Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:02:06,640 --> 00:02:08,640
Vamos tomar
primeiro champanhe
3
00:02:08,640 --> 00:02:10,640
E escolhemos depois.
4
00:04:28,000 --> 00:04:30,640
Está é a noite mais
divertida da minha vida.
5
00:04:30,640 --> 00:04:32,640
Nunca tinha estado
num lugar como este!
6
00:04:32,640 --> 00:04:34,640
- É chocante, não achas?
- Eu gosto!
7
00:04:36,640 --> 00:04:38,640
Como é que
descreverias a atriz?
8
00:04:39,640 --> 00:04:41,640
Que nome lhe darias?
9
00:04:41,640 --> 00:04:43,640
Isso é demasiado inglês
para Mile Julliet La Tour.
10
00:04:45,640 --> 00:04:48,640
Mile Julliet La Tour é demasiado
fino para ser verdadeiro.
11
00:04:49,640 --> 00:04:51,640
O nome dela deve ser
12
00:04:52,640 --> 00:04:53,640
Annie Jones ou
ElsieShoulsenberg!
13
00:04:53,640 --> 00:04:56,640
Não me admira que
o tenha mudado.
14
00:04:56,640 --> 00:04:58,640
As atrizes escolhem
o nome de acordo com a moda,
15
00:04:58,640 --> 00:05:00,640
tal como mudam o guarda roupa,
sempre que podem.
16
00:05:02,640 --> 00:05:05,640
- Está aqui o encarregado das docas.
- Tenho de falar com ele.
17
00:05:05,640 --> 00:05:07,640
- Dê-me licença por um minuto?
- Claro, querido!
18
00:05:34,000 --> 00:05:36,640
Mademoisele, hoje tenho para
você um prato soberbo.
19
00:05:36,640 --> 00:05:38,640
Chama-se " Étoufée de vinde"!
20
00:05:38,640 --> 00:05:40,640
O nome é bonito,
mas o que é isso?
21
00:05:40,640 --> 00:05:42,640
É galinha estufada com
fiambre e pedaços de carne,
22
00:05:43,000 --> 00:05:44,640
acompanhado com vários legumes.
23
00:05:45,640 --> 00:05:47,640
- Já percebi!
- É carne guisada! Que bom!
24
00:05:48,640 --> 00:05:52,640
Mais um bocado de acompanhamento
e molho sobre o arroz.
25
00:05:52,640 --> 00:05:54,640
Com certeza!
26
00:06:00,000 --> 00:06:05,640
- Deve estar aborrecida!
- Sentada ali sozinha!
27
00:06:12,640 --> 00:06:14,640
- Boa noite!
- Não nos quer convidar a sentar?
28
00:06:14,640 --> 00:06:16,640
Tanta leitura faz
mal à vista,
29
00:06:16,640 --> 00:06:18,640
e seus olhos são demasiados
bonitos para os estragar.
30
00:06:21,640 --> 00:06:24,640
Se fosse eu, desistia, rapazes.
Não vos quero desencorajar,
31
00:06:24,640 --> 00:06:26,640
mas o marido dela é
um jogador do Mississippi,
32
00:06:26,640 --> 00:06:28,640
e anda sempre com uma arma
em cada mão.
33
00:06:29,640 --> 00:06:31,640
A não ser que gostem de
duelos, mas aviso ele é muito certeiro!
34
00:06:32,640 --> 00:06:34,640
- Dê-nos licença.
- Mas, temos um compromisso.
35
00:06:39,640 --> 00:06:41,640
- Como poderei lhe agradecer?
- Como lhe devo chamar?
36
00:06:41,640 --> 00:06:43,640
Não deve ser pelo nome
de La Tour!
37
00:06:43,640 --> 00:06:45,640
Por que não La Tour?
38
00:06:46,640 --> 00:06:48,640
O meu marido me disse que
deve ser nome artístico.
39
00:06:49,640 --> 00:06:51,640
Você é a primeira atriz
que conheço!
40
00:06:51,640 --> 00:06:53,640
Espero que não seja ofensivo!
41
00:06:54,640 --> 00:06:57,640
Não! Juliet La Tour é
um nome de guerra.
42
00:06:58,640 --> 00:07:01,640
- Chamo-me Florinda.
- Claro!
43
00:07:01,640 --> 00:07:03,640
Chamo-me Garnet Hale.
44
00:07:03,640 --> 00:07:05,640
Muito prazer, Sra. Hale.
45
00:07:07,640 --> 00:07:09,640
Muito obrigada. Mas sabe
o meu marido não é um jogador.
46
00:07:09,640 --> 00:07:11,300
Ele é comerciante, e vamos
a caminho da Califórnia.
47
00:07:11,640 --> 00:07:15,640
- Em lua de mel?
- Como é que sabe?
48
00:07:15,640 --> 00:07:17,710
Adivinhei. Foi fácil.
Basta olhar para você!
49
00:07:18,710 --> 00:07:20,710
- Vive em Nova Orleans?
- Não, sou de Nova Iorque.
50
00:07:20,910 --> 00:07:22,180
O meu marido está
de passagem
51
00:07:22,410 --> 00:07:24,150
A comprar mercadoria
para levarmos para a Califórnia.
52
00:07:25,650 --> 00:07:27,250
Não está encantada!
Uma viagem tão longa até...
53
00:07:27,550 --> 00:07:29,650
...Nova Orleans seguida por
outra em caravana!
54
00:07:29,650 --> 00:07:31,290
O meu marido diz que
depois de Santa Fé...
55
00:07:31,660 --> 00:07:34,220
vamos em mulas.
56
00:07:35,090 --> 00:07:36,700
Desculpa ter demorado
tanto tempo, mas
57
00:07:37,000 --> 00:07:39,800
Posso apresentar o meu marido?
A Srta Florinda Grove.
58
00:07:40,470 --> 00:07:41,440
A Srta. Grove me fez um
grande, favor Oliver.
59
00:07:44,011 --> 00:07:46,281
Dois dos nossos rapazes daqui
apenas quiseram provar que são galãs!
60
00:07:46,281 --> 00:07:48,281
Isto aqui não é lugar para
um marido deixar só a mulher!
61
00:08:00,293 --> 00:08:01,893
Com licença.
62
00:08:19,985 --> 00:08:22,915
- Boa tarde. Sra Hale
- Como está.
63
00:08:23,655 --> 00:08:25,425
Um dos meus homens disse
que viu uma morena de
64
00:08:25,786 --> 00:08:26,156
vestido verde entrar aqui
neste hotel e tenciono prendê-la!
65
00:08:28,896 --> 00:08:30,896
Mas discretamente,
por favor!
66
00:08:35,967 --> 00:08:38,167
Venha comigo.
67
00:08:53,559 --> 00:08:55,389
Vou arranjar uns sais.
68
00:08:55,919 --> 00:08:59,129
Não vale a pena, não sou
das que desmaiam. Sra Hale.
69
00:09:00,630 --> 00:09:00,930
O meu nome é Garnet
Trata-me por Garnet, Florinda.
70
00:09:02,600 --> 00:09:03,730
Do que é que me
chamou?
71
00:09:04,530 --> 00:09:06,570
Florinda. Não me disse que
se chamava Florinda Grove?
72
00:09:07,741 --> 00:09:10,771
Pois disse. Não lhe quero
arranjar problemas, Sra. Hale.
73
00:09:11,471 --> 00:09:11,941
Quero dizer...Garnet.
74
00:09:13,411 --> 00:09:15,011
Não sai daqui enquanto
aquele homem não for embora.
75
00:09:15,382 --> 00:09:17,552
Mas ele não irá embora antes
de me prender.
76
00:09:17,882 --> 00:09:19,352
Ele pensa que fiz
uma coisa terrível.
77
00:09:19,782 --> 00:09:22,822
Se acreditar nisso e me ajudar,
quando puder, conto o que foi.
78
00:09:24,953 --> 00:09:27,663
- Quem é?
- Quem pensavas que era?
79
00:09:27,663 --> 00:09:29,663
O que se passa aqui?
80
00:09:37,434 --> 00:09:40,774
- Estava a fugir de uma pessoa.
- De quem?
81
00:09:41,945 --> 00:09:44,715
Um policial. Quer me levar
presa para Nova Iorque.
82
00:09:48,645 --> 00:09:51,315
Vamos para o quarto.
83
00:09:51,316 --> 00:09:53,316
Desculpe, Sr. Hale...
84
00:10:06,438 --> 00:10:08,768
- Deixe disso!
- Tem uma mulher que quero levar.
85
00:10:09,308 --> 00:10:09,568
- Só um momento!
- Porque é que a quer?
86
00:10:11,478 --> 00:10:12,538
Assunto de policia.
87
00:10:13,078 --> 00:10:15,008
O que foi querido?
88
00:10:15,449 --> 00:10:17,009
Este senhor é policial.
Diz que eis uma criminosa.
89
00:10:17,579 --> 00:10:19,149
Como se atreve?
90
00:10:19,619 --> 00:10:21,519
Minha Sra., queremos
moça morena.
91
00:10:21,989 --> 00:10:24,119
- Morena?
- Onde pensa que está?
92
00:10:24,560 --> 00:10:26,890
Tentei explicar-lhe que os são
os únicos hóspedes...
93
00:10:27,330 --> 00:10:29,290
É normal ter aqui pessoas a
incomodar os hóspedes
94
00:10:29,630 --> 00:10:31,130
e a sua privacidade aqui
no seu hotel?
95
00:10:31,601 --> 00:10:33,561
- Peço muita desculpa...
- Não tem desculpa!
96
00:10:34,071 --> 00:10:35,831
- E os assassinos também não!
- Assassino?
97
00:10:36,231 --> 00:10:37,741
A mulher que quero,
matou um homem em Nova Iorque.
98
00:10:38,041 --> 00:10:39,101
A minha mulher é
de Nova Iorque.
99
00:10:39,571 --> 00:10:41,241
Mataste alguém sem me
dizer, querida?
100
00:10:41,642 --> 00:10:43,142
Não acho que isso
seja motivo de piada.
101
00:10:43,642 --> 00:10:45,142
E acho que não tem nada
que estar aqui,
102
00:10:45,512 --> 00:10:47,042
pensei que este fosse um
hotel respeitável!
103
00:10:47,452 --> 00:10:48,952
Cuidado! Ela é perigosa
quando está furiosa.
104
00:10:49,283 --> 00:10:51,023
Não gozes comigo e manda
estes homens embora!
105
00:10:51,353 --> 00:10:53,253
Ele talvez pense que tem
alguém escondido no quarto.
106
00:10:53,753 --> 00:10:55,323
Quer da uma olhada?
107
00:10:56,794 --> 00:10:59,064
Penso que não é
necessário,
108
00:11:08,675 --> 00:11:11,875
se a senhora fica tão
incomodada.
109
00:11:12,205 --> 00:11:14,045
Mas um dos meus homens
viu uma mulher de vestido verde.
110
00:11:14,346 --> 00:11:15,916
Devia estar sonhando!
111
00:11:15,916 --> 00:11:17,916
Peço muita desculpa!
112
00:11:20,656 --> 00:11:23,216
Boa tarde e deixe de
se desculpar.
113
00:11:23,887 --> 00:11:24,227
Mas, só queria explicar!
114
00:11:24,887 --> 00:11:25,627
Boa tarde!
115
00:11:38,908 --> 00:11:40,438
Matou algum homem?
116
00:11:40,839 --> 00:11:43,179
Claro que não matou!
Estás pior que o policial!
117
00:11:44,049 --> 00:11:46,749
- Vou buscar o meu chapéu.
- Quer me acompanhar?
118
00:11:47,249 --> 00:11:48,719
E só mandar. Sra. Hale!
119
00:11:49,180 --> 00:11:51,290
Ótimo! Vou comprar umas
coisas que a Florinda vai precisar.
120
00:11:57,231 --> 00:11:59,491
Conheci várias mulheres
como você.
121
00:11:59,861 --> 00:12:03,801
Acredito! Mas neste caso
não terá que pagar nada.
122
00:12:10,212 --> 00:12:11,912
Podemos comprar-lhe
o que for preciso.
123
00:12:12,642 --> 00:12:15,782
Olhe! Tome! Gosto sempre
de pagar a minha parte.
