00:05:10,600 --> 00:05:12,760
We need to find Dong-hee's
father before she does!
63
00:05:12,760 --> 00:05:13,830
How...?
64
00:05:13,830 --> 00:05:17,560
We don't even know
what he looks like!
65
00:05:17,560 --> 00:05:21,930
I don't think Hae-bin brought
Dong-hee here by herself.
66
00:05:21,930 --> 00:05:25,200
Do you think Dong-hee's
father is nearby?
67
00:05:25,200 --> 00:05:30,590
They can't trust each other
right now.
68
00:05:30,590 --> 00:05:32,960
If we look up surveillance footage
of Hae-bin and Dong-hee,
69
00:05:32,960 --> 00:05:35,760
we're bound to find
an image of her father.
70
00:05:43,760 --> 00:05:46,590
I don't have to worry about
Dong-hee opening her mouth, do I?
71
00:05:46,590 --> 00:05:47,590
Of course not.
72
00:05:47,590 --> 00:05:49,700
I'll contact you as soon as
I make the travel arrangements,
73
00:05:49,700 --> 00:05:51,590
so stay out of sight until then.
74
00:05:51,590 --> 00:05:54,590
Don't accept any calls
other than mine.
75
00:05:54,590 --> 00:05:57,130
Yes, of course.
76
00:06:19,590 --> 00:06:23,590
Director, Manager Jang
is waiting for you inside.
77
00:06:32,590 --> 00:06:34,590
What brings you here?
78
00:06:34,590 --> 00:06:38,590
I thought you never wanted
to see me again.
79
00:06:38,590 --> 00:06:41,590
Do you still have
something to say?
80
00:06:41,590 --> 00:06:44,590
I want you to explain this.
81
00:06:44,590 --> 00:06:45,930
Explain what?
82
00:06:45,930 --> 00:06:49,590
Is your daughter really responsible
for what happened to my So-Yoon,
83
00:06:49,590 --> 00:06:53,830
like this article says?
84
00:06:55,590 --> 00:06:59,160
Where in that article does it say
that my daughter is responsible?
85
00:06:59,160 --> 00:07:02,330
Stop changing the subject
and tell me the truth?
86
00:07:02,330 --> 00:07:05,590
Did your daughter really do that
to my daughter?
87
00:07:05,590 --> 00:07:10,030
Are you confronting me with
ridiculous, unfounded rumors?
88
00:07:10,030 --> 00:07:11,590
So-yoon's mother
told me herself.
89
00:07:11,590 --> 00:07:14,590
That your daughter was responsible
with what happened to So-Yoon!
90
00:07:14,590 --> 00:07:17,660
Your daughter died
because of an accident!
91
00:07:17,660 --> 00:07:19,590
So who's this perpetrator
you're talking about?
92
00:07:19,590 --> 00:07:22,590
Are you telling me that
So-yoon's mother is lying to me?
93
00:07:22,590 --> 00:07:23,590
Yea.
94
00:07:23,590 --> 00:07:29,590
She's doing everything she
can think of to get back at me.
95
00:07:29,590 --> 00:07:30,830
Think about it.
96
00:07:30,830 --> 00:07:33,430
Don't you remember when
I provided your daughter...
97
00:07:33,430 --> 00:07:36,660
with surgery
and excellent care?
98
00:07:36,660 --> 00:07:40,560
It's bad enough
you don't appreciate it,
99
00:07:40,560 --> 00:07:45,530
but now you're suspecting my
daughter and me of being involved?
100
00:07:45,530 --> 00:07:48,930
You should be stopping Jung-im
from spreading the lies,
101
00:07:48,930 --> 00:07:51,730
not here picking
a bone with me!
102
00:07:52,630 --> 00:07:54,590
You want the truth?
103
00:07:54,590 --> 00:07:56,590
There will be another
interview published soon.
104
00:07:56,590 --> 00:07:58,590
Read that when it comes out.
105
00:07:58,590 --> 00:08:03,260
The so-called witness
tells all in the interview.
106
00:08:03,590 --> 00:08:04,630
The witness?
107
00:08:04,630 --> 00:08:05,630
Yea.
108
00:08:05,630 --> 00:08:07,700
So get out of my office...
109
00:08:07,700 --> 00:08:12,590
and stop that crazy Jung-im
from spreading her lies!
110
00:08:12,590 --> 00:08:14,960
Quit digging up
your dead daughter!
