All language subtitles for Cassidy.Red.2017.WEB-DL.x264-FGTT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:43,289 --> 00:03:46,225 Ziua prea lungă? 2 00:03:46,227 --> 00:03:48,560 Viața prea lungă. 3 00:03:48,562 --> 00:03:50,362 Care e numele tău? 4 00:03:50,364 --> 00:03:51,763 Susannah. 5 00:03:51,765 --> 00:03:54,233 Ooh! Drăguț. 6 00:03:55,769 --> 00:03:57,336 Care este numele tău adevărat, scumpo? 7 00:03:57,338 --> 00:03:58,837 Nici măcar nu le spun asta clienților mei. 8 00:03:58,839 --> 00:04:00,005 De ce ți-aș spune tocmai ție? 9 00:04:00,007 --> 00:04:03,875 Nu-mi spune, atunci. 10 00:04:03,877 --> 00:04:06,578 Quinn, presupun. 11 00:04:06,580 --> 00:04:08,947 Și mai frumos. 12 00:04:08,949 --> 00:04:10,682 Ție cum îți zice? 13 00:04:10,684 --> 00:04:12,751 Nu-mi aduc aminte. 14 00:04:12,753 --> 00:04:14,419 Zi-mi Cricket. 15 00:04:19,392 --> 00:04:24,263 Da, băieții din Texas știu mai multe despre pielea de vacă decât despre a unei femei. 17 00:04:24,265 --> 00:04:26,431 De unde ești de fel, Q? 18 00:04:26,433 --> 00:04:28,367 Nu contează. 19 00:04:28,369 --> 00:04:30,636 E cadoul meu pentru tine. 20 00:04:32,538 --> 00:04:35,407 Rămân datoare. 21 00:04:35,409 --> 00:04:37,042 New Orleans. 22 00:04:37,044 --> 00:04:40,445 Amarillo, El Paso, Tombstone. 23 00:04:40,447 --> 00:04:42,848 S-ar putea să fi văzut mai multe din teritoriile astea decât mine. 24 00:04:42,850 --> 00:04:46,018 Păi, să și le țină. 25 00:04:46,020 --> 00:04:47,519 Ai vreo țigară la tine? 26 00:04:47,521 --> 00:04:49,488 Nu se cade pentru o fătucă tânără ca tine 27 00:04:49,490 --> 00:04:51,723 - să-ți otrăvești... - Ori mi-o dai tu, 28 00:04:51,725 --> 00:04:55,661 ori încep să scormonesc în podea după un chiștoc. 30 00:05:09,942 --> 00:05:11,777 Rămân datoare. 31 00:05:16,716 --> 00:05:22,020 Nu când grozav, dar nu sunt 100% sigur că asta e necesar. 32 00:05:22,022 --> 00:05:23,855 L-am găsit sub pat. 33 00:05:23,857 --> 00:05:27,659 Bănuiesc că un mic prieten în jartieră ar putea fi o binecuvântare. 34 00:05:27,661 --> 00:05:30,062 - Nu cânta asta. - Oh, îmi place acest cântec. 35 00:05:30,064 --> 00:05:32,731 - Ei bine, mie nu. Nu-l mai cânta. - Trebuie să cânt ceva. 36 00:05:32,733 --> 00:05:36,335 Vrei să cânți la harpă? Cred că ți-am zis să te oprești. 37 00:05:38,004 --> 00:05:41,840 Nu sunt ca băieții ăia, domnișoară Q. 38 00:05:41,842 --> 00:05:44,543 Nici măcar n-am fost în Texas. 39 00:05:49,749 --> 00:05:51,516 Crezi tu că o armă așa mică 40 00:05:51,518 --> 00:05:55,020 o să fie de ajuns ca să mă doboare? 41 00:05:55,022 --> 00:05:57,756 Crezi că o să mă omoare pe loc, 42 00:05:57,758 --> 00:06:00,892 sau ar trebui să sângerez până mor? 43 00:06:00,894 --> 00:06:03,929 Atâta lipsă de eleganță venind de la o fată atât de frumoasă. 44 00:06:03,931 --> 00:06:08,033 Așa îți plac femeile, pianistule? 45 00:06:08,035 --> 00:06:11,136 Totul arată mai drăguț când răsare soarele. 46 00:06:14,674 --> 00:06:18,443 Sau cel puțin mai puțin urât. 47 00:06:18,445 --> 00:06:21,646 Acest teritoriu poate fi necruțător. 48 00:06:21,648 --> 00:06:25,050 Dar îmi dai impresia că ești încăpățânată. 49 00:06:26,419 --> 00:06:28,019 Supraviețuitorii sunt încăpățânați. 50 00:06:33,393 --> 00:06:35,994 Am cunoscut cândva o supraviețuitoare ca tine. 51 00:06:35,996 --> 00:06:40,966 Era cea mai rea, mai căpoasă, 52 00:06:40,968 --> 00:06:45,070 de frumusețea cea mai năvalnică, 53 00:06:45,072 --> 00:06:47,572 degrabă vărsătoare de sânge, 54 00:06:47,574 --> 00:06:50,075 pe aceleași podele pe care stai acum. 55 00:06:50,077 --> 00:06:51,877 Îmi spui o poveste de noapte bună? 56 00:06:51,879 --> 00:06:54,746 Credeam că aveai o întâlnire cu Derringer-ul. 57 00:07:04,690 --> 00:07:06,158 Acum vreo câțiva ani, 58 00:07:06,160 --> 00:07:09,094 când alama de pe barul ăsta nu era atât de pătată, 59 00:07:09,096 --> 00:07:11,129 și muștele din sticlele de whiskey 60 00:07:11,131 --> 00:07:12,831 - încă aveau... - Stai. 61 00:07:12,833 --> 00:07:14,866 - Ai mai zis asta și înainte. - Parcă da. 62 00:07:14,868 --> 00:07:16,468 Și așa o începi? 63 00:07:16,470 --> 00:07:17,903 Așa începe. 64 00:07:17,905 --> 00:07:19,805 N-ai de gând să-i dai un titlu? 65 00:07:19,807 --> 00:07:21,606 Orice povestire faină ar trebui să aibă un nume. 66 00:07:29,483 --> 00:07:31,583 Povestea lui Cassidy Red: 67 00:07:31,585 --> 00:07:35,787 o baladă de dragoste și ură. 68 00:08:01,113 --> 00:08:03,048 Pot să vă servesc cu ceva? 69 00:08:18,631 --> 00:08:22,667 Mi-am făcut griji că n-ai să vii în seara asta, frumosule. 71 00:08:22,669 --> 00:08:25,670 Ce trebuie să facă o fată, ca să te prindă singur? 72 00:08:33,646 --> 00:08:35,213 Pare distractiv. 73 00:08:35,215 --> 00:08:38,850 Ce-ai zice să urcăm să ne facem mai comozi? 75 00:08:40,520 --> 00:08:42,554 La ce dracu te gândești de-mi zici așa? 76 00:08:42,556 --> 00:08:44,189 De ce nu folosești numele meu adevărat? 77 00:08:44,191 --> 00:08:46,992 Păi, poate ar trebui să-ți zic Ginger? 78 00:08:46,994 --> 00:08:48,660 Te-ai obosit măcar să-mi citești scrisoarea? 79 00:08:48,662 --> 00:08:50,161 Ți-am dat instrucțiuni clare, Rowena. 80 00:08:50,163 --> 00:08:52,697 Am crezut că voiai să fiu invizibilă. 81 00:08:52,699 --> 00:08:54,299 Invizibil precum apa, nu ca melasa. 82 00:08:54,301 --> 00:08:56,167 Ei bine, nu servesc nici una nici alta în acest loc. 83 00:08:56,169 --> 00:08:57,769 O să ajungă aici numaidecât. 84 00:08:57,771 --> 00:09:00,705 N-o să intre aici până nu-i zic eu. 85 00:09:00,707 --> 00:09:03,008 - Ce i-ai zis? - Nu-ți face griji. 86 00:09:03,010 --> 00:09:05,143 I-am zis exact ce voia să audă. 87 00:09:05,145 --> 00:09:06,311 Și o să vină sigur? 88 00:09:06,313 --> 00:09:07,679 Ce ți-am spus eu? 89 00:09:07,681 --> 00:09:09,014 Am nevoie de o perie. 90 00:09:11,551 --> 00:09:13,084 Dă-mi cureaua. 91 00:09:13,086 --> 00:09:14,753 Glumești. 92 00:09:14,755 --> 00:09:16,821 Unde ai de gând să ascunzi tocurile în corset? 93 00:09:16,823 --> 00:09:18,623 Dă-mi cureaua. 94 00:09:18,625 --> 00:09:21,226 Ascultă, o să le arunc cum închide ușa. 95 00:09:21,228 --> 00:09:23,161 Și o să faci ditamai hărmălaia dracului, 96 00:09:23,163 --> 00:09:28,699 dar dacă te apropii suficient, poți să-i iei maul cu ăsta. 98 00:09:34,273 --> 00:09:36,007 Asta e o armă de curvă. 99 00:09:36,009 --> 00:09:39,344 Păi, să dea dracu' dacă aia e ținută de misionară. 