124
00:12:23,794 --> 00:12:26,554
O barco onde vai embarcar
vai pelo Mississippi até St. Louis.
125
00:12:27,024 --> 00:12:28,694
com paragens
em vários lugares.
126
00:12:30,895 --> 00:12:33,335
Aqui estão as
luvas de viúva.
127
00:12:34,235 --> 00:12:36,505
Nem sei como lhe
agradecer.
128
00:12:36,835 --> 00:12:39,835
Por nada Ontem à noite
ajudou-me agora é a minha vez.
129
00:12:40,306 --> 00:12:42,806
- Talvez nos encontremos em St. Louis.
- Espero que sim.
130
00:12:43,476 --> 00:12:45,676
- Deixei-lhe ali um bilhete
- Abra-o depois de eu sair.
131
00:12:47,387 --> 00:12:48,147
Está bem.
132
00:12:53,557 --> 00:12:55,627
- Posso entrar?
- Sim.
133
00:12:58,398 --> 00:13:00,958
- Não está maravilhosa?
- Mesmo a calhar!
134
00:13:01,368 --> 00:13:02,528
Os meus homens
estão prontos
135
00:13:02,928 --> 00:13:04,398
para a levar para
sua viagem de luto.
136
00:13:04,839 --> 00:13:07,339
- Está tudo arranjado.
- Estará no barco 5 minutos antes da partida.
137
00:13:07,909 --> 00:13:09,739
Adeus, Garnet, nunca
esquecerei.
138
00:13:10,179 --> 00:13:12,809
Adeus, e boa sorte.
139
00:13:30,202 --> 00:13:32,762
- Conhece "O Relógios"?
- Acho que não.
140
00:13:33,362 --> 00:13:35,832
- Nunca Viu este relógio?
- Era de um amigo seu.
141
00:13:42,213 --> 00:13:44,313
Não o conheço
de parte nenhuma.
142
00:13:45,283 --> 00:13:46,843
Então, até à vista.
143
00:14:12,407 --> 00:14:18,317
Olha! Querida Garnet,
144
00:14:18,787 --> 00:14:21,787
são para você e são
verdadeiros.
145
00:14:22,258 --> 00:14:23,818
Muito obrigada por tudo, e
146
00:14:24,288 --> 00:14:25,728
também pelo nome fino
que me deu: Florinda.
147
00:14:26,228 --> 00:14:27,958
que copiei da sua "ementa"
e o nome Grove,
148
00:14:28,598 --> 00:14:30,298
que é o nome daquele lugar
que o seu marido mencionou.
149
00:14:30,729 --> 00:14:32,329
Espero que tenha uma boa
viagem para Santa Fé e
150
00:14:32,869 --> 00:14:35,239
para a Califórnia e que
seja muito feliz.
151
00:14:35,699 --> 00:14:37,969
Sua grande amiga,
Florinda Grove.
152
00:14:39,040 --> 00:14:42,810
- Moça estranha!
- Eu gosto dela!
153
00:14:43,210 --> 00:14:48,550
- Tenho e a certeza de uma coisa.
- Ela não matou ninguém.
154
00:14:48,821 --> 00:14:51,251
Fizeste tudo o que podias.
155
00:14:51,851 --> 00:14:54,191
- Nova Orleans é um lugar divertido.
- E a Califórnia ainda é longe.
156
00:14:58,662 --> 00:15:01,362
Que dirá o teu irmão quando
vir que trazes uma mulher.
157
00:15:01,732 --> 00:15:03,032
Ele não sabe que eu vou,
não é?
158
00:15:03,603 --> 00:15:05,033
Não houve tempo para
o avisar do nosso casamento.
159
00:15:05,373 --> 00:15:07,503
Sabes que chegaremos a casa
antes de qualquer mensageiro.
160
00:15:07,903 --> 00:15:10,973
- Espero que ele goste de mim.
- Não te preocupes com ele.
161
00:15:11,413 --> 00:15:15,813
- Não é o que pensas.
- Porque?
162
00:15:16,214 --> 00:15:18,114
Charles por vezes
consegue ser difícil.
163
00:15:18,384 --> 00:15:19,214
Difícil?
164
00:15:23,185 --> 00:15:25,555
Teremos tempo para nos
preocupar com o Charles.
165
00:15:25,555 --> 00:15:27,555
Arrependam-se!
Arrependam-se com as vossas lágrimas,
166
00:15:27,555 --> 00:15:29,555
pelos vossos familiares falecidos!
Deixe-me!
167
00:16:41,644 --> 00:16:43,374
São pessoas da Califórnia?
168
00:16:43,374 --> 00:16:45,374
Não. Aquele é o " Prior" Barlet
e duas ovelhas suas.
169
00:16:46,645 --> 00:16:47,445
Priori?
170
00:16:48,055 --> 00:16:49,515
Não se leva prior a sério,
171
00:16:49,915 --> 00:16:51,415
é um comerciante de mulas
de St. Louis.
172
00:16:51,825 --> 00:16:54,085
Vem até aqui para comprar
mulas das caravanas da Califórnia.
173
00:16:54,856 --> 00:16:56,396
Ele bebe bastante e quanto
mais bebe, mais
174
00:16:56,856 --> 00:16:58,926
sermões faz sobre a
morte e a perdição.
175
00:17:10,748 --> 00:17:14,878
Falo a vocês do fim
do Mundo que se aproxima!
176
00:17:18,248 --> 00:17:20,848
Obrigado, os senhores
já podem ir embora.
177
00:17:24,429 --> 00:17:26,029
Tinha esperança que nos
encontraríamos.
178
00:17:26,259 --> 00:17:27,159
Como está, Sr. Hale?
179
00:17:27,560 --> 00:17:28,630
Tenho andado à sua procura,
180
00:17:28,930 --> 00:17:30,630
e tenho pensado
muito em você.
181
00:17:32,100 --> 00:17:33,900
Ele contratou-me em
St. Louis.
182
00:17:34,340 --> 00:17:36,140
Precisava de uma pessoa
honesta como governanta.
183
00:17:36,541 --> 00:17:38,341
uma pessoa que não lhe
roubasse o dinheiro.
184
00:17:38,641 --> 00:17:40,341
- Tem passado bem?
- Em segurança?
185
00:17:41,411 --> 00:17:42,311
O suficiente, obrigada
graças a você.
186
00:17:42,881 --> 00:17:45,651
Parece que passou de um
problema para outro.
187
00:17:46,152 --> 00:17:47,812
Ele e eu devemos ser os
maiores hipócritas
188
00:17:48,182 --> 00:17:49,852
que alguma vez trilharam
juntos estes caminhos.
189
00:17:50,322 --> 00:17:50,882
Ele parece terrível!
190
00:17:52,292 --> 00:17:53,322
Ele passa a vida
a chamar-me pecadora,
191
00:17:53,853 --> 00:17:55,323
e eu passo a vida
a chamar-lhe santinho.
192
00:17:55,763 --> 00:17:58,363
Temos nos dado muito bem.
Até agora!
193
00:17:58,963 --> 00:18:03,103
Onde está essa pecadora
que diabo me mandou?
194
00:18:04,034 --> 00:18:05,874
Quer que o Oliver a
acompanhe?
195
00:18:06,574 --> 00:18:07,904
Não. Não há nada como a
196
00:18:08,344 --> 00:18:09,944
ternura de mulher
para o acalmar.
197
00:18:10,375 --> 00:18:10,745
Já estou indo Sr. Barlet!
198
00:18:10,745 --> 00:18:12,745
Todos estamos muitos preocupados
a caravana de Califórnia está demorando muito!
199
00:18:12,745 --> 00:18:14,745
Desde a semana passada
meu esposo está nela!
200
00:18:14,745 --> 00:18:16,745
Não precisa ter cuidado!
201
00:18:26,926 --> 00:18:29,496
Não haverá perigo.
202
00:18:30,227 --> 00:18:31,867
Está preocupada com o atraso
da caravana da Califórnia!
203
00:18:32,397 --> 00:18:33,797
onde vem o marido e o filho!
204
00:18:34,407 --> 00:18:35,507
Mas com o John Ives
a conduzir tudo correrá bem.
205
00:18:39,338 --> 00:18:40,238
Obrigada, senhor. Espero que
assim seja. Venham.
206
00:18:49,089 --> 00:18:52,359
- É lindo.
- Muito obrigada.
207
00:18:52,760 --> 00:18:56,060
Não estás orgulhoso da tua
aluna de espanhol?
208
00:18:56,060 --> 00:18:58,060
Muito orgulhoso senhora!
209
00:19:00,970 --> 00:19:02,770
Estás preocupa o com:
atraso da caravana?
210
00:19:03,571 --> 00:19:06,401
Não, mas estava a contar
com o John para levar
211
00:19:06,871 --> 00:19:10,011
a caravana a Tows hoje à noite.
Terei de ir eu.
212
00:19:12,442 --> 00:19:14,242
Isso quer dizer que ficarei sem você
durante 5 ou 4 dias.
213
00:19:17,182 --> 00:19:18,212
Achas que aguentas uma
separação destas?
214
00:19:20,153 --> 00:19:20,723
Não vou gostar nada!
215
00:19:20,723 --> 00:19:22,723
Florinda!
216
00:19:40,775 --> 00:19:43,145
O Diabo da Perdição foi
para o bar meditar,
217
00:19:43,546 --> 00:19:44,216
por isso pensei ficar aqui e
dar um arranjo ao meu enxoval.
218
00:19:46,346 --> 00:19:46,846
Enxoval?
219
00:19:47,216 --> 00:19:49,516
É assim que lhe, chamo
Preciso fazer umas provas.
220
00:19:49,816 --> 00:19:53,356
- Não vai casar ele...
- Nem aquele nem nenhum!
221
00:19:53,727 --> 00:19:56,027
Só preciso é de fazer
uns arranjos.
222
00:19:56,457 --> 00:19:57,057
Entre.
223
00:20:00,027 --> 00:20:01,567
Contei uma história muito
triste ao Barlet,
224
00:20:03,338 --> 00:20:03,568
a condizer com a minha.
225
00:20:03,568 --> 00:20:05,568
Toilete respeitável
e inocente.
226
00:20:07,438 --> 00:20:09,178
Desempenhei lindamente
o papel!
227
00:20:09,509 --> 00:20:10,939
Faço ideia!
228
00:20:18,350 --> 00:20:20,650
Não percebi tudo mas
parece que a profecia
229
00:20:23,020 --> 00:20:25,060
pôs toda a gente em Sta. Fé
muito preocupada.
230
00:20:26,661 --> 00:20:26,861
Cada vez que ele se embebeda
diz sempre que atravessar
231
00:20:28,601 --> 00:20:31,761
deserto e o mesmo que pisar
o chão do inferno.
232
00:20:34,672 --> 00:20:39,172
Ela diz que os bêbados dizem
sempre a verdade.
233
00:20:43,983 --> 00:20:49,553
A caravana da Califórnia!
234
00:21:01,035 --> 00:21:04,135
- O que é?
- Califórnia!
235
00:21:04,135 --> 00:21:06,135
Olá senhorita!
236
00:22:40,076 --> 00:22:42,576
- Largue-me!
- Então, fala inglês!
237
00:22:42,947 --> 00:22:44,647
Claro que falo
e não gosto de...
238
00:22:45,187 --> 00:22:46,217
Não é uma das filhas
do José?
239
00:22:46,517 --> 00:22:48,047
- Não!
- Não sou.
240
00:22:48,457 --> 00:22:52,727
Desculpe. Estou à procura
do Oliver Hale.
241
00:22:52,958 --> 00:22:55,828
Chamo-me John Ives, e trago
uma mensagem para ela.
242
00:22:56,158 --> 00:22:58,498
- É o sócio do Oliver?
- Sim.
243
00:22:58,999 --> 00:23:01,269
- Ele esta em Tows.
- Estará aqui amanhã.
244
00:23:01,639 --> 00:23:03,669
- Pode me dar a carta.
- Sou a Sra. Hale.
245
00:23:05,009 --> 00:23:08,109
- Sra. Oliver Hale?
- Sim.
246
00:23:09,380 --> 00:23:12,850
Sinto-me um idiota.
Desculpe!