111
00:08:14,960 --> 00:08:16,590
Do you understand me?
112
00:08:39,160 --> 00:08:43,230
Hae-bin held an interview
at the gallery.
113
00:08:43,230 --> 00:08:46,000
And you're telling me
that she involved Dong-hee?
114
00:08:46,000 --> 00:08:47,030
Yes.
115
00:08:47,030 --> 00:08:52,590
She stated that Jung-im's daughter
was victim to an accident.
116
00:08:52,590 --> 00:08:56,460
She got her to lie on camera.
117
00:08:56,460 --> 00:09:00,590
It's what Hae-bin's
been aiming for.
118
00:09:05,160 --> 00:09:07,590
[Why did Director Han lie
about her daughter's death?]
119
00:09:07,590 --> 00:09:09,590
[The witness to the death of
Director Jung-im Han's daughter:
120
00:09:09,590 --> 00:09:12,060
it wasn't violence,
it was only an accident!]
121
00:09:24,590 --> 00:09:26,590
Did you see the articles?
122
00:09:26,590 --> 00:09:28,860
Finally the story's
straightened out.
123
00:09:28,860 --> 00:09:32,030
It's not straightened out,
you've set everything up!
124
00:09:32,030 --> 00:09:33,590
Set it up?
125
00:09:33,590 --> 00:09:35,730
How can you say that when
the witness herself says so?
126
00:09:35,730 --> 00:09:38,590
You forced her to lie!
127
00:09:38,590 --> 00:09:40,590
I know you must
care about your daughter,
128
00:09:40,590 --> 00:09:43,590
but how can you get
Dong-hee involved like this?
129
00:09:43,590 --> 00:09:46,590
Don't you realize that
you're harming the child?
130
00:09:46,590 --> 00:09:47,590
Harming her?
131
00:09:47,590 --> 00:09:50,590
You're the one harming her,
Jung-im Han.
132
00:09:50,590 --> 00:09:56,230
If it wasn't for you, she
wouldn't be in this position.
133
00:09:56,230 --> 00:10:00,660
Any harm caused to her
was done by you!
134
00:10:00,660 --> 00:10:03,460
Don't involve a child
in our fight.
135
00:10:03,460 --> 00:10:05,590
Please let Dong-hee go now.
136
00:10:05,590 --> 00:10:07,590
You've reached your goals!
137
00:10:07,590 --> 00:10:11,590
If you're so worried about
Dong-hee, just give up this fight.
138
00:10:11,590 --> 00:10:12,590
What did you say?
139
00:10:12,590 --> 00:10:15,260
As long as you keep
opposing me,
140
00:10:15,260 --> 00:10:17,230
you leave me with
no other choice.
141
00:10:17,230 --> 00:10:18,830
I'll keep doing what I do.
142
00:10:18,830 --> 00:10:19,590
Hae-bin Do!
143
00:10:19,590 --> 00:10:23,030
No matter what you do,
it won't make a difference.
144
00:10:23,030 --> 00:10:24,590
So give up already.
145
00:10:24,590 --> 00:10:28,360
Take the advice from
your long-time friend.
146
00:10:30,800 --> 00:10:34,030
Dong-hee's going to leave soon,
147
00:10:34,030 --> 00:10:41,590
and Jung-im doesn't have
anything on us anymore.
148
00:10:51,160 --> 00:10:53,430
Jung-im.
149
00:10:53,430 --> 00:10:54,590
Were you able to
discover anything?
150
00:10:54,590 --> 00:10:58,590
I've been looking into it,
but I'm not finding anything.
151
00:10:58,590 --> 00:11:01,590
Hae-bin lost Dong-hee
once before,
152
00:11:01,590 --> 00:11:03,400
so she's probably keeping
her close this time.
153
00:11:03,400 --> 00:11:08,960
Without any additional information,
they're going to need more time.
154
00:11:08,960 --> 00:11:11,590
We don't have much time.
155
00:11:11,590 --> 00:11:15,600
Hae-bin probably planning on
sending them away again.
156
00:11:16,590 --> 00:11:21,030
I'll have to find out
through Hae-bin herself.
157
00:11:21,030 --> 00:11:22,590
Through Hae-bin?
158
00:11:22,590 --> 00:11:23,590
How?
159
00:11:23,590 --> 00:11:28,230
I'm sure she's communicating
with Dong-hee's father,
160
00:11:28,230 --> 00:11:33,630
so we'll need to call him
out using her number.