100 00:09:39,346 --> 00:09:44,182 A spălat cineva chestia asta de când a murit Harley în ea? 101 00:09:44,184 --> 00:09:46,785 Ești gata? 102 00:09:46,787 --> 00:09:48,620 Să-nțeleg că da. 103 00:09:49,756 --> 00:09:51,022 A fost rapid. 104 00:09:51,024 --> 00:09:52,724 Prea beat să-și scoată cizmele. 105 00:09:52,726 --> 00:09:54,259 L-am lăsat leșinat în patul meu. 106 00:09:54,261 --> 00:09:56,294 Vrei să-i pun pe Davy și pe Elle să-l arunce afară? 107 00:09:56,296 --> 00:09:58,163 Mai lasă-l să doarmă nițel. 108 00:09:58,165 --> 00:10:01,633 Când se trezește, poate nu-și mai amintește că m-a plătit deja. 109 00:10:01,635 --> 00:10:03,234 Dă-mi un whiskey, scumpule. 110 00:10:13,713 --> 00:10:16,114 Poate vrei să ascunzi câțiva arginți, Rowena. 111 00:10:16,116 --> 00:10:17,949 A venit mai devreme. 112 00:10:42,875 --> 00:10:44,075 Al tău? 113 00:10:44,077 --> 00:10:45,810 E numai al tău. 114 00:10:47,913 --> 00:10:49,214 Ea e aici? 115 00:10:49,216 --> 00:10:51,282 Sigur că e. 116 00:10:53,386 --> 00:10:55,153 Crezi că o să-i placă? 117 00:10:55,155 --> 00:10:58,890 Cred că o să fii foarte... 118 00:10:58,892 --> 00:11:02,060 care e cuvântul pe care-l folosești tu întotdeauna? 119 00:11:02,062 --> 00:11:04,829 Satisfăcut. 120 00:11:04,831 --> 00:11:06,765 O să fii. 121 00:11:09,835 --> 00:11:12,237 Ai verificat-o? 122 00:11:12,239 --> 00:11:16,207 Nu vreau să mă urc și să mă trezesc cu un cuțit între coaste. 123 00:11:16,209 --> 00:11:18,443 N-ai încredere în mine, dragule? 124 00:11:22,882 --> 00:11:26,184 Ai ceva pentru mine, Kearny? 125 00:11:26,186 --> 00:11:28,119 E sâmbătă. 126 00:11:28,121 --> 00:11:30,121 A fost sâmbătă toată ziua. 127 00:11:30,123 --> 00:11:33,024 Mai ai de așteptat câteva ore. 128 00:11:33,026 --> 00:11:37,028 Vreau să zic, nu luni e ziua? 129 00:11:37,030 --> 00:11:41,332 Doar nu te aștepți să-mi schimb planurile și să vin din capătul străzii 131 00:11:41,334 --> 00:11:44,968 ca să rezolv ceva ce ar fi putut fi clarificat de sâmbătă seara. 132 00:11:44,970 --> 00:11:45,470 Nu-i așa? 133 00:11:49,709 --> 00:11:52,377 Trebuie să-mi dai răgaz să-mi pun treburile în ordine. 134 00:11:57,850 --> 00:12:01,219 Pot să-ți dau o oră să-ți pui treburile în ordine. 135 00:12:01,221 --> 00:12:03,088 Ce zici de asta? 136 00:12:42,995 --> 00:12:45,163 Iertare pentru mojicia mea... 137 00:12:48,834 --> 00:12:55,440 deși trebuie să recunosc că speram egoist să vă prind într-un moment de indiscreție. 139 00:12:57,209 --> 00:13:01,780 Vreau doar să știți cât de bucuros sunt 140 00:13:01,782 --> 00:13:04,516 că vă avem printre noi. 141 00:13:04,518 --> 00:13:09,454 Vedeți, mă mândresc cu faptul că sunt o gazdă bună, 142 00:13:09,456 --> 00:13:13,858 așa că fiecărei fete care ni se alătură din punct de vedere profesional 143 00:13:13,860 --> 00:13:18,363 ei bine, vreau să le urez bun venit....personal. 144 00:13:18,365 --> 00:13:23,067 Îmi place să cred despre mine că sunt un degustător regal 145 00:13:23,069 --> 00:13:26,437 care riscă să fie vătămat pentru ca mușteriii noștri 146 00:13:26,439 --> 00:13:29,240 să fie feriți de orice potențială otravă din produs. 147 00:13:29,242 --> 00:13:32,277 Nu e necesar să te ascunzi în umbră. 148 00:13:32,279 --> 00:13:34,913 Dacă o egoistă precum Rowena recunoaște 149 00:13:34,915 --> 00:13:40,819 că o angajată nouă e atrăgătoare, atunci nu e doar o simplă părere, așa că ieși de acolo. 151 00:13:40,821 --> 00:13:43,154 Hai să te vedem. 152 00:13:51,363 --> 00:13:57,135 Ei bine, e chiar domnișoara Josephine Cassidy. 153 00:13:57,137 --> 00:13:58,970 Fă pace cu Domnul, Tom. 154 00:13:58,972 --> 00:14:02,507 Cărei crime îi datorez această pedeapsă cu moartea? 155 00:14:02,509 --> 00:14:04,175 Faptul că te iubesc? 156 00:14:04,177 --> 00:14:07,846 Ce zici de uciderea unui om nevinovat? 157 00:14:07,848 --> 00:14:11,216 Un muribund are dreptul la o ultimă țigară, Cass? 158 00:14:11,218 --> 00:14:13,518 Cum ai făcut? 159 00:14:13,520 --> 00:14:15,954 - Cum am făcut ce? - Cum l-ai omorât? 160 00:14:15,956 --> 00:14:17,989 Ibovnicul piele roșie. 161 00:14:21,126 --> 00:14:25,163 Nu trebuia Rowena să te convingă să folosești un Derringer? 162 00:14:25,165 --> 00:14:28,132 Crezi că mi-aș schimba arma cu un pistol gol de jartieră? 163 00:14:28,134 --> 00:14:31,936 Presupun că fata unei curve e suficient de inteligentă ca să știe că niciodată nu e bine să te încrezi în vreuna. 164 00:14:31,938 --> 00:14:37,342 Ai exact 5 secunde ca să-mi mărturisești cum l-ai ucis pe Jakob. Sau să rămână un mister 166 00:14:37,344 --> 00:14:39,210 și să-ți împrăștii creierii pe tot peretele. 167 00:14:39,212 --> 00:14:41,546 - Cine ți-a zis că eu l-a omorât? - Cinci.... 168 00:14:41,548 --> 00:14:44,549 A, vechea ta amică de încredere, Rowena. 169 00:14:44,551 --> 00:14:46,918 - Patru. - Cinstită nevoie-mare. 170 00:14:46,920 --> 00:14:50,255 Vreau să zic, care a fost ultima dată când o curvă a mințit ca să capete ce-și dorește? 171 00:14:50,257 --> 00:14:54,259 - Trei. - Cine zice că Jakob e mort? 172 00:14:54,261 --> 00:14:57,428 Sau poate că ți-a zis exact ceea ce aveai nevoie să auzi 173 00:14:57,430 --> 00:15:00,098 ca să te facă să te întorci. 174 00:15:00,100 --> 00:15:01,566 Să revii în acest oraș. 175 00:15:01,568 --> 00:15:03,902 Să te întorci la mine. 176 00:15:03,904 --> 00:15:04,969 Minți. 177 00:15:04,971 --> 00:15:06,237 Chiar așa? 178 00:15:10,242 --> 00:15:15,413 Sunt atât de fericit că ești acasă, Cass. 179 00:15:15,415 --> 00:15:19,050 Cu toții suntem. Nu-i așa, băieți? 180 00:15:38,170 --> 00:15:40,505 Cu toții ne-o amintim pe Joe Cassidy? 181 00:15:40,507 --> 00:15:43,141 Bineînțeles că da. 182 00:15:43,143 --> 00:15:46,044 Cine ar putea să uite o poamă țepoasă ca ea? 183 00:15:48,480 --> 00:15:52,083 Îmi place noua ta coafură, iubita. 184 00:15:52,085 --> 00:15:54,118 Îți îndulcește fața. 185 00:16:07,399 --> 00:16:11,602 Îmi cer iertare dacă te-am făcut să suferi, Joe, 186 00:16:11,604 --> 00:16:14,439 dar tu m-ai rănit prima. 187 00:16:14,441 --> 00:16:16,975 De fapt, mi-ai făcut inima zob 188 00:16:16,977 --> 00:16:21,112 și apoi ai aruncat cioburile în focul ăla de tabără. 189 00:16:29,254 --> 00:16:36,526 Dacă ți-a mai rămas vreo inimă care încă bate, țintesc s-o fac să tacă pe vecie. 191 00:16:38,098 --> 00:16:42,066 Așa te vreau, hotărâtă până la capăt. 193 00:16:44,336 --> 00:16:51,140 Hai să-i găsim acestei sfâșietoare de inimi un loc moale unde să-și întindă buclele focoase, ce ziceți băieți? 195 00:16:57,050 --> 00:17:00,151 Și cum te-ai gândit că o să se termine chestia asta mai exact? 