All language subtitles for Jubilee Trail (1954)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:02:06,640 --> 00:02:08,640 Vamos tomar primeiro champanhe 3 00:02:08,640 --> 00:02:10,640 E escolhemos depois. 4 00:04:28,000 --> 00:04:30,640 Está é a noite mais divertida da minha vida. 5 00:04:30,640 --> 00:04:32,640 Nunca tinha estado num lugar como este! 6 00:04:32,640 --> 00:04:34,640 - É chocante, não achas? - Eu gosto! 7 00:04:36,640 --> 00:04:38,640 Como é que descreverias a atriz? 8 00:04:39,640 --> 00:04:41,640 Que nome lhe darias? 9 00:04:41,640 --> 00:04:43,640 Isso é demasiado inglês para Mile Julliet La Tour. 10 00:04:45,640 --> 00:04:48,640 Mile Julliet La Tour é demasiado fino para ser verdadeiro. 11 00:04:49,640 --> 00:04:51,640 O nome dela deve ser 12 00:04:52,640 --> 00:04:53,640 Annie Jones ou ElsieShoulsenberg! 13 00:04:53,640 --> 00:04:56,640 Não me admira que o tenha mudado. 14 00:04:56,640 --> 00:04:58,640 As atrizes escolhem o nome de acordo com a moda, 15 00:04:58,640 --> 00:05:00,640 tal como mudam o guarda roupa, sempre que podem. 16 00:05:02,640 --> 00:05:05,640 - Está aqui o encarregado das docas. - Tenho de falar com ele. 17 00:05:05,640 --> 00:05:07,640 - Dê-me licença por um minuto? - Claro, querido! 18 00:05:34,000 --> 00:05:36,640 Mademoisele, hoje tenho para você um prato soberbo. 19 00:05:36,640 --> 00:05:38,640 Chama-se " Étoufée de vinde"! 20 00:05:38,640 --> 00:05:40,640 O nome é bonito, mas o que é isso? 21 00:05:40,640 --> 00:05:42,640 É galinha estufada com fiambre e pedaços de carne, 22 00:05:43,000 --> 00:05:44,640 acompanhado com vários legumes. 23 00:05:45,640 --> 00:05:47,640 - Já percebi! - É carne guisada! Que bom! 24 00:05:48,640 --> 00:05:52,640 Mais um bocado de acompanhamento e molho sobre o arroz. 25 00:05:52,640 --> 00:05:54,640 Com certeza! 26 00:06:00,000 --> 00:06:05,640 - Deve estar aborrecida! - Sentada ali sozinha! 27 00:06:12,640 --> 00:06:14,640 - Boa noite! - Não nos quer convidar a sentar? 28 00:06:14,640 --> 00:06:16,640 Tanta leitura faz mal à vista, 29 00:06:16,640 --> 00:06:18,640 e seus olhos são demasiados bonitos para os estragar. 30 00:06:21,640 --> 00:06:24,640 Se fosse eu, desistia, rapazes. Não vos quero desencorajar, 31 00:06:24,640 --> 00:06:26,640 mas o marido dela é um jogador do Mississippi, 32 00:06:26,640 --> 00:06:28,640 e anda sempre com uma arma em cada mão. 33 00:06:29,640 --> 00:06:31,640 A não ser que gostem de duelos, mas aviso ele é muito certeiro! 34 00:06:32,640 --> 00:06:34,640 - Dê-nos licença. - Mas, temos um compromisso. 35 00:06:39,640 --> 00:06:41,640 - Como poderei lhe agradecer? - Como lhe devo chamar? 36 00:06:41,640 --> 00:06:43,640 Não deve ser pelo nome de La Tour! 37 00:06:43,640 --> 00:06:45,640 Por que não La Tour? 38 00:06:46,640 --> 00:06:48,640 O meu marido me disse que deve ser nome artístico. 39 00:06:49,640 --> 00:06:51,640 Você é a primeira atriz que conheço! 40 00:06:51,640 --> 00:06:53,640 Espero que não seja ofensivo! 41 00:06:54,640 --> 00:06:57,640 Não! Juliet La Tour é um nome de guerra. 42 00:06:58,640 --> 00:07:01,640 - Chamo-me Florinda. - Claro! 43 00:07:01,640 --> 00:07:03,640 Chamo-me Garnet Hale. 44 00:07:03,640 --> 00:07:05,640 Muito prazer, Sra. Hale. 45 00:07:07,640 --> 00:07:09,640 Muito obrigada. Mas sabe o meu marido não é um jogador. 46 00:07:09,640 --> 00:07:11,300 Ele é comerciante, e vamos a caminho da Califórnia. 47 00:07:11,640 --> 00:07:15,640 - Em lua de mel? - Como é que sabe? 48 00:07:15,640 --> 00:07:17,710 Adivinhei. Foi fácil. Basta olhar para você! 49 00:07:18,710 --> 00:07:20,710 - Vive em Nova Orleans? - Não, sou de Nova Iorque. 50 00:07:20,910 --> 00:07:22,180 O meu marido está de passagem 51 00:07:22,410 --> 00:07:24,150 A comprar mercadoria para levarmos para a Califórnia. 52 00:07:25,650 --> 00:07:27,250 Não está encantada! Uma viagem tão longa até... 53 00:07:27,550 --> 00:07:29,650 ...Nova Orleans seguida por outra em caravana! 54 00:07:29,650 --> 00:07:31,290 O meu marido diz que depois de Santa Fé... 55 00:07:31,660 --> 00:07:34,220 vamos em mulas. 56 00:07:35,090 --> 00:07:36,700 Desculpa ter demorado tanto tempo, mas 57 00:07:37,000 --> 00:07:39,800 Posso apresentar o meu marido? A Srta Florinda Grove. 58 00:07:40,470 --> 00:07:41,440 A Srta. Grove me fez um grande, favor Oliver. 59 00:07:44,011 --> 00:07:46,281 Dois dos nossos rapazes daqui apenas quiseram provar que são galãs! 60 00:07:46,281 --> 00:07:48,281 Isto aqui não é lugar para um marido deixar só a mulher! 61 00:08:00,293 --> 00:08:01,893 Com licença. 62 00:08:19,985 --> 00:08:22,915 - Boa tarde. Sra Hale - Como está. 63 00:08:23,655 --> 00:08:25,425 Um dos meus homens disse que viu uma morena de 64 00:08:25,786 --> 00:08:26,156 vestido verde entrar aqui neste hotel e tenciono prendê-la! 65 00:08:28,896 --> 00:08:30,896 Mas discretamente, por favor! 66 00:08:35,967 --> 00:08:38,167 Venha comigo. 67 00:08:53,559 --> 00:08:55,389 Vou arranjar uns sais. 68 00:08:55,919 --> 00:08:59,129 Não vale a pena, não sou das que desmaiam. Sra Hale. 69 00:09:00,630 --> 00:09:00,930 O meu nome é Garnet Trata-me por Garnet, Florinda. 70 00:09:02,600 --> 00:09:03,730 Do que é que me chamou? 71 00:09:04,530 --> 00:09:06,570 Florinda. Não me disse que se chamava Florinda Grove? 72 00:09:07,741 --> 00:09:10,771 Pois disse. Não lhe quero arranjar problemas, Sra. Hale. 73 00:09:11,471 --> 00:09:11,941 Quero dizer...Garnet. 74 00:09:13,411 --> 00:09:15,011 Não sai daqui enquanto aquele homem não for embora. 75 00:09:15,382 --> 00:09:17,552 Mas ele não irá embora antes de me prender. 76 00:09:17,882 --> 00:09:19,352 Ele pensa que fiz uma coisa terrível. 77 00:09:19,782 --> 00:09:22,822 Se acreditar nisso e me ajudar, quando puder, conto o que foi. 78 00:09:24,953 --> 00:09:27,663 - Quem é? - Quem pensavas que era? 79 00:09:27,663 --> 00:09:29,663 O que se passa aqui? 80 00:09:37,434 --> 00:09:40,774 - Estava a fugir de uma pessoa. - De quem? 81 00:09:41,945 --> 00:09:44,715 Um policial. Quer me levar presa para Nova Iorque. 82 00:09:48,645 --> 00:09:51,315 Vamos para o quarto. 83 00:09:51,316 --> 00:09:53,316 Desculpe, Sr. Hale... 84 00:10:06,438 --> 00:10:08,768 - Deixe disso! - Tem uma mulher que quero levar. 85 00:10:09,308 --> 00:10:09,568 - Só um momento! - Porque é que a quer? 86 00:10:11,478 --> 00:10:12,538 Assunto de policia. 87 00:10:13,078 --> 00:10:15,008 O que foi querido? 88 00:10:15,449 --> 00:10:17,009 Este senhor é policial. Diz que eis uma criminosa. 89 00:10:17,579 --> 00:10:19,149 Como se atreve? 90 00:10:19,619 --> 00:10:21,519 Minha Sra., queremos moça morena. 91 00:10:21,989 --> 00:10:24,119 - Morena? - Onde pensa que está? 92 00:10:24,560 --> 00:10:26,890 Tentei explicar-lhe que os são os únicos hóspedes... 93 00:10:27,330 --> 00:10:29,290 É normal ter aqui pessoas a incomodar os hóspedes 94 00:10:29,630 --> 00:10:31,130 e a sua privacidade aqui no seu hotel? 95 00:10:31,601 --> 00:10:33,561 - Peço muita desculpa... - Não tem desculpa! 96 00:10:34,071 --> 00:10:35,831 - E os assassinos também não! - Assassino? 97 00:10:36,231 --> 00:10:37,741 A mulher que quero, matou um homem em Nova Iorque. 98 00:10:38,041 --> 00:10:39,101 A minha mulher é de Nova Iorque. 99 00:10:39,571 --> 00:10:41,241 Mataste alguém sem me dizer, querida? 100 00:10:41,642 --> 00:10:43,142 Não acho que isso seja motivo de piada. 101 00:10:43,642 --> 00:10:45,142 E acho que não tem nada que estar aqui, 102 00:10:45,512 --> 00:10:47,042 pensei que este fosse um hotel respeitável! 103 00:10:47,452 --> 00:10:48,952 Cuidado! Ela é perigosa quando está furiosa. 104 00:10:49,283 --> 00:10:51,023 Não gozes comigo e manda estes homens embora! 105 00:10:51,353 --> 00:10:53,253 Ele talvez pense que tem alguém escondido no quarto. 106 00:10:53,753 --> 00:10:55,323 Quer da uma olhada? 107 00:10:56,794 --> 00:10:59,064 Penso que não é necessário, 108 00:11:08,675 --> 00:11:11,875 se a senhora fica tão incomodada. 109 00:11:12,205 --> 00:11:14,045 Mas um dos meus homens viu uma mulher de vestido verde. 110 00:11:14,346 --> 00:11:15,916 Devia estar sonhando! 111 00:11:15,916 --> 00:11:17,916 Peço muita desculpa! 112 00:11:20,656 --> 00:11:23,216 Boa tarde e deixe de se desculpar. 113 00:11:23,887 --> 00:11:24,227 Mas, só queria explicar! 114 00:11:24,887 --> 00:11:25,627 Boa tarde! 115 00:11:38,908 --> 00:11:40,438 Matou algum homem? 116 00:11:40,839 --> 00:11:43,179 Claro que não matou! Estás pior que o policial! 117 00:11:44,049 --> 00:11:46,749 - Vou buscar o meu chapéu. - Quer me acompanhar? 118 00:11:47,249 --> 00:11:48,719 E só mandar. Sra. Hale! 119 00:11:49,180 --> 00:11:51,290 Ótimo! Vou comprar umas coisas que a Florinda vai precisar. 120 00:11:57,231 --> 00:11:59,491 Conheci várias mulheres como você. 121 00:11:59,861 --> 00:12:03,801 Acredito! Mas neste caso não terá que pagar nada. 122 00:12:10,212 --> 00:12:11,912 Podemos comprar-lhe o que for preciso. 