All language subtitles for My Sassy Girl EP 17

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,500 Subtitles by DramaFever 2 00:00:03,571 --> 00:00:05,341 [My Sassy Girl] 3 00:00:06,342 --> 00:00:08,342 Episode 17 4 00:01:06,809 --> 00:01:08,944 The Imperial Prince is in the city. 5 00:01:08,944 --> 00:01:11,821 He should be arriving soon. What do we do? 6 00:01:11,821 --> 00:01:14,464 Why isn't the princess here yet? 7 00:01:14,464 --> 00:01:17,330 She isn't planning on not coming, is she? 8 00:01:42,653 --> 00:01:43,796 This way. 9 00:02:01,709 --> 00:02:05,337 Her Highness, the princess, is entering! 10 00:02:49,403 --> 00:02:52,638 You look even more beautiful today, Your Highness. 11 00:02:54,417 --> 00:02:55,957 Thank you, Minister of the Left. 12 00:02:58,260 --> 00:03:00,718 Say hello to one another. 13 00:03:06,285 --> 00:03:09,283 Hello. I am Dalhan. 14 00:03:12,325 --> 00:03:14,028 I am Princess Hyemyeong. 15 00:03:16,494 --> 00:03:19,332 The Imperial Prince is very good at speaking Joseon's language. 16 00:03:19,332 --> 00:03:21,507 He only learned how to greet people. 17 00:03:21,507 --> 00:03:25,968 He wished to say his first greeting to the princess in her language. 18 00:03:26,477 --> 00:03:27,771 Yes, I see. 19 00:03:28,887 --> 00:03:30,991 Ah, what are you waiting for? 20 00:03:30,991 --> 00:03:32,213 You should introduce yourself. 21 00:03:33,751 --> 00:03:35,854 My name is Gyeon Woo and I am in charge of your stay. 22 00:03:36,324 --> 00:03:38,324 So you are the infamous Gyeon Woo. 23 00:03:38,945 --> 00:03:40,760 Nice to meet you. I heard a lot about you from the king. 24 00:03:41,298 --> 00:03:43,200 He is a talented individual. 25 00:03:43,200 --> 00:03:46,833 I felt he was perfect for your stay, so I recommended him myself. 26 00:03:46,858 --> 00:03:52,566 Please help me out during my stay. 27 00:03:53,177 --> 00:03:56,386 It seems you will play an important role while I am here. 28 00:03:56,388 --> 00:03:57,929 I will do my best. 29 00:04:14,953 --> 00:04:19,953 {\an1}Subtitle ripped and resynced by redixion 30 00:04:28,645 --> 00:04:31,057 I welcome you to Joseon. 31 00:04:37,364 --> 00:04:39,735 Thank you for welcoming me here. 32 00:04:40,564 --> 00:04:43,881 I was very moved to have the princess come greet me herself. 33 00:04:45,835 --> 00:04:47,621 He thanks you for welcoming him. 34 00:04:47,621 --> 00:04:51,091 He was very moved to have the princess come greet him. 35 00:04:57,761 --> 00:05:01,211 Your Majesty, please take back your command. 36 00:05:03,742 --> 00:05:06,112 Can you not take on his reception? 37 00:05:06,672 --> 00:05:08,605 They have recommended you. 38 00:05:08,605 --> 00:05:11,800 I also have no one to trust besides you. 39 00:05:20,230 --> 00:05:22,192 Please watch over the princess. 40 00:05:22,821 --> 00:05:24,422 This is not a royal command. 41 00:05:28,162 --> 00:05:30,372 It is a request I am making of you. 42 00:05:54,069 --> 00:05:56,088 A refined lady? 43 00:05:56,088 --> 00:05:57,542 Yes, Your Majesty. 44 00:05:58,583 --> 00:06:00,590 My entire body is tingling. 45 00:06:01,150 --> 00:06:03,271 The princess was being careful and behaving. 46 00:06:03,271 --> 00:06:05,929 That must have been so entertaining to see. 47 00:06:15,720 --> 00:06:19,449 The princess was like a wild horse and now she is tame. 48 00:06:19,449 --> 00:06:21,770 You truly are something, Minister of the Left. 49 00:06:21,770 --> 00:06:25,650 She looked well suited with the Imperial Prince. 