247
00:23:14,610 --> 00:23:17,050
Desculpo. Mas fato
espanhol que não lhe
248
00:23:17,521 --> 00:23:20,951
consegui dizer quem era e
pensava que não sabia inglês.
249
00:23:21,351 --> 00:23:24,891
É muito simpática. Falarei
com o Oliver quando ele voltar.
250
00:23:26,162 --> 00:23:29,462
Tenciona ir connosco
para a Califórnia?
251
00:23:29,802 --> 00:23:31,302
Sim, tenciono.
252
00:23:33,303 --> 00:23:36,073
Não parece estar
de acordo com isso.
253
00:23:36,973 --> 00:23:40,643
É uma grande viagem.
254
00:23:41,273 --> 00:23:42,783
Bem, boa noite.
255
00:23:43,484 --> 00:23:45,714
- E a carta?
- Carta?
256
00:23:46,084 --> 00:23:47,954
Disse que tinha uma carta
para o meu marido.
257
00:23:48,184 --> 00:23:49,984
Eu disse que tinha uma
mensagem.
258
00:23:50,285 --> 00:23:52,555
É uma questão de
Nada de importante.
259
00:23:52,555 --> 00:23:54,555
- Boa noite!
- Boa noite
260
00:24:04,966 --> 00:24:07,336
Caro Oliver, muitas
coisas aconteceram
261
00:24:07,677 --> 00:24:09,477
desde a última que
contactei contigo,
262
00:24:10,077 --> 00:24:12,347
por isso achei que era melhor
dizer-te tudo o que se
263
00:24:12,747 --> 00:24:15,117
tem passado até agora.
Estive em contato com
264
00:24:15,588 --> 00:24:17,918
aquela pessoa de quem
falamos, e por isso, já
265
00:24:18,318 --> 00:24:21,088
tratei de tudo parado teu
casamento com a Carmelita
266
00:24:21,618 --> 00:24:22,618
assim que chegares,
transformando esta desventura
267
00:24:27,559 --> 00:24:30,469
num triunfo em vez de
uma tragédia.
268
00:24:30,929 --> 00:24:33,039
O dote inclui um
grande terreno.
269
00:24:33,440 --> 00:24:35,040
John Ives vai te dar
detalhes.
270
00:24:35,510 --> 00:24:37,010
Teu irmão amigo, Charles.
271
00:24:38,480 --> 00:24:38,770
Quando nasceu o filho
Carmelita, fizeram constar
272
00:24:41,481 --> 00:24:42,851
que vocês tinham casado em
segredo, e o teu irmão
273
00:24:42,851 --> 00:24:44,851
prometeu à família Velasco que casarias
com ela para acabar com os ditos.
274
00:24:48,951 --> 00:24:50,191
Mas eu já sou casado!
275
00:24:50,592 --> 00:24:52,252
Porque é que o Charles não me
escreveu para Nova Iorque?
276
00:24:52,592 --> 00:24:53,762
Isso levaria um ano
para chegar.
277
00:24:54,692 --> 00:24:57,062
E como é que ele ia adivinhar
que voltarias casado?
278
00:24:57,492 --> 00:25:00,402
- O que tenho de fazer?
- Não a posso deixar aqui e não lhe posso contar isto e mandá-la para trás.
279
00:25:02,803 --> 00:25:04,303
Vais ter que lhe dizer
mais cedo ou mais.
280
00:25:04,673 --> 00:25:09,743
- A Garnet?
- Não posso.
281
00:25:10,714 --> 00:25:12,674
Porque é que o Charles
não veio até aqui.
282
00:25:13,184 --> 00:25:15,684
Deve ter pensado que tudo
se resolveria bem.
283
00:25:16,015 --> 00:25:19,685
Parecia muito contente
com os planos que fez para você.
284
00:25:20,155 --> 00:25:23,255
Charles sempre quis
aquelas terras dos Velascos.
285
00:25:23,856 --> 00:25:26,726
Vou lhe dizer que isso
não deu certo.
286
00:25:27,126 --> 00:25:30,896
Vou levar minha mulher
comigo para a Califórnia.
287
00:25:52,189 --> 00:25:54,229
Gosto dos teu amigos.
288
00:25:54,529 --> 00:25:58,059
De todos menos do John Ives.
Não gostas dele.
289
00:26:06,171 --> 00:26:09,341
Porque é que
o Texas está sozinho.
290
00:26:09,681 --> 00:26:11,641
Gosta de beber sozinho.
291
00:26:12,111 --> 00:26:14,581
Ele acha que falar é uma
perda de tempo quando se quer beber.
292
00:26:16,682 --> 00:26:18,382
E ficará assim até não
poder mais.
293
00:26:18,722 --> 00:26:19,922
Mas na viagem-de regresso
não tocará numa gota.
294
00:26:20,352 --> 00:26:21,752
Ninguém bebe
durante a viagem.
295
00:26:23,363 --> 00:26:24,963
A propósito do "Priót"
que achas, Texas
296
00:26:25,663 --> 00:26:27,063
ele arranjou-nos um grande
problema que o devíamos obrigar
297
00:26:27,333 --> 00:26:28,463
a pagar a despesa?
298
00:26:29,103 --> 00:26:30,803
Deu-nos como mortos
e enterrados no deserto.
299
00:26:31,163 --> 00:26:32,733
Isso servirá para
ressuscitares.
300
00:26:33,304 --> 00:26:36,844
Sim, infelizmente!
301
00:26:41,775 --> 00:26:44,285
Olhem!
302
00:26:48,756 --> 00:26:50,326
Olhem só o que aconteceu
com uma noitada.
303
00:26:51,026 --> 00:26:51,526
Conhece ela?
304
00:26:52,956 --> 00:26:55,756
- Como está, querida?
- Como está?
305
00:27:00,667 --> 00:27:01,967
Não me lembro do nome,
mas já vi em algum momento.
306
00:27:06,738 --> 00:27:10,608
Olá ? Este Sr. dize que já
me viu em algum momento.
307
00:27:11,778 --> 00:27:16,588
Que está fazendo
aqui e que vestido é esse?
308
00:27:16,989 --> 00:27:19,619
Não me interrompa quando
falo com um cavalheiro.
309
00:27:20,059 --> 00:27:21,819
Já alguma vez esteve
em Noya Iorque?
310
00:27:22,229 --> 00:27:23,989
Há 5 anos que não
vou lá.
311
00:27:24,360 --> 00:27:24,760
Não me sinto lisonjeada, não
se lembre de onde me conhece!
312
00:27:28,430 --> 00:27:32,130
Quer apostar que me lembro
do nome e jdo lugar em 5 min.?
313
00:27:33,201 --> 00:27:36,071
Só me faz o favor de não
ficar na companhia deste
314
00:27:36,411 --> 00:27:37,741
jogador de meia tigela.
315
00:27:39,211 --> 00:27:43,281
Talvez o possa ajudar,
5 munutos!
316
00:27:43,282 --> 00:27:45,282
Sim, senhoita!
317
00:29:54,897 --> 00:29:57,027
Barlet, você é muito louco.
318
00:29:57,428 --> 00:29:59,698
e você, uma mulher linda
Mtraiçoeira.
319
00:30:00,068 --> 00:30:03,268
Qual Sra. Grove?
Isto e música de "juke-Box"
320
00:30:03,608 --> 00:30:07,538
de Nova Iorque , seu estúpido
comprador de mulas. Não sabia?
321
00:30:07,839 --> 00:30:10,409
Que grante partida, Barlet!
322
00:30:10,749 --> 00:30:12,609
Está a gozar comigo?
323
00:30:13,150 --> 00:30:15,250
Minha querida, porque ê que
anda com este parvalhao?
324
00:30:15,480 --> 00:30:16,750
Quer que eu adivinhe?
325
00:30:17,390 --> 00:30:18,020
Ele te chamou de uma
mulher traiçoeira!
326
00:30:19,620 --> 00:30:21,320
Está a deixar que eu faça
fique com cara de idiota?
327
00:30:21,921 --> 00:30:24,491
Diga-me que é mentira,
Sra. Groves!
328
00:30:24,831 --> 00:30:26,931
Sou tão senhora
como você é Prior!
329
00:30:28,001 --> 00:30:30,131
- Você!
- Sua Jezebel!
330
00:31:43,380 --> 00:31:49,350
Outra vez enganado
por uma traidora!
331
00:31:51,161 --> 00:31:52,861
Aleluia, irmão!
332
00:32:09,273 --> 00:32:11,983
Bem, aqui vamos a caminho
da Califórnia.
333
00:32:12,444 --> 00:32:14,954
Não gosto de ver sócios
de mãos dadas.
334
00:32:15,354 --> 00:32:15,984
Dá ideia que há coisa
por trás!
335
00:32:18,024 --> 00:32:20,184
- Mas somos sócios no negócio.
- 50% - 50%.
336
00:32:20,625 --> 00:32:21,725
Então pegue no que é seu que
eu levo o que é meu.
337
00:34:24,229 --> 00:34:27,029
Fazemos o acampamento ali em
baixo ao pé daquelas árvores
338
00:34:28,530 --> 00:34:29,530
Temos de estar de
olho aberto!
339
00:34:43,621 --> 00:34:45,421
Há muitos pássaros
perto deste lago.
340
00:34:45,822 --> 00:34:47,122
Talvez.
341
00:34:49,392 --> 00:34:52,322
Que quer dizer?
Podem ser índios.
342
00:36:35,975 --> 00:36:39,475
Se está a procura do seu marido
ele está de guarda.
343
00:36:40,045 --> 00:36:43,045
Não devia estar sozinha tão
longe do acampamento.
344
00:36:43,386 --> 00:36:45,486
Desculpe,
vou voltar para lá.
345
00:36:46,056 --> 00:36:47,186
Se está preocupada,
eu mando ele falar contigo.
346
00:36:47,626 --> 00:36:50,386
Não faca isso.
Sentir-se-à mais segura.
347
00:36:50,726 --> 00:36:53,626
Não. Neste momento
não o quero ver.
348
00:36:57,197 --> 00:37:01,467
O Oliver nem sabia que a Sra.
existia quando isso aconteceu.
349
00:37:36,812 --> 00:37:39,242
- Ouviu alguma coisa?
- Nada. Tudo em silêncio.
350
00:39:32,175 --> 00:39:33,275
Parte-a, John!
351
00:39:39,376 --> 00:39:42,986
- Calma!
- Isto não demora nada.
352
00:39:44,087 --> 00:39:46,757
Respire fundo
e dê um grande grito.
353
00:40:12,650 --> 00:40:15,450
- Pronto!
- Vamos embora!
354
00:40:15,450 --> 00:40:17,450
Amanhã chegamos
em casa.
355
00:40:25,402 --> 00:40:26,202
Quero saber como
ele está!
356
00:41:05,206 --> 00:41:06,276
Bom dia Sr. Hale
Acordou cedo!
357
00:41:07,647 --> 00:41:09,647
Bom dia, D. Emanuela
Os nossos convidados estão bem?
358
00:41:10,017 --> 00:41:12,117
Já está tudo servido para
Sr. Velasco e a Sra. Carmelita.
359
00:41:12,117 --> 00:41:14,117
Ainda está preocupado
com o seu irmão?
360
00:41:18,088 --> 00:41:19,158
Não estou preocupado
apenas ansioso.
361
00:41:21,698 --> 00:41:22,058
Porquê? Por causa do menino?
Ele só come e dorme.
362
00:41:34,510 --> 00:41:36,140
Quantos são?
Uma grande caravana!
363
00:41:37,180 --> 00:41:38,510
Bem, agora é que se tem de
preparar as coisas para eles.
364
00:41:40,480 --> 00:41:43,320
Por favor! Sou sua governanta
e esse é o meu trabalho.
365
00:41:43,921 --> 00:41:45,251
Muita água quente e muito vinho fresco.
Preparem as camas e
366
00:41:48,091 --> 00:41:49,361
liguem o fogo! Depressa!
Todos depressa!
367
00:41:58,133 --> 00:41:58,603
Pelos vistos o seu irmão
e a mercadoria chegaram bem.
368
00:41:58,603 --> 00:42:00,603
Mercadorias!
Naquela caravana vem o meu império!