123 00:12:12,642 --> 00:12:15,782 Olhe! Tome! Gosto sempre de pagar a minha parte. 124 00:12:23,794 --> 00:12:26,554 O barco onde vai embarcar vai pelo Mississippi até St. Louis. 125 00:12:27,024 --> 00:12:28,694 com paragens em vários lugares. 126 00:12:30,895 --> 00:12:33,335 Aqui estão as luvas de viúva. 127 00:12:34,235 --> 00:12:36,505 Nem sei como lhe agradecer. 128 00:12:36,835 --> 00:12:39,835 Por nada Ontem à noite ajudou-me agora é a minha vez. 129 00:12:40,306 --> 00:12:42,806 - Talvez nos encontremos em St. Louis. - Espero que sim. 130 00:12:43,476 --> 00:12:45,676 - Deixei-lhe ali um bilhete - Abra-o depois de eu sair. 131 00:12:47,387 --> 00:12:48,147 Está bem. 132 00:12:53,557 --> 00:12:55,627 - Posso entrar? - Sim. 133 00:12:58,398 --> 00:13:00,958 - Não está maravilhosa? - Mesmo a calhar! 134 00:13:01,368 --> 00:13:02,528 Os meus homens estão prontos 135 00:13:02,928 --> 00:13:04,398 para a levar para sua viagem de luto. 136 00:13:04,839 --> 00:13:07,339 - Está tudo arranjado. - Estará no barco 5 minutos antes da partida. 137 00:13:07,909 --> 00:13:09,739 Adeus, Garnet, nunca esquecerei. 138 00:13:10,179 --> 00:13:12,809 Adeus, e boa sorte. 139 00:13:30,202 --> 00:13:32,762 - Conhece "O Relógios"? - Acho que não. 140 00:13:33,362 --> 00:13:35,832 - Nunca Viu este relógio? - Era de um amigo seu. 141 00:13:42,213 --> 00:13:44,313 Não o conheço de parte nenhuma. 142 00:13:45,283 --> 00:13:46,843 Então, até à vista. 143 00:14:12,407 --> 00:14:18,317 Olha! Querida Garnet, 144 00:14:18,787 --> 00:14:21,787 são para você e são verdadeiros. 145 00:14:22,258 --> 00:14:23,818 Muito obrigada por tudo, e 146 00:14:24,288 --> 00:14:25,728 também pelo nome fino que me deu: Florinda. 147 00:14:26,228 --> 00:14:27,958 que copiei da sua "ementa" e o nome Grove, 148 00:14:28,598 --> 00:14:30,298 que é o nome daquele lugar que o seu marido mencionou. 149 00:14:30,729 --> 00:14:32,329 Espero que tenha uma boa viagem para Santa Fé e 150 00:14:32,869 --> 00:14:35,239 para a Califórnia e que seja muito feliz. 151 00:14:35,699 --> 00:14:37,969 Sua grande amiga, Florinda Grove. 152 00:14:39,040 --> 00:14:42,810 - Moça estranha! - Eu gosto dela! 153 00:14:43,210 --> 00:14:48,550 - Tenho e a certeza de uma coisa. - Ela não matou ninguém. 154 00:14:48,821 --> 00:14:51,251 Fizeste tudo o que podias. 155 00:14:51,851 --> 00:14:54,191 - Nova Orleans é um lugar divertido. - E a Califórnia ainda é longe. 156 00:14:58,662 --> 00:15:01,362 Que dirá o teu irmão quando vir que trazes uma mulher. 157 00:15:01,732 --> 00:15:03,032 Ele não sabe que eu vou, não é? 158 00:15:03,603 --> 00:15:05,033 Não houve tempo para o avisar do nosso casamento. 159 00:15:05,373 --> 00:15:07,503 Sabes que chegaremos a casa antes de qualquer mensageiro. 160 00:15:07,903 --> 00:15:10,973 - Espero que ele goste de mim. - Não te preocupes com ele. 161 00:15:11,413 --> 00:15:15,813 - Não é o que pensas. - Porque? 162 00:15:16,214 --> 00:15:18,114 Charles por vezes consegue ser difícil. 163 00:15:18,384 --> 00:15:19,214 Difícil? 164 00:15:23,185 --> 00:15:25,555 Teremos tempo para nos  preocupar com o Charles. 165 00:15:25,555 --> 00:15:27,555 Arrependam-se! Arrependam-se com as vossas lágrimas, 166 00:15:27,555 --> 00:15:29,555 pelos vossos familiares falecidos! Deixe-me! 167 00:16:41,644 --> 00:16:43,374 São pessoas da Califórnia? 168 00:16:43,374 --> 00:16:45,374 Não. Aquele é o " Prior" Barlet e duas ovelhas suas. 169 00:16:46,645 --> 00:16:47,445 Priori? 170 00:16:48,055 --> 00:16:49,515 Não se leva prior a sério, 171 00:16:49,915 --> 00:16:51,415 é um comerciante de mulas de St. Louis. 172 00:16:51,825 --> 00:16:54,085 Vem até aqui para comprar mulas das caravanas da Califórnia. 173 00:16:54,856 --> 00:16:56,396 Ele bebe bastante e quanto mais bebe, mais 174 00:16:56,856 --> 00:16:58,926 sermões faz sobre a morte e a perdição. 175 00:17:10,748 --> 00:17:14,878 Falo a vocês do fim do Mundo que se aproxima! 176 00:17:18,248 --> 00:17:20,848 Obrigado, os senhores já podem ir embora. 177 00:17:24,429 --> 00:17:26,029 Tinha esperança que nos encontraríamos. 178 00:17:26,259 --> 00:17:27,159 Como está, Sr. Hale? 179 00:17:27,560 --> 00:17:28,630 Tenho andado à sua procura, 180 00:17:28,930 --> 00:17:30,630 e tenho pensado muito em você. 181 00:17:32,100 --> 00:17:33,900 Ele contratou-me em St. Louis. 182 00:17:34,340 --> 00:17:36,140 Precisava de uma pessoa honesta como governanta. 183 00:17:36,541 --> 00:17:38,341 uma pessoa que não lhe roubasse o dinheiro. 184 00:17:38,641 --> 00:17:40,341 - Tem passado bem? - Em segurança? 185 00:17:41,411 --> 00:17:42,311 O suficiente, obrigada graças a você. 186 00:17:42,881 --> 00:17:45,651 Parece que passou de um problema para outro. 187 00:17:46,152 --> 00:17:47,812 Ele e eu devemos ser os maiores hipócritas 188 00:17:48,182 --> 00:17:49,852 que alguma vez trilharam juntos estes caminhos. 189 00:17:50,322 --> 00:17:50,882 Ele parece terrível! 190 00:17:52,292 --> 00:17:53,322 Ele passa a vida a chamar-me pecadora, 191 00:17:53,853 --> 00:17:55,323 e eu passo a vida a chamar-lhe santinho. 192 00:17:55,763 --> 00:17:58,363 Temos nos dado muito bem. Até agora! 193 00:17:58,963 --> 00:18:03,103 Onde está essa pecadora que diabo me mandou? 194 00:18:04,034 --> 00:18:05,874 Quer que o Oliver a acompanhe? 195 00:18:06,574 --> 00:18:07,904 Não. Não há nada como a 196 00:18:08,344 --> 00:18:09,944 ternura de mulher para o acalmar. 197 00:18:10,375 --> 00:18:10,745 Já estou indo Sr. Barlet! 198 00:18:10,745 --> 00:18:12,745 Todos estamos muitos preocupados a caravana de Califórnia está demorando muito! 199 00:18:12,745 --> 00:18:14,745 Desde a semana passada meu esposo está nela! 200 00:18:14,745 --> 00:18:16,745 Não precisa ter cuidado! 201 00:18:26,926 --> 00:18:29,496 Não haverá perigo. 202 00:18:30,227 --> 00:18:31,867 Está preocupada com o atraso da caravana da Califórnia! 203 00:18:32,397 --> 00:18:33,797 onde vem o marido e o filho! 204 00:18:34,407 --> 00:18:35,507 Mas com o John Ives a conduzir tudo correrá bem. 205 00:18:39,338 --> 00:18:40,238 Obrigada, senhor. Espero que assim seja. Venham. 206 00:18:49,089 --> 00:18:52,359 - É lindo. - Muito obrigada. 207 00:18:52,760 --> 00:18:56,060 Não estás orgulhoso da tua aluna de espanhol? 208 00:18:56,060 --> 00:18:58,060 Muito orgulhoso senhora! 209 00:19:00,970 --> 00:19:02,770 Estás preocupa o com: atraso da caravana? 210 00:19:03,571 --> 00:19:06,401 Não, mas estava a contar com o John para levar 211 00:19:06,871 --> 00:19:10,011 a caravana a Tows hoje à noite. Terei de ir eu. 212 00:19:12,442 --> 00:19:14,242 Isso quer dizer que ficarei sem você durante 5 ou 4 dias. 213 00:19:17,182 --> 00:19:18,212 Achas que aguentas uma separação destas? 214 00:19:20,153 --> 00:19:20,723 Não vou gostar nada! 215 00:19:20,723 --> 00:19:22,723 Florinda! 216 00:19:40,775 --> 00:19:43,145 O Diabo da Perdição foi para o bar meditar, 217 00:19:43,546 --> 00:19:44,216 por isso pensei ficar aqui e dar um arranjo ao meu enxoval. 218 00:19:46,346 --> 00:19:46,846 Enxoval? 219 00:19:47,216 --> 00:19:49,516 É assim que lhe, chamo Preciso fazer umas provas. 220 00:19:49,816 --> 00:19:53,356 - Não vai casar ele... - Nem aquele nem nenhum! 221 00:19:53,727 --> 00:19:56,027 Só preciso é de fazer uns arranjos. 222 00:19:56,457 --> 00:19:57,057 Entre. 223 00:20:00,027 --> 00:20:01,567 Contei uma história muito triste ao Barlet, 224 00:20:03,338 --> 00:20:03,568 a condizer com a minha. 225 00:20:03,568 --> 00:20:05,568 Toilete respeitável e inocente. 226 00:20:07,438 --> 00:20:09,178 Desempenhei lindamente  o papel! 227 00:20:09,509 --> 00:20:10,939 Faço ideia! 228 00:20:18,350 --> 00:20:20,650 Não percebi tudo mas parece que a profecia 229 00:20:23,020 --> 00:20:25,060 pôs toda a gente em Sta. Fé muito preocupada. 230 00:20:26,661 --> 00:20:26,861 Cada vez que ele se embebeda diz sempre que atravessar 231 00:20:28,601 --> 00:20:31,761 deserto e o mesmo que pisar o chão do inferno. 232 00:20:34,672 --> 00:20:39,172 Ela diz que os bêbados dizem sempre a verdade. 233 00:20:43,983 --> 00:20:49,553 A caravana da Califórnia! 234 00:21:01,035 --> 00:21:04,135 - O que é? - Califórnia! 235 00:21:04,135 --> 00:21:06,135 Olá senhorita! 236 00:22:40,076 --> 00:22:42,576 - Largue-me! - Então, fala inglês! 237 00:22:42,947 --> 00:22:44,647 Claro que falo e não gosto de... 238 00:22:45,187 --> 00:22:46,217 Não é uma das filhas do José? 239 00:22:46,517 --> 00:22:48,047 - Não! - Não sou. 240 00:22:48,457 --> 00:22:52,727 Desculpe. Estou à procura do Oliver Hale. 241 00:22:52,958 --> 00:22:55,828 Chamo-me John Ives, e trago uma mensagem para ela. 242 00:22:56,158 --> 00:22:58,498 - É o sócio do Oliver? - Sim. 243 00:22:58,999 --> 00:23:01,269 - Ele esta em Tows. - Estará aqui amanhã. 244 00:23:01,639 --> 00:23:03,669 - Pode me dar a carta. - Sou a Sra. Hale. 245 00:23:05,009 --> 00:23:08,109 - Sra. Oliver Hale? - Sim. 246 00:23:09,380 --> 00:23:12,850 Sinto-me um idiota. Desculpe! 