161
00:11:35,700 --> 00:11:38,590
Here, read this.
They're new articles.
162
00:11:38,590 --> 00:11:40,590
[The witness to the death of
Director Jung-im Han's daughter:
163
00:11:40,590 --> 00:11:42,590
it wasn't violence,
it was only an accident!]
164
00:11:42,590 --> 00:11:44,590
[What's going on? Was it all a lie...?]
[Who's telling the truth here?]
165
00:11:44,590 --> 00:11:46,200
[Isn't it an accident, according
to the sole witness?]
166
00:11:46,200 --> 00:11:49,590
The perception has changed
already, right?
167
00:11:49,590 --> 00:11:52,230
What if things turn sour
again tomorrow?
168
00:11:52,230 --> 00:11:54,000
That won't happen again.
169
00:11:54,000 --> 00:11:58,330
Dong-hee maintained that
it was nothing but an accident.
170
00:11:58,360 --> 00:12:00,960
Who's going to question
the only witness?
171
00:12:00,960 --> 00:12:03,590
Still, I'm nervous.
172
00:12:03,590 --> 00:12:09,030
I'm worried that my past will
come back to haunt me again.
173
00:12:09,030 --> 00:12:12,590
This time, it's really over.
This won't happen again.
174
00:12:12,590 --> 00:12:14,060
I promise you.
175
00:12:20,000 --> 00:12:26,590
Do you think you're doing
the right thing for Min-Joo?
176
00:12:26,590 --> 00:12:28,500
What did I do?
177
00:12:28,500 --> 00:12:30,590
You know the answer
to that, don't you?
178
00:12:30,590 --> 00:12:34,590
You don't still suspect Min-Joo,
do you?
179
00:12:34,590 --> 00:12:37,230
I'm not suspecting her,
I'm worried about her.
180
00:12:37,230 --> 00:12:38,590
You're worried about her?
181
00:12:38,590 --> 00:12:42,460
You're actually worried
about Min-Joo?
182
00:12:42,460 --> 00:12:45,860
I'm sure you're worried
about Jung-im instead.
183
00:12:45,860 --> 00:12:47,030
Am I wrong?
184
00:12:47,030 --> 00:12:49,590
This has nothing to do
with Jung-im.
185
00:12:49,590 --> 00:12:50,760
I'm worried about Min-Joo!
186
00:12:50,760 --> 00:12:53,430
Can't you see that she's
suffering because of her guilt?
187
00:12:53,430 --> 00:12:58,590
Why would she feel guilt when
she's done nothing wrong?
188
00:12:58,590 --> 00:13:03,560
You sound like you want her
to be the perpetrator.
189
00:13:03,590 --> 00:13:05,330
Want her to be the perpetrator?
190
00:13:05,330 --> 00:13:09,600
I want to discover the truth
so that Min-Joo can move on,
191
00:13:09,600 --> 00:13:12,590
and it's the only way
to help Min-Joo...!
192
00:13:12,590 --> 00:13:17,590
If you really want to help Min-Joo,
stop what you're doing!
193
00:13:17,590 --> 00:13:21,590
It's all over now, so why would
you want her to relive this again?
194
00:13:21,590 --> 00:13:23,700
If you continue to cover everything
up as you've been doing,
195
00:13:23,700 --> 00:13:27,100
she'll never be freed
from her anguish.
196
00:13:27,100 --> 00:13:29,590
She may look normal
on the outside,
197
00:13:29,590 --> 00:13:34,590
but she'll be suffering inside
and she'll become miserable.
198
00:13:34,590 --> 00:13:37,000
So please stop now.
199
00:13:37,000 --> 00:13:40,900
You and my brother are
making it hard on Min-Joo.
200
00:13:40,900 --> 00:13:41,900
Don't you see that?
201
00:13:41,900 --> 00:13:43,030
No.
202
00:13:43,030 --> 00:13:47,800
You and Jung-im are the ones
who are making it hard for her.
203
00:13:47,800 --> 00:13:49,960
Even if you're going
to help Jung-im,
204
00:13:49,960 --> 00:13:52,130
you better not
involve my daughter!
205
00:13:52,130 --> 00:13:57,430
Or else, I won't let you
get away with it!
206
00:14:08,330 --> 00:14:09,590
Is the porridge
ready for Min-Joo?