196 00:17:07,493 --> 00:17:09,327 Cu sângele tău pe cizmele mele. 197 00:17:15,668 --> 00:17:18,202 Ei bine, așa va fi. Această brățară se potrivește mai bine 198 00:17:18,204 --> 00:17:21,072 decât inelul vizavi de care ți-ai pierdut interesul așa de repede. 199 00:17:34,420 --> 00:17:38,389 Niciunul din voi n-o să mai stați mult în lumea asta. 200 00:17:38,391 --> 00:17:40,725 Bucurați-vă de ultima voastră noapte împreună. 201 00:17:48,567 --> 00:17:50,735 Joe? 202 00:17:55,074 --> 00:17:56,607 Jake? 203 00:18:09,822 --> 00:18:11,689 Ești în viață. 204 00:18:11,691 --> 00:18:13,658 Acum sunt. 205 00:18:27,840 --> 00:18:33,611 Lasă-mă să ghicesc. Au mâncat fructe otrăvitoare pe care Jakob le avea ascunse, doar in caz că se întâmpla asta? 207 00:18:33,613 --> 00:18:37,247 Nu tuturor din fiecare poveste le place supliciul așa mult ca ție. 208 00:18:37,249 --> 00:18:39,350 De vreme ce nu știu ce înseamnă cuvântul ăla, 209 00:18:39,352 --> 00:18:41,586 așa că o să o iau ca pe un compliment. 210 00:18:41,588 --> 00:18:47,225 Se zice că atunci când iubiții sunt despărțiți de soartă sau de împrejurări, 211 00:18:47,227 --> 00:18:50,728 legătura dintre ei devine mai puternică, 212 00:18:50,730 --> 00:18:53,664 de parcă inima răspunde cu stoicism la dificultăți. 213 00:18:53,666 --> 00:18:55,399 Ești specialist în iubire, Cricket? 214 00:18:55,401 --> 00:18:58,636 Pot să continui? 215 00:18:58,638 --> 00:19:08,146 Josephine Cassidy a fost concepută și livrată în camera de acolo, fiica lui Harley O'Houlihan, 218 00:19:08,148 --> 00:19:11,349 unul din membrii fondatori ai celei mai profitabile companii din Belle Vue 219 00:19:11,351 --> 00:19:13,451 și a lui Cort Cassidy, 220 00:19:13,453 --> 00:19:19,556 ucigaș cu jumătate de normă, bețiv cu norma întreagă. 221 00:19:20,559 --> 00:19:22,593 O fetiță care crește într-un birt, 222 00:19:22,595 --> 00:19:26,631 vede și aude lucruri pe care niciun copil n-ar trebui 223 00:19:26,633 --> 00:19:31,669 Dar când Harley se ducea la lucru, o trimitea departe de Belle câteva zile. 225 00:19:31,671 --> 00:19:36,574 Joe călărea oână la ferma lui Cort o jumătate de zi, la sud de Ruby. 227 00:19:36,576 --> 00:19:39,243 Adesea, Rowena o însoțea. 228 00:19:39,245 --> 00:19:43,247 Era produsul unui cârciumar, care umblase cu o fată a lui Harley 230 00:19:43,249 --> 00:19:47,552 o drăguță pe nume Jill, care a murit la naștere. 231 00:19:47,554 --> 00:19:50,655 Nimeni din Ruby n-o deranja pe Rowena, 232 00:19:50,657 --> 00:19:53,925 așa că o urma pe Joe în lung și-n lat prin acel deșert, 233 00:19:53,927 --> 00:19:57,828 și o admira ca pe o soră. 234 00:19:57,830 --> 00:20:03,434 În afară de mesele ocazionale, Cort avea un singur lucru să-i ofere fiicei sale. 236 00:20:03,436 --> 00:20:08,639 În cele din urmă, și pe jumătate beat, tot era un pistolar înfricoșător. 238 00:20:22,754 --> 00:20:24,222 Hey! 239 00:20:40,339 --> 00:20:42,006 Pe vremea aceea, 240 00:20:42,008 --> 00:20:43,874 un ucigaș plătit precum Cort Cassidy 241 00:20:43,876 --> 00:20:46,944 putea să nimicească familii întregi de apași, 242 00:20:46,946 --> 00:20:48,879 umplând deșertul de orfani. 243 00:20:48,881 --> 00:20:51,682 Unul dintre acei orfani a hoinărit luni la rând în ținut 244 00:20:51,684 --> 00:20:55,586 până când a făcut greșeala să încalce proprietatea nepotrivită. 245 00:20:55,588 --> 00:20:56,821 Hey. 246 00:20:59,758 --> 00:21:01,726 Ce ai acolo? 247 00:21:03,595 --> 00:21:06,397 Încalci pământul tatei. 248 00:21:06,399 --> 00:21:08,866 Și pomul ăla din care te servești ne aparține tot nouă. 249 00:21:08,868 --> 00:21:11,869 Deci, orice ai tu acolo este proprietatea noastră acum. 250 00:21:11,871 --> 00:21:13,804 Dă-o încoace. 251 00:21:13,806 --> 00:21:16,507 Mă auzi, Cochise? 252 00:21:16,509 --> 00:21:17,942 Am zis dă-o încoace. 253 00:21:21,446 --> 00:21:22,813 Dă-mi-o! 254 00:21:28,487 --> 00:21:29,587 Hey! 255 00:21:32,358 --> 00:21:34,825 Tom Hayes, ești un bătăuș și un hoț. 256 00:21:34,827 --> 00:21:38,562 Lasă-l în pace pe bietul apaș. Nu vezi că e încet la minte? 257 00:21:38,564 --> 00:21:42,566 O să-ți scot dinții din cap, curvă mică. 258 00:21:42,568 --> 00:21:44,568 Mai zi-mi o dată așa. 259 00:21:54,880 --> 00:21:57,648 E doar un măgar, știi? 260 00:21:57,650 --> 00:22:00,351 Un măgar. 261 00:22:00,353 --> 00:22:01,886 A burro. 262 00:22:01,888 --> 00:22:03,988 Vobești? 263 00:22:03,990 --> 00:22:06,390 N-am de gând să ți-o iau, bai prostuțule piele roșie. 264 00:22:06,392 --> 00:22:08,893 Vreau doar s-o văd. 265 00:22:08,895 --> 00:22:10,461 Ai face mai bine s-o tai de aici. 266 00:22:10,463 --> 00:22:12,330 Tommy o să se întoarcă cu taică-su 267 00:22:12,332 --> 00:22:14,065 și o s-o încurci rău. 268 00:22:14,067 --> 00:22:15,966 Acum știe unde ascunzi lucrul acela. 269 00:22:15,968 --> 00:22:17,568 Poți foarte bine să-l lași în urmă. 270 00:22:17,570 --> 00:22:19,603 O să dispară până dimineață. 271 00:22:26,411 --> 00:22:28,112 Haide, atunci. 272 00:22:33,018 --> 00:22:34,552 Haide! 273 00:22:53,105 --> 00:22:55,806 Nesimțitul ăla n-o să caute aici. 274 00:22:55,808 --> 00:22:57,708 Îi este frică de șerpi. 275 00:22:57,710 --> 00:23:01,045 Știam că înțelegi ceeea ce spun. 276 00:23:03,148 --> 00:23:06,150 Ce dracu' a atât de important acolo înăuntru? 277 00:23:06,152 --> 00:23:07,885 Argint Yaqui? 278 00:23:16,795 --> 00:23:19,764 Misionarii te-au învățat să vorbești? 279 00:23:19,766 --> 00:23:21,932 I-ai scalpat pe toțidupă aceea? 280 00:23:27,906 --> 00:23:30,574 Pentru ce dracu' e asta? 281 00:23:43,188 --> 00:23:47,458 Cred că e cel mai minunat sunet îngrozitor pe care l-am auzit vreodată. 283 00:23:49,528 --> 00:23:51,662 Ce zice? 284 00:23:54,065 --> 00:23:57,635 Yazzie. 285 00:23:57,637 --> 00:23:59,003 Yazzie. 286 00:23:59,005 --> 00:24:01,972 Ce este asta? Tribul tău? 287 00:24:01,974 --> 00:24:03,607 Nu. 288 00:24:05,076 --> 00:24:07,445 Care este numele tău? 289 00:24:07,447 --> 00:24:08,612 Nu. 290 00:24:08,614 --> 00:24:10,614 Yazzie. 291 00:24:10,616 --> 00:24:12,450 Asta e familia ta? 292 00:24:12,452 --> 00:24:14,518 Cum se numește familia ta? 293 00:24:14,520 --> 00:24:15,586 Da. 294 00:24:15,588 --> 00:24:19,690 Cum te cheamă? 295 00:24:19,692 --> 00:24:23,694 Toți știu că cele mai bune nume provin din această carte prostească. 296 00:24:23,696 --> 00:24:26,931 De acolo vine numele meu. 297 00:24:26,933 --> 00:24:28,833 Vezi? 298 00:24:32,003 --> 00:24:33,838 Bănuiesc că ai mei așteptau un băiat. 