247 00:23:14,610 --> 00:23:17,050 Desculpo. Mas fato espanhol que não lhe 248 00:23:17,521 --> 00:23:20,951 consegui dizer quem era e pensava que não sabia inglês. 249 00:23:21,351 --> 00:23:24,891 É muito simpática. Falarei com o Oliver quando ele voltar. 250 00:23:26,162 --> 00:23:29,462 Tenciona ir connosco para a Califórnia? 251 00:23:29,802 --> 00:23:31,302 Sim, tenciono. 252 00:23:33,303 --> 00:23:36,073 Não parece estar de acordo com isso. 253 00:23:36,973 --> 00:23:40,643 É uma grande viagem. 254 00:23:41,273 --> 00:23:42,783 Bem, boa noite. 255 00:23:43,484 --> 00:23:45,714 - E a carta? - Carta? 256 00:23:46,084 --> 00:23:47,954 Disse que tinha uma carta para o meu marido. 257 00:23:48,184 --> 00:23:49,984 Eu disse que tinha uma mensagem. 258 00:23:50,285 --> 00:23:52,555 É uma questão de Nada de importante. 259 00:23:52,555 --> 00:23:54,555 - Boa noite! - Boa noite 260 00:24:04,966 --> 00:24:07,336 Caro Oliver, muitas coisas aconteceram 261 00:24:07,677 --> 00:24:09,477 desde a última que contactei contigo, 262 00:24:10,077 --> 00:24:12,347 por isso achei que era melhor dizer-te tudo o que se 263 00:24:12,747 --> 00:24:15,117 tem passado até agora. Estive em contato com 264 00:24:15,588 --> 00:24:17,918 aquela pessoa de quem falamos, e por isso, já 265 00:24:18,318 --> 00:24:21,088 tratei de tudo parado teu casamento com a Carmelita 266 00:24:21,618 --> 00:24:22,618 assim que chegares, transformando esta desventura 267 00:24:27,559 --> 00:24:30,469 num triunfo em vez de uma tragédia. 268 00:24:30,929 --> 00:24:33,039 O dote inclui um grande terreno. 269 00:24:33,440 --> 00:24:35,040 John Ives vai te dar detalhes. 270 00:24:35,510 --> 00:24:37,010 Teu irmão amigo, Charles. 271 00:24:38,480 --> 00:24:38,770 Quando nasceu o filho Carmelita, fizeram constar 272 00:24:41,481 --> 00:24:42,851 que vocês tinham casado em segredo, e o teu irmão 273 00:24:42,851 --> 00:24:44,851 prometeu à família Velasco que casarias com ela para acabar com os ditos. 274 00:24:48,951 --> 00:24:50,191 Mas eu já sou casado! 275 00:24:50,592 --> 00:24:52,252 Porque é que o Charles não me escreveu para Nova Iorque? 276 00:24:52,592 --> 00:24:53,762 Isso levaria um ano para chegar. 277 00:24:54,692 --> 00:24:57,062 E como é que ele ia adivinhar que voltarias casado? 278 00:24:57,492 --> 00:25:00,402 - O que tenho de fazer? - Não a posso deixar aqui e não lhe posso contar isto e mandá-la para trás. 279 00:25:02,803 --> 00:25:04,303 Vais ter que lhe dizer mais cedo ou mais. 280 00:25:04,673 --> 00:25:09,743 - A Garnet? - Não posso. 281 00:25:10,714 --> 00:25:12,674 Porque é que o Charles não veio até aqui. 282 00:25:13,184 --> 00:25:15,684 Deve ter pensado que tudo se resolveria bem. 283 00:25:16,015 --> 00:25:19,685 Parecia muito contente com os planos que fez para você. 284 00:25:20,155 --> 00:25:23,255 Charles sempre quis aquelas terras dos Velascos. 285 00:25:23,856 --> 00:25:26,726 Vou lhe dizer que isso não deu certo. 286 00:25:27,126 --> 00:25:30,896 Vou levar minha mulher comigo para a Califórnia. 287 00:25:52,189 --> 00:25:54,229 Gosto dos teu amigos. 288 00:25:54,529 --> 00:25:58,059 De todos menos do John Ives. Não gostas dele. 289 00:26:06,171 --> 00:26:09,341 Porque é que o Texas está sozinho. 290 00:26:09,681 --> 00:26:11,641 Gosta de beber sozinho. 291 00:26:12,111 --> 00:26:14,581 Ele acha que falar é uma perda de tempo quando se quer beber. 292 00:26:16,682 --> 00:26:18,382 E ficará assim até não poder mais. 293 00:26:18,722 --> 00:26:19,922 Mas na viagem-de regresso não tocará numa gota. 294 00:26:20,352 --> 00:26:21,752 Ninguém bebe durante a viagem. 295 00:26:23,363 --> 00:26:24,963 A propósito do "Priót" que achas, Texas 296 00:26:25,663 --> 00:26:27,063 ele arranjou-nos um grande problema que o devíamos obrigar 297 00:26:27,333 --> 00:26:28,463 a pagar a despesa? 298 00:26:29,103 --> 00:26:30,803 Deu-nos como mortos e enterrados no deserto. 299 00:26:31,163 --> 00:26:32,733 Isso servirá para ressuscitares. 300 00:26:33,304 --> 00:26:36,844 Sim, infelizmente! 301 00:26:41,775 --> 00:26:44,285 Olhem! 302 00:26:48,756 --> 00:26:50,326 Olhem só o que aconteceu com uma noitada. 303 00:26:51,026 --> 00:26:51,526 Conhece ela? 304 00:26:52,956 --> 00:26:55,756 - Como está, querida? - Como está? 305 00:27:00,667 --> 00:27:01,967 Não me lembro do nome, mas já vi em algum momento. 306 00:27:06,738 --> 00:27:10,608 Olá ? Este Sr. dize que já me viu em algum momento. 307 00:27:11,778 --> 00:27:16,588 Que está fazendo aqui e que vestido é esse? 308 00:27:16,989 --> 00:27:19,619 Não me interrompa quando falo com um cavalheiro. 309 00:27:20,059 --> 00:27:21,819 Já alguma vez esteve em Noya Iorque? 310 00:27:22,229 --> 00:27:23,989 Há 5 anos que não vou lá. 311 00:27:24,360 --> 00:27:24,760 Não me sinto lisonjeada, não se lembre de onde me conhece! 312 00:27:28,430 --> 00:27:32,130 Quer apostar que me lembro do nome e jdo lugar em 5 min.? 313 00:27:33,201 --> 00:27:36,071 Só me faz o favor de não ficar na companhia deste 314 00:27:36,411 --> 00:27:37,741 jogador de meia tigela. 315 00:27:39,211 --> 00:27:43,281 Talvez o possa ajudar, 5 munutos! 316 00:27:43,282 --> 00:27:45,282 Sim, senhoita! 317 00:29:54,897 --> 00:29:57,027 Barlet, você é muito louco. 318 00:29:57,428 --> 00:29:59,698 e você, uma mulher linda Mtraiçoeira. 319 00:30:00,068 --> 00:30:03,268 Qual Sra. Grove? Isto e música de "juke-Box" 320 00:30:03,608 --> 00:30:07,538 de Nova Iorque , seu estúpido comprador de mulas. Não sabia? 321 00:30:07,839 --> 00:30:10,409 Que grante partida, Barlet! 322 00:30:10,749 --> 00:30:12,609 Está a gozar comigo? 323 00:30:13,150 --> 00:30:15,250 Minha querida, porque ê que anda com este parvalhao? 324 00:30:15,480 --> 00:30:16,750 Quer que eu adivinhe? 325 00:30:17,390 --> 00:30:18,020 Ele te chamou de uma mulher traiçoeira! 326 00:30:19,620 --> 00:30:21,320 Está a deixar que eu faça fique com cara de idiota? 327 00:30:21,921 --> 00:30:24,491 Diga-me que é mentira, Sra. Groves! 328 00:30:24,831 --> 00:30:26,931 Sou tão senhora como você é Prior! 329 00:30:28,001 --> 00:30:30,131 - Você! - Sua Jezebel! 330 00:31:43,380 --> 00:31:49,350 Outra vez enganado por uma traidora! 331 00:31:51,161 --> 00:31:52,861 Aleluia, irmão! 332 00:32:09,273 --> 00:32:11,983 Bem, aqui vamos a caminho da Califórnia. 333 00:32:12,444 --> 00:32:14,954 Não gosto de ver sócios de mãos dadas. 334 00:32:15,354 --> 00:32:15,984 Dá ideia que há coisa por trás! 335 00:32:18,024 --> 00:32:20,184 - Mas somos sócios no negócio. - 50% - 50%. 336 00:32:20,625 --> 00:32:21,725 Então pegue no que é seu que eu levo o que é meu. 337 00:34:24,229 --> 00:34:27,029 Fazemos o acampamento ali em baixo ao pé daquelas árvores 338 00:34:28,530 --> 00:34:29,530 Temos de estar de olho aberto! 339 00:34:43,621 --> 00:34:45,421 Há muitos pássaros perto deste lago. 340 00:34:45,822 --> 00:34:47,122 Talvez. 341 00:34:49,392 --> 00:34:52,322 Que quer dizer? Podem ser índios. 342 00:36:35,975 --> 00:36:39,475 Se está a procura do seu marido ele está de guarda. 343 00:36:40,045 --> 00:36:43,045 Não devia estar sozinha tão longe do acampamento. 344 00:36:43,386 --> 00:36:45,486 Desculpe, vou voltar para lá. 345 00:36:46,056 --> 00:36:47,186 Se está preocupada, eu mando ele falar contigo. 346 00:36:47,626 --> 00:36:50,386 Não faca isso. Sentir-se-à mais segura. 347 00:36:50,726 --> 00:36:53,626 Não. Neste momento não o quero ver. 348 00:36:57,197 --> 00:37:01,467 O Oliver nem sabia que a Sra. existia quando isso aconteceu. 349 00:37:36,812 --> 00:37:39,242 - Ouviu alguma coisa? - Nada. Tudo em silêncio. 350 00:39:32,175 --> 00:39:33,275 Parte-a, John! 351 00:39:39,376 --> 00:39:42,986 - Calma! - Isto não demora nada. 352 00:39:44,087 --> 00:39:46,757 Respire fundo e dê um grande grito. 353 00:40:12,650 --> 00:40:15,450 - Pronto! - Vamos embora! 354 00:40:15,450 --> 00:40:17,450 Amanhã chegamos em casa. 355 00:40:25,402 --> 00:40:26,202 Quero saber como ele está! 356 00:41:05,206 --> 00:41:06,276 Bom dia Sr. Hale Acordou cedo! 357 00:41:07,647 --> 00:41:09,647 Bom dia, D. Emanuela Os nossos convidados estão bem? 358 00:41:10,017 --> 00:41:12,117 Já está tudo servido para Sr. Velasco e a Sra. Carmelita. 359 00:41:12,117 --> 00:41:14,117 Ainda está preocupado com o seu irmão? 360 00:41:18,088 --> 00:41:19,158 Não estou preocupado apenas ansioso. 361 00:41:21,698 --> 00:41:22,058 Porquê? Por causa do menino? Ele só come e dorme. 362 00:41:34,510 --> 00:41:36,140 Quantos são? Uma grande caravana! 363 00:41:37,180 --> 00:41:38,510 Bem, agora é que se tem de preparar as coisas para eles. 364 00:41:40,480 --> 00:41:43,320 Por favor! Sou sua governanta e esse é o meu trabalho. 365 00:41:43,921 --> 00:41:45,251 Muita água quente e muito vinho fresco. Preparem as camas e 366 00:41:48,091 --> 00:41:49,361 liguem o fogo! Depressa! Todos depressa! 367 00:41:58,133 --> 00:41:58,603 Pelos vistos o seu irmão e a mercadoria chegaram bem. 368 00:41:58,603 --> 00:42:00,603 Mercadorias! Naquela caravana vem o meu império! 