All language subtitles for King.Geunchogo-49

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:10,000 = KING GEUNCHOGO = Episod 49/60 2 00:00:16,125 --> 00:00:19,226 - REGELE GEUNCHOGO - 3 00:00:21,681 --> 00:00:24,377 Episodul 49 4 00:00:42,002 --> 00:00:45,602 Mai e ceva, cu reformele regelui. 5 00:00:46,854 --> 00:00:52,137 Solda�ii tuturor clanurilor vor fi chema�i la cele cinci armate ale lui. 6 00:00:52,257 --> 00:00:54,917 Organizeaz� un recens�m�nt pentru a-i accepta pe cei din Mahan 7 00:00:55,118 --> 00:00:56,298 ca cet��eni ai Baekje-ului. 8 00:00:56,693 --> 00:00:59,012 Ce mai are de g�nd ? 9 00:00:59,522 --> 00:01:04,068 Sunt chiar at�tea de reformat ? 10 00:01:04,359 --> 00:01:06,914 Chiar at�t de sup�rat e pe nobili ? 11 00:01:07,270 --> 00:01:09,890 Nobilii �i vor pierde dreptul de-a colecta taxe. 12 00:01:10,102 --> 00:01:12,502 Vor fi controlate de Naedubu. 13 00:01:13,702 --> 00:01:15,277 Taxele ? 14 00:01:15,312 --> 00:01:18,538 Clanul Jin, Wiryegung-ul, 15 00:01:18,623 --> 00:01:22,610 clanurile Yeon �i Guk vor s�r�ci. 16 00:01:22,645 --> 00:01:27,980 Vom ajunge s� cer�im o m�n� de bani la picioarele regelui. 17 00:01:30,705 --> 00:01:32,869 S� mergem la Dongmyeongjeon. 18 00:01:34,825 --> 00:01:39,743 Prin�ul Yeogwang de la Wiryegung 19 00:01:39,944 --> 00:01:44,421 este numit general Jeongnam. 20 00:01:48,929 --> 00:01:51,460 Ce este un general Jeongnam ? 21 00:01:53,726 --> 00:01:59,676 E doar un titlu pompos. 22 00:02:02,240 --> 00:02:05,060 V� mul�umesc, Eoraha. 23 00:02:07,359 --> 00:02:12,075 Seokkop s� ias� �n fa��. 24 00:02:12,707 --> 00:02:13,787 Da ! 25 00:02:19,526 --> 00:02:24,562 Seokkop i-a salvat via�a regelui. 26 00:02:24,597 --> 00:02:29,652 Este numit junggunjang al Wisagun-ului 27 00:02:29,853 --> 00:02:33,585 �i va locui �n Seongjijeon. 28 00:02:36,421 --> 00:02:39,368 Lumin��ia Voastr�, sunt onorat. 29 00:02:39,980 --> 00:02:42,941 Seokkop, ai spus c� vei fi 30 00:02:43,142 --> 00:02:46,585 sabia mea �i vei ataca Goguryeo. 31 00:02:47,156 --> 00:02:49,096 Voi avea grij� de asta. 32 00:02:49,469 --> 00:02:51,256 Da, Eoraha. 33 00:03:12,772 --> 00:03:15,904 Asta e tot ? 34 00:03:17,525 --> 00:03:23,111 Nu m� a�teptam la o recompens� c�nd m-am dus la lupt� �n Mahan. 35 00:03:23,625 --> 00:03:29,534 Dar �ntotdeauna solda�ii au fost recompensa�i 36 00:03:29,735 --> 00:03:32,367 �n urma luptelor. 37 00:03:37,090 --> 00:03:39,415 Are dreptate. 38 00:03:39,602 --> 00:03:43,702 V�r� recompense, Namdang-ul nu va fii mul�umit. 39 00:03:44,090 --> 00:03:47,830 Cum poate un supus s�-i cear� regelui recompense ? 40 00:03:48,762 --> 00:03:51,501 Bel�ugul Baekje-ului este recompensa. 41 00:03:51,536 --> 00:03:54,965 Veselia regelui este cea mai mare recompens� pentru un servitor. 42 00:03:55,000 --> 00:03:57,085 Taci din gur� ! 43 00:03:58,345 --> 00:04:04,268 Cum �ndr�zne�ti s� vorbe�ti despre loialitatea clanului Jin ? 44 00:04:04,503 --> 00:04:08,012 Ce e gre�it �n ceea ce a spus ? 45 00:04:08,047 --> 00:04:13,589 Tu ai primit mult p�m�nt de la rege �i �i s-a ar�tat mult� bun�tate. 46 00:04:13,624 --> 00:04:17,277 Ce �tii tu despre suferin�ele nobilimii ? 47 00:04:17,483 --> 00:04:22,989 Am purtat armura �i am luptat timp de 15 ani, 48 00:04:23,190 --> 00:04:26,911 �n timp ce s-a ocupat Mahan-ul. 49 00:04:27,402 --> 00:04:31,911 Nu suntem b�rba�i dac� vrem recompense ? 50 00:04:31,946 --> 00:04:33,997 Nu suntem servitorii dv. ? 51 00:04:34,032 --> 00:04:37,069 Nu v� mai purta�i ca ni�te copii ! 52 00:04:37,281 --> 00:04:40,997 Pl�nge�i pentru o recompens� ? 53 00:04:41,665 --> 00:04:44,229 Namdang-ul este mereu deschis. 54 00:04:44,664 --> 00:04:49,316 Orice poate s�-�i exprime p�rerile. 55 00:04:49,592 --> 00:04:51,145 L�sa�i-i s� vorbeasc�. 56 00:04:52,876 --> 00:04:54,840 Da, Eoraha. 57 00:04:54,975 --> 00:04:57,846 Vreau s� spun �i eu ceva. 58 00:04:58,053 --> 00:05:03,957 Se pare c�-i vre�i aproape doar pe cei din Liaoxi, 59 00:05:04,258 --> 00:05:09,071 iar de noi vre�i s� sc�pa�i. 60 00:05:09,106 --> 00:05:11,184 �ntreci m�sura. 61 00:05:12,060 --> 00:05:17,960 Ai devenit conduc�torul clanului Sa �i vei fii �i ginerele regelui. 62 00:05:18,485 --> 00:05:22,633 Nu �tii c� p�rere au ceilal�i dalsoli. 63 00:05:25,957 --> 00:05:30,424 Eoraha, la ce Baekje visa�i ? 64 00:05:30,459 --> 00:05:33,664 Am dori s� �tim �i noi. 65 00:05:35,578 --> 00:05:40,861 Naebeopjwapyeong-ul v� spune tuturor. 66 00:05:43,361 --> 00:05:44,746 Da, Eoraha. 67 00:05:52,880 --> 00:05:57,306 Crezi c� prin�ul st� departe de tine ? 68 00:05:58,806 --> 00:06:03,794 Are o personalitate cald� �i e foarte grijuliu. 