299 00:24:38,143 --> 00:24:40,544 Ce? Îți place acest nume? 300 00:24:50,021 --> 00:24:53,524 Nu poți să fii Jakob. Jakob este tatăl lui Joseph 301 00:24:53,526 --> 00:24:55,526 și eu am deja un tată, înțelegi? 302 00:24:58,096 --> 00:24:59,163 Ăsta e Cort. 303 00:24:59,165 --> 00:25:01,499 Cel de acolo e Harley. 304 00:25:01,501 --> 00:25:03,567 Familia ta? 305 00:25:03,569 --> 00:25:05,236 Ai mei. 306 00:25:05,238 --> 00:25:08,172 Nu prea seamănă a familie. 307 00:25:08,174 --> 00:25:11,876 Bine, tu poți să fii Jakob, dar măcar fă asta. 309 00:25:15,013 --> 00:25:17,281 Altfel e doar ciudat. 310 00:25:28,260 --> 00:25:32,296 Port asta de prea multă vreme. 311 00:25:32,298 --> 00:25:33,797 Poart-o tu! 312 00:25:38,670 --> 00:25:39,837 Ce e asta? 313 00:25:41,573 --> 00:25:42,973 N-o să te rănesc. 314 00:25:42,975 --> 00:25:44,675 Uite, am și eu una, asemenea. 315 00:25:47,712 --> 00:25:51,248 Cactușii te pun la punct dacă te apropii prea mult. 317 00:25:59,157 --> 00:26:02,026 Mai ai și alte cicatrici, Jakob Yazzie? 318 00:26:06,231 --> 00:26:11,302 Josephine! Rowena! Unde ați fugit cu toate? 319 00:26:11,304 --> 00:26:12,970 Nu-ți face griji, n-o să vină aici. 320 00:26:12,972 --> 00:26:15,873 El e mai speriat de șerpi decât tine. 321 00:26:27,719 --> 00:26:32,323 Acesta poate să fie cea mai urâtă chestie pe care am văzut-o. 322 00:26:48,873 --> 00:26:51,308 Un prospector local, pe nume Hank Hayes 323 00:26:51,310 --> 00:26:56,880 a strâns o mică avere atunci când apașii au fost alungați de pe munte ca să facă loc minelor de argint. 325 00:26:56,882 --> 00:26:59,149 Era un fel de protector al orașului. 326 00:26:59,151 --> 00:27:01,986 Plătise pentru tribunalul din Ruby, 327 00:27:01,988 --> 00:27:06,924 birtul și educația unicului său fiu, Tom. 328 00:27:12,164 --> 00:27:14,965 N-ai de gând să-l împuști pentru ce făcu? 329 00:27:14,967 --> 00:27:16,834 Ceea ce-a făcut. 330 00:27:16,836 --> 00:27:19,637 Ce-a făcut? 331 00:27:19,639 --> 00:27:21,405 Micul ticălos roșu mi-a făcut asta. 332 00:27:32,717 --> 00:27:34,885 Ești sigur că vrei să bagi asta în poveste? 333 00:27:34,887 --> 00:27:38,222 Biata veveriță nu putea să tragă singură un șut în cur. 334 00:27:38,224 --> 00:27:41,959 Cred că fetele alea de acolo ți-au făcut vânătaia asta. 335 00:27:49,668 --> 00:27:51,435 Poate se simte vinovat în legătură cu tot sângele de apaș 336 00:27:51,437 --> 00:27:53,837 care a colorat argintul pe care l-au scos de pe dealuri. 337 00:27:53,839 --> 00:27:57,675 Sau poate că încerca să obțină răspunsul dorit de la fiul lui puturos. 338 00:27:57,677 --> 00:28:01,979 Ești Apache sau Yaqui? 339 00:28:01,981 --> 00:28:05,315 Mă înțelegi, nu? 340 00:28:05,317 --> 00:28:07,117 Da. 341 00:28:07,119 --> 00:28:09,687 Păi, cum te cheamă, fiule? 342 00:28:11,289 --> 00:28:13,290 Hank Hayes luă o hotărâre, 343 00:28:13,292 --> 00:28:17,227 și cu asta Tommy se alese cu un frate. 344 00:28:26,071 --> 00:28:28,906 Joe! Treci încoace. 345 00:28:33,912 --> 00:28:36,413 Ce dracu' ai la gât? 346 00:28:41,386 --> 00:28:42,853 Dă-l încoa'. 347 00:28:45,023 --> 00:28:46,323 Josephine! 348 00:28:47,258 --> 00:28:49,827 Joe, vino înapoi aici! 349 00:29:24,395 --> 00:29:27,097 Fiorul sufletelor-pereche și al posibilităților tinereții 350 00:29:27,099 --> 00:29:29,900 a hrănit inima neprihănită a unui copil. 351 00:29:29,902 --> 00:29:33,837 Dar drumul către maturitate e presărat cu realități usturătoare. 352 00:29:33,839 --> 00:29:35,839 Oricând Joe Cassidy a fost otrăvită 353 00:29:35,841 --> 00:29:38,809 de prejudecățile tatălui ei și de oportunismul mamei sale, 354 00:29:38,811 --> 00:29:41,245 a uitat cu totul de prietenul ei urgisit 355 00:29:41,247 --> 00:29:43,213 și a aterizat în brațele fratelui ei, 356 00:29:43,215 --> 00:29:45,082 cu perspective mai bune. 357 00:29:51,890 --> 00:29:55,893 Jake, ai grijă de logodnica mea acum. 358 00:29:55,895 --> 00:29:58,162 E cel mai de preț lucru la ferma asta. 359 00:29:58,164 --> 00:29:59,496 Câtă vreme o să fii plecat? 360 00:29:59,498 --> 00:30:01,165 N-ar trebui să fie mai mult de câteva săptămâni. 361 00:30:01,167 --> 00:30:03,333 Bisbee, Tucson, Phoenix. 362 00:30:03,335 --> 00:30:05,569 Strâng creanțele lui tata, așa că... 363 00:30:05,571 --> 00:30:07,838 Îmi pare rău, Tom. 364 00:30:07,840 --> 00:30:10,440 Tatăl tău a fost bun cu mine. 365 00:30:10,442 --> 00:30:13,310 Păi, să sperăm că o să fie bun cu noi de dincolo de mormânt. 366 00:30:13,312 --> 00:30:17,381 Am sentimentul că o să mă coste o avere ca să-i cumpăr femeii ăleia un nou arbore genealogic. 368 00:30:17,383 --> 00:30:20,184 Despre ce vorbești? 369 00:30:20,186 --> 00:30:24,988 Păi, nu permit să știe tot teritoriul cine sunt părinții adevărați ai soției mele. 371 00:30:24,990 --> 00:30:28,992 E un scandal pe care o să-l îngropăm sub nisip și aur. 372 00:30:28,994 --> 00:30:30,260 Dacă asta-și dorește.... 373 00:30:32,498 --> 00:30:34,498 Să ai grijă de fermă, frățioare. 374 00:30:37,202 --> 00:30:39,403 Jake! 375 00:30:39,405 --> 00:30:42,606 Dacă lucrurile nu sunt exact așa cum le-am lăsat când mă întorc, 376 00:30:42,608 --> 00:30:44,441 noi doi o să avem o discuție. 377 00:31:49,107 --> 00:31:51,975 Ce dracu faci aici trăgând în conserve? 378 00:31:51,977 --> 00:31:54,544 O să te umpli de funingine pe rochie, știi. 379 00:31:54,546 --> 00:31:56,580 O să umplu de funingine rânjetul ăla de indian... 380 00:31:56,582 --> 00:32:00,350 Ar trebui să-mi mulțumești, Joe Cassidy. 381 00:32:00,352 --> 00:32:04,421 Ești prea distinsă ca să găurești conserve în public. 382 00:32:04,423 --> 00:32:07,157 Nici nu e de mirare că plătesc bani frumoși, ca să vă alunge de pe pământul ăsta. 383 00:32:07,159 --> 00:32:11,295 Oh! Tatăl tău lua foarte în serios treaba asta. 384 00:32:11,297 --> 00:32:12,963 Omul acela era pasionat de meseria lui. 385 00:32:12,965 --> 00:32:14,631 Nu știi nimic despre tăticul meu. 386 00:32:14,633 --> 00:32:17,200 Poate că ai dreptate. 387 00:32:17,202 --> 00:32:27,010 Dar gândește-te, dacă tatăl lui Tommy nu i-ar fi plătit bani frumoși tatălui tău, ca să folosească pistolul ăsta pe tatăl meu, 389 00:32:27,012 --> 00:32:29,546 n-ai fi avut parte de compania mea plăcută acum. 391 00:32:40,391 --> 00:32:42,993 Dacă povestea asta ar trebui să mă facă să te compătimesc... 392 00:32:42,995 --> 00:32:44,728 N-am nevoie de mila ta, doamnă Hayes. 393 00:32:44,730 --> 00:32:47,030 Încă nu-s doamna Hayes. 394 00:32:50,668 --> 00:32:54,504 Mă iertați, domnișoară Cassidy. 