369
00:42:08,144 --> 00:42:11,084
Vá depressa chamar D. Rafael
e a Sra. Carmelita.
370
00:42:11,484 --> 00:42:12,484
Diga-lhe que vem
aí o seu genro!
371
00:42:15,785 --> 00:42:18,825
Que boas notícias!
Está tudo preparado.
372
00:42:20,055 --> 00:42:21,195
O padre está nossa
espera no meu rancho.
373
00:42:21,525 --> 00:42:23,565
O casamento será discreto
e privado.
374
00:42:23,966 --> 00:42:25,326
Ninguém suspeitará
de nada.
375
00:42:25,866 --> 00:42:27,496
Ótimo! Logo à noite,
celebraremos o nascimento
376
00:42:27,866 --> 00:42:29,166
de um novo império!
377
00:42:29,766 --> 00:42:31,506
Quando ele chegar,
fiquem lá dentro.
378
00:42:31,807 --> 00:42:33,807
Faremos uma surpresa.
379
00:42:46,188 --> 00:42:50,928
Meu irmão, chegaste em casa!
Temos muito que falar!
380
00:42:51,299 --> 00:42:51,759
Garnet, quero te
apresentar o meu irmão.
381
00:42:53,899 --> 00:42:54,399
- Charles, é a minha mulher.
- Como estás?
382
00:42:54,399 --> 00:42:56,399
Charles!
383
00:43:15,652 --> 00:43:17,052
Os Velascos
foram-se embora.
384
00:43:17,452 --> 00:43:20,162
Ele soube da Sra, Hale
Ficou furioso!
385
00:43:21,432 --> 00:43:24,332
- Fique aqui.
-Vou falar como Charles.
386
00:43:37,244 --> 00:43:39,044
Não se preocupe, Garnet.
387
00:43:39,044 --> 00:43:41,044
- Sou a D. Emanuela.
- Sou a Sra. Hale.
388
00:43:44,485 --> 00:43:45,615
- A Sra. Oliver Hale?
- E está é a Florinda.
389
00:43:50,996 --> 00:43:52,866
Venham, minhas filhas, vou
mostrar-vos os vossos quartos.
390
00:43:56,937 --> 00:44:00,537
- O que está feito, feito está!
- Desculpa
391
00:44:00,537 --> 00:44:02,537
Desculpa?
O teu arrependimento
392
00:44:03,107 --> 00:44:04,807
é tão breve como
as tuas aventuras!
393
00:44:05,078 --> 00:44:06,548
E quem é aquela outra mulher
que veio com vocês?
394
00:44:06,548 --> 00:44:08,548
Nós a conhecemos em Nova Orleans.
A Garnet simpatizou com ela.
395
00:44:09,918 --> 00:44:13,518
Espero que compreendas que
podíamos ser os americanos
396
00:44:14,889 --> 00:44:16,289
com mais propriedades aqui no sul
397
00:44:16,589 --> 00:44:17,259
se tivesse casado
com a Carmelita.
398
00:44:20,929 --> 00:44:23,599
- Nem penses!
- Ficas aqui comigo, onde pertences!
399
00:44:23,930 --> 00:44:25,000
Mas, estraguei
todos os seus planos.
400
00:44:25,370 --> 00:44:25,970
Farei outros planos.
401
00:44:27,370 --> 00:44:29,970
A tua mulher sabe
o que aconteceu?
402
00:44:33,241 --> 00:44:34,171
Não lhe digas.
Eu falo com ela.
403
00:44:38,881 --> 00:44:40,881
- Que boa música
- D. Emanuela!
404
00:44:41,312 --> 00:44:43,752
- Temos sempre música.
- Temos música quando estamos felizes.
405
00:44:44,082 --> 00:44:45,122
E também quando
estamos tristes.
406
00:44:45,122 --> 00:44:47,122
Sem música,
não há vida.
407
00:44:47,122 --> 00:44:49,122
Nem parece que fez uma
viagem de mula.
408
00:44:57,234 --> 00:44:59,064
Quando o Oliver a vir
cairá a seus pés!
409
00:45:06,245 --> 00:45:08,645
Está com algum
problema?
410
00:45:09,945 --> 00:45:10,745
Se algo terrível
lhe tivesse acontecido,
411
00:45:10,745 --> 00:45:12,745
preferia saber
disso ou não?
412
00:45:17,656 --> 00:45:20,626
É algum problema com
John Ives?
413
00:45:20,996 --> 00:45:22,666
Porque diz isso?
414
00:45:22,667 --> 00:45:24,667
Tenho-o visto olhando para
você e você para ele!
415
00:45:26,797 --> 00:45:29,837
Não, não é o John.
É uma coisa que eu soube.
416
00:45:33,508 --> 00:45:38,348
- Coisa ruim?
- É sempre melhor saber para a resolver,
417
00:45:39,349 --> 00:45:42,349
E se não conseguir
lutar contra ela,
418
00:45:42,719 --> 00:45:45,819
toque nessa ferida e lembre-se
que se conseguiu sobreviver isso,
419
00:45:46,219 --> 00:45:48,919
conseguirá sobreviver
contra tudo.
420
00:45:49,190 --> 00:45:51,360
Agora, vamos. Vamos fazer
a nossa grande entrada!
421
00:46:04,772 --> 00:46:07,082
Cavalheiros...as Senhoras!
422
00:46:07,082 --> 00:46:09,082
Estão com ar muito fresco!
423
00:46:09,082 --> 00:46:11,082
Pois estamos.
424
00:46:11,082 --> 00:46:13,082
E com a D. Emanuela a tratar disso,
tinhamos que estar!
425
00:46:13,083 --> 00:46:15,083
Ela é melhor que
um médico.
426
00:46:20,693 --> 00:46:21,763
- Não, obrigada.
- Tomo água.
427
00:46:22,364 --> 00:46:23,434
Desculpe, mas numa
festa não há água.
428
00:46:25,464 --> 00:46:25,734
- Quer um suco de fruta?
- Sim.
429
00:46:25,734 --> 00:46:27,734
- Traga-lhe um suco de fruta.
- Sim.
430
00:46:29,775 --> 00:46:30,575
- Chegaste, John Ives!
- Estás com bom aspecto e com ar feliz!
431
00:46:30,575 --> 00:46:32,575
Quem é aquele
homem bonito?
432
00:46:44,186 --> 00:46:44,486
É o Bruto Bárbaro?
433
00:46:44,486 --> 00:46:46,486
Bárbaro!
434
00:46:46,927 --> 00:46:49,797
É siberiano e era comerciante
de peles lá no Norte.
435
00:46:50,097 --> 00:46:52,097
Nunca tinha visto
um Siberiano e você?
436
00:46:52,827 --> 00:46:53,397
Nunca vi ninguém
como ele!
437
00:46:55,868 --> 00:47:00,108
- Como é que ele se chama?
- Nicolai Gregorovitch Karakozeff
438
00:47:03,078 --> 00:47:03,438
- Que grande nome!
- Que grande homem!
439
00:47:03,439 --> 00:47:05,439
Seja bem vindo Nicolai!
440
00:47:08,819 --> 00:47:10,949
D. Emanuela! Espero que me dê
as boas-vindas.
441
00:47:11,619 --> 00:47:12,989
Apesar de não estarmos à sua
espera, temos muita comida!
442
00:47:14,790 --> 00:47:16,660
A Sra. sabe o que é mais
importante para um homem.
443
00:47:19,560 --> 00:47:21,760
Posso apresentar-lhe as
outras senhoras?
444
00:47:22,361 --> 00:47:22,631
Isso para mim
é uma honra.
445
00:47:22,631 --> 00:47:24,631
Sra. Hale e Florinda.
446
00:47:24,631 --> 00:47:26,631
E ele é Nicolai Gregorovitch Karakozeff
447
00:47:29,472 --> 00:47:31,672
- É casada com Oliver?
- Oliver é um homem de sorte.
448
00:47:31,672 --> 00:47:33,672
E você.
449
00:47:35,512 --> 00:47:37,812
E você é uma
desenraizada como eu?
450
00:47:39,353 --> 00:47:39,583
E a primeira vez que
me chamam assim!
451
00:47:41,753 --> 00:47:41,983
O que ela quis dizer é...
452
00:47:43,353 --> 00:47:44,253
Ela disse que não
entende sua linguagem.
453
00:47:46,794 --> 00:47:47,324
Isso quer dizer centeio
sem estrume.
454
00:47:47,324 --> 00:47:49,324
É como os Californianos
chamam às pessoas
455
00:47:50,194 --> 00:47:51,494
com cabelo preto
e olhos azuis.
456
00:47:51,994 --> 00:47:52,864
Ele sente-se feliz por você s
er diferente, tal como ele é...
457
00:47:52,864 --> 00:47:54,864
Oh, entendo Sr...
458
00:48:01,135 --> 00:48:03,145
Nicolai Gregorovitch Karakozeff
459
00:48:03,146 --> 00:48:03,706
Isso são muitas palavras
estrangeiras para o meu gosto.
460
00:48:03,706 --> 00:48:04,076
Sabe do que
vou lhe chamar?
461
00:48:05,076 --> 00:48:06,776
- Uma coisa bonita?
- Bruto Bonitão.
462
00:48:07,276 --> 00:48:10,016
Bonitão, gosto! Agora Bruto?
Pronto, fico com o Bruto Bonitão.
463
00:48:11,387 --> 00:48:11,987
O Sr. Hale pede que Sra. Hale
o encontre na sala de estar. Muito bem
464
00:48:11,987 --> 00:48:13,987
O Sr. Hale quer falar com a Senhora,
está esperando na sala.
465
00:48:21,628 --> 00:48:22,828
Com licença.
466
00:48:34,939 --> 00:48:35,539
Estavam esperando
por você na festa.
467
00:48:37,810 --> 00:48:41,180
Festa é para tolos
quando há trabalho a fazer.
468
00:48:41,980 --> 00:48:44,120
Este rancho não
é teu também?
469
00:48:45,020 --> 00:48:48,260
Madame Hale!
Aqui não há distinções de propriedades.
470
00:48:48,891 --> 00:48:52,261
O que é de meu irmão
é meu e vice-versa.
471
00:48:52,631 --> 00:48:54,901
Eu espero que entenda isso.
Por isso a mandei chamar.
472
00:48:56,902 --> 00:48:57,172
Espero que não interfira
nestes assuntos.
473
00:49:01,772 --> 00:49:02,872
O vosso casamento já fez
o que fez, e eu
474
00:49:04,073 --> 00:49:05,613
não quero mais
interferências em mais nada.
475
00:49:06,183 --> 00:49:09,383
Você refere-se ao fato de lhe
ter estragado seus planos
476
00:49:09,713 --> 00:49:11,313
para o casamento que arranjou
para o Oliver e a moça que teve um filho dele?
477
00:49:17,324 --> 00:49:17,824
Você disse que ela
sabia de nada!
478
00:49:17,824 --> 00:49:19,824
Sei de tudo.
479
00:49:28,566 --> 00:49:30,906
Você ama aquela moça?
480
00:49:31,236 --> 00:49:34,706
Não! Nunca mais pensei nela,
até receber do John lves
481
00:49:35,006 --> 00:49:36,916
aquela carta em Sta. Fé.
482
00:49:38,717 --> 00:49:41,487
Tentei várias vezes te dizer
mas nunca consegui.
483
00:49:41,847 --> 00:49:44,117
Mais valia ter lhe contado.
484
00:49:44,117 --> 00:49:46,117
Nós nos amamos!
485
00:49:48,428 --> 00:49:54,428
Tenho pena de você
da moça e da criança.
486
00:50:18,461 --> 00:50:20,561
Ainda está preocupada
com a Garnet?
487
00:50:20,962 --> 00:50:22,562
- Sim.
- Está ali multo longe.
488
00:50:22,832 --> 00:50:24,362
Também tenho
saudades dela.
489
00:50:25,002 --> 00:50:25,632
Quanto falta para
chegarmos a Los Angeles.
490
00:50:26,902 --> 00:50:29,202
Chegaremos amanhã
ao fim da tarde.
491
00:50:29,573 --> 00:50:30,873
Continuamos viagem depois de
tomarmos e dermos água
492
00:50:31,243 --> 00:50:32,773
aos cavalos, no rancho dos
Velascos
493
00:50:33,143 --> 00:50:35,243
Água!