369 00:42:08,144 --> 00:42:11,084 Vá depressa chamar D. Rafael e a Sra. Carmelita. 370 00:42:11,484 --> 00:42:12,484 Diga-lhe que vem aí o seu genro! 371 00:42:15,785 --> 00:42:18,825 Que boas notícias! Está tudo preparado. 372 00:42:20,055 --> 00:42:21,195 O padre está nossa espera no meu rancho. 373 00:42:21,525 --> 00:42:23,565 O casamento será discreto e privado. 374 00:42:23,966 --> 00:42:25,326 Ninguém suspeitará de nada. 375 00:42:25,866 --> 00:42:27,496 Ótimo! Logo à noite, celebraremos o nascimento 376 00:42:27,866 --> 00:42:29,166 de um novo império! 377 00:42:29,766 --> 00:42:31,506 Quando ele chegar, fiquem lá dentro. 378 00:42:31,807 --> 00:42:33,807 Faremos uma surpresa. 379 00:42:46,188 --> 00:42:50,928 Meu irmão, chegaste em casa! Temos muito que falar! 380 00:42:51,299 --> 00:42:51,759 Garnet, quero te apresentar o meu irmão. 381 00:42:53,899 --> 00:42:54,399 - Charles, é a minha mulher. - Como estás? 382 00:42:54,399 --> 00:42:56,399 Charles! 383 00:43:15,652 --> 00:43:17,052 Os Velascos foram-se embora. 384 00:43:17,452 --> 00:43:20,162 Ele soube da Sra, Hale Ficou furioso! 385 00:43:21,432 --> 00:43:24,332 - Fique aqui. -Vou falar como Charles. 386 00:43:37,244 --> 00:43:39,044 Não se preocupe, Garnet. 387 00:43:39,044 --> 00:43:41,044 - Sou a D. Emanuela. - Sou a Sra. Hale. 388 00:43:44,485 --> 00:43:45,615 - A Sra. Oliver Hale? - E está é a Florinda. 389 00:43:50,996 --> 00:43:52,866 Venham, minhas filhas, vou mostrar-vos os vossos quartos. 390 00:43:56,937 --> 00:44:00,537 - O que está feito, feito está! - Desculpa 391 00:44:00,537 --> 00:44:02,537 Desculpa? O teu arrependimento 392 00:44:03,107 --> 00:44:04,807 é tão breve como as tuas aventuras! 393 00:44:05,078 --> 00:44:06,548 E quem é aquela outra mulher que veio com vocês? 394 00:44:06,548 --> 00:44:08,548 Nós a conhecemos em Nova Orleans. A Garnet simpatizou com ela. 395 00:44:09,918 --> 00:44:13,518 Espero que compreendas que podíamos ser os americanos 396 00:44:14,889 --> 00:44:16,289 com mais propriedades aqui no sul 397 00:44:16,589 --> 00:44:17,259 se tivesse casado com a Carmelita. 398 00:44:20,929 --> 00:44:23,599 - Nem penses! - Ficas aqui comigo, onde pertences! 399 00:44:23,930 --> 00:44:25,000 Mas, estraguei todos os seus planos. 400 00:44:25,370 --> 00:44:25,970 Farei outros planos. 401 00:44:27,370 --> 00:44:29,970 A tua mulher sabe o que aconteceu? 402 00:44:33,241 --> 00:44:34,171 Não lhe digas. Eu falo com ela. 403 00:44:38,881 --> 00:44:40,881 - Que boa música - D. Emanuela! 404 00:44:41,312 --> 00:44:43,752 - Temos sempre música. - Temos música quando estamos felizes. 405 00:44:44,082 --> 00:44:45,122 E também quando estamos tristes. 406 00:44:45,122 --> 00:44:47,122 Sem música, não há vida. 407 00:44:47,122 --> 00:44:49,122 Nem parece que fez uma viagem de mula. 408 00:44:57,234 --> 00:44:59,064 Quando o Oliver a vir cairá a seus pés! 409 00:45:06,245 --> 00:45:08,645 Está com algum problema? 410 00:45:09,945 --> 00:45:10,745 Se algo terrível lhe tivesse acontecido, 411 00:45:10,745 --> 00:45:12,745 preferia saber disso ou não? 412 00:45:17,656 --> 00:45:20,626 É algum problema com John Ives? 413 00:45:20,996 --> 00:45:22,666 Porque diz isso? 414 00:45:22,667 --> 00:45:24,667 Tenho-o visto olhando para você e você para ele! 415 00:45:26,797 --> 00:45:29,837 Não, não é o John. É uma coisa que eu soube. 416 00:45:33,508 --> 00:45:38,348 - Coisa ruim? - É sempre melhor saber para a resolver, 417 00:45:39,349 --> 00:45:42,349 E se não conseguir lutar contra ela, 418 00:45:42,719 --> 00:45:45,819 toque nessa ferida e lembre-se que se conseguiu sobreviver isso, 419 00:45:46,219 --> 00:45:48,919 conseguirá sobreviver contra tudo. 420 00:45:49,190 --> 00:45:51,360 Agora, vamos. Vamos fazer a nossa grande entrada! 421 00:46:04,772 --> 00:46:07,082 Cavalheiros...as Senhoras! 422 00:46:07,082 --> 00:46:09,082 Estão com ar muito fresco! 423 00:46:09,082 --> 00:46:11,082 Pois estamos. 424 00:46:11,082 --> 00:46:13,082 E com a D. Emanuela a tratar disso, tinhamos que estar! 425 00:46:13,083 --> 00:46:15,083 Ela é melhor que um médico. 426 00:46:20,693 --> 00:46:21,763 - Não, obrigada. - Tomo água. 427 00:46:22,364 --> 00:46:23,434 Desculpe, mas numa festa não há água. 428 00:46:25,464 --> 00:46:25,734 - Quer um suco de fruta? - Sim. 429 00:46:25,734 --> 00:46:27,734 - Traga-lhe um suco de fruta. - Sim. 430 00:46:29,775 --> 00:46:30,575 - Chegaste, John Ives! - Estás com bom aspecto e com ar feliz! 431 00:46:30,575 --> 00:46:32,575 Quem é aquele homem bonito? 432 00:46:44,186 --> 00:46:44,486 É o Bruto Bárbaro? 433 00:46:44,486 --> 00:46:46,486 Bárbaro! 434 00:46:46,927 --> 00:46:49,797 É siberiano e era comerciante de peles lá no Norte. 435 00:46:50,097 --> 00:46:52,097 Nunca tinha visto um Siberiano e você? 436 00:46:52,827 --> 00:46:53,397 Nunca vi ninguém como ele! 437 00:46:55,868 --> 00:47:00,108 - Como é que ele se chama? - Nicolai Gregorovitch Karakozeff 438 00:47:03,078 --> 00:47:03,438 - Que grande nome! - Que grande homem! 439 00:47:03,439 --> 00:47:05,439 Seja bem vindo Nicolai! 440 00:47:08,819 --> 00:47:10,949 D. Emanuela! Espero que me dê as boas-vindas. 441 00:47:11,619 --> 00:47:12,989 Apesar de não estarmos à sua espera, temos muita comida! 442 00:47:14,790 --> 00:47:16,660 A Sra. sabe o que é mais importante para um homem. 443 00:47:19,560 --> 00:47:21,760 Posso apresentar-lhe as outras senhoras? 444 00:47:22,361 --> 00:47:22,631 Isso para mim é uma honra. 445 00:47:22,631 --> 00:47:24,631 Sra. Hale e Florinda. 446 00:47:24,631 --> 00:47:26,631 E ele é Nicolai Gregorovitch Karakozeff 447 00:47:29,472 --> 00:47:31,672 - É casada com Oliver? - Oliver é um homem de sorte. 448 00:47:31,672 --> 00:47:33,672 E você. 449 00:47:35,512 --> 00:47:37,812 E você é uma desenraizada como eu? 450 00:47:39,353 --> 00:47:39,583 E a primeira vez que me chamam assim! 451 00:47:41,753 --> 00:47:41,983 O que ela quis dizer é... 452 00:47:43,353 --> 00:47:44,253 Ela disse que não entende sua linguagem. 453 00:47:46,794 --> 00:47:47,324 Isso quer dizer centeio sem estrume. 454 00:47:47,324 --> 00:47:49,324 É como os Californianos chamam às pessoas 455 00:47:50,194 --> 00:47:51,494 com cabelo preto e olhos azuis. 456 00:47:51,994 --> 00:47:52,864 Ele sente-se feliz por você s er diferente, tal como ele é... 457 00:47:52,864 --> 00:47:54,864 Oh, entendo Sr... 458 00:48:01,135 --> 00:48:03,145 Nicolai Gregorovitch Karakozeff 459 00:48:03,146 --> 00:48:03,706 Isso são muitas palavras estrangeiras para o meu gosto. 460 00:48:03,706 --> 00:48:04,076 Sabe do que vou lhe chamar? 461 00:48:05,076 --> 00:48:06,776 - Uma coisa bonita? - Bruto Bonitão. 462 00:48:07,276 --> 00:48:10,016 Bonitão, gosto! Agora Bruto? Pronto, fico com o Bruto Bonitão. 463 00:48:11,387 --> 00:48:11,987 O Sr. Hale pede que Sra. Hale o encontre na sala de estar. Muito bem 464 00:48:11,987 --> 00:48:13,987 O Sr. Hale quer falar com a Senhora, está esperando na sala. 465 00:48:21,628 --> 00:48:22,828 Com licença. 466 00:48:34,939 --> 00:48:35,539 Estavam esperando por você na festa. 467 00:48:37,810 --> 00:48:41,180 Festa é para tolos quando há trabalho a fazer. 468 00:48:41,980 --> 00:48:44,120 Este rancho não é teu também? 469 00:48:45,020 --> 00:48:48,260 Madame Hale! Aqui não há distinções de propriedades. 470 00:48:48,891 --> 00:48:52,261 O que é de meu irmão é meu e vice-versa. 471 00:48:52,631 --> 00:48:54,901 Eu espero que entenda isso. Por isso a mandei chamar. 472 00:48:56,902 --> 00:48:57,172 Espero que não interfira nestes assuntos. 473 00:49:01,772 --> 00:49:02,872 O vosso casamento já fez o que fez, e eu 474 00:49:04,073 --> 00:49:05,613 não quero mais interferências em mais nada. 475 00:49:06,183 --> 00:49:09,383 Você refere-se ao fato de lhe ter estragado seus planos 476 00:49:09,713 --> 00:49:11,313 para o casamento que arranjou para o Oliver e a moça que teve um filho dele? 477 00:49:17,324 --> 00:49:17,824 Você disse que ela sabia de nada! 478 00:49:17,824 --> 00:49:19,824 Sei de tudo. 479 00:49:28,566 --> 00:49:30,906 Você ama aquela moça? 480 00:49:31,236 --> 00:49:34,706 Não! Nunca mais pensei nela, até receber do John lves 481 00:49:35,006 --> 00:49:36,916 aquela carta em Sta. Fé. 482 00:49:38,717 --> 00:49:41,487 Tentei várias vezes te dizer mas nunca consegui. 483 00:49:41,847 --> 00:49:44,117 Mais valia ter lhe contado. 484 00:49:44,117 --> 00:49:46,117 Nós nos amamos! 485 00:49:48,428 --> 00:49:54,428 Tenho pena de você da moça e da criança. 486 00:50:18,461 --> 00:50:20,561 Ainda está preocupada com a Garnet? 487 00:50:20,962 --> 00:50:22,562 - Sim. - Está ali multo longe. 488 00:50:22,832 --> 00:50:24,362 Também tenho saudades dela. 489 00:50:25,002 --> 00:50:25,632 Quanto falta para chegarmos a Los Angeles. 490 00:50:26,902 --> 00:50:29,202 Chegaremos amanhã ao fim da tarde. 