395 00:32:54,506 --> 00:32:57,174 N-o să mai repet greșeala asta. 396 00:32:57,176 --> 00:32:58,575 Promit. 397 00:33:32,577 --> 00:33:34,478 Fir-ar al dracului! 398 00:33:35,681 --> 00:33:40,550 Oh, oh, afurisisenia... 399 00:33:40,552 --> 00:33:42,119 Despre ce cânți? 400 00:33:42,121 --> 00:33:44,521 Nu e nițel cam târzior ca să faci dansul ploii? 401 00:33:44,523 --> 00:33:48,625 Nu pot să bat cuiele alea decât dacă-mi bag fața sub gaura aia nenorocită. 403 00:33:48,627 --> 00:33:51,395 Trebuie să mă cațăr eu pe scară și să-ți fac treaba? 404 00:33:51,397 --> 00:33:53,597 N-aș vrea să-ți rupi corsetul. 405 00:34:04,642 --> 00:34:06,676 Să nu îndrăznești să mă lovești cu chestia aia. 406 00:34:06,678 --> 00:34:07,811 Ia ține asta! 407 00:34:17,789 --> 00:34:19,790 Păi, urcă aici. 408 00:34:24,629 --> 00:34:27,764 Ar fi mult mai ușor s-o faci de pe acoperiș. 409 00:34:27,766 --> 00:34:30,133 Plouă pe acoperiș. 410 00:34:42,413 --> 00:34:44,481 Dă-mi asta. 411 00:34:44,483 --> 00:34:47,517 Cred că nu va dura mult până când o să începi să te plângi că ți-e foame. 412 00:35:26,657 --> 00:35:29,526 - Ce este aceea? - Care aceea? 413 00:35:29,528 --> 00:35:35,599 - Aia? Chestia aia mare și neagră care zboară deasupra aceluiași loc mereu și mereu. - Oh, aia. 415 00:35:35,601 --> 00:35:39,736 Îi spunem Îngerul care trage sare din pământ. 416 00:35:39,738 --> 00:35:41,304 Serios? 417 00:35:41,306 --> 00:35:43,140 Nu. 418 00:35:43,142 --> 00:35:44,274 Măgarule! 419 00:35:46,311 --> 00:35:50,747 De ce presupui că știu cum se cheamă fiecare pasăre, șarpe sau rozătoare? 420 00:35:50,749 --> 00:35:55,886 Nu știu. Poporul tău nu are vreo legătură sacră cu pământul, cerul și fiecare animal dintre ele? 422 00:35:55,888 --> 00:35:59,623 Poporul meu? Te-ai născut aici și tu, știi? 423 00:35:59,625 --> 00:36:03,393 Mi-am petrecut mai mult timp cu poporul tău decât cu al meu. 424 00:36:03,395 --> 00:36:05,295 Chiar nu știi ce e asta? 425 00:36:05,297 --> 00:36:07,364 Sigur că nu. D-aia am întrebat. 426 00:36:07,366 --> 00:36:09,299 Este un vultur-curcan. 427 00:36:09,301 --> 00:36:10,734 Ești grea de minte sau ce? 428 00:36:10,736 --> 00:36:12,169 Să te ia dracu'! 429 00:36:12,171 --> 00:36:13,303 La dracu' cu tine. 430 00:36:18,709 --> 00:36:20,577 Ce caută? 431 00:36:20,579 --> 00:36:21,811 Mâncare. 432 00:36:21,813 --> 00:36:24,314 Asta știu. Ce fel? 433 00:36:24,316 --> 00:36:26,249 Să fiu al dracu' de știu. 434 00:36:26,251 --> 00:36:27,551 Ceva care încă nu e mort. 435 00:36:30,688 --> 00:36:34,691 Ții minte când l-am amenințat cu arma pe Tom pentru tine? 436 00:36:34,693 --> 00:36:35,792 Ce? 437 00:36:35,794 --> 00:36:37,594 Eram copii. 438 00:36:37,596 --> 00:36:40,830 Tom te bătea zdravăn și l-am amenințat cu arma. 439 00:36:40,832 --> 00:36:43,633 Cred că ai început să confunzi visele cu amintirile. 440 00:36:43,635 --> 00:36:45,869 Da, mai fac așa uneori. 441 00:36:48,573 --> 00:36:50,473 Te simți confortabil în asta? 442 00:36:50,475 --> 00:36:52,642 Ce vrei să spui? 443 00:36:52,644 --> 00:36:58,982 Ești plină de sudoare și ai mâinile umflate de la cătușele alea cu volane. 445 00:36:58,984 --> 00:37:03,420 Rochia asta te face fericită? 446 00:37:03,422 --> 00:37:05,322 El mi-a dat-o. 447 00:37:12,597 --> 00:37:14,297 Se pare că e vremea cinei. 448 00:39:13,851 --> 00:39:15,885 Dacă un om vine acasă mai devreme din voiajul său, 449 00:39:15,887 --> 00:39:19,489 ar putea foarte ușor să găsească casa goală și patul rece. 450 00:39:19,491 --> 00:39:22,459 Tom Hayes s-a grăbit atât de tare călărind spre casă dinspre Bisbee 451 00:39:22,461 --> 00:39:24,494 că a fost răsplătit cu o întâmpinare 452 00:39:24,496 --> 00:39:27,497 după care un bărbat nu-și mai revine. 453 00:39:31,936 --> 00:39:33,603 Cum s-au întâlnit? 454 00:39:33,605 --> 00:39:35,739 Ea era profesionistă. El era un client. 455 00:39:35,741 --> 00:39:39,876 Nu e prea greu să-ți faci prieteni la etajul 2 de pe Belle Vue. 457 00:39:39,878 --> 00:39:42,078 O mai vizitează? 458 00:39:42,080 --> 00:39:46,850 O dată pe săptămână, în fiecare săptămână în ultimii 20 de ani. 459 00:39:46,852 --> 00:39:49,753 Îl taxează? 460 00:39:49,755 --> 00:39:54,691 Asta nu e o conversație pe care sunt în mod special interesat să o port cu maică-mea. 461 00:39:54,693 --> 00:39:57,694 De ce ești așa de curios în legătură cu Harley și cu Cort? 462 00:39:57,696 --> 00:40:02,799 Sunt curios în legătură cu tine. 463 00:40:02,801 --> 00:40:11,474 Și Tom a ținut să precizeze că nu dorești ca lumea să știe că Harley și cu Cort au fost părinții tăi. 465 00:40:11,476 --> 00:40:14,878 Tom nu dorește ca lumea să știe că ei sunt părinții mei. 466 00:40:14,880 --> 00:40:16,646 Pe mine mă doare-n paișpe. 467 00:40:18,883 --> 00:40:22,852 Dar nu-i poate lăsa pe oameni să afle că socrii lui sunt o curvă și un bețiv. 469 00:40:26,824 --> 00:40:28,658 Îl iubești? 470 00:40:34,999 --> 00:40:36,466 Bineînțeles că nu. 471 00:40:38,804 --> 00:40:41,137 Atunci de ce te măriți cu el? 472 00:40:41,139 --> 00:40:44,674 Am crezut că el ar putea să mă scoată din toate astea. 473 00:40:44,676 --> 00:40:46,576 Din acest oraș. 474 00:40:46,578 --> 00:40:49,813 Asta mă face o persoană îngrozitoare să mă folosesc de el așa? 476 00:40:53,083 --> 00:40:58,021 Nu neapărat. 477 00:40:58,023 --> 00:41:01,090 Mă simt ușurat că gândești așa. 478 00:41:01,092 --> 00:41:02,559 De ce? 479 00:41:09,900 --> 00:41:14,103 Pentru că nu mă mărit cu el, Jake. 480 00:41:14,105 --> 00:41:17,073 Nu știu dacă pot să te iau din locul ăsta, Joe. 481 00:41:17,075 --> 00:41:19,142 Știu. 482 00:41:21,178 --> 00:41:22,946 Dar iată-mă. 483 00:41:57,715 --> 00:42:00,984 Cum a ajuns ticălosul ăla șerif? 484 00:42:00,986 --> 00:42:04,153 Circulă niște zvonuri pe aici că atunci când Tom Hayes 485 00:42:04,155 --> 00:42:08,224 a realizat că logodnica lui se pregătea să-l părăsească pentru fratele lui adoptiv, 487 00:42:08,226 --> 00:42:13,162 a folosit averea tatălui lui ca să-și cumpere insigna. 488 00:42:13,164 --> 00:42:16,065 Cine ar vota pentru un monstru ca ăsta? 489 00:42:16,067 --> 00:42:18,902 Minele au secat, 490 00:42:18,904 --> 00:42:22,572 calea ferată nu trecea pe aici încă. 491 00:42:22,574 --> 00:42:26,743 Tom Hayes era singurul din oraș cu ceva mălai. 492 00:42:26,745 --> 00:42:30,246 Și l-a plasat în toate buzunarele potrivite. 493 00:42:30,248 --> 00:42:31,915 De ce n-au plecat oamenii pur și simplu? 