50 00:06:26,112 --> 00:06:29,276 It seems like the Imperial Prince likes the princess very much. 51 00:06:29,276 --> 00:06:34,235 If the princess acts calm and continues not to cause problems 52 00:06:34,235 --> 00:06:37,446 all will be prosperous. 53 00:06:37,446 --> 00:06:39,047 - Is that right? - Yes. 54 00:06:42,783 --> 00:06:45,603 The princess looked so great. 55 00:06:54,718 --> 00:06:58,095 What brings you by, Minister of Education? 56 00:06:58,095 --> 00:07:00,425 The sound of laughter was so loud. 57 00:07:01,064 --> 00:07:03,393 What has you all so happy? 58 00:07:03,393 --> 00:07:05,734 The princess's wedding is not far off. 59 00:07:05,734 --> 00:07:07,817 Isn't that a celebration for the nation? 60 00:07:07,817 --> 00:07:10,033 Do not be too happy yet. 61 00:07:11,105 --> 00:07:12,675 The princess is still... 62 00:07:14,254 --> 00:07:16,364 inside this palace. 63 00:07:28,001 --> 00:07:30,093 It must have been difficult to travel so far. 64 00:07:31,908 --> 00:07:34,655 She says it must have been hard to travel so far. 65 00:07:35,374 --> 00:07:37,595 A man must escort a woman back home. 66 00:07:38,235 --> 00:07:41,595 He says a man must escort a woman back to her home. 67 00:07:46,475 --> 00:07:48,266 I will come for you in the morning then. 68 00:07:49,203 --> 00:07:52,160 - Ah, he will come in the morning... - Thank you for your work. 69 00:07:52,160 --> 00:07:55,001 You took this job for the sake of my marriage. 70 00:07:55,617 --> 00:07:57,268 Thank you, Young Master Gyeon. 71 00:07:57,268 --> 00:07:59,501 Keep up the good work. 72 00:08:01,805 --> 00:08:03,206 I will see you tomorrow. 73 00:08:06,419 --> 00:08:07,484 See you tomorrow. 74 00:08:08,230 --> 00:08:09,332 See you tomorrow. 75 00:08:25,347 --> 00:08:26,957 Would you like to have some tea? 76 00:08:38,300 --> 00:08:40,918 Are you close to the princess? 77 00:08:41,723 --> 00:08:43,924 Why do you ask? 78 00:08:43,924 --> 00:08:45,243 Answer me first. 79 00:08:46,853 --> 00:08:49,828 While I have been teaching Prince Wonja 80 00:08:49,828 --> 00:08:52,944 I have become comfortable with the princess, but that is all. 81 00:08:54,358 --> 00:08:55,842 Is that all? 82 00:08:56,387 --> 00:08:58,984 It would have been better if you two were close. 83 00:08:59,984 --> 00:09:03,964 I have come here to request marriage without even seeing her. 84 00:09:05,160 --> 00:09:09,069 How can I spend a lifetime with a person who I do not have feelings for? 85 00:09:09,694 --> 00:09:12,755 I would like to know about the princess 86 00:09:12,755 --> 00:09:14,314 whatever it may be. 87 00:09:31,688 --> 00:09:34,998 Your Highness... about the Imperial Prince. 88 00:09:34,998 --> 00:09:37,809 He is much better-looking than I thought. 89 00:09:38,449 --> 00:09:41,447 He is tall, warm, and kind. 90 00:09:44,588 --> 00:09:46,279 He is a talented individual. 91 00:09:46,279 --> 00:09:50,109 I felt he was perfect for your stay, so I recommended him myself. 92 00:09:51,049 --> 00:09:52,540 I will do my best. 93 00:09:57,091 --> 00:09:58,261 That jerk. 94 00:09:58,921 --> 00:10:01,471 I have committed a deadly sin, Your Highness. 95 00:10:19,777 --> 00:10:22,847 I would like to know about the princess 96 00:10:22,847 --> 00:10:24,467 whatever it may be. 97 00:10:30,199 --> 00:10:33,438 I pray to you. I pray to you. I pray to the gods. 98 00:10:33,698 --> 00:10:36,284 Please do not let my Gyeon Woo suffer from any scandal. 99 00:10:36,804 --> 00:10:40,137 Also, about that princess or that wild girl. 100 00:10:40,137 --> 00:10:42,309 Please make sure he never runs into her. 101 00:10:44,443 --> 00:10:45,655 Mother! 