Eu quero é vinho
494
00:50:37,214 --> 00:50:42,454
- Parece uma corista.
- Só pensa em comer e em beber vinho.
495
00:50:42,854 --> 00:50:44,424
Eu, não! Penso também
em outras coisas boas para fazer!
496
00:51:09,247 --> 00:51:11,587
A filha do Velasco suicidou-se
e matou o filho.
497
00:51:11,918 --> 00:51:13,488
Saltou por um penhasco abaixo
montada num cavalo.
498
00:51:13,758 --> 00:51:14,388
Que horror!
499
00:51:15,258 --> 00:51:18,088
- Vai haver problema.
- É melhor irmos para o rancho dos Hale.
500
00:51:18,389 --> 00:51:19,959
Vou à frente para os avisar.
501
00:51:39,781 --> 00:51:41,481
Por teres voltado casado é
que ela fez está loucura!
502
00:51:43,291 --> 00:51:45,251
O Velasco vem aí de certeza
hoje a noite.
503
00:51:46,662 --> 00:51:47,222
Talvez não. Nós falamos sobre
este azar do casamento,
504
00:51:49,892 --> 00:51:51,862
como homens sensatos e
chegamos a um acordo.
505
00:51:54,263 --> 00:51:57,233
Isso foi antes
disto acontecer.
506
00:51:57,633 --> 00:51:58,773
Acho que o Oliver e a mulher
507
00:51:59,173 --> 00:52:00,703
devem partir
conosco está noite.
508
00:52:01,204 --> 00:52:03,814
Não posso fugir às
consequências.
509
00:52:04,714 --> 00:52:05,144
- Não!
- Ficam aqui os dois.
510
00:52:07,844 --> 00:52:12,284
Aos Irmãos Hale nunca faltou
coragem.
511
00:52:12,825 --> 00:52:13,655
Quanto à aquisição feminina
à nossa família, não sei.
512
00:52:16,595 --> 00:52:19,725
Não sei se ela prefere fugir
a enfrentar os problemas.
513
00:52:20,326 --> 00:52:21,866
A isso terá ela
que responder.
514
00:52:22,366 --> 00:52:24,696
Farei o que o Oliver mandar.
515
00:52:24,696 --> 00:52:26,696
Vários homens a galope
com vindo para aqui. Vá!
516
00:52:26,697 --> 00:52:28,697
Charles!
517
00:52:35,508 --> 00:52:36,548
Eu trato disto sozinho.
518
00:53:09,382 --> 00:53:11,982
D. Rafael saia desta
propriedade!
519
00:53:26,904 --> 00:53:29,374
Deixe a arma onde
estava Sr. Hale!
520
00:53:29,374 --> 00:53:31,374
Fiquem parados aí!
521
00:53:31,844 --> 00:53:36,314
- Mataram o Oliver!
- Mate-os Assassinaram-no!
522
00:53:37,285 --> 00:53:38,815
- A mulher?
- Onde está ela?
523
00:53:39,085 --> 00:53:40,585
Respondo por ela.
524
00:53:40,955 --> 00:53:43,455
Quero ver essa mulher
minha filha está
525
00:53:44,226 --> 00:53:46,226
- Quero dizer-lhe isso!
- Eu já lhe disse.
526
00:53:46,556 --> 00:53:48,856
Quero ver a cara dela
quando souber o que fez!
527
00:53:49,296 --> 00:53:51,266
Mato a você e aos seus filhos
se derem mais um passo.
528
00:53:52,937 --> 00:53:54,697
A Sra. Hale já chorou
pela sua filha,
529
00:53:54,997 --> 00:53:57,707
agora terá que
chorar pelo marido.
530
00:53:58,037 --> 00:53:59,937
Já houve muita tristeza
por causa disto tudo,
531
00:54:00,338 --> 00:54:02,908
não vale a pena
arranjar mais.
532
00:54:18,730 --> 00:54:19,360
Beba este chocolate.
533
00:54:22,900 --> 00:54:26,130
Já disse! Tenho que sair
da Califórnia!
534
00:54:26,541 --> 00:54:31,841
Tenho que voltar!
Vou de barco!
535
00:54:33,141 --> 00:54:34,481
O Charles não deve saber dele!
Quero ir para casa!
536
00:54:44,453 --> 00:54:49,293
Tenha calma.
Vou-lhe buscar água.
537
00:54:54,504 --> 00:54:56,064
Onde está o Texas?
Ai fora, em algum lugar.
538
00:54:57,304 --> 00:54:59,404
- Alguém que o vá chamar
- Está assim tão mal?
539
00:54:59,675 --> 00:55:02,605
É preciso alguém que saiba
destas coisas melhor do que eu.
540
00:55:02,975 --> 00:55:04,445
Ela diz que não
pode ficar,
541
00:55:04,875 --> 00:55:08,715
que tem que voltar para
casa antes do bebé nascer.
542
00:55:17,357 --> 00:55:19,297
Vão buscar o Texas
ver a Garnet.
543
00:55:19,557 --> 00:55:20,527
Ela está muito doente.
544
00:55:22,427 --> 00:55:24,467
Ela é que trouxe está
desgraça toda!
545
00:55:24,798 --> 00:55:27,368
- Tudo!
- Espero que morra!
546
00:55:28,038 --> 00:55:28,638
Livre-se de dizer isso.
547
00:55:28,638 --> 00:55:30,638
Sua sem vergonha!
É sacrilégio ter uma mulher
548
00:55:37,549 --> 00:55:39,919
como você nesta casa,
com meu irmão ali dentro morto!
549
00:55:40,219 --> 00:55:41,519
Saia daqui!
550
00:55:42,150 --> 00:55:43,850
Sairemos assim que a Garnet
esteja em condições
551
00:55:44,160 --> 00:55:45,620
para ir conosco.
552
00:55:49,800 --> 00:55:52,930
Toma conta dela,
está bem?
553
00:56:34,946 --> 00:56:37,986
E quente, saudável e é tudo
o que pode beber Texas
554
00:56:38,346 --> 00:56:38,816
até isto tudo acabar.
555
00:56:40,716 --> 00:56:42,456
Aviso já!
Assim que o bebe nascer,
556
00:56:42,817 --> 00:56:45,787
vou me vingar desta droga
que está me dando.
557
00:56:45,787 --> 00:56:47,787
Não só a você,
mas a mim também!
558
00:56:47,857 --> 00:56:50,357
Que deseja, forasteiro?
Vinho Whisky ou aguardente?
559
00:56:51,098 --> 00:56:53,168
Desculpe, mas pensei que tinham
exagerado quando
560
00:56:53,498 --> 00:56:55,538
me disseram que valia a
pena cavalgar
561
00:56:55,868 --> 00:56:56,898
um dia inteiro para ver
a nova empregada do Silky.
562
00:56:57,208 --> 00:56:58,108
E acha que exageraram?
563
00:56:58,439 --> 00:57:00,809
Não. Estou procurando
John Ives. Você o viu?
564
00:57:01,209 --> 00:57:03,679
- Foi ao armazém.
- Obrigado.
565
00:57:03,679 --> 00:57:05,679
Deveria ter vindo
aqui antes!
566
00:57:05,979 --> 00:57:09,049
Voltarei em breve.
Estarei à espera.
567
00:57:09,520 --> 00:57:12,120
- Texas! Já o tinha visto antes?
- Nunca!
568
00:57:12,520 --> 00:57:14,190
Deve ser assunto importante
a tratar com o John.
569
00:57:14,520 --> 00:57:15,720
Como sabe
que e importante?
570
00:57:16,021 --> 00:57:17,421
Não bebeu depois
de uma grande viagem.
571
00:57:17,791 --> 00:57:18,831
O normal seria ficar
aqui todo o dia.
572
00:57:19,131 --> 00:57:20,461
a olhar para você..
573
00:57:21,431 --> 00:57:25,071
Os clientes podem ver, mas
não mexer. Regras da casa.
574
00:57:39,383 --> 00:57:40,983
- Eu levo isso.
- Isabel.
575
00:57:41,284 --> 00:57:44,184
Veja lá se ela come,
já falta pouco tempo.
576
00:57:44,724 --> 00:57:47,394
Nem sei quem vai ficar mais
feliz quando o bebé nascer.
577
00:57:47,694 --> 00:57:48,894
Se a Garnet,
o Texas ou eu.
578
00:57:49,565 --> 00:57:51,065
O Texas nunca esteve
tão sóbrio
579
00:57:51,435 --> 00:57:52,065
desde que largou a bebida.
580
00:58:06,677 --> 00:58:07,347
Há pouco movimento, por isso
trago-lhe uma sopa.
581
00:58:10,157 --> 00:58:12,687
Suponho que
tenho que comê-la.
582
00:58:13,057 --> 00:58:16,527
Texas diz que quanto mais
comer e descansar, Melhor.
583
00:58:17,228 --> 00:58:17,488
Ele tem um ar tão profissional
quando me vem ver.
584
00:58:19,558 --> 00:58:22,468
Devia ter sido um, bom médico.
Que lhe ter la acontecido?
585
00:58:24,699 --> 00:58:26,999
Todos estes homens
tem a sua história
586
00:58:27,969 --> 00:58:28,669
O Silky hoje citou a Bíblia.
587
00:58:31,279 --> 00:58:33,079
Disse qualquer coisa sobre
alguém chamado Génesis.
588
00:58:33,440 --> 00:58:34,480
Que nem sei quem é..
589
00:58:34,880 --> 00:58:36,750
Génesis não é uma pessoa,
é um livro.
590
00:58:38,280 --> 00:58:39,580
- O primeiro livro do Velho Testamento!
- Veja!
591
00:58:40,621 --> 00:58:40,951
Acredito! Mas maneira
como ele falou.
592
00:58:43,421 --> 00:58:44,421
Nota-se que
estudou a fundo.
593
00:58:46,021 --> 00:58:47,931
- Imagine!
- O Silky a estudar a bíblia!
594
00:58:49,092 --> 00:58:51,032
Gostaria de saber qual é a
história do John.
595
00:58:51,402 --> 00:58:51,762
Quer dizer que ainda não sabe
ao fim destes meses todos?
596
00:58:54,032 --> 00:58:57,132
O John fala pouco
dele próprio.
597
00:58:57,703 --> 00:58:58,473
- Deve ser como eu.
- Você nem sabe a minha história toda.
598
00:59:03,543 --> 00:59:08,613
Se calei é porque não
posso falar nela.
599
00:59:09,214 --> 00:59:13,484
Não é preciso contar.
Nunca. Eu sei como é.
600
00:59:13,894 --> 00:59:16,224
Nem quero pensar nas coisas
que me aconteceram.
601
00:59:17,365 --> 00:59:19,995
Mas às vezes penso.
Penso naquela noite terrível...
602
00:59:22,095 --> 00:59:25,465
Sabe que aquele bruto é
maravilhoso a maneira dele...
603
00:59:26,206 --> 00:59:30,606
Ele é maravilhoso
e vocês todos também.
604
00:59:31,347 --> 00:59:32,807
Não ande por aí
a dizer essas coisas
605
00:59:33,247 --> 00:59:36,577
Se não ainda me estraga
a reputação.
606
00:59:38,147 --> 00:59:39,847
Os homens não aparecem
aqui para beber e divertir-se
607
00:59:40,188 --> 00:59:43,318
por acharem
que sou maravilhosa.
608
00:59:43,928 --> 00:59:44,488
Antes pelo contrário.
Por isso é que aparecem.
609
00:59:47,858 --> 00:59:49,558
- Posso entrar?
- Sim, entre John.
610
00:59:50,969 --> 00:59:52,329
O forasteiro encontrou-o?
611
00:59:52,699 --> 00:59:54,669
- Sim.
- Está à sua espera lá em baixo.
612
00:59:55,099 --> 00:59:56,769
Tenho que ir rebolar!
613
00:59:57,440 --> 01:00:00,340
Não lhe de muita bebida
vamos partir ao entardecer.
614
01:00:02,910 --> 01:00:03,410
Vai demorar muito
desta vez?
615
01:00:05,581 --> 01:00:06,511
Na sei. Trago uma
mensagem do Capitão Freemont.