69 00:06:04,175 --> 00:06:09,554 Nu ar p�stra distan�a fa�� de mine, din cauza felului �n care ar�t. 70 00:06:12,772 --> 00:06:17,565 E din cauz� c� e�ti fiica generalului Jinnam Pahasu. 71 00:06:17,685 --> 00:06:19,801 Cum adic� ? 72 00:06:20,078 --> 00:06:26,041 Yeogeun �tie la ce fel de Baekje viseaz� regele. 73 00:06:26,626 --> 00:06:32,433 E distant pentru c� �tie c� dac� �ii partea clanului Jin, 74 00:06:32,468 --> 00:06:37,124 l-ar putea �mpov�ra pe rege. 75 00:06:38,748 --> 00:06:44,641 Ar fi bine ca familia ta �i rudele lui s� fie apropiate. 76 00:06:47,072 --> 00:06:53,005 Dac� nu, va trebui s�-�i faci datoria 77 00:06:53,306 --> 00:06:58,864 de nor� a regelui. 78 00:07:03,345 --> 00:07:05,122 Po�i s�-mi promi�i asta ? 79 00:07:05,885 --> 00:07:11,650 Maiestate, nu �tiu ce s� spun. 80 00:07:11,860 --> 00:07:17,073 Tata �i clanul Jin i-au fost loiali regelui. 81 00:07:17,108 --> 00:07:19,610 De ce ar ap�rea probleme ? 82 00:07:19,896 --> 00:07:21,850 Nu ar trebui s� fie. 83 00:07:22,262 --> 00:07:23,393 Dar... 84 00:07:24,246 --> 00:07:29,992 Politica poate na�te probleme, 85 00:07:30,193 --> 00:07:32,174 c�teodat�. 86 00:07:35,443 --> 00:07:36,661 Maiestatea Voastr�. 87 00:07:37,089 --> 00:07:39,299 Ce se �nt�mpl� ? 88 00:07:39,334 --> 00:07:41,555 Este o problem� la Namdang. 89 00:07:41,704 --> 00:07:46,252 Cei din clanul Jin strig�. Sunt foarte nemul�umi�i. 90 00:07:51,479 --> 00:07:54,905 P�n� acum, fiecare clan se ocupa de taxe 91 00:07:55,106 --> 00:07:58,187 �i d�deau c�tre visterie o zecime. 92 00:07:58,222 --> 00:08:02,722 De acum �nainte, taxele vor fi �n atribu�ia Naedubu-lui. 93 00:08:02,842 --> 00:08:08,079 Trei zecimi vor fi pl�tite de cei care de�in p�m�nturi. 94 00:08:09,819 --> 00:08:12,902 Eoraha, alea sunt p�m�nturile 95 00:08:13,103 --> 00:08:16,499 pe care le cultiv�m de secole, 96 00:08:16,619 --> 00:08:18,474 sunt p�m�nturile noastre. 97 00:08:18,748 --> 00:08:22,978 Tot p�m�ntul din Baekje este al regelui. 98 00:08:23,165 --> 00:08:28,363 Nu este p�m�nt al Baekje-ului doar pentru c� este al vostru ? 99 00:08:33,921 --> 00:08:36,607 Are dreptate. 100 00:08:37,212 --> 00:08:42,238 Cu cinci armate �i solda�ii din Mahan, 101 00:08:42,635 --> 00:08:45,852 avem nevoie de bani pentru a-i hr�ni �i pentru a-i pl�ti. 102 00:08:46,978 --> 00:08:51,974 C�nd to�i solda�ii vor face parte din cele cinci armate, 103 00:08:52,114 --> 00:08:57,834 nu va mai fi nevoie ca st�p�nii feudali s� se ocupe recolte �i de alte bunuri. 104 00:08:57,954 --> 00:09:03,436 Baekje este p�m�ntul regelui, dar nu pute�i lua solda�ii �i dreptul de taxe. 105 00:09:03,556 --> 00:09:09,221 De ce ai at�t de multe de comentat �n leg�tur� cu decizia regelui ? 106 00:09:09,341 --> 00:09:15,109 Mok Nageunja, Mak Gohae, Ajikki, Payun �i Wi Birang 107 00:09:15,172 --> 00:09:18,295 au to�i feude, dar nu se pl�ng ! 108 00:09:18,419 --> 00:09:21,445 S�-�i spun de ce. 109 00:09:21,787 --> 00:09:27,784 To�i au fost din clasa de jos. 110 00:09:28,387 --> 00:09:32,393 Nu aveau nimic, a�a c� nu pierd nimic. 111 00:09:35,114 --> 00:09:37,829 Ave�i grij� ce vorbi�i. 112 00:09:38,658 --> 00:09:43,728 V-am spus s� discuta�i, nu s�-mi jigni�i supu�ii. 113 00:09:54,678 --> 00:09:59,499 Cinci armate, confiscarea drepturilor de taxare 114 00:09:59,700 --> 00:10:02,523 �i a solda�ilor din Mahan... 115 00:10:02,713 --> 00:10:06,796 Dac� asta decide�i, nu avem de ales, 116 00:10:06,968 --> 00:10:11,316 dar nu suntem cer�etori ! 117 00:10:11,808 --> 00:10:15,499 Omor��i-ne pe to�i. 118 00:10:15,619 --> 00:10:17,055 Unchiule ! 119 00:10:17,953 --> 00:10:20,790 Baekje-ul regelui s-a dus. 120 00:10:23,614 --> 00:10:28,682 Nu v� putem face s� v� r�zg�ndi�i. 121 00:10:29,002 --> 00:10:34,977 Izgoni�i clanul Jin. 122 00:10:40,002 --> 00:10:45,127 Dac� ne punem �n calea Baekje-ului dv., abandona�i-ne. 123 00:10:45,347 --> 00:10:51,267 De ce ne omor��i, pu�in c�te pu�in ? 124 00:11:16,371 --> 00:11:18,125 Clanului Jin este familia mea, 125 00:11:18,297 --> 00:11:21,480 dar nu mai suport comportamentul lor. 126 00:11:21,757 --> 00:11:27,608 Rupe�i logodna mea cu Ai �i abandona�i-i. 127 00:11:27,780 --> 00:11:29,833 Prostii. 128 00:11:29,985 --> 00:11:34,138 M� a�teptam la rezisten��, dar nu la asta. 129 00:11:34,382 --> 00:11:36,492 E prea mult, Eoraha. 130 00:11:36,631 --> 00:11:38,497 Poate c� e dureros acum, 131 00:11:38,832 --> 00:11:44,757 dar habar n-au c� le va fi mai bine, �n viitor. 132 00:11:45,468 --> 00:11:51,030 Am impresia c� se poart� precum copiii pentru c� nu vor s�-�i piard� averile. 133 00:11:51,065 --> 00:11:52,447 Wisajwapyeong. 134 00:11:53,211 --> 00:11:54,871 �mi pare r�u. 135 00:11:58,906 --> 00:12:02,406 Nu m� a�teptam s�-i conving peste noapte. 