494 00:42:31,917 --> 00:42:33,816 Mulți dintre ei au făcut-o. 495 00:42:33,818 --> 00:42:38,888 Înainte ca Hank Hayes să moară, orașul ăsta urma să devină un nou Bisbee. 497 00:42:38,890 --> 00:42:43,059 O mulțime de ferme, gospodării, promisiuni. 498 00:42:44,595 --> 00:42:47,030 Dar când fiul lui a devenit șerif, 499 00:42:47,032 --> 00:42:51,701 acest stabiliment somptuos în care ne aflăm acum 500 00:42:51,703 --> 00:42:55,872 la fel ca și budoarul lui Harley O'Houlihan de sus 501 00:42:55,874 --> 00:43:00,176 au devenit centrul acestui oraș. 502 00:43:00,178 --> 00:43:03,079 Și singura afacere profitabilă rămasă în el. 503 00:43:08,619 --> 00:43:10,787 Cu logodna anulată, 504 00:43:10,789 --> 00:43:12,855 zvonurile au început să circule despre motivul pentru care Tom Hayes 505 00:43:12,857 --> 00:43:17,727 nu i-a împușcat pe logodnica lui și pe fratele lui. 506 00:43:17,729 --> 00:43:19,162 Dar el niciodată nu i-a amenințat pe amanți, 507 00:43:19,164 --> 00:43:22,098 sau s-a implicat în afacerile lor. 508 00:43:22,100 --> 00:43:26,369 În schimb, s-a instalat într-o reședință în Belle Vue 509 00:43:26,371 --> 00:43:29,706 folosindu-se de banii lui ta-su și influența politică, 510 00:43:29,708 --> 00:43:34,177 și-a propus să rescrie legile din Ruby. 511 00:43:34,179 --> 00:43:39,649 Totuși, Joe și Jakob erau mereu în preajma lui Tom. 513 00:43:39,651 --> 00:43:44,687 Temându-se de intențiile noului șerif, au făcut aranjamente discrete pentru fuga lor. 515 00:43:44,689 --> 00:43:47,857 Dar la scurt imp după, Tom a preluat controlul asupra barului, 516 00:43:47,859 --> 00:43:50,927 tuberculoza lui Harley a revenit în forță. 517 00:43:50,929 --> 00:43:53,296 Deci, la rugămințile Rowenei, 518 00:43:53,298 --> 00:43:59,300 Joe s-a hotărât că n-o poate lăsa pe mama ei să moară singură într-un bordel. 519 00:44:42,413 --> 00:44:46,749 Când Harley s-a prăpădit și iubiții erau liberi să fugă în sfârșit, 520 00:44:46,751 --> 00:44:49,919 s-au hotărât să plece separat. 521 00:44:49,921 --> 00:44:53,156 Temându-se că ar putea fi văzuți de Hayes sau de ajutoarele lui, 522 00:44:53,158 --> 00:44:57,026 Joe a plecat prima, iar Jakob a mai rămas ca să-și adune câștigurile la poker. 524 00:44:57,028 --> 00:44:59,796 Odată ce avea banii, urma să plece călare ca s-o întâlnească 525 00:44:59,798 --> 00:45:02,098 și urmau să plece spre vest împreună. 526 00:45:02,100 --> 00:45:05,134 Ăsta era planul. 527 00:45:05,136 --> 00:45:07,270 Tom Hayes ar fi putut să-i omoare pe iubiți, 528 00:45:07,272 --> 00:45:10,339 și asta ar fi putut fi sfârșitul poveștii de față. 529 00:45:10,341 --> 00:45:12,008 Dar în strălucirea acelui foc, 530 00:45:12,010 --> 00:45:15,278 el a decis că moartea e prea blândă pentru ei. 531 00:45:15,280 --> 00:45:18,281 A vrut ca ei să sufere în felul în care el a fost rănit. 532 00:45:18,283 --> 00:45:20,183 Și cel mai bun mod să faci rău cuiva 533 00:45:20,185 --> 00:45:22,918 nu este să rănești acea persoană 534 00:45:22,920 --> 00:45:28,220 ci să rănești pe cei pe care-i iubește. 535 00:46:46,270 --> 00:46:49,038 Cum a făcut-o? 536 00:46:49,040 --> 00:46:50,306 L-a împușcat. 537 00:46:50,308 --> 00:46:52,909 În stradă? 538 00:46:52,911 --> 00:46:54,443 În camera lui Harley. 539 00:46:57,981 --> 00:47:00,049 Ai fost de față? 540 00:47:00,051 --> 00:47:01,117 N-a fost nevoie. 541 00:47:01,119 --> 00:47:03,452 Atunci de unde știi? 542 00:47:03,454 --> 00:47:05,822 E mort, Joe. 543 00:47:09,393 --> 00:47:10,893 Mă întorc în Ruby. 544 00:47:10,895 --> 00:47:12,528 Nu poți să faci asta. 545 00:47:12,530 --> 00:47:15,298 O să sară pe tine de îndată cum pui piciorul pe strada principală. 546 00:47:15,300 --> 00:47:18,568 Nu e loc în orașul ăla în care să nu aibă ochi. 547 00:47:18,570 --> 00:47:21,003 Dacă te întorci în Ruby și o să fii împușcată, 548 00:47:21,005 --> 00:47:23,406 - atunci el de ce-a murit? - Pentru ce-a murit? 549 00:47:23,408 --> 00:47:26,843 Dacă mai trăia, te-ar fi implorat să nu faci vreo prostie. 550 00:47:26,845 --> 00:47:29,111 Ar fi vrut să stai departe. 551 00:47:46,330 --> 00:47:49,532 Cel mai bine ai urma sfatul târfuluței ăleia, Josephine. 552 00:47:51,535 --> 00:47:53,436 Mama a fost o curvă. 553 00:47:53,438 --> 00:47:55,638 Ei bine, ar fi prima care să recunoască asta. 554 00:47:58,175 --> 00:48:00,209 Așa le socotești tu? 555 00:48:00,211 --> 00:48:03,246 Întâi curve și pe urmă femei? 556 00:48:03,248 --> 00:48:08,117 Aș avea oricând mai multă încredere în judecata unei curve. 558 00:48:08,119 --> 00:48:10,620 Ai încredere în Harley? 559 00:48:10,622 --> 00:48:13,022 Crezi că te-a iubit? 560 00:48:13,024 --> 00:48:18,327 De ce ești așa interesată dacă eu și mama ta ne-am iubit? 561 00:48:18,329 --> 00:48:21,898 Pentru că e moartă, Cort. 562 00:48:21,900 --> 00:48:28,235 Am crezut că ar trebui să știi că n-o să mai fie un trup cald și o sticlă care să te aștepte la etaj la Belle. 564 00:48:28,372 --> 00:48:30,973 - Mama ta, ea... - Să nu te rănești, Cort. 565 00:48:34,077 --> 00:48:37,046 Poate te întâlnești cu toți mușteriii lui Harley. 566 00:48:37,048 --> 00:48:41,217 Cine știe câți frați și surori am răspândite pe tot teritoriul? 568 00:48:41,219 --> 00:48:44,987 Îți smulg sprâncenele dacă mai vorbești urât de mama ta. 570 00:48:44,989 --> 00:48:47,223 Harley O era cea mai bună femeie... 571 00:48:47,225 --> 00:48:50,159 Dacă ai iubit-o așa de mult, cum se face că n-ai luat-o din viața asta? 572 00:48:50,161 --> 00:48:54,096 I-am spus de fiecare dată când am văzut-o c-o iubeam. 573 00:48:55,966 --> 00:48:57,600 Ea n-a venit niciodată la tine? 574 00:48:57,602 --> 00:49:02,305 A trimis-o pe Rowena aia să livreze câteva scrisori. 575 00:49:02,307 --> 00:49:04,540 Ni s-a luat cineva cineva drag. 576 00:49:04,542 --> 00:49:06,242 Nu poți vâna tuberculoza, 577 00:49:06,244 --> 00:49:11,447 dar pot să pun un glonț în inima acelui nemernic care l-a ucis pe Jake și a făcut-o sclavă pe Harley. 579 00:49:11,449 --> 00:49:13,649 Bine. Pe mine să nu mă mai amesteci în asta. 580 00:49:13,651 --> 00:49:16,619 Ești prea ocupat să jelești o curvă că nici nu mai poți să ai țintă. 581 00:49:16,621 --> 00:49:18,487 Trag foarte bine, domnișorică, 582 00:49:18,489 --> 00:49:20,356 dar o misiune sinucigașă 583 00:49:20,358 --> 00:49:23,592 ca să răzbun un nemernic apaș care-ți dă fiori 584 00:49:23,594 --> 00:49:26,362 nu e modul meu pe care l-am planificat să-mi sfârșesc viața. 