616
01:00:10,491 --> 01:00:13,891
Sei que está preocupada por
o seu filho nascer em outro País.
617
01:00:14,422 --> 01:00:19,562
Não fique. A Califórnia e
Agora parte dos E.U.A
618
01:00:20,932 --> 01:00:23,132
As tropas invadiram Monterey
e tomaram conta do sul
619
01:00:23,563 --> 01:00:23,763
até S. Diego. Agora faz tudo
parte da República.
620
01:00:25,873 --> 01:00:27,933
Que boas noticias!
621
01:00:28,373 --> 01:00:31,143
Vou servir de guia às tropas
que vem a caminho.
622
01:00:31,744 --> 01:00:33,644
Abriremos novos caminhos
e voltaremos sem dar nas vistas.
623
01:00:34,114 --> 01:00:35,384
para evitar distúrbios.
624
01:00:35,814 --> 01:00:36,784
Boa sorte.
625
01:00:37,714 --> 01:00:39,584
Ninguém deverá
saber disto.
626
01:00:39,915 --> 01:00:41,625
Disse a você, porque sabia
que andava preocupada.
627
01:00:42,285 --> 01:00:43,785
Por isso, quando o bebé nascer
e se for rapaz,
628
01:00:44,195 --> 01:00:46,495
Poderá vir a ser Presidente
ou outra coisa importante.
629
01:00:47,225 --> 01:00:48,665
Fico bastante mais feliz.
630
01:00:50,866 --> 01:00:52,796
Tenha cuidado.
631
01:00:53,136 --> 01:00:57,166
Terei e não se preocupe
com nada.
632
01:00:57,167 --> 01:00:59,167
- Adeus!
- Adeus!
633
01:00:59,167 --> 01:01:01,167
Olá, Senhor!
634
01:01:54,533 --> 01:01:56,333
Pergunte a ela agora!
635
01:01:58,704 --> 01:02:00,774
O meu amigo quer saber porque
é que usa sempre luvas.
636
01:02:03,614 --> 01:02:04,344
Porque prometi à minha mãe
que nunca
637
01:02:05,645 --> 01:02:07,145
tocaria com as mãos
em álcool.
638
01:02:07,145 --> 01:02:09,145
Brendy!
639
01:02:35,148 --> 01:02:37,618
Onde posso encontrar
a Sra Hale?
640
01:02:37,948 --> 01:02:42,058
- Eu vou ver.
- Toma nota do consumo deste.
641
01:02:51,670 --> 01:02:55,130
- Garnet, tem fora uma visita.
- Uma visita?
642
01:02:55,471 --> 01:02:57,401
O mal-encarado do
seu cunhado.
643
01:02:57,771 --> 01:03:01,341
Mando entrar ou digo ao
Bruto que o ponha na rua?
644
01:03:01,681 --> 01:03:03,611
Não é preciso
responder a isso.
645
01:03:04,082 --> 01:03:06,912
As víboras costumam avisar
antes de atacar.
646
01:03:07,482 --> 01:03:13,392
Gostaria de conversar
com você a sós.
647
01:03:13,723 --> 01:03:15,493
Não tem importância
648
01:03:15,993 --> 01:03:18,493
Se precisar de alguma
coisa grite.
649
01:03:18,493 --> 01:03:20,493
Faça o favor de retira-se,
Senhora!
650
01:03:26,904 --> 01:03:29,474
Vim pedir-lhe que
regressasse ao meu rancho.
651
01:03:29,875 --> 01:03:31,475
para o bebé nascer lá.
652
01:03:32,175 --> 01:03:34,845
- Tenciono ficar aqui.
- É pela criança.
653
01:03:34,845 --> 01:03:36,845
Não!
654
01:03:38,716 --> 01:03:40,616
Terei mulheres para servirem
de parteiras
655
01:03:40,916 --> 01:03:41,216
para tratarem de você.
Será muito bem tratada.
656
01:03:43,086 --> 01:03:46,256
Serei bem tratada aqui,
com o Texas e com a Florinda.
657
01:03:46,597 --> 01:03:50,967
- Um bêbado e uma prostituta!
- Chega! Vá embora agora!
658
01:03:51,397 --> 01:03:54,637
Não deixarei que o meu
sobrinho nasça num lugar destes.
659
01:03:55,008 --> 01:03:57,468
Uma criança nasce onde vive
a mãe eu vivo aqui.
660
01:03:57,938 --> 01:04:01,008
Vira, para bem da criança,
ou vou tirar o seu filho.
661
01:04:01,348 --> 01:04:03,048
Você não tem nada
a haver com está criança!
662
01:04:03,449 --> 01:04:04,609
Não terá o prazer de
lhe estragar vida como
663
01:04:04,919 --> 01:04:05,949
fez com o seu Irmão.
664
01:04:06,249 --> 01:04:07,919
Eu fiz tudo pelo meu irmão!
665
01:04:08,219 --> 01:04:09,689
Você é que foi a causa
da morte dele!
666
01:04:10,389 --> 01:04:11,149
- Se não fosse você!
- Se ele não tivesse se casado com você!
667
01:04:12,620 --> 01:04:13,190
- Vá embora! Deixe-me!
- Por favor vá embora!
668
01:04:13,190 --> 01:04:15,190
Por favor vá embora agora!
669
01:04:24,071 --> 01:04:27,701
Mande-no embora,
por favor!
670
01:04:33,942 --> 01:04:37,352
Não deixe que ouçam
meus gritos.
671
01:04:38,153 --> 01:04:41,483
Fique descansada.
Não ouvirão. Tratarei disso.
672
01:04:43,923 --> 01:04:45,963
Leve-a para cima!
Depressa!
673
01:05:00,175 --> 01:05:00,945
Preparem-se, rapazes!
674
01:05:07,086 --> 01:05:08,046
Uma ajudinha, cavalheiros!
675
01:05:20,998 --> 01:05:21,298
É preciso é que
se cante alto!
676
01:05:25,368 --> 01:05:25,668
- Que festa?
- Festa de anos!
677
01:05:27,908 --> 01:05:30,738
Quem que faz anos?
678
01:05:32,279 --> 01:05:32,609
Vamos a isto, rapazes?
679
01:06:59,509 --> 01:07:01,539
Agora, todos!
680
01:08:41,021 --> 01:08:41,291
Bebam todos a um
bom aniversario!
681
01:08:46,592 --> 01:08:49,702
- É rapaz ou moça?
- Rapaz. Um belo rapaz!
682
01:08:50,032 --> 01:08:51,102
Respire fundo
e dê um grande grito.
683
01:09:01,644 --> 01:09:03,714
- Você merece isto, Texas!
- Obrigado.
684
01:09:04,184 --> 01:09:06,754
A Garnet me deu a honra
de escolher o nome do rapaz.
685
01:09:07,114 --> 01:09:08,754
Qual é o nome?
686
01:09:09,055 --> 01:09:11,755
Disse-lhe que ia dar-lhe
nome do homem mais
687
01:09:12,295 --> 01:09:13,425
maravilhoso e corajoso
que jamais conheci.
688
01:09:13,955 --> 01:09:14,355
Stephen Austin,
o homem que fundou o Texas.
689
01:09:17,626 --> 01:09:20,096
Então o rapaz vai se
chamar Stephen.
690
01:09:20,696 --> 01:09:21,936
- É bonito.
- Pelo St. Stephen! Bom nome!
691
01:09:25,606 --> 01:09:27,976
Um nome que significa
honra e coragem.
692
01:09:28,577 --> 01:09:34,047
Como sou o padrinho,
acho que vou tomar daquele chocolate.
693
01:09:34,478 --> 01:09:36,488
se não se importa.
694
01:09:37,618 --> 01:09:42,188
Com certeza. Mickey,
trás um bule de chocolate.
695
01:09:57,370 --> 01:10:00,710
Obrigada por tudo.
696
01:10:00,711 --> 01:10:02,711
Que lhe posso servir,
soldado?
697
01:10:02,711 --> 01:10:04,711
Quero um beijo em uma moça
bonita ou não saio daqui.
698
01:10:30,614 --> 01:10:31,414
- Vá!
- Acabou a festa!
699
01:10:50,867 --> 01:10:52,237
- Boa noite.
- Sou o proprietário.
700
01:10:54,667 --> 01:10:55,937
Fomos transferidos
de São Francisco.
701
01:10:56,337 --> 01:10:57,877
Os Srs. que vêm inspeccionar
o recolher costumam
702
01:10:58,107 --> 01:11:00,207
tomar sempre
um chocolate quente.
703
01:11:04,218 --> 01:11:08,748
- Obrigado.
- A casa Já está vazia.
704
01:11:11,359 --> 01:11:12,419
Há ali um que não viu.
705
01:11:17,600 --> 01:11:19,770
Aquele não é um cliente
é um amigo.
706
01:11:20,170 --> 01:11:22,030
Não bebeu durante 1 ano,
mas desde que tropa chegou,
707
01:11:24,170 --> 01:11:25,000
tem andado a celebrar.
708
01:11:26,841 --> 01:11:27,111
- Celebrar?
- Parece é que anda anda torturado.
709
01:11:31,141 --> 01:11:32,811
Vou ver se o ajudo a
ir para casa.
710
01:11:33,352 --> 01:11:33,912
Posso servi-los, cavalheiros?
711
01:11:42,523 --> 01:11:43,723
O chocolate é ótimo,
não acha, Capitão Brown?
712
01:11:47,193 --> 01:11:53,633
- Estou ótimo!
- Estou bem!
713
01:11:56,374 --> 01:11:59,004
- Não pode ser!
- É sim, Ernest Conway!
714
01:12:00,615 --> 01:12:00,945
Então é assim que
ele anda.
715
01:12:03,215 --> 01:12:03,945
Pensei que tinha morrido
há muito tempo.
716
01:12:04,945 --> 01:12:06,385
Seria melhor para ele que
tivesse morrido.
717
01:12:06,685 --> 01:12:07,315
Vou certificar-me se é ele.
718
01:12:10,286 --> 01:12:12,656
- Posso dizer-lhe uma coisa?
- Com certeza.
719
01:12:14,256 --> 01:12:16,126
Não pude evitar de
ouvir a vossa conversa.
720
01:12:16,127 --> 01:12:18,127
Vocês conhecem aquele
homem, não conhecem?
721
01:12:18,227 --> 01:12:18,767
- Sim. Infelizmente conhece-o.
- Chama-se Conway
722
01:12:18,767 --> 01:12:20,767
Nós só o conhecemos
por Texas.
723
01:12:20,767 --> 01:12:22,767
Ele ajudou muita gente daqui,
e sabe, as pessoas daqui
724
01:12:22,767 --> 01:12:24,767
tem uma espécie de lema.
725
01:12:24,768 --> 01:12:26,768
Ninguém pergunta nada
sobre o passado dos outros.
726
01:12:26,768 --> 01:12:28,768
O que o Texas deixou para trás,
não se importam de
727
01:12:28,768 --> 01:12:30,768
esquecer e não
falar nisso a ninguém?
728
01:12:38,949 --> 01:12:39,389
- Com certeza.
- E falarei ao Major.
729
01:12:44,490 --> 01:12:45,090
- Obrigado.
- E se ele Vos reconhecer...
730
01:12:45,490 --> 01:12:45,990
Qualquer reconhecimento
está fora de questão.
731
01:12:47,530 --> 01:12:47,960
Nenhum soldado que o conheceu
lhe falará. Lamento dizer.
732
01:12:57,411 --> 01:12:58,241
- Uma continência à empregada?
- Foi uma boa escolha.
733
01:12:58,241 --> 01:13:00,241
Que proposta lhe fez ele?
734
01:13:04,912 --> 01:13:05,382
- Nenhuma.
- Apenas lhe pedi um favor.
735
01:13:19,304 --> 01:13:22,534
Venha aqui depressa!
736
01:13:29,775 --> 01:13:33,015
O Charles e os
seus homens vem aí!
737
01:13:52,368 --> 01:13:55,068
- Quem são aqueles 2 homens?
- São uma má parelha.
738
01:13:55,438 --> 01:13:56,908
Eu os faço se comportarem
bem se entrarem aqui.
739
01:13:57,208 --> 01:13:59,908
Eu não faria nada.