136 00:12:03,146 --> 00:12:05,908 Hai s� mai vorbim despre asta 137 00:12:06,109 --> 00:12:09,581 dup� c�s�toria prin�esei cu Sa Gi. 138 00:12:20,551 --> 00:12:21,777 Godo. 139 00:12:22,489 --> 00:12:28,481 Ne-ar putea distruge unul c�te unul, dar uite ce face el. 140 00:12:29,596 --> 00:12:34,145 Ne distruge pe to�i, �n acela�i timp. 141 00:12:34,180 --> 00:12:38,928 Ar trebui s� mergem la Namdang �i s� protest�m. 142 00:12:38,963 --> 00:12:40,967 Are dreptate. 143 00:12:41,002 --> 00:12:45,191 Trimite�i mesaje la to�i nobilii �i chema�i-i la Hanseong. 144 00:12:45,690 --> 00:12:48,095 Calma�i-v�. 145 00:12:48,645 --> 00:12:51,162 Trebuie s� lupt�m acum. 146 00:12:51,197 --> 00:12:53,274 S� a�tept�m p�n� dup� nunt�. 147 00:12:53,645 --> 00:12:59,113 Avem nevoie de timp, pentru a convinge pe toat� lumea. 148 00:13:20,868 --> 00:13:25,311 Sunt sigur� c� Seokkop a luat e�arfa Maiest��ii Sale. 149 00:13:25,627 --> 00:13:27,808 Mai c�ut� o dat�. 150 00:13:28,627 --> 00:13:31,663 Ce ne facem ? 151 00:13:31,859 --> 00:13:36,967 �l vor omor�, dac� o vede careva. 152 00:13:40,291 --> 00:13:45,687 Wanwoldang, Wi Birang, Jin Seung �i Hae Geon. 153 00:13:46,178 --> 00:13:49,637 To�i vor �ncerca s�-l omoare pe Seokkop. 154 00:13:52,009 --> 00:13:53,869 Hai s� mergem al Hanseong. 155 00:13:54,189 --> 00:13:55,628 La Hanseong ? 156 00:13:55,729 --> 00:14:00,155 Trebuie s� vorbim cu Seokkop �nainte ca altcineva s� g�seasc� e�arfa. 157 00:14:02,519 --> 00:14:07,694 "R�ul Ungni, Hanseong" 158 00:14:14,758 --> 00:14:17,955 El este reprezentantul Heukchiguk-ului. 159 00:14:18,669 --> 00:14:21,850 Veni�i de departe. 160 00:14:24,489 --> 00:14:25,823 Pofti�i pe aici. 161 00:14:40,103 --> 00:14:42,947 Acesta este trimisul din Dongjin. 162 00:14:43,143 --> 00:14:44,977 Bine a�i venit. 163 00:15:07,734 --> 00:15:10,338 Deci, acesta este Baekje. 164 00:15:10,373 --> 00:15:12,226 Da, prin�es�. 165 00:15:14,230 --> 00:15:17,329 Repede, s� mergem la palat. 166 00:15:17,637 --> 00:15:23,153 N-o s� plec din Hanseong p�n� nu primim ceea ce vrem. 167 00:15:23,808 --> 00:15:24,980 Da. 168 00:15:30,410 --> 00:15:32,994 Nu aici, acolo. 169 00:15:33,632 --> 00:15:36,980 Bine. 170 00:15:39,304 --> 00:15:42,904 Acestea sunt cadouri de nunt� de la gungong-ul Liaoxi-ului. 171 00:15:43,943 --> 00:15:45,452 Salut. 172 00:15:46,201 --> 00:15:48,945 Du-le la Miangjeon. 173 00:15:51,783 --> 00:15:53,256 Naedujwapyeong. 174 00:15:53,934 --> 00:15:56,401 Unde vor sta reprezentan�ii ? 175 00:15:57,547 --> 00:16:02,237 Nu e destul loc la Gwonchunjeon, a�a c� le-am preg�tit camere �n afara palatului. 176 00:16:02,765 --> 00:16:05,219 Sunt trimi�i din partea Heukchiguk-ului, 177 00:16:05,420 --> 00:16:08,410 Gosanguk-ului, Garaguk-ului, Woe-ului �i din Silla. 178 00:16:08,445 --> 00:16:10,353 Nu trebuie s� se pl�ng� nimeni. 179 00:16:10,583 --> 00:16:11,636 Bine. 180 00:16:27,936 --> 00:16:29,451 Cum a fost ? 181 00:16:29,486 --> 00:16:31,027 Prin�esa se m�rit�. 182 00:16:31,062 --> 00:16:33,578 Nu e u�or s� m� �nt�lnesc cu Mak Gohae. 183 00:16:33,613 --> 00:16:39,569 Nu va participa �i st�p�na Wiryegung-ului ? 184 00:16:39,901 --> 00:16:42,153 Dac�-l vede pe Soekkop ? 185 00:16:42,188 --> 00:16:45,034 Nu-l va b�ga nimeni �n seam� pe Soekkop azi, 186 00:16:45,069 --> 00:16:47,139 nu-�i mai face at�tea griji. 187 00:17:05,809 --> 00:17:09,003 Heukchiguk �i Gosanguk sunt departe, 188 00:17:09,183 --> 00:17:14,123 v� sunt recunosc�tor c� a�i venit ca s-o felicita�i pe prin�es�. 189 00:17:22,019 --> 00:17:23,784 Va avea loc o nunt� de interesa na�ional. 190 00:17:24,339 --> 00:17:28,047 Asigura�i-v� c� va merge totul strun�. 191 00:17:28,082 --> 00:17:29,683 Da, domnule. 192 00:17:43,328 --> 00:17:46,652 Prin�es�, acesta trebuie s� fie palatul. 193 00:17:50,094 --> 00:17:52,003 E frumos. 194 00:17:56,574 --> 00:17:58,498 - S� mergem repede. - Bine. 195 00:18:00,031 --> 00:18:03,086 Sta�i. 196 00:18:04,002 --> 00:18:05,614 Nu pute�i intra acolo. 197 00:18:05,978 --> 00:18:09,014 Suntem reprezentan�ii din Woe. 198 00:18:09,049 --> 00:18:11,597 De ce ne opri�i cu s�biile ? 199 00:18:14,969 --> 00:18:17,788 Voi sunte�i trimi�ii din Woe ? 200 00:18:18,376 --> 00:18:19,478 Da. 201 00:18:19,513 --> 00:18:24,031 Trimi�ii din Woe s-au �nt�lnit deja cu regele. 202 00:18:24,579 --> 00:18:28,510 Petrecerea pentru cer�etori e �n pia��. 203 00:18:28,545 --> 00:18:29,815 Duce�i-v� acolo. 204 00:18:30,818 --> 00:18:32,462 Cer�etori ? 205 00:18:32,785 --> 00:18:37,541 �ndr�zne�ti s�-i spui unei prin�ese c� e o cer�etoare ? 206 00:18:42,881 --> 00:18:46,853 Sunt primul ministru din Silla, Silseong. 