102 00:10:49,945 --> 00:10:51,803 What is it? Is your father home? 103 00:10:52,414 --> 00:10:54,077 You no longer need these things. 104 00:10:54,077 --> 00:10:56,584 Your troubles have all been resolved. 105 00:10:57,496 --> 00:10:58,511 What do you mean? 106 00:10:58,511 --> 00:11:00,315 The princess is getting married. 107 00:11:00,315 --> 00:11:04,165 The Imperial Prince from the Qing Dynasty is in Hanyang to marry her. 108 00:11:04,165 --> 00:11:05,415 Is that true? 109 00:11:08,401 --> 00:11:11,983 If the princess goes to the Qing Dynasty, she won't get involved with Gyeon Woo. 110 00:11:11,983 --> 00:11:13,976 Oh my. Oh, thank you. 111 00:11:14,620 --> 00:11:17,904 All of my prayers worked. Thank you. 112 00:11:19,194 --> 00:11:20,872 This was the first time you did it. 113 00:11:20,872 --> 00:11:22,892 The date isn't important. It's the sincerity of heart. 114 00:11:22,892 --> 00:11:24,627 Thank you so much. 115 00:11:24,627 --> 00:11:27,615 However, I heard that Gyeon Woo is in charge of the Imperial Prince's stay. 116 00:11:29,607 --> 00:11:31,915 Why would my Gyeon Woo do that? 117 00:11:31,915 --> 00:11:33,405 I don't know that. 118 00:11:34,373 --> 00:11:36,277 Mother, I'm home. 119 00:11:41,091 --> 00:11:44,555 Gyeon Woo, I heard you are in charge of the Imperial Prince's reception. 120 00:11:44,555 --> 00:11:45,758 Does your father know? 121 00:11:45,758 --> 00:11:47,630 Brother, is the Imperial Prince handsome? 122 00:11:47,630 --> 00:11:48,819 Goodness, really? 123 00:11:51,118 --> 00:11:53,819 I told you not to get involved with the princess. 124 00:11:53,819 --> 00:11:56,059 Why would you be in charge of it? 125 00:11:56,059 --> 00:11:59,059 Are you the only person in Joseon who can speak their language? 126 00:11:59,059 --> 00:12:00,159 Why is it you? 127 00:12:01,717 --> 00:12:03,881 Mother, I would like to get changed. 128 00:12:03,881 --> 00:12:05,102 All right, get changed. 129 00:12:06,771 --> 00:12:09,012 Can't you quit though? 130 00:12:09,012 --> 00:12:12,170 I am tired. Can you please leave? 131 00:12:12,170 --> 00:12:13,992 Son! 132 00:12:13,992 --> 00:12:15,410 We can talk later. 133 00:12:15,852 --> 00:12:18,579 Please quit. I won't ask for anything else-- 134 00:12:18,579 --> 00:12:21,045 Mother, let's talk later. 135 00:12:21,944 --> 00:12:26,344 Gyeon Woo, many others can interpret besides you. 136 00:12:34,606 --> 00:12:38,495 Prince Wonja, are you really not going to eat? 137 00:12:39,524 --> 00:12:41,699 Are you going to starve? 138 00:12:42,729 --> 00:12:44,559 I do not want to talk to you. 139 00:12:49,310 --> 00:12:50,330 Wonja. 140 00:12:51,679 --> 00:12:53,361 Why did you lie? 141 00:12:53,361 --> 00:12:56,756 You said you would never leave me alone again. 142 00:12:57,935 --> 00:13:01,560 Then should I never get married? 143 00:13:01,992 --> 00:13:05,401 The Qing Dynasty is too far away. 144 00:13:06,794 --> 00:13:08,690 It is not far at all. 145 00:13:09,353 --> 00:13:10,550 Sister. 146 00:13:11,448 --> 00:13:13,900 Are you really thinking of going to the Qing Dynasty? 147 00:13:17,742 --> 00:13:19,953 Do not leave. 148 00:13:35,668 --> 00:13:37,385 The queen... 149 00:13:38,915 --> 00:13:41,118 is still alive? 150 00:13:42,445 --> 00:13:46,765 Princess Hyemyeong was searching for her mother. 151 00:13:47,745 --> 00:13:52,092 That is why she had not spoken up. 152 00:13:53,050 --> 00:13:54,578 King. 153 00:13:54,578 --> 00:13:57,056 What should I do, Mother? 154 00:13:57,777 --> 00:14:01,660 Am I supposed to let her go to the Qing Dynasty like this? 155 00:14:06,438 --> 00:14:08,484 Even if the queen is alive... 