585 00:49:28,365 --> 00:49:31,667 Ești sigur că vrei ca ultimele tale cuvinte pe lumea asta 586 00:49:31,669 --> 00:49:34,503 să fie vorbe de ocară despre un om care a murit astăzi? 587 00:49:44,348 --> 00:49:46,215 În ceea ce mă privește, ticălosul ăla apaș 588 00:49:46,217 --> 00:49:48,517 este singura familie pe care am avut-o. 589 00:49:48,519 --> 00:49:54,090 Ei bine, ai tot dreptul să te răzbuni. 590 00:49:54,092 --> 00:49:57,493 Dar eu nu-i datorez nimic. 591 00:49:59,296 --> 00:50:04,567 Mă gândeam că a fost un om bun îngropat în teaca aia otrăvitoare. 593 00:50:04,569 --> 00:50:07,636 Poate că m-ai confundat cu altcineva. 594 00:50:12,542 --> 00:50:14,243 Poate că te-ai gândit că apașul ăla 595 00:50:14,245 --> 00:50:17,279 a fost singura familie pe care ai avut-o. 596 00:50:17,281 --> 00:50:20,649 Pe Dumnezeu, acum chiar sunt singura rudă care ți-a mai rămas. 597 00:50:23,120 --> 00:50:28,290 Mă duc în Ruby să-l omor pe Hayes cu sau fără ajutorul tău. 599 00:50:28,292 --> 00:50:34,397 Păi, o s-o revezi pe mama ta cu mult înaintea mea. 601 00:50:58,355 --> 00:51:02,525 Hayes o să te împuște de două ori până să apuci tu să tragi primul cartuș. 603 00:51:02,527 --> 00:51:05,127 Am cezut că ai zis că nu vrei să te amesteci. 604 00:51:05,129 --> 00:51:08,130 Nu vreau. Asta nu înseamnă că sunt împotriva amuzamentului. 605 00:51:08,132 --> 00:51:12,168 Ce nemernic cu simț al umorului bolnăvicios te-a învățat să tragi? 607 00:51:19,342 --> 00:51:24,413 La dracu, poate că unii oameni pur și simplu nu pot fi învățați. 608 00:51:42,666 --> 00:51:45,768 Dacă vrei găină la cină, îți sugerez să folosești o toporișcă. 609 00:51:45,770 --> 00:51:50,739 Dacă le împuști, carnea lor va avea în final un gust de antimoniu. 611 00:51:50,741 --> 00:51:52,675 Ai făcut vreodată agricultură? 612 00:51:52,677 --> 00:51:54,343 Terenul ăsta e la fel de bun pentru agricultură 613 00:51:54,345 --> 00:51:56,679 cum e cactusul pentru șa. 614 00:51:56,681 --> 00:51:58,347 Deci cum ai plătit toate astea? 615 00:52:04,321 --> 00:52:06,122 Deci încă se plătesc bine omorurile. 616 00:52:06,124 --> 00:52:08,491 Se plătesc al dracului mai bine decât conspirațiile. 617 00:52:08,493 --> 00:52:12,394 Navajo, Apaș, chinezi neînarmați, femei și copii, merită asta? 618 00:52:12,396 --> 00:52:17,500 Mă ierți dacă judecata unui copil capricios miroase a ipocrizie. 620 00:52:17,502 --> 00:52:19,268 Și tu crezi că omorându-l pe Hayseed Hayes 621 00:52:19,270 --> 00:52:20,903 o să-ți dea acea satisfacție? 622 00:52:20,905 --> 00:52:23,572 Te anunț eu. 623 00:52:26,510 --> 00:52:28,644 Pentru ce închizi un ochi? 624 00:52:28,646 --> 00:52:30,813 Închizi un ochi, doar o să vezi doar pe jumătate. 625 00:52:30,815 --> 00:52:33,816 Plus că o s-o sfârșești nimerind pe lângă pentru că nu vezi în adâncime. 627 00:52:40,857 --> 00:52:45,562 Știu că tu crezi că sunt un bețiv neghiob, bătrân și neîngăduitor, 628 00:52:45,564 --> 00:52:52,668 și nu te înșeli. Dar spune-mi, Doamna Răzbunării, cum se face că cineva care are de două ori vârsta ta 630 00:52:52,670 --> 00:52:58,507 și de două ori mai beat decât tine poate să împuște trei cât îți ia ție ca să nimerești unul? 632 00:52:58,509 --> 00:53:00,376 - Pentru că te-ai tot antrenat toată viața? - Greșit. 633 00:53:00,378 --> 00:53:02,611 Pentru că ești așa de beat, că nici măcar nu încerci să țintești? 634 00:53:02,613 --> 00:53:03,846 Ești pe aproape.. 635 00:53:03,848 --> 00:53:07,383 N-am timp pentru bălmăjelile unui dinozaur singuratic și afumat. 637 00:53:07,385 --> 00:53:10,553 Ești atât de ocupată să te uiți și nu vezi. 638 00:53:10,555 --> 00:53:13,389 Pentru fiecare secundă când îți mijești ochii la țintă... 639 00:53:13,391 --> 00:53:16,425 ...pierzi 2 fracțiuni de secundă în care ai fi putut trage! 640 00:53:16,427 --> 00:53:18,827 Zi-mi cum, Cort! Zi-mi cum să trag ca tine. 641 00:53:18,829 --> 00:53:22,198 Uite, nu ți-am cerut nimic niciodată iar tu nu mi-ai dat oricum nimic. 643 00:53:22,200 --> 00:53:25,434 Ți-am dat numele meu. 644 00:53:25,436 --> 00:53:28,637 Dă-mi ceva să pot folosi, tăticule. 645 00:53:28,639 --> 00:53:30,739 Dă-mi ceva ce pot să folosesc ca să mă apăr. 646 00:53:34,978 --> 00:53:41,383 Nu vrei să te aperi, vrei să iei viața cuiva. 648 00:53:50,427 --> 00:53:52,661 Josephine. 649 00:53:52,663 --> 00:53:56,865 Acum mâna ta stă în calea țintei. 651 00:53:56,867 --> 00:54:00,736 O armă este doar ceva ce ridici pe parcurs. 652 00:54:00,738 --> 00:54:04,707 Tocul îți aruncă arma, 653 00:54:02,540 --> în timp ce ții mâna pe lângă el. 654 00:54:04,709 --> 00:54:06,642 Pistolul se potrivește cu viteza mâinii tale. 655 00:54:06,644 --> 00:54:08,944 I se alătură. 656 00:54:08,946 --> 00:54:11,347 Hai din nou. 657 00:54:11,349 --> 00:54:13,315 Ce a fost asta? 658 00:54:13,317 --> 00:54:15,718 - L-am împușcat pe nenorocit. - Nu, n-ai făcut-o. 659 00:54:15,720 --> 00:54:18,020 - Ba da. - Nu, ba nu. 660 00:54:18,022 --> 00:54:22,591 Ai încasat 3 în piept înainte ca să o ocazia să tragi măcar primul foc. 662 00:54:23,760 --> 00:54:25,261 Hai! 663 00:54:26,296 --> 00:54:28,264 Hai din nou! 664 00:54:32,802 --> 00:54:36,839 De ce-ți tremură mâna ca unui boxer bețiv? 665 00:54:36,841 --> 00:54:38,607 Nu mai are sânge în ea. 666 00:54:38,609 --> 00:54:41,577 Spune-le venelor tale să pompeze sânge acolo unde e nevoie. 667 00:54:44,314 --> 00:54:47,683 Tu îți comanzi mâna, sau ea pe tine? 669 00:54:51,755 --> 00:54:53,789 Bănuiesc că ăsta e răspunsul la întrebare. 670 00:54:57,827 --> 00:54:59,762 - Mai bine. - Am ratat. 671 00:54:59,764 --> 00:55:02,298 Da, nu ochii țintesc, ci brațul. 672 00:55:02,300 --> 00:55:03,899 Atunci când clipești, ți se descarcă arma? 673 00:55:03,901 --> 00:55:06,335 - Nu. - Că-ți descarcă arma? 674 00:55:06,337 --> 00:55:07,836 - Mâna? - Brațul. 675 00:55:07,838 --> 00:55:09,905 Mâna este o extensie a brațului. 676 00:55:09,907 --> 00:55:12,608 - Degetele sunt o extensie a mâinii. - În regulă. 677 00:55:12,610 --> 00:55:15,711 Brațul îndreaptă arma. Degetul acționează trăgaciul. 678 00:55:15,713 --> 00:55:18,881 - Ele fac treaba, așa că ele fac regulile. - În regulă. 679 00:55:18,883 --> 00:55:21,317 - Ochii tăi nici nu contează. - În regulă. 680 00:55:21,319 --> 00:55:23,085 - În regulă, atunci. 681 00:55:23,087 --> 00:55:24,920 Ce faci, Cass? 682 00:55:24,922 --> 00:55:26,588 - Să nu-mi zici așa. - De ce nu? 683 00:55:26,590 --> 00:55:28,090 - El îmi zice așa. - Cine? 684 00:55:28,092 --> 00:55:29,692 Știi tu cine. 685 00:55:29,694 --> 00:55:31,960 Îl urăști pe escrocul ăla nenorocit lustruitor de insigne? 