207 00:18:46,888 --> 00:18:50,588 Regele Naemul v� transmite 208 00:18:50,789 --> 00:18:55,339 cele mai sincere felicit�ri. 209 00:18:55,474 --> 00:18:59,972 Am auzit c� Silla a dat o mare m�n� de ajutor la cucerirea Gara-ului. 210 00:19:00,007 --> 00:19:03,325 Transmite�i-i mul�umiri. 211 00:19:03,360 --> 00:19:06,980 Silla este �n estul �ndep�rtat, 212 00:19:07,181 --> 00:19:11,884 condi�iile nu sunt prea bune pentru nego�. 213 00:19:12,171 --> 00:19:14,835 La nord, Malgalii sunt un pericol, 214 00:19:14,870 --> 00:19:17,874 la est, cei din Woe, 215 00:19:17,916 --> 00:19:22,051 iar la sud, Gara. 216 00:19:22,599 --> 00:19:27,930 Spune�i-mi dac� exist� vreo cale prin care Baekje poate ajuta Silla. 217 00:19:28,104 --> 00:19:32,365 A�i cucerit Gara. 218 00:19:32,752 --> 00:19:37,956 Vrem s� avem schimburi comerciale cu Gara. 219 00:19:38,087 --> 00:19:42,245 V� cerem s� ne permite�i accesul pe teritoriul Gara 220 00:19:42,446 --> 00:19:45,043 �i pe ruta maritim� de sud-vest. 221 00:19:45,334 --> 00:19:48,870 Sunt impresionat de grija pe care o ar�ta�i pentru viitorul ��rii dv. 222 00:19:48,905 --> 00:19:52,170 Nego�ul �ntre acele dou� ��ri 223 00:19:52,371 --> 00:19:55,998 va aduce bel�ug �ntregii peninsule. 224 00:19:57,055 --> 00:20:02,893 Scrie�i un decret prin care Silla are drept de trecere �n Gara. 225 00:20:03,705 --> 00:20:06,173 A�a voi face. 226 00:20:07,056 --> 00:20:13,054 M�rit fie regele ! 227 00:20:43,504 --> 00:20:46,732 �ia sunt trimi�i, iar noi suntem cer�etori ? 228 00:20:46,767 --> 00:20:50,308 Noi suntem reprezentan�ii din Woe. 229 00:20:51,051 --> 00:20:52,212 �nceteaz�. 230 00:20:53,087 --> 00:20:54,971 Care-i problema ? 231 00:20:59,591 --> 00:21:02,170 Sus�in c� ei sunt trimi�ii din Woe, 232 00:21:02,205 --> 00:21:04,738 dar ace�tia au sosit deja. 233 00:21:05,109 --> 00:21:07,688 Ce facem ? 234 00:21:11,220 --> 00:21:14,040 Trebuia s� v� fi �mbr�cat mai potrivit. 235 00:21:15,668 --> 00:21:18,615 Ar�ta�i a negustori. 236 00:21:19,811 --> 00:21:24,972 Regele i-a primit deja pe to�i reprezentan�ii. 237 00:21:27,973 --> 00:21:29,359 Prin�es� ! 238 00:21:36,207 --> 00:21:37,760 Noi suntem trimi�ii ! 239 00:21:37,795 --> 00:21:39,459 Trebuie s� vorbim cu regele ! 240 00:21:46,311 --> 00:21:47,714 �mi pare r�u. 241 00:21:47,749 --> 00:21:52,809 Spune c� este din Woe, nu putem folosi for�a asupra ei. 242 00:21:53,366 --> 00:21:55,210 Permite�i-mi s� v� vorbesc. 243 00:21:55,245 --> 00:21:59,066 Mi-am riscat via�a pentru a traversa oceanul �i a v� �nt�lni. 244 00:22:02,686 --> 00:22:06,755 �i-a riscat via�a pentru a v� vorbi. 245 00:22:06,941 --> 00:22:09,001 V� rog s�-i permite�i. 246 00:22:09,414 --> 00:22:11,136 Desigur. 247 00:22:11,308 --> 00:22:13,168 ��i permit. 248 00:22:13,452 --> 00:22:15,520 �mi cer scuze, Lumin��ia Voastr�. 249 00:22:30,339 --> 00:22:35,023 V� salut, sunt prin�esa Jingu din Yamatai. 250 00:22:35,405 --> 00:22:37,364 E�ti din Woe ? 251 00:22:38,517 --> 00:22:39,791 Da. 252 00:22:41,044 --> 00:22:44,167 Reprezentan�ii din Woe au fost deja aici. 253 00:22:45,153 --> 00:22:48,654 Sunt multe ��ri �n Woe. 254 00:22:48,689 --> 00:22:53,778 Nu �tiu de unde au venit, dar nu ei ne reprezint� pe noi. 255 00:22:54,994 --> 00:22:58,569 Yamatai reprezint� Woe ? 256 00:23:01,309 --> 00:23:06,937 Yamatai e o �ar� mic�, cu un teritoriu mai mic de 20 de km. 257 00:23:08,564 --> 00:23:13,359 Cum v� pute�i intitula �ar� ? 258 00:23:13,479 --> 00:23:16,925 E mai mic� dec�t un �inut al Baekje-ului. 259 00:23:18,313 --> 00:23:21,854 Unele dintre cele 54 de state al Mahan-ului 260 00:23:22,055 --> 00:23:24,860 sunt chiar mai mici dec�t Yamatai. 261 00:23:30,360 --> 00:23:32,499 Ridica�i-v�. 262 00:23:34,463 --> 00:23:37,019 Ofer� cadoul. 263 00:23:37,330 --> 00:23:38,595 Da. 264 00:23:50,600 --> 00:23:55,754 Lumin��ia Voastr�, a d�ruit 265 00:23:55,955 --> 00:24:01,099 o perl� pre�ioas� prin�esei. 266 00:24:03,887 --> 00:24:05,769 ��i mul�umesc. 267 00:24:05,804 --> 00:24:10,765 �tiu c� o singur� perl� este un cadou mic. 268 00:24:11,747 --> 00:24:16,684 Lumin��ia Voastr�, Yamatai este mic� �i s�rac�. 269 00:24:16,819 --> 00:24:22,797 De ce ai venit, dac� a trebuit s�-�i ri�ti capul ? 270 00:24:23,522 --> 00:24:27,744 Chiar dac� �ara noastr� e mic�, 271 00:24:27,945 --> 00:24:30,654 poporul are un vis. 272 00:24:31,106 --> 00:24:35,333 Vrem ca steagul nostru s� fluture �n tot Woe. 273 00:24:40,101 --> 00:24:43,063 Regele din Yamatai v� roag� 274 00:24:43,264 --> 00:24:46,668 s�-i fi�i �nv���tor �i tat�. 275 00:24:47,503 --> 00:24:52,659 A�a cum un tat� �ine la copilul s�u, 276 00:24:52,694 --> 00:24:56,931 el sper� ca inima dv. cald� 277 00:24:57,132 --> 00:25:00,747 va �nc�lzi Yamatai-ul. 278 00:25:11,119 --> 00:25:15,675 Nu te �ntoarce �n Yamatai. 