Eles são do pior espécie.
740
01:14:14,060 --> 01:14:15,930
- Aqui está!
- Deseja um pouco de vinho?
741
01:14:15,931 --> 01:14:17,931
- Que desejam, cavalheiros?
- Onde está a Hale?
742
01:14:17,931 --> 01:14:19,931
Fiquem todos quietos!
743
01:14:55,935 --> 01:14:58,145
- Garnet!
- Cuidado!
744
01:15:05,917 --> 01:15:06,987
Quero a criança.
745
01:15:06,987 --> 01:15:08,987
Eu disse, quero a criança!
largue-me!
746
01:15:08,987 --> 01:15:10,987
Vamos!
747
01:15:42,661 --> 01:15:45,031
Só quero ir ver uma
pessoa amiga.
748
01:15:45,031 --> 01:15:47,031
Ela deve ser
muito bonita!
749
01:15:47,031 --> 01:15:47,161
Ela? Não é uma, é um
deste tamanho. Um bebé.
750
01:15:56,412 --> 01:15:56,742
Quietos!
751
01:15:58,643 --> 01:16:00,483
Tem outro lá dentro,
com a Garnet.
752
01:16:25,806 --> 01:16:28,806
- A porta!
- Ali!
753
01:16:44,628 --> 01:16:46,628
Está bem?
754
01:18:31,911 --> 01:18:33,611
Cala-te!
755
01:19:15,926 --> 01:19:16,996
Como está o bebe?
756
01:19:17,296 --> 01:19:19,236
- Está bem.
- A Isabel está com ele!
757
01:19:21,237 --> 01:19:24,607
- Como lhe poderei agradecer?
- Prefiro que não agradeça.
758
01:19:27,307 --> 01:19:29,877
Que queriam com o Stephen?
759
01:19:30,378 --> 01:19:35,218
Devia ser obra do Charles
mas não podemos provar nada.
760
01:19:37,719 --> 01:19:39,189
Sente-se melhor.
761
01:19:39,189 --> 01:19:41,189
Tenho que sair daqui.
762
01:19:42,189 --> 01:19:42,759
Seja como for.
763
01:19:43,929 --> 01:19:46,229
Tenho de levar o Stephen para
Nova Iorque. Ali ficará seguro.
764
01:19:46,600 --> 01:19:49,800
Ele é muito novo para
fazer uma viagem dessas.
765
01:19:51,570 --> 01:19:51,800
Hei de ver se há 'Clippers'
quando chegar a São Francisco.
766
01:19:55,371 --> 01:19:58,481
Agora chamam de 'Clippers' aos
novos navios mercantes.
767
01:19:59,111 --> 01:20:00,381
- Vai embora outra vez?
- Está noite.
768
01:20:08,092 --> 01:20:10,422
Nunca fica farto
das caravanas?
769
01:20:11,923 --> 01:20:12,493
Deve ser minha sina
continua.
770
01:20:12,493 --> 01:20:14,493
Suponho que para alguns,
é bom estar num mesmo lugar.
771
01:20:18,833 --> 01:20:20,003
E o seu terreno?
Não disse que um dia gostaria de
772
01:20:21,604 --> 01:20:21,834
se reformar e ter um rancho?
773
01:20:21,834 --> 01:20:23,834
Ter um rancho e ser rancheiro
774
01:20:26,504 --> 01:20:28,744
é uma vida muito
sedentária para mim.
775
01:20:29,345 --> 01:20:31,645
Um dia, se parar, talvez.
776
01:20:32,645 --> 01:20:36,385
- Um dia?
- Talvez?
777
01:20:39,186 --> 01:20:44,766
Antes de vir para aqui,
vivia numa plantação na Virgínia.
778
01:20:52,307 --> 01:20:53,137
- Não era minha.
- Eu era órfão e vivia com uma família adotiva.
779
01:20:57,908 --> 01:21:00,808
Viver naquela casa, sempre
com as mesmas pessoas.
780
01:21:01,178 --> 01:21:03,978
pessoas a quem tinha de
estar sempre agradecido,
781
01:21:04,689 --> 01:21:07,049
agradecer tudo o que tinha tudo
o que comia, o quarto, a roupa.
782
01:21:08,289 --> 01:21:09,589
Acho que tudo isso fez
com que eu ficasse farto.
783
01:21:12,230 --> 01:21:14,160
de viver sempre no mesmo
lugar, com as mesmas pessoas.
784
01:21:15,700 --> 01:21:19,570
E por isso que nunca desejou
gostar de alguém?
785
01:21:19,570 --> 01:21:21,570
- Não. Sim!
- Penso que sim.
786
01:21:26,541 --> 01:21:27,441
Nunca me interessou
ter alguém
787
01:21:28,912 --> 01:21:31,482
me desejasse dar-me
estabilidade.
788
01:21:34,582 --> 01:21:39,222
- Lamento
- Eu também lamento.
789
01:21:47,134 --> 01:21:49,534
O quanto lhe agradeço tudo o que
tem feito por mim.
790
01:21:55,875 --> 01:21:56,505
O sargento quer saber a que
horas tenciona partir, e
791
01:21:58,115 --> 01:21:59,275
se tem tempo para beber mais
um copo mais uma garrafa.
792
01:22:01,615 --> 01:22:05,215
Partimos já!
793
01:22:08,686 --> 01:22:10,556
Vamos ver o John partir.
794
01:22:14,097 --> 01:22:15,327
Vá...um homem fica feliz.
795
01:22:15,767 --> 01:22:18,137
quando vê a sua mulher na hora
da partida.
796
01:22:29,479 --> 01:22:31,919
Desculpe não ter
estado lá.
797
01:22:32,279 --> 01:22:37,989
- Nunca estou quando é Preciso
- É sempre assim
798
01:22:39,760 --> 01:22:46,030
- Adeus.
- Obrigado.
799
01:23:14,194 --> 01:23:14,424
- Isso não lhe faz mal?
- Só você é que me faz mal.
800
01:23:18,735 --> 01:23:20,535
Faço-lhe mal?
801
01:23:20,805 --> 01:23:21,935
- Porque?
- Porque gosto de você.
802
01:23:23,945 --> 01:23:26,705
Já gostou de todas as 200
mulheres que passaram por aqui.
803
01:23:27,005 --> 01:23:27,305
Mas não da maneira
como gosto de você.
804
01:23:29,546 --> 01:23:30,416
- Quer que prove isso?
- É tarde e estou cansada.
805
01:23:36,487 --> 01:23:38,187
Isso são pérolas
verdadeiras?
806
01:23:38,587 --> 01:23:40,457
Sim. Eram um icon da
minha mãe.
807
01:23:40,757 --> 01:23:43,197
É a única coisa que
me resta dela.
808
01:23:43,657 --> 01:23:44,527
Eu era muito pequeno quando
os meus pais morreram.
809
01:23:46,328 --> 01:23:47,768
Então onde é que vivia?
810
01:23:48,568 --> 01:23:50,438
Em campos de colonos, de Índios,
de soldados os espanhóis.
811
01:23:52,969 --> 01:23:54,909
Até hoje só mostrei isto
ao John Ives e agora a você.
812
01:23:54,909 --> 01:23:56,909
- Isso prova que gosto de você.
- Não acha?
813
01:24:01,650 --> 01:24:02,550
Os seus raciocínios são
de um maluco.
814
01:24:04,550 --> 01:24:04,780
- Muito bem!
- Você é muito animadora!
815
01:24:17,531 --> 01:24:19,071
Os Srs. marinheiros acabam
de chegar?
816
01:24:22,002 --> 01:24:22,842
Desembarcamos em S. Pedro
a semana passada.
817
01:24:22,842 --> 01:24:24,842
Então, bem vindos!
Que desejam tomar?
818
01:24:27,683 --> 01:24:28,683
- É o Texas!
- Está muito mal.
819
01:24:29,513 --> 01:24:31,613
Caiu das escadas da minha
casa ontem à noite.
820
01:24:31,983 --> 01:24:33,983
Está a morrer, e tem
consciência disso.
821
01:24:33,983 --> 01:24:35,983
Não sei se devia
ir lá sozinha.
822
01:24:35,984 --> 01:24:37,984
Não tenho medo.
823
01:24:42,664 --> 01:24:45,434
Mas há por lá gente
muito grosseira.
824
01:24:48,535 --> 01:24:49,265
Você quase conseguiu
que eu voltasse a ser um homem.
825
01:24:52,005 --> 01:24:55,845
Quando a tropa chegou
descontrolei-me.
826
01:24:56,606 --> 01:24:56,906
Vieram as memórias...
827
01:25:03,687 --> 01:25:04,087
Sabe que eu estava
no exército...
828
01:25:06,457 --> 01:25:08,117
Não fale agora.
829
01:25:08,117 --> 01:25:10,117
Era oficial médico
no exército.
830
01:25:10,118 --> 01:25:12,118
Tinha lá muitos amigos.
831
01:25:23,169 --> 01:25:24,539
Não pense nisso agora
por favor.
832
01:25:26,210 --> 01:25:29,850
Não consigo pensar
em outra coisa.
833
01:25:29,850 --> 01:25:31,850
Uma noite, a minha
companhia foi apanhada
834
01:25:31,850 --> 01:25:33,850
numa emboscada de índios,
835
01:25:33,850 --> 01:25:35,850
alguns dos meus homens
ficaram feridos.
836
01:25:35,851 --> 01:25:37,851
Vieram ter comigo,
837
01:25:37,851 --> 01:25:39,851
mas eu estava tão bêbado
que não podia ficar de pé.
838
01:25:55,573 --> 01:25:56,143
Tinha que os tratar,
mas não consegui!
839
01:25:56,143 --> 01:25:58,143
Não consegui!
840
01:25:58,143 --> 01:26:00,143
Nunca poderei
esquecer isso!
841
01:26:00,144 --> 01:26:02,144
Podia ter salvo alguns
daqueles soldados. Eu sei!
842
01:26:02,144 --> 01:26:04,144
Alguns ainda eram jovens.
843
01:26:31,317 --> 01:26:31,617
Quero uma bebida.
844
01:26:51,340 --> 01:26:52,840
Obrigado.
845
01:27:00,781 --> 01:27:01,011
Não devia ter
vindo até aqui.
846
01:27:01,011 --> 01:27:03,011
Não se importa de ler
outra vez aquela parte:
847
01:27:10,892 --> 01:27:13,392
O senhor é o meu pastor...
848
01:27:13,392 --> 01:27:15,392
Então é aqui que está!
849
01:27:37,225 --> 01:27:38,085
Você! Neste quarto,
meu é o meu sobrinho contigo!
850
01:27:38,085 --> 01:27:40,085
- Mas isto acabou,
- Está louco!
851
01:27:44,296 --> 01:27:46,636
- Não!
- Você é que está louca!
852
01:27:47,136 --> 01:27:49,466
Não consegui que mudasse
de vida, e agora.
853
01:27:49,866 --> 01:27:51,806
encontro-a num lugar deste!
Você não serve para ser mãe!
854
01:27:55,607 --> 01:27:55,977
- Não o levara!
- Já o tenho!
855
01:27:59,118 --> 01:28:00,018
Isto é uma ordem do
governo militar,
856
01:28:02,518 --> 01:28:04,418
que a obriga a
entregar-me a criança.
857
01:28:04,418 --> 01:28:06,418
Ele disse que tinha uma ordem
do Governo para eu lhe entregar o menino.
858
01:28:06,418 --> 01:28:08,418
- Isto não é ordem nenhuma!
- É uma fatura de gado.
859
01:28:30,911 --> 01:28:31,351
Matei-o Capitão.
860
01:28:34,952 --> 01:28:36,052
Está disposto a assinar já uma
declaração testemunhando isso?
861
01:28:38,922 --> 01:28:39,292
Sim, mas se tencionam me enforcar,
terão de apressar-se!
862
01:28:56,944 --> 01:28:58,974
Ainda acordada?
863
01:29:04,825 --> 01:29:05,415
- Estava à sua espera.
- Está com medo?
864
01:29:13,096 --> 01:29:14,696
Vai sentir-se melhor quando
o John chegar.
865
01:29:18,607 --> 01:29:19,037
Eu não significo nada
para o John.