207
00:14:09,590 --> 00:14:11,590
Yea, it's ready now.
208
00:14:11,590 --> 00:14:13,630
Is she willing to eat now?
209
00:14:13,630 --> 00:14:16,230
I'll have to force her to eat.
210
00:14:16,230 --> 00:14:17,730
She was screaming so much,
she needs to replenish herself...
211
00:14:17,730 --> 00:14:19,130
before she collapses.
212
00:14:19,130 --> 00:14:24,430
I read the articles, and it seems
that opinions have shifted.
213
00:14:24,430 --> 00:14:26,590
Can we rest easy now?
214
00:14:26,590 --> 00:14:29,590
Jung-im isn't going to give up,
215
00:14:29,590 --> 00:14:34,590
but what can she do now that
Dong-hee set the record straight?
216
00:14:34,590 --> 00:14:38,160
The problem isn't Jung-im,
but Joon-tae now.
217
00:14:38,160 --> 00:14:39,460
Joon-tae?
218
00:14:39,460 --> 00:14:40,590
Yea.
219
00:14:40,660 --> 00:14:44,800
Don't forget that he handed
Dong-hee over to Jung-im.
220
00:14:44,800 --> 00:14:47,590
Do you think he'd do that again?
221
00:14:47,590 --> 00:14:53,960
Why would he do that to his one
and only niece, his own blood?
222
00:14:53,960 --> 00:14:55,590
I wouldn't know why.
223
00:14:55,590 --> 00:14:58,590
Who knows what
he's capable of?
224
00:15:01,830 --> 00:15:03,590
A problem?
225
00:15:04,590 --> 00:15:07,590
The pretty lady has a problem?
226
00:15:07,590 --> 00:15:09,000
Yes, a bit.
227
00:15:09,000 --> 00:15:10,590
What's the problem?
228
00:15:10,590 --> 00:15:12,760
She's having trouble overcoming
something on her own.
229
00:15:12,760 --> 00:15:15,590
Then you should help her.
230
00:15:16,100 --> 00:15:17,000
I should?
231
00:15:17,000 --> 00:15:19,260
When you're having
trouble by yourself,
232
00:15:19,260 --> 00:15:25,590
you should work together
to make things easier.
233
00:15:32,800 --> 00:15:35,930
I've read the article
about the interview.
234
00:15:35,930 --> 00:15:40,590
Dong-hee seems have been
influenced by Hae-bin.
235
00:15:41,830 --> 00:15:45,030
I'm sure Dong-hee
had very little choice.
236
00:15:45,030 --> 00:15:51,400
But aren't you seen as a liar
because of what she said?
237
00:15:51,400 --> 00:15:56,800
The best way to handle this
is to find the child,
238
00:15:56,800 --> 00:16:01,590
and have her admit that
Hae-bin put her up to it.
239
00:16:01,590 --> 00:16:06,760
Would you like me to see
what I can do?
240
00:16:06,760 --> 00:16:09,060
No, it's okay Mr. Chairman.
241
00:16:09,060 --> 00:16:14,100
I'm already thankful that you
handed her to me last time.
242
00:16:14,100 --> 00:16:17,430
I couldn't possibly ask you
for more favors.
243
00:16:17,430 --> 00:16:21,300
Please leave it up
to me this time.
244
00:16:21,590 --> 00:16:24,800
If that's what you want.
245
00:16:26,230 --> 00:16:29,590
Alright, I'll stay out of it.
246
00:16:29,590 --> 00:16:32,830
I'll be on my way now.
247
00:17:00,560 --> 00:17:01,560
Yea.
248
00:17:01,560 --> 00:17:02,900
Did you meet with Hae-bin?
249
00:17:02,900 --> 00:17:04,460
I did meet her, but...
250
00:17:04,460 --> 00:17:06,060
Did she claim that
I'm framing her?
251
00:17:06,060 --> 00:17:08,160
That I'm crazy,
and that I'm a liar?
252
00:17:08,160 --> 00:17:09,630
How did you know...?
253
00:17:09,630 --> 00:17:12,200
Isn't it obvious how she'd react?
254
00:17:12,200 --> 00:17:14,160
Did you think she'd openly admit...
255
00:17:14,160 --> 00:17:19,830
that she covered up her daughter's
crime if you simply confronted her?
256
00:17:19,830 --> 00:17:25,500
But she did allow for So-yoon's
operation and her long-term care.