279 00:25:17,822 --> 00:25:19,058 Lumin��ia Voastr�. 280 00:25:19,447 --> 00:25:23,323 Baekje a fost mic�, la �nceput. 281 00:25:23,543 --> 00:25:26,922 Vei sta aici �i vei �nv��a despre Baekje. 282 00:25:27,374 --> 00:25:32,234 Voi fi un p�rinte care te va cre�te pe tine �i pe �ara ta. 283 00:25:32,605 --> 00:25:33,916 Lumin��ia Voastr� ! 284 00:25:41,125 --> 00:25:44,923 Duce�i-o la Wanwoldang. 285 00:25:44,958 --> 00:25:49,018 Spune�i-i reginei s-o accepte �i s-o considere fiica sa. 286 00:25:49,775 --> 00:25:52,782 Am �n�eles. 287 00:25:58,894 --> 00:26:03,541 "Yamatai era o �ar� mic�, �n prefectura Nara de ast�zi." 288 00:26:03,761 --> 00:26:09,745 "Mai t�rziu, va cuceri Japonia �i va pune bazele conducerii lui Yamato." 289 00:26:09,980 --> 00:26:13,054 "Mul�i istorici sus�in c� Baekje" 290 00:26:13,055 --> 00:26:18,118 "a avut o mare influen�� asupra dezvolt�rii Yamatai-ului." 291 00:26:18,153 --> 00:26:23,549 "Sursa puterii lor sunt considera�i doraeinii." 292 00:26:23,849 --> 00:26:29,205 "Se presupune c� doraeinii erau oameni din Baekje." 293 00:26:29,340 --> 00:26:32,076 "Rela�iile str�nse dintre Baekje �i Woe" 294 00:26:32,277 --> 00:26:35,279 "au �nceput din vremea domniei regelui Geunchogo." 295 00:26:35,414 --> 00:26:40,226 Lumin��ia Voastr�, asta este f�r� precedent. 296 00:26:40,437 --> 00:26:44,396 Cum s� �ine�i o prin�es� barbar� la palat ? 297 00:26:44,431 --> 00:26:48,547 Dac� Woe nu face nego� cu noi �i nu �nva�� de la noi, 298 00:26:48,582 --> 00:26:53,676 vor r�m�ne mereu ni�te barbari �i ni�te pira�i. 299 00:26:54,624 --> 00:26:57,507 Ce leg�tur� are asta cu Baekje ? 300 00:26:58,518 --> 00:27:01,641 C�nd vom unifica peninsula, 301 00:27:01,842 --> 00:27:05,690 Woe ar putea reprezenta o problem�. 302 00:27:06,462 --> 00:27:12,369 Ne vor ataca coasta, pentru a ob�ine ceea ce-�i doresc. 303 00:27:13,501 --> 00:27:17,500 Va trebui s�-i �nv���m despre cultur� �i nego�, 304 00:27:17,792 --> 00:27:21,564 ca s� tr�iasc� pe picioarele proprii. 305 00:27:21,615 --> 00:27:25,212 Eoraha, �n stilul �sta, vor fi at��ia str�ini, 306 00:27:25,247 --> 00:27:28,107 �nc�t nu vom mai �tii cine e cu adev�rat din Baekje �i cine nu. 307 00:27:28,342 --> 00:27:31,834 Cet��enii adev�ra�i ai Baekje-ului sunt cei care ne vorbesc limba, 308 00:27:31,855 --> 00:27:37,394 ne accept� cultura �i ne respect� legile. 309 00:27:37,834 --> 00:27:39,021 Eoraha. 310 00:27:39,968 --> 00:27:44,581 Consider c� ruta maritim� care face leg�tura �ntre China, Liaoxi �i Gara 311 00:27:44,701 --> 00:27:48,683 va fi complet�, cu ajutorul noului Woe. 312 00:28:08,110 --> 00:28:11,058 Crezi c� sunt haioas� ? 313 00:28:13,629 --> 00:28:17,900 Cred doar c� comportamentul t�u e dr�gu�. 314 00:28:17,935 --> 00:28:20,782 Voi avea grij� de tine ca un frate mai mare, 315 00:28:20,983 --> 00:28:23,419 a�a c� nu-�i face griji pentru nimic. 316 00:28:25,599 --> 00:28:29,235 C��i ani ai ? 317 00:28:30,007 --> 00:28:31,995 Dar tu ? 318 00:28:32,030 --> 00:28:33,954 Eu am 18 ani. 319 00:28:42,254 --> 00:28:45,759 Tu ? 320 00:28:46,452 --> 00:28:48,589 Spune-mi. 321 00:28:48,881 --> 00:28:50,233 Prin�e. 322 00:28:50,334 --> 00:28:51,952 Prin�e ! 323 00:28:58,402 --> 00:29:00,556 A venit jojeongjwapyeong-ul. 324 00:29:01,264 --> 00:29:02,492 S� mergem. 325 00:29:04,006 --> 00:29:06,931 Chiar trebuie s� particip�m la nunta fiicei lui Yeogu ? 326 00:29:08,667 --> 00:29:14,653 M�tu�a ta vrea �i mai pu�in s� participe. 327 00:29:15,373 --> 00:29:19,793 Trimite-l pe Yeogwang cu jojeongjwapyeong-ul. 328 00:29:19,828 --> 00:29:23,513 Dac� mergi acolo, ��i vei aminti lucruri dureroase, 329 00:29:24,133 --> 00:29:26,968 �i va trebui s-o revezi �i pe Wanwoldang. 330 00:29:27,003 --> 00:29:31,056 Nu e�ti obligat� s� te duci. 331 00:29:32,587 --> 00:29:34,859 Azi, nu e nunta lui Yeojin. 332 00:29:34,894 --> 00:29:36,202 Yeohwa. 333 00:29:36,685 --> 00:29:42,669 Ast�zi vom demonstra tuturor puterea Wiryegung-ului. 334 00:29:43,141 --> 00:29:47,912 Ast�zi vei fi prezentat nobililor din Baekje. 335 00:29:49,002 --> 00:29:50,366 M�tu��, 336 00:29:50,834 --> 00:29:53,174 nu am g�ndit at�t de departe. 337 00:29:58,427 --> 00:30:00,204 La o parte ! 338 00:30:01,511 --> 00:30:03,104 La o parte ! 339 00:30:04,157 --> 00:30:05,943 La o parte ! 340 00:30:06,986 --> 00:30:10,087 Trec cei de la Wiryegung. 341 00:30:31,786 --> 00:30:33,186 Sta�i. 342 00:30:45,082 --> 00:30:46,670 Ce este ? 343 00:30:47,354 --> 00:30:48,526 �n�l�imea Voastr�. 344 00:31:12,869 --> 00:31:14,040 �n�l�imea Voastr�. 345 00:31:14,994 --> 00:31:17,895 Dandan a fost aici. 346 00:31:22,715 --> 00:31:25,902 Trebuie s-o g�sesc pe Dandan. 