866
01:29:19,507 --> 01:29:21,437
- Claro que não!
- Nada mesmo!
867
01:29:21,437 --> 01:29:23,437
Ele tem a vida dele,
a vida que ele gosta, ele me disse.
868
01:29:23,437 --> 01:29:25,437
Estou apaixonada por
um homem e ele não me ama.
869
01:29:34,819 --> 01:29:37,189
- Amor!
- Que grande desgraça!
870
01:29:39,929 --> 01:29:41,189
Já me aconteceu uma vez
uma desgraça dessas.
871
01:29:44,930 --> 01:29:45,760
É melhor que volte
para casa.
872
01:29:46,200 --> 01:29:47,100
Case com um homem de lá,
um homem rico.
873
01:29:48,740 --> 01:29:49,940
Que cuide de você
e do Stephen.
874
01:29:51,141 --> 01:29:52,201
Esqueça o amor!
875
01:29:53,841 --> 01:29:54,311
Case com um homem
determinado.
876
01:29:54,311 --> 01:29:56,311
Para casar um um homem,
tenho que amá-lo.
877
01:30:00,552 --> 01:30:01,512
Porquê?
878
01:30:04,922 --> 01:30:05,652
Eu amava o homem
com quem casei.
879
01:30:08,393 --> 01:30:09,423
Desculpava tudo
o que ele fazia!
880
01:30:11,863 --> 01:30:18,233
Até que um dia, fez um
coisa indesculpável.
881
01:30:20,074 --> 01:30:21,304
Eu tinha uma filha.
882
01:30:21,304 --> 01:30:23,304
Uma noite cheguei em casa
depois do espetáculo,
883
01:30:32,716 --> 01:30:33,856
e o meu marido estava bêbado.
884
01:30:38,026 --> 01:30:42,056
Bate-me, e atirou-me,
uma lâmpada.
885
01:30:44,327 --> 01:30:47,167
- As cortinas pegaram logo.
- A casa toda estava em chamas!
886
01:30:53,838 --> 01:30:56,748
Lute contra as chamas,
para salvar a minha bebé!
887
01:30:57,849 --> 01:30:59,949
Ele tentou segurar-me.
888
01:31:00,749 --> 01:31:01,249
Enquanto lutávamos,
ele caiu.
889
01:31:01,249 --> 01:31:08,159
Dizem que o matei,
mas não o matei.
890
01:31:11,030 --> 01:31:16,300
Ele morreu no fogo
ele próprio começou.
891
01:31:31,413 --> 01:31:34,123
John lves para deliberação
com o Major!
892
01:31:34,453 --> 01:31:36,453
- Passe.
- O major está à sua espera.
893
01:31:46,334 --> 01:31:46,734
- Que tal foi São Francisco.
- Bastante animado.
894
01:31:50,205 --> 01:31:51,575
Já soube do que aconteceu
ao Charles Hale?
895
01:31:52,245 --> 01:31:55,075
Sim. O seu mensageiro contou-me
que o Texas o matou.
896
01:31:55,375 --> 01:31:57,315
Pelo que sei, era isso
que ele merecia.
897
01:31:57,876 --> 01:32:00,286
Se o Texas o matou,
é porque ele merecia morrer.
898
01:32:01,416 --> 01:32:02,846
Lamento, que o Texas
morrido.
899
01:32:03,856 --> 01:32:05,656
O capitão Brown
investigou o caso.
900
01:32:06,127 --> 01:32:07,887
Interrogou uma moça
chamada Garnet.
901
01:32:08,427 --> 01:32:09,227
O seu mensageiro
o também me disse.
902
01:32:09,657 --> 01:32:10,597
Ele também lhe contou a
felicidade que ele teve em fazer isso?
903
01:32:13,497 --> 01:32:13,797
Parece que o capitão Brown
está apaixonado pela moça.
904
01:32:15,968 --> 01:32:18,538
Não é do tipo que se
costuma ver nos bares.
905
01:32:19,268 --> 01:32:21,168
Sempre achei que se
comportava como uma senhora.
906
01:32:22,308 --> 01:32:24,678
- Sim.
- É uma senhora!
907
01:32:25,409 --> 01:32:25,679
Bem, são estas as
novidades deste lugar aqui.
908
01:32:27,149 --> 01:32:27,609
Muito obrigado pelos
seus serviços.
909
01:32:28,719 --> 01:32:29,109
Tive muito prazer
em ajudar.
910
01:32:29,109 --> 01:32:31,109
- Boa noite.
- Boa noite.
911
01:32:32,850 --> 01:32:33,120
Sempre sonhei voltar a ver
o velho pais.
912
01:32:37,390 --> 01:32:41,160
- Deixou lá alguma coisa?
- Só memórias!
913
01:32:41,491 --> 01:32:43,261
Quando o barco partir de
S. Diego, estarei a bordo.
914
01:32:43,261 --> 01:32:45,261
- É uma grande viagem.
- Espero que se divirta.
915
01:32:47,501 --> 01:32:47,871
Milhares de milhas.
916
01:32:49,872 --> 01:32:50,172
Quando lá chegar,
o melhor é ficar lá.
917
01:32:52,212 --> 01:32:54,112
Pensava que desejava o meu
regresso algum dia.
918
01:32:54,542 --> 01:32:54,772
Eu? Por que é que devis
de desejar o sëu regresso?
919
01:32:57,713 --> 01:33:00,483
Você fala sempre assim para
que ninguém saiba o que sente.
920
01:33:06,524 --> 01:33:08,194
Se o barco não afundar,
eu voltarei. Fique com isto.
921
01:33:19,335 --> 01:33:21,205
trouxe isto para
começarmos a celebrar.
922
01:33:27,316 --> 01:33:27,746
- A você!
- A mim!
923
01:33:30,246 --> 01:33:31,816
Garnet, venha aqui e traga
vinho, está bem.
924
01:33:31,817 --> 01:33:33,817
Não quer me dar
uma resposta?
925
01:33:37,057 --> 01:33:37,457
Ainda não tenho certeza.
926
01:33:39,998 --> 01:33:42,258
Eu te amo, e o Stephen terá
uma vida bem melhor.
927
01:33:42,258 --> 01:33:44,258
Por favor,
dê-me a resposta está noite.
928
01:33:47,338 --> 01:33:49,598
Prometo que dareis
929
01:33:50,509 --> 01:33:53,609
Vá! Vamos la!
Vamos animar o Nicolai!
930
01:33:58,410 --> 01:33:58,750
- Onde está a Florinda?
- La em cima.
931
01:34:02,890 --> 01:34:03,490
Vou buscá-la.
932
01:34:05,021 --> 01:34:06,391
Ótimo! Temos festa!
Não é preciso ficar triste.
933
01:34:06,861 --> 01:34:08,321
nas despedidas!
934
01:34:15,002 --> 01:34:17,632
Porque é que está ai sentada?
935
01:34:19,342 --> 01:34:25,812
Aquele estúpido bruto!
Aquele monstro! Ele deu-me isto.
936
01:34:25,813 --> 01:34:27,813
O que é isso?
937
01:34:29,213 --> 01:34:32,083
Ele chama-lhe um icon.
Deu-me para que fizesse
938
01:34:32,554 --> 01:34:35,654
cara de tola e me
portasse como tal.
939
01:34:37,094 --> 01:34:40,594
Espero que o navio se afunde
e que as baleias o comam!
940
01:34:41,225 --> 01:34:44,865
- Florinda, nunca tina visto assim.
- E nunca mais verá!
941
01:34:47,866 --> 01:34:50,176
Deixe-me sozinha!
942
01:35:06,128 --> 01:35:07,288
Meu Deus. É a primeira vez
que rezo e por isso
943
01:35:11,728 --> 01:35:17,568
não leve a mal que eu diga
o que estou a pensar.
944
01:35:19,339 --> 01:35:22,639
Eu não queria dizer nada
daquilo do navio se afundar,
945
01:35:23,010 --> 01:35:23,340
nem aquilo sobre as baleias.
946
01:35:28,380 --> 01:35:30,150
Mas corno é que eu hei de
saber se quero ou não que
947
01:35:30,521 --> 01:35:38,021
Bruto Bonitão volte?
Deixo isso nas suas mãos.
948
01:35:38,462 --> 01:35:42,162
Mas faça com que ele seja
feliz agora e toda a vida.
949
01:35:42,162 --> 01:35:44,162
Florinda!
950
01:35:56,444 --> 01:35:58,614
- Ouro!
- É isso, ouro!
951
01:35:59,084 --> 01:35:59,914
- Encontraram ouro nas montanhas.
- Há lá toneladas!
952
01:36:01,454 --> 01:36:03,684
Corre nos rios e andam a cavar
nas montanhas, nas planícies.
953
01:36:04,025 --> 01:36:05,185
por tudo quanto é lugar!
954
01:36:05,485 --> 01:36:06,425
Quer dizer que é só
chegar lá e apanhá-lo!
955
01:36:06,795 --> 01:36:07,695
É assim mesmo!
956
01:36:08,095 --> 01:36:09,325
Nicolai, você conseguirá
apanhar uma tonelada
957
01:36:09,625 --> 01:36:10,325
em pouco tempo.
958
01:36:10,695 --> 01:36:11,995
- Para que é que quero ouro?
- Não preciso dele.
959
01:36:12,366 --> 01:36:13,196
Eu preciso e sei o que
farei com ele.
960
01:36:14,296 --> 01:36:17,666
- Florinda!
- Descobriram ouro em São Francisco.
961
01:36:24,907 --> 01:36:27,277
Os exploradores estão a
chegar as Centenas,
962
01:36:27,577 --> 01:36:28,447
às cidades e aos campos.
963
01:36:28,878 --> 01:36:30,548
Vi umas 50 pessoas andar num
riacho e pegar aos montes
964
01:36:31,018 --> 01:36:31,948
tão grandes como um
ovo estrelado.
965
01:36:32,388 --> 01:36:33,788
E tudo as margens.
E outros a cavarem e a encontrarem os montes
966
01:36:34,118 --> 01:36:34,718
tão grandes como rochas.
967
01:36:36,128 --> 01:36:36,458
- Garnet!
- É ouro!
968
01:36:44,269 --> 01:36:44,929
Eles que trabalhem nos
riachos, e que partam as rochas!
969
01:36:47,170 --> 01:36:48,900
E quando tiverem fome,
frio eles estiverem cansados,
970
01:36:48,900 --> 01:36:50,900
poderão trazer o ouro para
um lugar que terei lá em cima.
971
01:36:52,980 --> 01:36:53,540
Terei a melhor comida da
cidade.
972
01:36:55,911 --> 01:36:59,151
Haverá música e divertimentos.
Terei o ouro sem cavar.
973
01:36:59,151 --> 01:37:01,151
John!
974
01:37:03,492 --> 01:37:04,752
Desta vez tive saudades suas
e nunca mais quero viajar sozinho.
975
01:37:13,403 --> 01:37:16,063
Em todas as cidades em
todas os caminhos
976
01:37:16,433 --> 01:37:16,763
pensava sempre que a veria
ao virar a esquina.
977
01:37:20,004 --> 01:37:20,374
No meu quarto em
São Francisco,
978
01:37:23,474 --> 01:37:26,514
pensei que estava no quarto
ao lado, à minha espera.
979
01:37:26,514 --> 01:37:28,514
- Amo você Garnet!
- Oh John!
980
01:37:33,955 --> 01:37:38,425
Depois de amanhã, partiremos
você o Stephen e eu.
981
01:37:38,796 --> 01:37:40,426
- Abriremos novos caminhos.
- Que maravilha!
982
01:37:42,366 --> 01:37:44,066
Quero assentar e criar
raízes tal como você quer.
983
01:37:45,367 --> 01:37:48,667
- Iremos para as montanhas.
- Será duro a princípio.
984
01:37:49,577 --> 01:37:49,867
Não me interessa como será!
985
01:38:01,448 --> 01:38:02,018
Chamarei "A casa da Florinda".
986
01:38:02,018 --> 01:38:04,018
Terão que trocar o ouro
quando forem à "Florinda"
987
01:38:15,000 --> 01:38:17,970
- Eu bem lhe tinha dito!
- Eu já sabia que era assim.
78146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.