257
00:17:25,500 --> 00:17:29,360
If her daughter really did that,
why would she help us?
258
00:17:29,360 --> 00:17:33,400
You really think
she was helping us?
259
00:17:33,400 --> 00:17:36,590
You sure are naive,
aren't you?
260
00:17:36,590 --> 00:17:36,800
What?
261
00:17:36,800 --> 00:17:39,960
Come by the gallery
so we can talk.
262
00:17:39,960 --> 00:17:46,460
I'll tell you everything
you want to know.
263
00:17:52,130 --> 00:17:53,600
Hey, Son...
264
00:17:53,600 --> 00:17:55,590
Are you leaving
without eating breakfast?
265
00:17:55,590 --> 00:17:58,590
I need to find out
about something...
266
00:17:58,590 --> 00:18:00,860
What is it?
267
00:18:05,500 --> 00:18:07,260
[Why did Director Han lie
about her daughter's death?]
268
00:18:07,260 --> 00:18:09,590
What is all of this?
269
00:18:09,590 --> 00:18:10,930
Mi-young.
270
00:18:10,930 --> 00:18:13,430
Hey, Mi-young.
271
00:18:13,430 --> 00:18:14,590
Yea, what?
272
00:18:14,590 --> 00:18:19,200
I think your brother's
onto the crook!
273
00:18:19,200 --> 00:18:20,200
The crook?
274
00:18:20,200 --> 00:18:24,590
He ran out moments ago saying
he needed to find something out.
275
00:18:24,590 --> 00:18:27,590
Looks like he's read the articles.
276
00:18:32,590 --> 00:18:34,330
This is great!
277
00:18:35,000 --> 00:18:36,590
Goodness...
278
00:18:45,460 --> 00:18:47,460
Someone was living in that house?
279
00:18:47,460 --> 00:18:48,590
It's appalling, isn't it?
280
00:18:48,590 --> 00:18:52,100
I thought no one was here,
but I was startled!
281
00:18:52,100 --> 00:18:53,590
Seriously...
282
00:18:55,030 --> 00:18:59,300
Jung-im, did you really
buy this house?
283
00:18:59,300 --> 00:19:00,590
Did you?
284
00:19:01,400 --> 00:19:02,000
Yes.
285
00:19:02,000 --> 00:19:05,660
Then why didn't you
say anything?
286
00:19:05,700 --> 00:19:09,590
Shouldn't you have
let me know in advance,
287
00:19:09,590 --> 00:19:11,590
given our history together?
288
00:19:11,590 --> 00:19:13,430
Let me see that.
289
00:19:14,130 --> 00:19:16,730
How can you do this to us?
290
00:19:16,730 --> 00:19:18,590
You did this on purpose,
didn't you?
291
00:19:18,590 --> 00:19:20,590
You found out that
we were broke,
292
00:19:20,590 --> 00:19:23,590
so you bought the house
and didn't tell us on purpose!
293
00:19:23,590 --> 00:19:24,590
Hey!
294
00:19:24,590 --> 00:19:27,560
Do you think
everyone's like you?
295
00:19:29,590 --> 00:19:32,590
Jung-im, don't worry about here.
296
00:19:32,590 --> 00:19:34,830
I'll take care of it.
297
00:19:36,000 --> 00:19:39,160
How can you put it like that?
298
00:19:39,160 --> 00:19:43,830
Don't you remember that Jung-im
worked two to three jobs at a time...
299
00:19:43,830 --> 00:19:45,960
to pay off this place?
300
00:19:45,960 --> 00:19:48,130
I'm sorry, but you have to leave.
301
00:19:48,130 --> 00:19:51,030
Please Bong-sun!
302
00:19:51,030 --> 00:19:55,590
Can you talk to
So-yoon's mother for us?
303
00:19:55,590 --> 00:19:59,000
Ask her if we can live here?
304
00:20:02,860 --> 00:20:07,130
Is that true?
305
00:20:07,130 --> 00:20:11,160
She wasn't trying to help me
when she offered the surgery,
306
00:20:11,160 --> 00:20:16,130
but she demanded our
divorce as a condition?
307
00:20:16,130 --> 00:20:17,560
Yea.
308
00:20:18,330 --> 00:20:19,960
You still don't believe me?
309
00:20:19,960 --> 00:20:23,960
Do you still think I'm lying to you
and Hae-bin's telling you the truth?