491 00:50:29,573 --> 00:50:30,873 Continuamos viagem depois de tomarmos e dermos água 492 00:50:31,243 --> 00:50:32,773 aos cavalos, no rancho dos Velascos 493 00:50:33,143 --> 00:50:35,243 Água! Eu quero é vinho 494 00:50:37,214 --> 00:50:42,454 - Parece uma corista. - Só pensa em comer e em beber vinho. 495 00:50:42,854 --> 00:50:44,424 Eu, não! Penso também em outras coisas boas para fazer! 496 00:51:09,247 --> 00:51:11,587 A filha do Velasco suicidou-se e matou o filho. 497 00:51:11,918 --> 00:51:13,488 Saltou por um penhasco abaixo montada num cavalo. 498 00:51:13,758 --> 00:51:14,388 Que horror! 499 00:51:15,258 --> 00:51:18,088 - Vai haver problema. - É melhor irmos para o rancho dos Hale. 500 00:51:18,389 --> 00:51:19,959 Vou à frente para os avisar. 501 00:51:39,781 --> 00:51:41,481 Por teres voltado casado é que ela fez está loucura! 502 00:51:43,291 --> 00:51:45,251 O Velasco vem aí de certeza hoje a noite. 503 00:51:46,662 --> 00:51:47,222 Talvez não. Nós falamos sobre este azar do casamento, 504 00:51:49,892 --> 00:51:51,862 como homens sensatos e chegamos a um acordo. 505 00:51:54,263 --> 00:51:57,233 Isso foi antes disto acontecer. 506 00:51:57,633 --> 00:51:58,773 Acho que o Oliver e a mulher 507 00:51:59,173 --> 00:52:00,703 devem partir conosco está noite. 508 00:52:01,204 --> 00:52:03,814 Não posso fugir às consequências. 509 00:52:04,714 --> 00:52:05,144 - Não! - Ficam aqui os dois. 510 00:52:07,844 --> 00:52:12,284 Aos Irmãos Hale nunca faltou coragem. 511 00:52:12,825 --> 00:52:13,655 Quanto à aquisição feminina à nossa família, não sei. 512 00:52:16,595 --> 00:52:19,725 Não sei se ela prefere fugir a enfrentar os problemas. 513 00:52:20,326 --> 00:52:21,866 A isso terá ela que responder. 514 00:52:22,366 --> 00:52:24,696 Farei o que o Oliver mandar. 515 00:52:24,696 --> 00:52:26,696 Vários homens a galope com vindo para aqui. Vá! 516 00:52:26,697 --> 00:52:28,697 Charles! 517 00:52:35,508 --> 00:52:36,548 Eu trato disto sozinho. 518 00:53:09,382 --> 00:53:11,982 D. Rafael saia desta propriedade! 519 00:53:26,904 --> 00:53:29,374 Deixe a arma onde estava Sr. Hale! 520 00:53:29,374 --> 00:53:31,374 Fiquem parados aí! 521 00:53:31,844 --> 00:53:36,314 - Mataram o Oliver! - Mate-os Assassinaram-no! 522 00:53:37,285 --> 00:53:38,815 - A mulher? - Onde está ela? 523 00:53:39,085 --> 00:53:40,585 Respondo por ela. 524 00:53:40,955 --> 00:53:43,455 Quero ver essa mulher minha filha está 525 00:53:44,226 --> 00:53:46,226 - Quero dizer-lhe isso! - Eu já lhe disse. 526 00:53:46,556 --> 00:53:48,856 Quero ver a cara dela quando souber o que fez! 527 00:53:49,296 --> 00:53:51,266 Mato a você e aos seus filhos se derem mais um passo. 528 00:53:52,937 --> 00:53:54,697 A Sra. Hale já chorou pela sua filha, 529 00:53:54,997 --> 00:53:57,707 agora terá que chorar pelo marido. 530 00:53:58,037 --> 00:53:59,937 Já houve muita tristeza por causa disto tudo, 531 00:54:00,338 --> 00:54:02,908 não vale a pena arranjar mais. 532 00:54:18,730 --> 00:54:19,360 Beba este chocolate. 533 00:54:22,900 --> 00:54:26,130 Já disse! Tenho que sair da Califórnia! 534 00:54:26,541 --> 00:54:31,841 Tenho que voltar! Vou de barco! 535 00:54:33,141 --> 00:54:34,481 O Charles não deve saber dele! Quero ir para casa! 536 00:54:44,453 --> 00:54:49,293 Tenha calma. Vou-lhe buscar água. 537 00:54:54,504 --> 00:54:56,064 Onde está o Texas? Ai fora, em algum lugar. 538 00:54:57,304 --> 00:54:59,404 - Alguém que o vá chamar - Está assim tão mal? 539 00:54:59,675 --> 00:55:02,605 É preciso alguém que saiba destas coisas melhor do que eu. 540 00:55:02,975 --> 00:55:04,445 Ela diz que não pode ficar, 541 00:55:04,875 --> 00:55:08,715 que tem que voltar para casa antes do bebé nascer. 542 00:55:17,357 --> 00:55:19,297 Vão buscar o Texas ver a Garnet. 543 00:55:19,557 --> 00:55:20,527 Ela está muito doente. 544 00:55:22,427 --> 00:55:24,467 Ela é que trouxe está desgraça toda! 545 00:55:24,798 --> 00:55:27,368 - Tudo! - Espero que morra! 546 00:55:28,038 --> 00:55:28,638 Livre-se de dizer isso. 547 00:55:28,638 --> 00:55:30,638 Sua sem vergonha! É sacrilégio ter uma mulher 548 00:55:37,549 --> 00:55:39,919 como você nesta casa, com meu irmão ali dentro morto! 549 00:55:40,219 --> 00:55:41,519 Saia daqui! 550 00:55:42,150 --> 00:55:43,850 Sairemos assim que a Garnet esteja em condições 551 00:55:44,160 --> 00:55:45,620 para ir conosco. 552 00:55:49,800 --> 00:55:52,930 Toma conta dela, está bem? 553 00:56:34,946 --> 00:56:37,986 E quente, saudável e é tudo o que pode beber Texas 554 00:56:38,346 --> 00:56:38,816 até isto tudo acabar. 555 00:56:40,716 --> 00:56:42,456 Aviso já! Assim que o bebe nascer, 556 00:56:42,817 --> 00:56:45,787 vou me vingar desta droga que está me dando. 557 00:56:45,787 --> 00:56:47,787 Não só a você, mas a mim também! 558 00:56:47,857 --> 00:56:50,357 Que deseja, forasteiro? Vinho Whisky ou aguardente? 559 00:56:51,098 --> 00:56:53,168 Desculpe, mas pensei que tinham exagerado quando 560 00:56:53,498 --> 00:56:55,538 me disseram que valia a pena cavalgar 561 00:56:55,868 --> 00:56:56,898 um dia inteiro para ver a nova empregada do Silky. 562 00:56:57,208 --> 00:56:58,108 E acha que exageraram? 563 00:56:58,439 --> 00:57:00,809 Não. Estou procurando John Ives. Você o viu? 564 00:57:01,209 --> 00:57:03,679 - Foi ao armazém. - Obrigado. 565 00:57:03,679 --> 00:57:05,679 Deveria ter vindo aqui antes! 566 00:57:05,979 --> 00:57:09,049 Voltarei em breve. Estarei à espera. 567 00:57:09,520 --> 00:57:12,120 - Texas! Já o tinha visto antes? - Nunca! 568 00:57:12,520 --> 00:57:14,190 Deve ser assunto importante a tratar com o John. 569 00:57:14,520 --> 00:57:15,720 Como sabe que e importante? 570 00:57:16,021 --> 00:57:17,421 Não bebeu depois de uma grande viagem. 571 00:57:17,791 --> 00:57:18,831 O normal seria ficar aqui todo o dia. 572 00:57:19,131 --> 00:57:20,461 a olhar para você.. 573 00:57:21,431 --> 00:57:25,071 Os clientes podem ver, mas não mexer. Regras da casa. 574 00:57:39,383 --> 00:57:40,983 - Eu levo isso. - Isabel. 575 00:57:41,284 --> 00:57:44,184 Veja lá se ela come, já falta pouco tempo. 576 00:57:44,724 --> 00:57:47,394 Nem sei quem vai ficar mais feliz quando o bebé nascer. 577 00:57:47,694 --> 00:57:48,894 Se a Garnet, o Texas ou eu. 578 00:57:49,565 --> 00:57:51,065 O Texas nunca esteve tão sóbrio 579 00:57:51,435 --> 00:57:52,065 desde que largou a bebida. 580 00:58:06,677 --> 00:58:07,347 Há pouco movimento, por isso trago-lhe uma sopa. 581 00:58:10,157 --> 00:58:12,687 Suponho que tenho que comê-la. 582 00:58:13,057 --> 00:58:16,527 Texas diz que quanto mais comer e descansar, Melhor. 583 00:58:17,228 --> 00:58:17,488 Ele tem um ar tão profissional quando me vem ver. 584 00:58:19,558 --> 00:58:22,468 Devia ter sido um, bom médico. Que lhe ter la acontecido? 585 00:58:24,699 --> 00:58:26,999 Todos estes homens tem a sua história 586 00:58:27,969 --> 00:58:28,669 O Silky hoje citou a Bíblia. 587 00:58:31,279 --> 00:58:33,079 Disse qualquer coisa sobre alguém chamado Génesis. 588 00:58:33,440 --> 00:58:34,480 Que nem sei quem é.. 589 00:58:34,880 --> 00:58:36,750 Génesis não é uma pessoa, é um livro. 590 00:58:38,280 --> 00:58:39,580 - O primeiro livro do Velho Testamento! - Veja! 591 00:58:40,621 --> 00:58:40,951 Acredito! Mas maneira como ele falou. 592 00:58:43,421 --> 00:58:44,421 Nota-se que estudou a fundo. 593 00:58:46,021 --> 00:58:47,931 - Imagine! - O Silky a estudar a bíblia! 594 00:58:49,092 --> 00:58:51,032 Gostaria de saber qual é a história do John. 595 00:58:51,402 --> 00:58:51,762 Quer dizer que ainda não sabe ao fim destes meses todos? 596 00:58:54,032 --> 00:58:57,132 O John fala pouco dele próprio. 597 00:58:57,703 --> 00:58:58,473 - Deve ser como eu. - Você nem sabe a minha história toda. 598 00:59:03,543 --> 00:59:08,613 Se calei é porque não posso falar nela. 599 00:59:09,214 --> 00:59:13,484 Não é preciso contar. Nunca. Eu sei como é. 600 00:59:13,894 --> 00:59:16,224 Nem quero pensar nas coisas que me aconteceram. 601 00:59:17,365 --> 00:59:19,995 Mas às vezes penso. Penso naquela noite terrível... 602 00:59:22,095 --> 00:59:25,465 Sabe que aquele bruto é maravilhoso a maneira dele... 603 00:59:26,206 --> 00:59:30,606 Ele é maravilhoso e vocês todos também. 604 00:59:31,347 --> 00:59:32,807 Não ande por aí a dizer essas coisas 605 00:59:33,247 --> 00:59:36,577 Se não ainda me estraga a reputação. 606 00:59:38,147 --> 00:59:39,847 Os homens não aparecem aqui para beber e divertir-se 607 00:59:40,188 --> 00:59:43,318 por acharem que sou maravilhosa. 608 00:59:43,928 --> 00:59:44,488 Antes pelo contrário. Por isso é que aparecem. 609 00:59:47,858 --> 00:59:49,558 - Posso entrar? - Sim, entre John. 610 00:59:50,969 --> 00:59:52,329 O forasteiro encontrou-o? 611 00:59:52,699 --> 00:59:54,669 - Sim. - Está à sua espera lá em baixo. 612 00:59:55,099 --> 00:59:56,769 Tenho que ir rebolar! 613 00:59:57,440 --> 01:00:00,340 Não lhe de muita bebida vamos partir ao entardecer. 614 01:00:02,910 --> 01:00:03,410 Vai demorar muito desta vez? 615 01:00:05,581 --> 01:00:06,511 Na sei. Trago uma mensagem do Capitão Freemont. 