347 00:31:26,562 --> 00:31:31,847 Eul Mahul a �ngropat-o cu copilul, la Gomadangsan. 348 00:31:32,161 --> 00:31:34,413 Sunte�i sigur� c� ea a fost ? 349 00:31:36,850 --> 00:31:39,052 Sunte�i sigur� ? 350 00:31:43,127 --> 00:31:45,101 Cred c� vi s-a f�cut dor de ea, 351 00:31:45,302 --> 00:31:48,284 �in�nd cont c� v� �ntoarce�i la palat dup� 15 ani. 352 00:31:49,111 --> 00:31:50,954 Probabil. 353 00:31:52,366 --> 00:31:53,921 S� mergem. 354 00:31:59,094 --> 00:32:00,392 �n�l�imea Voastr�. 355 00:32:00,427 --> 00:32:01,543 M�tu��. 356 00:32:04,139 --> 00:32:05,918 V� sim�i�i bine ? 357 00:32:10,578 --> 00:32:12,101 Sunt bine. 358 00:32:14,168 --> 00:32:16,108 Vom �nt�rzia. 359 00:32:16,552 --> 00:32:17,786 Hai s� mergem. 360 00:32:31,098 --> 00:32:32,499 �n�l�imea Voastr�. 361 00:33:11,119 --> 00:33:14,504 De ce prin�ul e mereu 362 00:33:14,705 --> 00:33:18,211 l�ng� prin�esa Yamaguk ? 363 00:33:19,278 --> 00:33:21,010 Te sup�r� ? 364 00:33:22,478 --> 00:33:25,981 Regele e dator s� aib� multe femei 365 00:33:26,182 --> 00:33:29,449 �i s� m�reasc� familia regal�. 366 00:33:30,293 --> 00:33:35,064 Nu a� fi demn� de a fi regin�, dac� m-ar sup�ra asta. 367 00:33:35,956 --> 00:33:40,159 A�a e, e�ti o femeie �n�eleapt�. 368 00:33:44,582 --> 00:33:50,538 Soseono, Onjo, fo�ti regi, 369 00:33:51,346 --> 00:33:54,983 fiica mea, Yeojin, 370 00:33:55,184 --> 00:34:00,926 se m�rit� ast�zi cu conduc�torul clanului Sa. 371 00:34:16,160 --> 00:34:18,925 E foarte frumoas�. 372 00:34:21,049 --> 00:34:23,147 La fel e�ti �i tu. 373 00:34:41,180 --> 00:34:47,092 Saluta�i-o pe Soseono. 374 00:35:05,350 --> 00:35:11,282 �l voi sluji pe rege, pe regin� �i pe prin� din toat� inima. 375 00:35:11,945 --> 00:35:16,476 Ast�zi, o iau de nevast� pe prin�es�. Vom avea o via�� bun�. 376 00:35:24,512 --> 00:35:29,580 M� m�rit cu Sa Gi. 377 00:35:29,966 --> 00:35:34,483 Voi face tot ce pot pentru a-mi face familia m�ndr�. 378 00:35:49,190 --> 00:35:54,890 Cei doi sunt uni�i. 379 00:35:56,297 --> 00:36:02,225 Saluta�i-l pe rege �i pe regin�. 380 00:36:15,084 --> 00:36:17,542 Nu �tiu cum s� v� mul�umesc 381 00:36:17,743 --> 00:36:21,912 pentru c� mi-a�i dat-o pe scumpa voastr� prin�es�. 382 00:36:22,307 --> 00:36:27,400 Nu te-am n�scut eu, dar acum e�ti fiul meu. 383 00:36:28,482 --> 00:36:32,246 Sunt fericit�. 384 00:36:35,531 --> 00:36:37,998 Te rog s� ai mare grij� de ea. 385 00:36:38,354 --> 00:36:42,332 A�a voi face, mam�. 386 00:36:48,761 --> 00:36:52,331 �i voi da numelui t�u un nou �n�eles. 387 00:36:53,211 --> 00:36:59,199 Ai ridicat clanul Sa. 388 00:37:00,018 --> 00:37:03,162 Vei folosi de acum �nainte caracterul Gi 389 00:37:03,363 --> 00:37:08,114 cu sensul de fr�nghie de ghidaj, a�a c� vei fii o c�l�uz� bun�. 390 00:37:09,020 --> 00:37:13,032 Folosi�i acest caracter, de acum �nainte. 391 00:37:13,067 --> 00:37:15,970 Porunca dumneavoastr� este lege. 392 00:37:16,331 --> 00:37:19,157 Sunt onorat, Lumin��ia Voastr�. 393 00:37:46,872 --> 00:37:48,876 Ai vrut s�-mi vorbe�ti ? 394 00:37:49,136 --> 00:37:53,499 Da, a� vrea s�-l v�d pe Seokkop. 395 00:37:55,893 --> 00:38:01,834 Ai dreptul s� intri, vino cu mine �i vorbe�te cu Seokkop. 396 00:38:02,509 --> 00:38:05,520 Nu pot. 397 00:38:05,521 --> 00:38:06,744 De ce nu ? 398 00:38:07,483 --> 00:38:09,134 Sunt prea emo�ionat. 399 00:38:10,135 --> 00:38:12,332 Vreau s�-l v�d undeva, �n lini�te. 400 00:38:13,910 --> 00:38:17,834 Bine, �l voi trimite pe Seokkop. 401 00:38:26,993 --> 00:38:30,920 Nu ne-am mai �nt�lnit �nainte, nu ? 402 00:38:32,812 --> 00:38:37,559 �mi pari cunoscut... 403 00:38:40,987 --> 00:38:44,310 Nu ne-am mai �nt�lnit cumva ? 404 00:38:45,346 --> 00:38:47,165 Cum se putea a�a ceva ? 405 00:38:47,200 --> 00:38:49,706 Eu sunt din Mokjiguk. 406 00:38:49,741 --> 00:38:53,066 Cum s� ne fi �nt�lnit vreodat� ? 407 00:40:03,638 --> 00:40:07,549 �nchide gura, salivezi. 408 00:40:08,673 --> 00:40:11,083 Nu m� pot ab�ine. 409 00:40:11,118 --> 00:40:13,499 Sunt at�t de fericit... 410 00:40:15,420 --> 00:40:18,769 Eu nu sunt, �mi vine s� pl�ng. 411 00:40:18,804 --> 00:40:21,392 Vreau s� fie totul ca �nainte. 412 00:40:23,939 --> 00:40:27,246 E prea t�rziu, nevasta mea. 413 00:40:30,051 --> 00:40:34,614 �i-a g�sit na�ul. 414 00:40:35,761 --> 00:40:39,781 E prea bun pentru ea. 415 00:41:16,073 --> 00:41:18,015 Da ! 416 00:41:48,440 --> 00:41:49,812 Lumin��ia Ta. 417 00:41:53,999 --> 00:41:55,692 De ce stai aici ? 418 00:41:57,431 --> 00:42:00,986 Mi-a pl�cut s� m� �ntorc. 419 00:42:01,749 --> 00:42:06,801 �mi pare r�u c� am b�n�n�it pe aici... 420 00:42:08,012 --> 00:42:12,295 Acest palat ��i este mereu deschis. 