310
00:20:24,000 --> 00:20:28,590
But it's true that the two of you
are always at each other's throats.
311
00:20:28,590 --> 00:20:30,200
You have a vendetta
against her...
312
00:20:30,200 --> 00:20:35,000
So you think I'd lie about
So-Yoon to get back at her?
313
00:20:35,000 --> 00:20:38,160
Do you really think
I'd go that far?
314
00:20:38,160 --> 00:20:38,930
I guess not...
315
00:20:38,930 --> 00:20:42,590
Think about it.
316
00:20:42,590 --> 00:20:45,590
This involves our daughter.
317
00:20:45,590 --> 00:20:49,460
Why do you believe
what she tells you?
318
00:20:49,460 --> 00:20:55,500
If you don't believe me,
you can find out on your own.
319
00:20:55,590 --> 00:20:57,030
On my own?
320
00:20:57,030 --> 00:20:59,590
If you look through her phone,
321
00:20:59,590 --> 00:21:04,590
I'm sure you'll find records
of Dong-hee's father.
322
00:21:04,590 --> 00:21:06,130
If you meet with
Dong-hee's father,
323
00:21:06,130 --> 00:21:11,590
then you'll know for certain
who's telling the truth.
324
00:21:17,590 --> 00:21:18,590
Yea.
325
00:21:19,000 --> 00:21:21,830
The sooner we send them away,
the better I'll feel.
326
00:21:21,830 --> 00:21:27,590
Make preparations to send them
away as soon as possible.
327
00:21:38,000 --> 00:21:39,590
Look, lady!
328
00:21:39,590 --> 00:21:41,100
What do you think you're doing?
329
00:21:41,100 --> 00:21:43,960
I was looking around for trash.
330
00:21:43,960 --> 00:21:46,590
Excuse me, I'll be on my way.
331
00:21:47,200 --> 00:21:50,590
You were digging
through my desk!
332
00:21:52,100 --> 00:21:53,590
Who sent you?
333
00:21:53,590 --> 00:21:55,590
Who sent you!
334
00:22:20,760 --> 00:22:23,460
Hyun-sung Park!
335
00:22:27,860 --> 00:22:33,590
So you've been digging
through my office?
336
00:22:46,530 --> 00:22:47,300
Really?
337
00:22:47,300 --> 00:22:48,860
I understand.
338
00:22:55,660 --> 00:22:56,590
Yes.
339
00:22:56,590 --> 00:22:59,530
Yes, alright.
340
00:23:01,590 --> 00:23:04,230
What are you doing
in an empty office?
341
00:23:04,230 --> 00:23:06,590
Waiting for you, of course.
342
00:23:06,590 --> 00:23:09,590
I think I should
come back later.
343
00:23:09,590 --> 00:23:12,590
Something came up.
344
00:23:33,330 --> 00:23:35,590
Hyun-sung...
345
00:23:35,590 --> 00:23:39,590
Why did he lock it up
and what's he hiding in there?
346
00:23:56,590 --> 00:23:58,590
What is it this time?
347
00:23:58,590 --> 00:24:03,260
If it's about the article, I think
I've made it pretty clear.
348
00:24:04,530 --> 00:24:08,500
So the contact for Dong-hee's
father is in that phone?
349
00:24:08,500 --> 00:24:11,100
Didn't you have something
to say to me?
350
00:24:13,500 --> 00:24:16,590
Director, there's something
urgent you need to look at.
351
00:24:16,590 --> 00:24:18,100
Okay.
352
00:24:22,100 --> 00:24:23,960
Are you going to stand there?
353
00:24:23,960 --> 00:24:26,590
I'll wait until you return.
354
00:24:40,730 --> 00:24:43,630
[Dong-hee's father...]
355
00:24:52,590 --> 00:24:54,130
Yes, Mother.
356
00:24:54,590 --> 00:24:55,590
What?
357
00:24:55,590 --> 00:24:57,590
You're where right now?
358
00:25:06,730 --> 00:25:09,930
Mother.
Mother!
359
00:25:14,260 --> 00:25:16,590
Mother, what happened here?
360
00:25:16,590 --> 00:25:20,590
It turns out that Jung-im
bought our house.
361
00:25:20,590 --> 00:25:21,590
What?
362
00:25:21,590 --> 00:25:28,360
She paid it off on her own and
it holds memories of So-Yoon,
363
00:25:28,360 --> 00:25:32,590
so she didn't want to let it go...