616 01:00:10,491 --> 01:00:13,891 Sei que está preocupada por o seu filho nascer em outro País. 617 01:00:14,422 --> 01:00:19,562 Não fique. A Califórnia e Agora parte dos E.U.A 618 01:00:20,932 --> 01:00:23,132 As tropas invadiram Monterey e tomaram conta do sul 619 01:00:23,563 --> 01:00:23,763 até S. Diego. Agora faz tudo parte da República. 620 01:00:25,873 --> 01:00:27,933 Que boas noticias! 621 01:00:28,373 --> 01:00:31,143 Vou servir de guia às tropas que vem a caminho. 622 01:00:31,744 --> 01:00:33,644 Abriremos novos caminhos e voltaremos sem dar nas vistas. 623 01:00:34,114 --> 01:00:35,384 para evitar distúrbios. 624 01:00:35,814 --> 01:00:36,784 Boa sorte. 625 01:00:37,714 --> 01:00:39,584 Ninguém deverá saber disto. 626 01:00:39,915 --> 01:00:41,625 Disse a você, porque sabia que andava preocupada. 627 01:00:42,285 --> 01:00:43,785 Por isso, quando o bebé nascer e se for rapaz, 628 01:00:44,195 --> 01:00:46,495 Poderá vir a ser Presidente ou outra coisa importante. 629 01:00:47,225 --> 01:00:48,665 Fico bastante mais feliz. 630 01:00:50,866 --> 01:00:52,796 Tenha cuidado. 631 01:00:53,136 --> 01:00:57,166 Terei e não se preocupe com nada. 632 01:00:57,167 --> 01:00:59,167 - Adeus! - Adeus! 633 01:00:59,167 --> 01:01:01,167 Olá, Senhor! 634 01:01:54,533 --> 01:01:56,333 Pergunte a ela agora! 635 01:01:58,704 --> 01:02:00,774 O meu amigo quer saber porque é que usa sempre luvas. 636 01:02:03,614 --> 01:02:04,344 Porque prometi à minha mãe que nunca 637 01:02:05,645 --> 01:02:07,145 tocaria com as mãos em álcool. 638 01:02:07,145 --> 01:02:09,145 Brendy! 639 01:02:35,148 --> 01:02:37,618 Onde posso encontrar a Sra Hale? 640 01:02:37,948 --> 01:02:42,058 - Eu vou ver. - Toma nota do consumo deste. 641 01:02:51,670 --> 01:02:55,130 - Garnet, tem fora uma visita. - Uma visita? 642 01:02:55,471 --> 01:02:57,401 O mal-encarado do seu cunhado. 643 01:02:57,771 --> 01:03:01,341 Mando entrar ou digo ao Bruto que o ponha na rua? 644 01:03:01,681 --> 01:03:03,611 Não é preciso responder a isso. 645 01:03:04,082 --> 01:03:06,912 As víboras costumam avisar antes de atacar. 646 01:03:07,482 --> 01:03:13,392 Gostaria de conversar com você a sós. 647 01:03:13,723 --> 01:03:15,493 Não tem importância 648 01:03:15,993 --> 01:03:18,493 Se precisar de alguma coisa grite. 649 01:03:18,493 --> 01:03:20,493 Faça o favor de retira-se, Senhora! 650 01:03:26,904 --> 01:03:29,474 Vim pedir-lhe que regressasse ao meu rancho. 651 01:03:29,875 --> 01:03:31,475 para o bebé nascer lá. 652 01:03:32,175 --> 01:03:34,845 - Tenciono ficar aqui. - É pela criança. 653 01:03:34,845 --> 01:03:36,845 Não! 654 01:03:38,716 --> 01:03:40,616 Terei mulheres para servirem de parteiras 655 01:03:40,916 --> 01:03:41,216 para tratarem de você. Será muito bem tratada. 656 01:03:43,086 --> 01:03:46,256 Serei bem tratada aqui, com o Texas e com a Florinda. 657 01:03:46,597 --> 01:03:50,967 - Um bêbado e uma prostituta! - Chega! Vá embora agora! 658 01:03:51,397 --> 01:03:54,637 Não deixarei que o meu sobrinho nasça num lugar destes. 659 01:03:55,008 --> 01:03:57,468 Uma criança nasce onde vive a mãe eu vivo aqui. 660 01:03:57,938 --> 01:04:01,008 Vira, para bem da criança, ou vou tirar o seu filho. 661 01:04:01,348 --> 01:04:03,048 Você não tem nada a haver com está criança! 662 01:04:03,449 --> 01:04:04,609 Não terá o prazer de lhe estragar vida como 663 01:04:04,919 --> 01:04:05,949 fez com o seu Irmão. 664 01:04:06,249 --> 01:04:07,919 Eu fiz tudo pelo meu irmão! 665 01:04:08,219 --> 01:04:09,689 Você é que foi a causa da morte dele! 666 01:04:10,389 --> 01:04:11,149 - Se não fosse você! - Se ele não tivesse se casado com você! 667 01:04:12,620 --> 01:04:13,190 - Vá embora! Deixe-me! - Por favor vá embora! 668 01:04:13,190 --> 01:04:15,190 Por favor vá embora agora! 669 01:04:24,071 --> 01:04:27,701 Mande-no embora, por favor! 670 01:04:33,942 --> 01:04:37,352 Não deixe que ouçam meus gritos. 671 01:04:38,153 --> 01:04:41,483 Fique descansada. Não ouvirão. Tratarei disso. 672 01:04:43,923 --> 01:04:45,963 Leve-a para cima! Depressa! 673 01:05:00,175 --> 01:05:00,945 Preparem-se, rapazes! 674 01:05:07,086 --> 01:05:08,046 Uma ajudinha, cavalheiros! 675 01:05:20,998 --> 01:05:21,298 É preciso é que se cante alto! 676 01:05:25,368 --> 01:05:25,668 - Que festa? - Festa de anos! 677 01:05:27,908 --> 01:05:30,738 Quem que faz anos? 678 01:05:32,279 --> 01:05:32,609 Vamos a isto, rapazes? 679 01:06:59,509 --> 01:07:01,539 Agora, todos! 680 01:08:41,021 --> 01:08:41,291 Bebam todos a um bom aniversario! 681 01:08:46,592 --> 01:08:49,702 - É rapaz ou moça? - Rapaz. Um belo rapaz! 682 01:08:50,032 --> 01:08:51,102 Respire fundo e dê um grande grito. 683 01:09:01,644 --> 01:09:03,714 - Você merece isto, Texas! - Obrigado. 684 01:09:04,184 --> 01:09:06,754 A Garnet me deu a honra de escolher o nome do rapaz. 685 01:09:07,114 --> 01:09:08,754 Qual é o nome? 686 01:09:09,055 --> 01:09:11,755 Disse-lhe que ia dar-lhe nome do homem mais 687 01:09:12,295 --> 01:09:13,425 maravilhoso e corajoso que jamais conheci. 688 01:09:13,955 --> 01:09:14,355 Stephen Austin, o homem que fundou o Texas. 689 01:09:17,626 --> 01:09:20,096 Então o rapaz vai se chamar Stephen. 690 01:09:20,696 --> 01:09:21,936 - É bonito. - Pelo St. Stephen! Bom nome! 691 01:09:25,606 --> 01:09:27,976 Um nome que significa honra e coragem. 692 01:09:28,577 --> 01:09:34,047 Como sou o padrinho, acho que vou tomar daquele chocolate. 693 01:09:34,478 --> 01:09:36,488 se não se importa. 694 01:09:37,618 --> 01:09:42,188 Com certeza. Mickey, trás um bule de chocolate. 695 01:09:57,370 --> 01:10:00,710 Obrigada por tudo. 696 01:10:00,711 --> 01:10:02,711 Que lhe posso servir, soldado? 697 01:10:02,711 --> 01:10:04,711 Quero um beijo em uma moça bonita ou não saio daqui. 698 01:10:30,614 --> 01:10:31,414 - Vá! - Acabou a festa! 699 01:10:50,867 --> 01:10:52,237 - Boa noite. - Sou o proprietário. 700 01:10:54,667 --> 01:10:55,937 Fomos transferidos de São Francisco. 701 01:10:56,337 --> 01:10:57,877 Os Srs. que vêm inspeccionar o recolher costumam 702 01:10:58,107 --> 01:11:00,207 tomar sempre um chocolate quente. 703 01:11:04,218 --> 01:11:08,748 - Obrigado. - A casa Já está vazia. 704 01:11:11,359 --> 01:11:12,419 Há ali um que não viu. 705 01:11:17,600 --> 01:11:19,770 Aquele não é um cliente é um amigo. 706 01:11:20,170 --> 01:11:22,030 Não bebeu durante 1 ano, mas desde que tropa chegou, 707 01:11:24,170 --> 01:11:25,000 tem andado a celebrar. 708 01:11:26,841 --> 01:11:27,111 - Celebrar? - Parece é que anda anda torturado. 709 01:11:31,141 --> 01:11:32,811 Vou ver se o ajudo a ir para casa. 710 01:11:33,352 --> 01:11:33,912 Posso servi-los, cavalheiros? 711 01:11:42,523 --> 01:11:43,723 O chocolate é ótimo, não acha, Capitão Brown? 712 01:11:47,193 --> 01:11:53,633 - Estou ótimo! - Estou bem! 713 01:11:56,374 --> 01:11:59,004 - Não pode ser! - É sim, Ernest Conway! 714 01:12:00,615 --> 01:12:00,945 Então é assim que ele anda. 715 01:12:03,215 --> 01:12:03,945 Pensei que tinha morrido há muito tempo. 716 01:12:04,945 --> 01:12:06,385 Seria melhor para ele que tivesse morrido. 717 01:12:06,685 --> 01:12:07,315 Vou certificar-me se é ele. 718 01:12:10,286 --> 01:12:12,656 - Posso dizer-lhe uma coisa? - Com certeza. 719 01:12:14,256 --> 01:12:16,126 Não pude evitar de ouvir a vossa conversa. 720 01:12:16,127 --> 01:12:18,127 Vocês conhecem aquele homem, não conhecem? 721 01:12:18,227 --> 01:12:18,767 - Sim. Infelizmente conhece-o. - Chama-se Conway 722 01:12:18,767 --> 01:12:20,767 Nós só o conhecemos por Texas. 723 01:12:20,767 --> 01:12:22,767 Ele ajudou muita gente daqui, e sabe, as pessoas daqui 724 01:12:22,767 --> 01:12:24,767 tem uma espécie de lema. 725 01:12:24,768 --> 01:12:26,768 Ninguém pergunta nada sobre o passado dos outros. 726 01:12:26,768 --> 01:12:28,768 O que o Texas deixou para trás, não se importam de 727 01:12:28,768 --> 01:12:30,768 esquecer e não falar nisso a ninguém? 728 01:12:38,949 --> 01:12:39,389 - Com certeza. - E falarei ao Major. 729 01:12:44,490 --> 01:12:45,090 - Obrigado. - E se ele Vos reconhecer... 730 01:12:45,490 --> 01:12:45,990 Qualquer reconhecimento está fora de questão. 731 01:12:47,530 --> 01:12:47,960 Nenhum soldado que o conheceu lhe falará. Lamento dizer. 732 01:12:57,411 --> 01:12:58,241 - Uma continência à empregada? - Foi uma boa escolha. 733 01:12:58,241 --> 01:13:00,241 Que proposta lhe fez ele? 734 01:13:04,912 --> 01:13:05,382 - Nenhuma. - Apenas lhe pedi um favor. 735 01:13:19,304 --> 01:13:22,534 Venha aqui depressa! 736 01:13:29,775 --> 01:13:33,015 O Charles e os seus homens vem aí! 737 01:13:52,368 --> 01:13:55,068 - Quem são aqueles 2 homens? - São uma má parelha. 738 01:13:55,438 --> 01:13:56,908 Eu os faço se comportarem bem se entrarem aqui. 739 01:13:57,208 --> 01:13:59,908 Eu não faria nada. Eles são do pior espécie. 