156 00:14:12,186 --> 00:14:14,407 nothing will change. 157 00:14:19,862 --> 00:14:23,659 If we find her now 158 00:14:23,659 --> 00:14:26,798 it could end up putting the queen in danger. 159 00:14:29,818 --> 00:14:31,915 Leaving it covered up is the right thing to do. 160 00:14:36,794 --> 00:14:40,074 You need to stay firm on this, King. 161 00:14:41,294 --> 00:14:44,915 Think only of protecting Princess Hyemyeong and Wonja. 162 00:15:15,118 --> 00:15:18,156 I heard you frequented that butcher shop. 163 00:15:27,078 --> 00:15:30,585 Have you ever seen this man anywhere else? 164 00:15:32,256 --> 00:15:34,626 I only saw him a few times when I went to buy meat. 165 00:15:35,815 --> 00:15:39,069 Was there anything suspicious about the owner of that shop? 166 00:15:39,069 --> 00:15:41,466 Was there anyone else that you recall being there often? 167 00:15:41,466 --> 00:15:44,766 Goodness, didn't you investigate everything back then? 168 00:15:44,766 --> 00:15:46,135 I do not know anything else. 169 00:15:53,035 --> 00:15:57,827 Ah, I believe the Minister of the Left is a regular there as well. 170 00:16:18,001 --> 00:16:21,359 I have a letter that Master Min left me. 171 00:16:23,471 --> 00:16:27,479 He wrote about my mother. 172 00:16:30,223 --> 00:16:35,150 Until I know the truth about everything 173 00:16:35,150 --> 00:16:37,061 I cannot leave this country. 174 00:16:49,732 --> 00:16:52,261 Gone? All of them? 175 00:16:52,261 --> 00:16:55,146 The day the queen was deposed 176 00:16:55,146 --> 00:16:59,316 do you remember that the palanquin was attacked by bandits? 177 00:17:03,317 --> 00:17:04,995 How could I forget? 178 00:17:04,995 --> 00:17:07,098 Besides the ones who died then 179 00:17:07,098 --> 00:17:09,605 I searched for the people who left the palace. 180 00:17:09,605 --> 00:17:12,235 They are either dead or too far away. 181 00:17:12,757 --> 00:17:14,985 There are no records. 182 00:17:16,243 --> 00:17:18,356 And there is no one left. 183 00:18:24,511 --> 00:18:26,234 Did you sleep well? 184 00:18:27,024 --> 00:18:28,605 She asks if you slept well. 185 00:18:29,576 --> 00:18:31,683 I could not sleep at all. 186 00:18:31,683 --> 00:18:33,584 He says he could not sleep at all. 187 00:18:34,693 --> 00:18:37,514 Was the Mohwagwan uncomfortable? 188 00:18:38,154 --> 00:18:40,415 Did you find the Mohwagwan uncomfortable? 189 00:18:41,771 --> 00:18:46,134 I could not sleep a wink because of my excitement at seeing you again. 190 00:18:51,233 --> 00:18:54,615 Ah, he was thinking about meeting you, Your Highness. 191 00:18:55,215 --> 00:18:57,095 So he was too excited to sleep. 192 00:19:00,874 --> 00:19:03,354 Was that too much? 193 00:19:03,354 --> 00:19:05,148 Imperial Prince! 194 00:19:13,889 --> 00:19:17,029 Joseon has prepared some sightseeing as well as a feast. 195 00:19:18,917 --> 00:19:22,568 We should climb Mount Inwang and take in the beautiful view. 196 00:19:22,568 --> 00:19:25,617 We can enjoy a nice feast in the evening. 197 00:19:25,617 --> 00:19:28,927 They would like to climb Mount Inwang for the beautiful view. 198 00:19:30,478 --> 00:19:31,539 Beautiful views... 199 00:19:32,651 --> 00:19:35,777 I have seen enough of that on my way here. 200 00:19:36,236 --> 00:19:39,483 I would like to see the real Joseon. 201 00:19:40,726 --> 00:19:43,232 He says he has seen it all on his way here. 202 00:19:43,815 --> 00:19:46,069 Princess, would you show me around? 