421 00:42:17,608 --> 00:42:18,896 �mi pare r�u. 422 00:42:22,491 --> 00:42:27,599 �tiu c� te-am dezam�git. 423 00:42:28,835 --> 00:42:34,438 Am vrut s�-�i cer iertare. 424 00:42:36,499 --> 00:42:41,717 Nu cred c� timpul vindec� tot. 425 00:42:42,464 --> 00:42:45,932 Nu e adev�rat. 426 00:42:46,511 --> 00:42:52,413 Ura poate deveni tot mai puternic�, �n timp. 427 00:42:54,246 --> 00:42:58,201 Unele lucruri nu se uit� niciodat�. 428 00:43:03,526 --> 00:43:06,204 Wiryegung-ul se destr�ma 429 00:43:06,405 --> 00:43:11,002 �i f�r� faptele de tr�dare ale fra�ilor mei. 430 00:43:11,037 --> 00:43:13,224 De ce spui asta ? 431 00:43:13,259 --> 00:43:15,507 Prive�te Baekje-ul t�u de acum. 432 00:43:16,005 --> 00:43:17,728 E�ti mul�umit de el ? 433 00:43:18,508 --> 00:43:22,231 Cred c� e�ti fericit, acum c� ai cucerit Mahan-ul �i Gara, 434 00:43:22,266 --> 00:43:27,351 dar cum r�m�ne cu nobilii ? 435 00:43:27,954 --> 00:43:33,486 R�d�cinile Baekje-ului sunt pe cale de a fi smulse. 436 00:43:33,954 --> 00:43:35,661 Prin�es�. 437 00:43:39,179 --> 00:43:42,991 Cei mai importan�i nobili din Baekje sunt Wiryegung-ul. 438 00:43:43,699 --> 00:43:47,024 Trebuia s� dezr�d�cinezi Wiryegung-ul mai �nt�i, 439 00:43:47,225 --> 00:43:50,030 pentru a cl�di Baekje-ul la care visezi. 440 00:43:50,509 --> 00:43:56,446 Ai reu�it asta, cu ajutorul clanului Jin. 441 00:43:57,078 --> 00:44:01,649 Tu ai �nceput toate astea. 442 00:44:04,825 --> 00:44:07,865 Prin�es�, ce s-a �nt�mplat ? 443 00:44:11,188 --> 00:44:13,319 E-n regul�. 444 00:44:13,546 --> 00:44:15,583 E doar o r�ceal�. 445 00:44:49,350 --> 00:44:50,495 Eoraha. 446 00:44:56,290 --> 00:44:58,882 To�i trimi�ii s-au retras �n camerele lor. 447 00:44:58,917 --> 00:45:02,865 Prin�esa �i Sa Gi s-au dus la Miangjeongjeon. 448 00:45:05,556 --> 00:45:07,882 M� voi duce la casa naesinjwapyeong. 449 00:45:07,917 --> 00:45:11,257 Eoraha, e t�rziu. 450 00:45:11,552 --> 00:45:13,955 Nunta s-a terminat. 451 00:45:13,990 --> 00:45:19,706 Trebuie s� vorbesc cu naesinjwapyeong-ul, �nainte s� se adune Namdang-ul. 452 00:45:24,329 --> 00:45:26,384 A venit regele. 453 00:45:26,419 --> 00:45:28,863 Trebuie s� ie�i�i �i s�-l primi�i. 454 00:45:29,122 --> 00:45:34,711 Este ilegal sa �ine�i poarta �nchis�. 455 00:45:53,386 --> 00:45:58,605 Cum �ndr�znesc s� nu deschid� ? 456 00:45:58,640 --> 00:46:01,220 Trebuie s� d�r�m�m poarta ? 457 00:46:03,830 --> 00:46:06,502 Nu �nghit una ca asta. 458 00:46:06,537 --> 00:46:09,790 Voi d�r�ma poarta �i-i voi arunca �n temni��. 459 00:46:20,201 --> 00:46:21,634 Lumin��ia Ta. 460 00:46:26,070 --> 00:46:30,628 Ce v� aduce aici la o or� at�t de t�rzie ? 461 00:46:30,855 --> 00:46:35,581 Putea�i vorbi cu noi la ceremonia de nunta. 462 00:46:35,701 --> 00:46:40,754 Trebuia s� v� v�d urgent. 463 00:46:51,388 --> 00:46:55,904 G�rzile Regale vor prelua controlul. 464 00:46:56,998 --> 00:46:58,333 Ce ? 465 00:46:58,744 --> 00:47:04,604 Crezi c� am �ncerca s�-i facem vreun r�u regelui ? 466 00:47:05,080 --> 00:47:07,714 Crezi c� �l vom tr�da ? 467 00:47:07,870 --> 00:47:09,500 La ce e nevoie de solda�i ? 468 00:47:09,535 --> 00:47:12,991 Te a�tep�i la vreun tratament special 469 00:47:13,192 --> 00:47:16,649 doar pentru c� e�ti din clanul Jin ? 470 00:47:18,268 --> 00:47:20,270 Spune-le solda�ilor s� stea deoparte. 471 00:47:21,250 --> 00:47:22,557 Tat� ! 472 00:47:22,857 --> 00:47:28,524 Am venit acas� la rudele mele, ceilal�i s� plece. 473 00:47:30,403 --> 00:47:36,227 S� nu ne �ntrerup� nimeni. 474 00:47:42,142 --> 00:47:45,921 Prin�ul �i va lua pe ceilal�i �i se va �ntoarce la palat. 475 00:47:45,956 --> 00:47:50,011 Cum s� te las aici ? 476 00:47:50,046 --> 00:47:54,642 Te a�tep�i cumva s� ne lu�m la b�taie ? 477 00:47:56,990 --> 00:48:00,384 Am �n�eles. 478 00:48:10,828 --> 00:48:15,239 Vreau s� vorbesc deschis cu Seung. 479 00:48:16,087 --> 00:48:22,022 Seung e conduc�torul clanului nostru, acum. 480 00:48:23,034 --> 00:48:25,198 V� las s� vorbi�i. 481 00:48:29,145 --> 00:48:34,493 Eoraha, nu uita�i c� v� suntem loiali. 482 00:48:48,624 --> 00:48:52,315 Yeogu s-a dus acas� la Jin Seung. 483 00:48:53,461 --> 00:48:55,767 Cred c� e disperat. 484 00:48:55,802 --> 00:48:57,518 A�a e. 485 00:48:57,553 --> 00:48:59,640 Trebuie s�-l lini�teasc� pe Jin Seung 486 00:48:59,841 --> 00:49:02,517 �nainte ca Namdang-ul s� se r�scoale �mpotriva lui. 487 00:49:05,775 --> 00:49:07,395 S� vedem ce se va �nt�mpla. 488 00:49:08,086 --> 00:49:12,888 Jin Seung nu va da �napoi 489 00:49:13,089 --> 00:49:15,089 prea u�or. 490 00:49:15,685 --> 00:49:19,864 S� vedem cine va ceda. 491 00:49:32,884 --> 00:49:34,585 Pleca�ii deja ? 