740 01:14:14,060 --> 01:14:15,930 - Aqui está! - Deseja um pouco de vinho? 741 01:14:15,931 --> 01:14:17,931 - Que desejam, cavalheiros? - Onde está a Hale? 742 01:14:17,931 --> 01:14:19,931 Fiquem todos quietos! 743 01:14:55,935 --> 01:14:58,145 - Garnet! - Cuidado! 744 01:15:05,917 --> 01:15:06,987 Quero a criança. 745 01:15:06,987 --> 01:15:08,987 Eu disse, quero a criança! largue-me! 746 01:15:08,987 --> 01:15:10,987 Vamos! 747 01:15:42,661 --> 01:15:45,031 Só quero ir ver uma pessoa amiga. 748 01:15:45,031 --> 01:15:47,031 Ela deve ser muito bonita! 749 01:15:47,031 --> 01:15:47,161 Ela? Não é uma, é um deste tamanho. Um bebé. 750 01:15:56,412 --> 01:15:56,742 Quietos! 751 01:15:58,643 --> 01:16:00,483 Tem outro lá dentro, com a Garnet. 752 01:16:25,806 --> 01:16:28,806 - A porta! - Ali! 753 01:16:44,628 --> 01:16:46,628 Está bem? 754 01:18:31,911 --> 01:18:33,611 Cala-te! 755 01:19:15,926 --> 01:19:16,996 Como está o bebe? 756 01:19:17,296 --> 01:19:19,236 - Está bem. - A Isabel está com ele! 757 01:19:21,237 --> 01:19:24,607 - Como lhe poderei agradecer? - Prefiro que não agradeça. 758 01:19:27,307 --> 01:19:29,877 Que queriam com o Stephen? 759 01:19:30,378 --> 01:19:35,218 Devia ser obra do Charles mas não podemos provar nada. 760 01:19:37,719 --> 01:19:39,189 Sente-se melhor. 761 01:19:39,189 --> 01:19:41,189 Tenho que sair daqui. 762 01:19:42,189 --> 01:19:42,759 Seja como for. 763 01:19:43,929 --> 01:19:46,229 Tenho de levar o Stephen para Nova Iorque. Ali ficará seguro. 764 01:19:46,600 --> 01:19:49,800 Ele é muito novo para fazer uma viagem dessas. 765 01:19:51,570 --> 01:19:51,800 Hei de ver se há 'Clippers' quando chegar a São Francisco. 766 01:19:55,371 --> 01:19:58,481 Agora chamam de 'Clippers' aos novos navios mercantes. 767 01:19:59,111 --> 01:20:00,381 - Vai embora outra vez? - Está noite. 768 01:20:08,092 --> 01:20:10,422 Nunca fica farto das caravanas? 769 01:20:11,923 --> 01:20:12,493 Deve ser minha sina continua. 770 01:20:12,493 --> 01:20:14,493 Suponho que para alguns, é bom estar num mesmo lugar. 771 01:20:18,833 --> 01:20:20,003 E o seu terreno? Não disse que um dia gostaria de 772 01:20:21,604 --> 01:20:21,834 se reformar e ter um rancho? 773 01:20:21,834 --> 01:20:23,834 Ter um rancho e ser rancheiro 774 01:20:26,504 --> 01:20:28,744 é uma vida muito sedentária para mim. 775 01:20:29,345 --> 01:20:31,645 Um dia, se parar, talvez. 776 01:20:32,645 --> 01:20:36,385 - Um dia? - Talvez? 777 01:20:39,186 --> 01:20:44,766 Antes de vir para aqui, vivia numa plantação na Virgínia. 778 01:20:52,307 --> 01:20:53,137 - Não era minha. - Eu era órfão e vivia com uma família adotiva. 779 01:20:57,908 --> 01:21:00,808 Viver naquela casa, sempre com as mesmas pessoas. 780 01:21:01,178 --> 01:21:03,978 pessoas a quem tinha de estar sempre agradecido, 781 01:21:04,689 --> 01:21:07,049 agradecer tudo o que tinha tudo o que comia, o quarto, a roupa. 782 01:21:08,289 --> 01:21:09,589 Acho que tudo isso fez com que eu ficasse farto. 783 01:21:12,230 --> 01:21:14,160 de viver sempre no mesmo lugar, com as mesmas pessoas. 784 01:21:15,700 --> 01:21:19,570 E por isso que nunca desejou gostar de alguém? 785 01:21:19,570 --> 01:21:21,570 - Não. Sim! - Penso que sim. 786 01:21:26,541 --> 01:21:27,441 Nunca me interessou ter alguém 787 01:21:28,912 --> 01:21:31,482 me desejasse dar-me estabilidade. 788 01:21:34,582 --> 01:21:39,222 - Lamento - Eu também lamento. 789 01:21:47,134 --> 01:21:49,534 O quanto lhe agradeço tudo o que tem feito por mim. 790 01:21:55,875 --> 01:21:56,505 O sargento quer saber a que horas tenciona partir, e 791 01:21:58,115 --> 01:21:59,275 se tem tempo para beber mais um copo mais uma garrafa. 792 01:22:01,615 --> 01:22:05,215 Partimos já! 793 01:22:08,686 --> 01:22:10,556 Vamos ver o John partir. 794 01:22:14,097 --> 01:22:15,327 Vá...um homem fica feliz. 795 01:22:15,767 --> 01:22:18,137 quando vê a sua mulher na hora da partida. 796 01:22:29,479 --> 01:22:31,919 Desculpe não ter estado lá. 797 01:22:32,279 --> 01:22:37,989 - Nunca estou quando é Preciso - É sempre assim 798 01:22:39,760 --> 01:22:46,030 - Adeus. - Obrigado. 799 01:23:14,194 --> 01:23:14,424 - Isso não lhe faz mal? - Só você é que me faz mal. 800 01:23:18,735 --> 01:23:20,535 Faço-lhe mal? 801 01:23:20,805 --> 01:23:21,935 - Porque? - Porque gosto de você. 802 01:23:23,945 --> 01:23:26,705 Já gostou de todas as 200  mulheres que passaram por aqui. 803 01:23:27,005 --> 01:23:27,305 Mas não da maneira como gosto de você. 804 01:23:29,546 --> 01:23:30,416 - Quer que prove isso? - É tarde e estou cansada. 805 01:23:36,487 --> 01:23:38,187 Isso são pérolas verdadeiras? 806 01:23:38,587 --> 01:23:40,457 Sim. Eram um icon da minha mãe. 807 01:23:40,757 --> 01:23:43,197 É a única coisa que me resta dela. 808 01:23:43,657 --> 01:23:44,527 Eu era muito pequeno quando os meus pais morreram. 809 01:23:46,328 --> 01:23:47,768 Então onde é que vivia? 810 01:23:48,568 --> 01:23:50,438 Em campos de colonos, de Índios, de soldados os espanhóis. 811 01:23:52,969 --> 01:23:54,909 Até hoje só mostrei isto ao John Ives e agora a você. 812 01:23:54,909 --> 01:23:56,909 - Isso prova que gosto de você. - Não acha? 813 01:24:01,650 --> 01:24:02,550 Os seus raciocínios são de um maluco. 814 01:24:04,550 --> 01:24:04,780 - Muito bem! - Você é muito animadora! 815 01:24:17,531 --> 01:24:19,071 Os Srs. marinheiros acabam de chegar? 816 01:24:22,002 --> 01:24:22,842 Desembarcamos em S. Pedro a semana passada. 817 01:24:22,842 --> 01:24:24,842 Então, bem vindos! Que desejam tomar? 818 01:24:27,683 --> 01:24:28,683 - É o Texas! - Está muito mal. 819 01:24:29,513 --> 01:24:31,613 Caiu das escadas da minha casa ontem à noite. 820 01:24:31,983 --> 01:24:33,983 Está a morrer, e tem consciência disso. 821 01:24:33,983 --> 01:24:35,983 Não sei se devia ir lá sozinha. 822 01:24:35,984 --> 01:24:37,984 Não tenho medo. 823 01:24:42,664 --> 01:24:45,434 Mas há por lá gente muito grosseira. 824 01:24:48,535 --> 01:24:49,265 Você quase conseguiu que eu voltasse a ser um homem. 825 01:24:52,005 --> 01:24:55,845 Quando a tropa chegou descontrolei-me. 826 01:24:56,606 --> 01:24:56,906 Vieram as memórias... 827 01:25:03,687 --> 01:25:04,087 Sabe que eu estava no exército... 828 01:25:06,457 --> 01:25:08,117 Não fale agora. 829 01:25:08,117 --> 01:25:10,117 Era oficial médico no exército. 830 01:25:10,118 --> 01:25:12,118 Tinha lá muitos amigos. 831 01:25:23,169 --> 01:25:24,539 Não pense nisso agora por favor. 832 01:25:26,210 --> 01:25:29,850 Não consigo pensar em outra coisa. 833 01:25:29,850 --> 01:25:31,850 Uma noite, a minha companhia foi apanhada 834 01:25:31,850 --> 01:25:33,850 numa emboscada de índios, 835 01:25:33,850 --> 01:25:35,850 alguns dos meus homens ficaram feridos. 836 01:25:35,851 --> 01:25:37,851 Vieram ter comigo, 837 01:25:37,851 --> 01:25:39,851 mas eu estava tão bêbado que não podia ficar de pé. 838 01:25:55,573 --> 01:25:56,143 Tinha que os tratar, mas não consegui! 839 01:25:56,143 --> 01:25:58,143 Não consegui! 840 01:25:58,143 --> 01:26:00,143 Nunca poderei esquecer isso! 841 01:26:00,144 --> 01:26:02,144 Podia ter salvo alguns daqueles soldados. Eu sei! 842 01:26:02,144 --> 01:26:04,144 Alguns ainda eram jovens. 843 01:26:31,317 --> 01:26:31,617 Quero uma bebida. 844 01:26:51,340 --> 01:26:52,840 Obrigado. 845 01:27:00,781 --> 01:27:01,011 Não devia ter vindo até aqui. 846 01:27:01,011 --> 01:27:03,011 Não se importa de ler outra vez aquela parte: 847 01:27:10,892 --> 01:27:13,392 O senhor é o meu pastor... 848 01:27:13,392 --> 01:27:15,392 Então é aqui que está! 849 01:27:37,225 --> 01:27:38,085 Você! Neste quarto, meu é o meu sobrinho contigo! 850 01:27:38,085 --> 01:27:40,085 - Mas isto acabou, - Está louco! 851 01:27:44,296 --> 01:27:46,636 - Não! - Você é que está louca! 852 01:27:47,136 --> 01:27:49,466 Não consegui que mudasse de vida, e agora. 853 01:27:49,866 --> 01:27:51,806 encontro-a num lugar deste! Você não serve para ser mãe! 854 01:27:55,607 --> 01:27:55,977 - Não o levara! - Já o tenho! 855 01:27:59,118 --> 01:28:00,018 Isto é uma ordem do governo militar, 856 01:28:02,518 --> 01:28:04,418 que a obriga a entregar-me a criança. 857 01:28:04,418 --> 01:28:06,418 Ele disse que tinha uma ordem do Governo para eu lhe entregar o menino. 858 01:28:06,418 --> 01:28:08,418 - Isto não é ordem nenhuma! - É uma fatura de gado. 859 01:28:30,911 --> 01:28:31,351 Matei-o Capitão. 860 01:28:34,952 --> 01:28:36,052 Está disposto a assinar já uma declaração testemunhando isso? 861 01:28:38,922 --> 01:28:39,292 Sim, mas se tencionam me enforcar, terão de apressar-se! 862 01:28:56,944 --> 01:28:58,974 Ainda acordada? 863 01:29:04,825 --> 01:29:05,415 - Estava à sua espera. - Está com medo? 864 01:29:13,096 --> 01:29:14,696 Vai sentir-se melhor quando o John chegar. 865 01:29:18,607 --> 01:29:19,037 Eu não significo nada para o John. 866 01:29:19,507 --> 01:29:21,437 - Claro que não! - Nada mesmo! 