203 00:20:17,618 --> 00:20:19,243 What do you think? Does it suit me? 204 00:20:19,878 --> 00:20:21,334 He asks if it suits him. 205 00:21:07,434 --> 00:21:08,539 What is that? 206 00:21:38,823 --> 00:21:40,061 Thank you. 207 00:22:01,953 --> 00:22:04,991 Oh my, oh my. That is unfortunate. 208 00:22:04,991 --> 00:22:06,192 You didn't get it. 209 00:22:06,192 --> 00:22:08,501 You missed it by the amount of two perilla leaves. 210 00:22:08,501 --> 00:22:10,240 Who will be next? 211 00:22:10,240 --> 00:22:12,541 Two nyang for three lucky arrows. 212 00:22:12,541 --> 00:22:14,925 If you can hit this chicken head 213 00:22:14,951 --> 00:22:18,109 a great prize will be waiting for you. 214 00:22:18,109 --> 00:22:22,130 You can give your loved one the gift of a beautiful hairpin. 215 00:22:22,130 --> 00:22:23,521 Step up to the challenge! 216 00:22:23,856 --> 00:22:25,018 Me, me! 217 00:22:25,018 --> 00:22:26,531 Come on up! 218 00:22:26,531 --> 00:22:27,944 I'll be right there. 219 00:22:28,761 --> 00:22:30,261 I'll take your money first. 220 00:22:31,607 --> 00:22:35,492 Pull back the bowstring like a man. 221 00:22:35,492 --> 00:22:36,595 Now, shoot it. 222 00:22:37,292 --> 00:22:40,473 Oh! You had no force behind it. 223 00:23:03,932 --> 00:23:06,633 Princess, I will hit the target. 224 00:23:06,633 --> 00:23:09,088 I will get that gift for you. 225 00:23:09,713 --> 00:23:12,268 He says he will hit the target and win you that gift. 226 00:23:13,901 --> 00:23:15,669 Tell him I will cheer him on. 227 00:23:16,610 --> 00:23:18,472 She will cheer you on. 228 00:23:18,472 --> 00:23:19,732 Thank you, Princess. 229 00:23:20,892 --> 00:23:22,330 Would you like to try too? 230 00:23:22,840 --> 00:23:24,668 Oh... no thank you. 231 00:23:26,780 --> 00:23:29,052 You should try, Young Master Gyeon. 232 00:23:29,052 --> 00:23:31,300 No, I will be fine. 233 00:23:31,336 --> 00:23:32,735 Are you afraid you will lose? 234 00:23:54,009 --> 00:23:57,308 Oh my! That's too bad. 235 00:24:02,428 --> 00:24:05,448 How do you say "good luck" in the Qing Dynasty language? 236 00:24:06,553 --> 00:24:08,488 "Zhù hǎo yùn" is what you should say. 237 00:24:11,361 --> 00:24:12,482 Zhù hǎo yùn. 238 00:24:12,482 --> 00:24:13,483 Zhù hǎo yùn. 239 00:24:28,809 --> 00:24:29,871 Oh no. 240 00:24:30,337 --> 00:24:32,557 How unfortunate again. 241 00:25:02,347 --> 00:25:03,975 It's on target! 242 00:25:04,534 --> 00:25:05,646 Yes! 243 00:25:05,646 --> 00:25:07,704 It's a hit! 244 00:25:10,728 --> 00:25:15,728 {\an3}Subtitle ripped and resynced by redixion 245 00:25:20,508 --> 00:25:21,542 Here you go. 246 00:25:22,318 --> 00:25:23,555 Thank you. 247 00:25:26,894 --> 00:25:28,446 May I put it on for you? 248 00:25:34,575 --> 00:25:37,386 He says he would like to put it on for you. 249 00:26:12,067 --> 00:26:13,577 A letter from Min Yoo Hwan? 250 00:26:14,117 --> 00:26:17,807 He wrote to the princess regarding the deposed queen. 251 00:26:18,857 --> 00:26:20,717 What did I tell you? 252 00:26:21,326 --> 00:26:24,880 I told you something was strange when she was near the National Archives! 253 00:26:26,936 --> 00:26:31,049 Since when did you start yelling at me, Your Majesty? 254 00:26:31,760 --> 00:26:33,020 Do not forget. 255 00:26:33,020 --> 00:26:35,719 Remember how you managed to sit where you are. 256 00:26:41,079 --> 00:26:42,687 Look for it in the princess's residence. 257 00:26:43,214 --> 00:26:44,360 Do it quietly. 258 00:26:45,848 --> 00:26:48,340 Should we not see what is written there? 259 00:27:15,790 --> 00:27:16,940 Yes. 260 00:27:50,703 --> 00:27:51,856 Your Majesty. 19223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.