364
00:25:32,590 --> 00:25:35,660
Then what are you doing here?
365
00:25:35,660 --> 00:25:38,590
We don't have any place to go.
366
00:25:38,590 --> 00:25:41,800
We don't even have money
for a deposit.
367
00:25:41,800 --> 00:25:45,600
I asked Bong-sun for help,
368
00:25:45,600 --> 00:25:50,590
and she agreed to rent
this place out to us.
369
00:25:51,860 --> 00:25:53,530
What about Mi-young?
370
00:25:53,530 --> 00:25:55,930
She's feeling bad
about the whole thing,
371
00:25:55,930 --> 00:25:59,590
and she's locked herself
in the bathroom.
372
00:26:00,860 --> 00:26:03,530
What is this?
373
00:26:03,530 --> 00:26:06,590
I was supposed to live as the
madam of a mansion!
374
00:26:09,100 --> 00:26:10,930
I won't live like this.
375
00:26:10,930 --> 00:26:13,590
I can't live like this!
376
00:26:14,590 --> 00:26:19,200
I'll find a way to get out
of this place.
377
00:26:32,590 --> 00:26:35,590
How does it feel
to return to your home?
378
00:26:37,590 --> 00:26:39,590
I'm not sure.
379
00:26:39,590 --> 00:26:42,800
I don't know if I should
be living here.
380
00:26:44,590 --> 00:26:46,590
If I'm doing the right thing...
381
00:26:46,590 --> 00:26:48,430
Of course you are!
382
00:26:48,430 --> 00:26:50,590
This was supposed
to be your house,
383
00:26:50,590 --> 00:26:52,590
and now it's rightfully yours.
384
00:26:52,590 --> 00:26:56,590
This is your house now, Jung-im.
385
00:26:58,590 --> 00:27:04,230
Should I check out
my room now?
386
00:27:34,630 --> 00:27:38,460
I'll go and get you medicine,
so wait right here, Mom.
387
00:27:38,460 --> 00:27:40,760
So-Yoon, I'm okay.
388
00:27:40,760 --> 00:27:44,500
It's not okay with me.
You're feeling sick.
389
00:27:50,590 --> 00:27:56,760
Happy birthday to you
Happy birthday to you
390
00:27:56,760 --> 00:28:03,500
Happy birthday, dear Mom
Happy birthday to you
391
00:28:03,500 --> 00:28:04,590
Happy birthday, Mom!
392
00:28:04,590 --> 00:28:06,830
I love you!
393
00:28:21,030 --> 00:28:22,700
Mom, why are you
walking like that?
394
00:28:22,700 --> 00:28:23,700
Are you hurt?
395
00:28:23,700 --> 00:28:26,260
Oh, it's nothing. I'm fine.
396
00:28:26,260 --> 00:28:27,660
Did you hurt your ankle?
397
00:28:27,660 --> 00:28:30,590
I'm really okay.
It doesn't even hurt.
398
00:28:30,590 --> 00:28:32,600
Don't worry about me.
399
00:30:28,400 --> 00:30:29,860
Hello...
400
00:30:39,160 --> 00:30:42,430
So Director Do sent you here?
401
00:30:43,260 --> 00:30:46,590
Did you prepare what
she promised me?
402
00:30:46,590 --> 00:30:49,800
She promised you something?
403
00:30:49,800 --> 00:30:52,400
Didn't she send you here?
404
00:30:52,400 --> 00:30:54,630
What did Director Do
promise you?
405
00:30:54,630 --> 00:30:58,930
So everything Dong-hee
said wasn't the truth?
406
00:30:58,930 --> 00:31:01,590
Am I right?
407
00:31:01,590 --> 00:31:03,600
Say something.
408
00:31:03,600 --> 00:31:05,590
Did you really accept her money
to have Dong-hee lie for her?
409
00:31:05,590 --> 00:31:06,860
Your daughter?
410
00:31:06,860 --> 00:31:08,590
What are you talking about?
411
00:31:08,590 --> 00:31:11,590
I don't know what
you're talking about!
412
00:31:19,430 --> 00:31:21,590
Are you Dong-hee's father?
413
00:31:21,590 --> 00:31:23,590
I'm So-yoon's mother.
414
00:31:32,100 --> 00:31:41,590
[Subtitles provided by MBC]
30761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.