867 01:29:21,437 --> 01:29:23,437 Ele tem a vida dele, a vida que ele gosta, ele me disse. 868 01:29:23,437 --> 01:29:25,437 Estou apaixonada por um homem e ele não me ama. 869 01:29:34,819 --> 01:29:37,189 - Amor! - Que grande desgraça! 870 01:29:39,929 --> 01:29:41,189 Já me aconteceu uma vez uma desgraça dessas. 871 01:29:44,930 --> 01:29:45,760 É melhor que volte para casa. 872 01:29:46,200 --> 01:29:47,100 Case com um homem de lá, um homem rico. 873 01:29:48,740 --> 01:29:49,940 Que cuide de você e do Stephen. 874 01:29:51,141 --> 01:29:52,201 Esqueça o amor! 875 01:29:53,841 --> 01:29:54,311 Case com um homem determinado. 876 01:29:54,311 --> 01:29:56,311 Para casar um um homem, tenho que amá-lo. 877 01:30:00,552 --> 01:30:01,512 Porquê? 878 01:30:04,922 --> 01:30:05,652 Eu amava o homem com quem casei. 879 01:30:08,393 --> 01:30:09,423 Desculpava tudo o que ele fazia! 880 01:30:11,863 --> 01:30:18,233 Até que um dia, fez um coisa indesculpável. 881 01:30:20,074 --> 01:30:21,304 Eu tinha uma filha. 882 01:30:21,304 --> 01:30:23,304 Uma noite cheguei em casa depois do espetáculo, 883 01:30:32,716 --> 01:30:33,856 e o meu marido estava bêbado. 884 01:30:38,026 --> 01:30:42,056 Bate-me, e atirou-me, uma lâmpada. 885 01:30:44,327 --> 01:30:47,167 - As cortinas pegaram logo. - A casa toda estava em chamas! 886 01:30:53,838 --> 01:30:56,748 Lute contra as chamas, para salvar a minha bebé! 887 01:30:57,849 --> 01:30:59,949 Ele tentou segurar-me. 888 01:31:00,749 --> 01:31:01,249 Enquanto lutávamos, ele caiu. 889 01:31:01,249 --> 01:31:08,159 Dizem que o matei, mas não o matei. 890 01:31:11,030 --> 01:31:16,300 Ele morreu no fogo ele próprio começou. 891 01:31:31,413 --> 01:31:34,123 John lves para deliberação com o Major! 892 01:31:34,453 --> 01:31:36,453 - Passe. - O major está à sua espera. 893 01:31:46,334 --> 01:31:46,734 - Que tal foi São Francisco. - Bastante animado. 894 01:31:50,205 --> 01:31:51,575 Já soube do que aconteceu ao Charles Hale? 895 01:31:52,245 --> 01:31:55,075 Sim. O seu mensageiro contou-me que o Texas o matou. 896 01:31:55,375 --> 01:31:57,315 Pelo que sei, era isso que ele merecia. 897 01:31:57,876 --> 01:32:00,286 Se o Texas o matou, é porque ele merecia morrer. 898 01:32:01,416 --> 01:32:02,846 Lamento, que o Texas morrido. 899 01:32:03,856 --> 01:32:05,656 O capitão Brown investigou o caso. 900 01:32:06,127 --> 01:32:07,887 Interrogou uma moça chamada Garnet. 901 01:32:08,427 --> 01:32:09,227 O seu mensageiro o também me disse. 902 01:32:09,657 --> 01:32:10,597 Ele também lhe contou a felicidade que ele teve em fazer isso? 903 01:32:13,497 --> 01:32:13,797 Parece que o capitão Brown está apaixonado pela moça. 904 01:32:15,968 --> 01:32:18,538 Não é do tipo que se costuma ver nos bares. 905 01:32:19,268 --> 01:32:21,168 Sempre achei que se comportava como uma senhora. 906 01:32:22,308 --> 01:32:24,678 - Sim. - É uma senhora! 907 01:32:25,409 --> 01:32:25,679 Bem, são estas as novidades deste lugar aqui. 908 01:32:27,149 --> 01:32:27,609 Muito obrigado pelos seus serviços. 909 01:32:28,719 --> 01:32:29,109 Tive muito prazer em ajudar. 910 01:32:29,109 --> 01:32:31,109 - Boa noite. - Boa noite. 911 01:32:32,850 --> 01:32:33,120 Sempre sonhei voltar a ver o velho pais. 912 01:32:37,390 --> 01:32:41,160 - Deixou lá alguma coisa? - Só memórias! 913 01:32:41,491 --> 01:32:43,261 Quando o barco partir de S. Diego, estarei a bordo. 914 01:32:43,261 --> 01:32:45,261 - É uma grande viagem. - Espero que se divirta. 915 01:32:47,501 --> 01:32:47,871 Milhares de milhas. 916 01:32:49,872 --> 01:32:50,172 Quando lá chegar, o melhor é ficar lá. 917 01:32:52,212 --> 01:32:54,112 Pensava que desejava o meu regresso algum dia. 918 01:32:54,542 --> 01:32:54,772 Eu? Por que é que devis de desejar o sëu regresso? 919 01:32:57,713 --> 01:33:00,483 Você fala sempre assim para que ninguém saiba o que sente. 920 01:33:06,524 --> 01:33:08,194 Se o barco não afundar, eu voltarei. Fique com isto. 921 01:33:19,335 --> 01:33:21,205 trouxe isto para começarmos a celebrar. 922 01:33:27,316 --> 01:33:27,746 - A você! - A mim! 923 01:33:30,246 --> 01:33:31,816 Garnet, venha aqui e traga vinho, está bem. 924 01:33:31,817 --> 01:33:33,817 Não quer me dar uma resposta? 925 01:33:37,057 --> 01:33:37,457 Ainda não tenho certeza. 926 01:33:39,998 --> 01:33:42,258 Eu te amo, e o Stephen terá uma vida bem melhor. 927 01:33:42,258 --> 01:33:44,258 Por favor, dê-me a resposta está noite. 928 01:33:47,338 --> 01:33:49,598 Prometo que dareis 929 01:33:50,509 --> 01:33:53,609 Vá! Vamos la! Vamos animar o Nicolai! 930 01:33:58,410 --> 01:33:58,750 - Onde está a Florinda? - La em cima. 931 01:34:02,890 --> 01:34:03,490 Vou buscá-la. 932 01:34:05,021 --> 01:34:06,391 Ótimo! Temos festa! Não é preciso ficar triste. 933 01:34:06,861 --> 01:34:08,321 nas despedidas! 934 01:34:15,002 --> 01:34:17,632 Porque é que está ai sentada? 935 01:34:19,342 --> 01:34:25,812 Aquele estúpido bruto! Aquele monstro! Ele deu-me isto. 936 01:34:25,813 --> 01:34:27,813 O que é isso? 937 01:34:29,213 --> 01:34:32,083 Ele chama-lhe um icon. Deu-me para que fizesse 938 01:34:32,554 --> 01:34:35,654 cara de tola e me portasse como tal. 939 01:34:37,094 --> 01:34:40,594 Espero que o navio se afunde e que as baleias o comam! 940 01:34:41,225 --> 01:34:44,865 - Florinda, nunca tina visto assim. - E nunca mais verá! 941 01:34:47,866 --> 01:34:50,176 Deixe-me sozinha! 942 01:35:06,128 --> 01:35:07,288 Meu Deus. É a primeira vez que rezo e por isso 943 01:35:11,728 --> 01:35:17,568 não leve a mal que eu diga o que estou a pensar. 944 01:35:19,339 --> 01:35:22,639 Eu não queria dizer nada daquilo do navio se afundar, 945 01:35:23,010 --> 01:35:23,340 nem aquilo sobre as baleias. 946 01:35:28,380 --> 01:35:30,150 Mas corno é que eu hei de saber se quero ou não que 947 01:35:30,521 --> 01:35:38,021 Bruto Bonitão volte? Deixo isso nas suas mãos. 948 01:35:38,462 --> 01:35:42,162 Mas faça com que ele seja feliz agora e toda a vida. 949 01:35:42,162 --> 01:35:44,162 Florinda! 950 01:35:56,444 --> 01:35:58,614 - Ouro! - É isso, ouro! 951 01:35:59,084 --> 01:35:59,914 - Encontraram ouro nas montanhas. - Há lá toneladas! 952 01:36:01,454 --> 01:36:03,684 Corre nos rios e andam a cavar nas montanhas, nas planícies. 953 01:36:04,025 --> 01:36:05,185 por tudo quanto é lugar! 954 01:36:05,485 --> 01:36:06,425 Quer dizer que é só chegar lá e apanhá-lo! 955 01:36:06,795 --> 01:36:07,695 É assim mesmo! 956 01:36:08,095 --> 01:36:09,325 Nicolai, você conseguirá apanhar uma tonelada 957 01:36:09,625 --> 01:36:10,325 em pouco tempo. 958 01:36:10,695 --> 01:36:11,995 - Para que é que quero ouro? - Não preciso dele. 959 01:36:12,366 --> 01:36:13,196 Eu preciso e sei o que farei com ele. 960 01:36:14,296 --> 01:36:17,666 - Florinda! - Descobriram ouro em São Francisco. 961 01:36:24,907 --> 01:36:27,277 Os exploradores estão a chegar as Centenas, 962 01:36:27,577 --> 01:36:28,447 às cidades e aos campos. 963 01:36:28,878 --> 01:36:30,548 Vi umas 50 pessoas andar num riacho e pegar aos montes 964 01:36:31,018 --> 01:36:31,948 tão grandes como um ovo estrelado. 965 01:36:32,388 --> 01:36:33,788 E tudo as margens. E outros a cavarem e a encontrarem os montes 966 01:36:34,118 --> 01:36:34,718 tão grandes como rochas. 967 01:36:36,128 --> 01:36:36,458 - Garnet! - É ouro! 968 01:36:44,269 --> 01:36:44,929 Eles que trabalhem nos riachos, e que partam as rochas! 969 01:36:47,170 --> 01:36:48,900 E quando tiverem fome, frio eles estiverem cansados, 970 01:36:48,900 --> 01:36:50,900 poderão trazer o ouro para um lugar que terei lá em cima. 971 01:36:52,980 --> 01:36:53,540 Terei a melhor comida da cidade. 972 01:36:55,911 --> 01:36:59,151 Haverá música e divertimentos. Terei o ouro sem cavar. 973 01:36:59,151 --> 01:37:01,151 John! 974 01:37:03,492 --> 01:37:04,752 Desta vez tive saudades suas e nunca mais quero viajar sozinho. 975 01:37:13,403 --> 01:37:16,063 Em todas as cidades em todas os caminhos 976 01:37:16,433 --> 01:37:16,763 pensava sempre que a veria ao virar a esquina. 977 01:37:20,004 --> 01:37:20,374 No meu quarto em São Francisco, 978 01:37:23,474 --> 01:37:26,514 pensei que estava no quarto ao lado, à minha espera. 979 01:37:26,514 --> 01:37:28,514 - Amo você Garnet! - Oh John! 980 01:37:33,955 --> 01:37:38,425 Depois de amanhã, partiremos você o Stephen e eu. 981 01:37:38,796 --> 01:37:40,426 - Abriremos novos caminhos. - Que maravilha! 982 01:37:42,366 --> 01:37:44,066 Quero assentar e criar raízes tal como você quer. 983 01:37:45,367 --> 01:37:48,667 - Iremos para as montanhas. - Será duro a princípio. 984 01:37:49,577 --> 01:37:49,867 Não me interessa como será! 985 01:38:01,448 --> 01:38:02,018 Chamarei "A casa da Florinda". 986 01:38:02,018 --> 01:38:04,018 Terão que trocar o ouro quando forem à "Florinda" 987 01:38:15,000 --> 01:38:17,970 - Eu bem lhe tinha dito! - Eu já sabia que era assim. 78146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.