492 00:49:35,376 --> 00:49:40,260 Am r�mas doar pentru c� nu puteam refuza un ceai. 493 00:49:40,439 --> 00:49:43,418 Trebuie s� ascult porunca regelui �i s� m� �ntorc la palat. 494 00:49:43,669 --> 00:49:45,063 Prin�e. 495 00:49:45,451 --> 00:49:48,886 De asta sunt �mpov�rat de clanul Jin. 496 00:49:49,865 --> 00:49:51,942 Uit�-te la ei. 497 00:49:52,465 --> 00:49:58,349 G�nde�te-te cum vor fi dup� ce se vor c�s�tori. 498 00:50:20,944 --> 00:50:22,482 Seokkop. 499 00:50:23,550 --> 00:50:25,056 Da, domnule. 500 00:50:29,412 --> 00:50:32,696 Tat�l t�u e �n Hanseong. 501 00:50:33,699 --> 00:50:35,228 Tat�l meu ? 502 00:50:36,897 --> 00:50:39,747 Nu a plecat din Gongna niciodat�, p�n� acum. 503 00:50:40,054 --> 00:50:41,513 Cum de... 504 00:50:41,548 --> 00:50:43,471 Trebuie s� fie ceva urgent. 505 00:50:43,659 --> 00:50:46,508 Cred c� st� la han. 506 00:50:46,509 --> 00:50:51,164 �ntreab�-l pe prin� dac�-�i d� voie s� te duci la el. 507 00:50:52,078 --> 00:50:53,569 Bine. 508 00:50:58,932 --> 00:51:00,735 Vreau s� fac o baie. 509 00:51:01,518 --> 00:51:04,138 V-o preg�tesc imediat. 510 00:51:04,961 --> 00:51:08,835 Spune-i lui Mok Nageunja s�-i spun� lui Mak Gohae 511 00:51:09,036 --> 00:51:11,887 s� ia G�rzi Regale cu el, �n secret. 512 00:51:12,007 --> 00:51:14,050 Trebuie s�-l apere pe tata. 513 00:51:14,741 --> 00:51:18,481 Nu-mi place situa�ia asta. 514 00:51:19,092 --> 00:51:20,477 Da, prin�e. 515 00:51:26,137 --> 00:51:29,601 Eoraha, da�i-mi voie s� v� �ntreb. 516 00:51:32,664 --> 00:51:37,549 Reforma �inte�te clanul Jin ? 517 00:51:38,695 --> 00:51:40,127 Nu. 518 00:51:40,162 --> 00:51:42,526 Atunci, eu sunt cel vizat ? 519 00:51:43,658 --> 00:51:46,057 Ave�i ceva cu mine 520 00:51:46,258 --> 00:51:51,522 pentru c� Sosukdang �i-a pierdut copilul ? 521 00:51:51,642 --> 00:51:53,550 Normal c� nu. 522 00:51:55,202 --> 00:51:57,771 M� doare inima, 523 00:51:57,972 --> 00:52:03,079 dar nu te �nvinov��esc pe tine. 524 00:52:03,199 --> 00:52:05,044 Atunci, de ce ? 525 00:52:05,559 --> 00:52:09,722 De ce face�i asta ? 526 00:52:10,046 --> 00:52:11,929 Privi�i �napoi. 527 00:52:11,964 --> 00:52:14,983 Clanul Jin, Yeon Dosuk, Guk Naho, 528 00:52:16,106 --> 00:52:18,855 nobilii pe care i-a�i abandonat... 529 00:52:19,074 --> 00:52:22,877 To�i v� privim din urm�. 530 00:52:24,480 --> 00:52:27,517 Eu merg �nainte, �in�ndu-v� de m�n�. 531 00:52:27,637 --> 00:52:33,475 De ce mi-a�i dat drumul �i a�i r�mas �n urm� ? 532 00:52:36,006 --> 00:52:40,129 Nu pot s� cred una ca asta. 533 00:52:49,745 --> 00:52:52,023 P�rin�ii t�i sunt aici, �n Hanseong ? 534 00:52:52,143 --> 00:52:53,245 Da. 535 00:52:53,280 --> 00:52:57,729 Dac�-mi permite�i, vreau s� m� duc s�-i v�d. 536 00:52:58,461 --> 00:53:00,527 Desigur. 537 00:53:00,812 --> 00:53:05,695 Se vor bucura s� afle c� e�ti jungunjang-ul de la Wisagun. 538 00:53:05,815 --> 00:53:07,261 Sunt sigur c� a�a va fi. 539 00:53:29,316 --> 00:53:32,392 "Oriunde ai fi, cu oricine ai fi," 540 00:53:33,180 --> 00:53:35,374 "Yeohwa, e�ti so�ia mea." 541 00:54:03,957 --> 00:54:07,532 "Mama lui Seokkop e Dandan." 542 00:54:07,614 --> 00:54:09,946 "Nu cumva, Seokkop e... Nu se poate !" 543 00:54:10,009 --> 00:54:12,873 "Asta s-a �nt�mplat din cauz� c� tu consideri clanul Jin special." 544 00:54:12,879 --> 00:54:14,101 "Ce ai de c�tigat din asta ?" 545 00:54:14,113 --> 00:54:16,180 "Chiar at�t de mult ��i dore�ti s� fii erou ?" 546 00:54:16,215 --> 00:54:18,427 "Nu accept a�a ceva." 547 00:54:18,518 --> 00:54:20,213 "Atunci, noi..." 548 00:54:20,236 --> 00:54:21,903 "Te-am a�teptat." 549 00:54:21,938 --> 00:54:23,586 "Trebuie s� ne unim for�ele cu Wiryegung-ul." 550 00:54:23,629 --> 00:54:26,283 "Recunosc c� Baekje nu e numai al regelui." 551 00:54:26,292 --> 00:54:28,236 "Este �ara nobililor." 552 00:54:28,237 --> 00:54:29,275 "Da�i-ne putere." 553 00:54:29,300 --> 00:54:31,850 "Nu vreau ca familia mea s� aib� greut��i." 554 00:54:31,885 --> 00:54:35,403 "Nu trebuie s� fie mereu clanul Jin." 555 00:54:35,438 --> 00:54:38,166 "Vreau s�-mi anulez c�s�toria cu fiica lui Pasahu." 556 00:54:38,201 --> 00:54:40,684 "Am pierdut e�arfa mamei mele." 557 00:54:40,719 --> 00:54:41,955 "- Poftim. - Doamn�..." 558 00:54:41,990 --> 00:54:43,637 "O s� v� murd�ri�i m�inile." 559 00:54:43,672 --> 00:54:45,900 "Avem nevoie de tehnica asta �n Yamatai." 560 00:54:45,935 --> 00:54:47,321 "Dac� a luat-o cineva �tiind ce e..." 561 00:54:47,322 --> 00:54:48,795 "Singura persoan� care-l poate salva pe Soekkop e..." 562 00:54:48,880 --> 00:54:50,644 "De la cine ai �nv��at asta ?" 563 00:54:50,645 --> 00:54:53,159 "C�nd s� stabilim asta ?"42395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.