686 00:55:31,962 --> 00:55:35,664 - Da. - Vrei să-i tragi vreo 2 între ochi? - Da. 688 00:55:35,666 --> 00:55:37,333 Vrei ca el să răspundă pentru Jakob? 689 00:55:37,335 --> 00:55:40,002 - Da. - Trage acel Colt! 690 00:55:43,973 --> 00:55:45,607 Mai bine. 691 00:56:07,931 --> 00:56:10,866 Ești bine? 692 00:56:10,868 --> 00:56:13,635 - Ție cum ți se pare? - Pare că n-ai dormit. 693 00:56:14,904 --> 00:56:16,939 Ce-ți pasă ție? 694 00:56:16,941 --> 00:56:20,376 Mergem să tragem la țintă sau vrei să te bagi în pat? 695 00:56:20,378 --> 00:56:22,478 Vreau să mă lași în pace. 696 00:56:22,480 --> 00:56:25,481 Știi, am crezut că ai să mă ajuți. 697 00:56:25,483 --> 00:56:27,149 Să te ajut să faci ce? 698 00:56:27,151 --> 00:56:29,051 Să te ajut să te sinucizi? 699 00:56:29,053 --> 00:56:30,853 Eu nu sunt precum Harley, Cort. 700 00:56:30,855 --> 00:56:33,088 Eu sunt ca tine. 701 00:56:33,090 --> 00:56:36,024 N-am vrut să cred niciodată, dar nu mai pot s-o neg. 702 00:56:36,026 --> 00:56:38,394 Și ce? 703 00:56:38,396 --> 00:56:40,796 Deci ești cel mai bun țintaș pe care l-am văzut. 704 00:56:40,798 --> 00:56:42,731 Și dacă poți să mă faci pe jumătate la fel de bună ca tine, 705 00:56:42,733 --> 00:56:44,633 o să fiu de două ori mai bună decât Hayes, 706 00:56:44,635 --> 00:56:46,869 - deci n-ar trebui să am vreo problemă... - Ca să faci ce? 707 00:56:52,542 --> 00:56:54,009 De ce nu pui sticla aia jos 708 00:56:54,011 --> 00:56:55,677 și să te întorci cu mine la Ruby? 709 00:56:55,679 --> 00:56:58,847 Mă asculți ce spun, măi fato? 710 00:58:38,181 --> 00:58:40,716 - N-ar fi trebuit să te întorci. - De ce? 711 00:58:40,718 --> 00:58:44,720 Pentru că erai în siguranță. Scăpaseși. 712 00:58:44,722 --> 00:58:48,123 Ar fi trebuit să rămâi acolo. 713 00:58:48,125 --> 00:58:50,559 N-ai putut suporta gândul că el a învins, nu-i așa? 714 00:58:50,561 --> 00:58:52,794 Deci, el taie și spânzură și 715 00:58:52,796 --> 00:58:55,764 - ar trebui să-l las să scape? - Să-l ia dracu. 716 00:58:55,766 --> 00:58:57,299 Am știut că nu trebuia să am încredere că poți avea grijă de tine. 717 00:58:57,301 --> 00:58:58,767 Să te ia dracu și pe tine. 718 00:58:58,769 --> 00:59:00,302 Te las singură pentru 5 minute 719 00:59:00,304 --> 00:59:01,970 și tu te lași prinsă? 720 00:59:01,972 --> 00:59:04,139 Nimeni nu te-a rugat să te întorci aici. 721 00:59:04,141 --> 00:59:06,308 Dacă nu m-aș fi întors aici, ai fi avut deja ștreangul de gât. 722 00:59:06,310 --> 00:59:09,611 - Pot să am grijă de mine. - Se vede. 723 00:59:09,613 --> 00:59:12,314 Îl căpăcești pe Hayes, și dup-aia ce? Îi împuști pe toți? 724 00:59:12,316 --> 00:59:14,750 Nu-mi păsa ce se întâmpla după ce-l omoram. 725 00:59:14,752 --> 00:59:17,786 - Joe, trebuie să fii mai inteligentă! - Nu, nu trebuie, Jake. 726 00:59:17,788 --> 00:59:19,254 Nu, nu trebuie! Tu ești ăla deșteptul. 727 00:59:19,256 --> 00:59:20,856 Tu ai fost întotdeauna cel mai deștept. 728 00:59:20,858 --> 00:59:22,558 Și-am crezut că ai murit, așa că m-a durut la bască 729 00:59:22,560 --> 00:59:24,560 dacă mă găureau de îndată ce ieșeam din cameră. 730 00:59:27,263 --> 00:59:29,298 Camera lui Harley. 731 00:59:29,300 --> 00:59:33,902 La dracu, acolo a murit, în fond. 732 00:59:33,904 --> 00:59:36,104 Puteam să-mi dau duhul și-n locuri mai proaste. 733 00:59:50,687 --> 00:59:53,722 N-o să ne lase niciodată în pace, nu? 734 00:59:55,325 --> 00:59:57,893 Nu atâta timp cât suntem amândouă în viață. 735 01:00:13,276 --> 01:00:15,811 Ai stat vreodată în pușcărie? 736 01:00:15,813 --> 01:00:17,746 Eu da. 737 01:00:17,748 --> 01:00:19,715 Nu mi-a păsat prea mult. 738 01:00:19,717 --> 01:00:22,017 Nu te-au lăsat să-ți iei pianul cu tine? 739 01:00:22,019 --> 01:00:27,723 Dacă memoria mă ajută, am fost nelegiuit înainte să mă apuc să cânt la pian. 741 01:00:27,725 --> 01:00:30,058 Nu cânți la pian din copilărie? 742 01:00:30,060 --> 01:00:33,962 Nu, nu erau multe piane de acolo de unde vin eu. 743 01:00:33,964 --> 01:00:35,163 Unde e asta? 744 01:00:35,165 --> 01:00:38,667 Nu departe de aici. 745 01:00:38,669 --> 01:00:41,036 Orașul ăsta e ca un puț. 746 01:00:41,038 --> 01:00:45,207 Orice se apropie prea mult și cade, nu mai iese niciodată la suprafață. 748 01:00:45,209 --> 01:00:48,744 D-aia oamenii deștepți păstrează distanța. 749 01:00:48,746 --> 01:00:50,746 Chiar dacă mor de sete. 750 01:00:50,748 --> 01:00:53,782 De ce n-ai plecat? 751 01:00:53,784 --> 01:00:55,050 Poftim? 752 01:00:55,052 --> 01:01:00,656 Ce te ține aici? Ai familie? 753 01:01:00,658 --> 01:01:02,124 Familie? 754 01:01:04,661 --> 01:01:05,927 Nu. 755 01:01:06,996 --> 01:01:10,198 Te-ai legat de pianul ăla? 756 01:01:10,200 --> 01:01:15,437 Ai multe satisfacții când le cânți scursurilor pe drumul lor spre Nogales? 758 01:01:15,439 --> 01:01:17,305 Pune-mi altă întrebare. 759 01:01:19,042 --> 01:01:24,179 Ce a făcut-o să creadă că Jake era mort? 761 01:01:24,181 --> 01:01:26,415 A făcut o greșeală. 762 01:01:26,417 --> 01:01:28,450 Și care a fost aceasta? 763 01:01:29,752 --> 01:01:31,687 A avut încredere în cineva. 764 01:02:01,784 --> 01:02:09,324 Când a murit tata, a spus că ar fi vrut să fiu mai mult ca fratele meu mai mic. 766 01:02:11,160 --> 01:02:13,962 A spus că aș fi putut să învăt ceva de la fratele meu. 767 01:02:17,133 --> 01:02:20,936 Asta n-a avut niciodată legătură cu tine, Tom. 768 01:02:20,938 --> 01:02:24,306 Asta demonstrează cât de bine cunoști tu sufletul unui bărbat, Cass. 769 01:02:24,308 --> 01:02:30,979 - Nu-mi spune asta. - Un bărbat iubește ce iubește pentru că asta iubește. 771 01:02:30,981 --> 01:02:34,149 N-are nimic de-a face cu faptul că este sau nu iubit. 772 01:02:35,852 --> 01:02:41,256 Ai vreo replică, obositule? 773 01:02:41,258 --> 01:02:43,225 Nu trebuie să faci asta, Tom. 774 01:02:45,528 --> 01:02:49,931 Las-o să plece. E nevinovată. 775 01:02:49,933 --> 01:02:54,336 Nevinovată, zici tu.... 776 01:02:54,338 --> 01:03:02,878 Tu realizezi că femeia asta și-a început seara amenințând cu arma un om al legii ales de acest district? 779 01:03:02,880 --> 01:03:04,913 Cine anume te-a ales pe tine? 780 01:03:04,915 --> 01:03:14,322 Și pedeapsa pentru tentativă de omor asupra șerifului din ținutul Hachitoa este moartea prin spânzurătoare. 783 01:03:15,391 --> 01:03:20,462 Și care este crima lui? 784 01:03:20,464 --> 01:03:23,965 Păstrează-mă pe mine aici și lui dă-i drumul. 785 01:03:26,435 --> 01:03:28,069 Uite cum facem. 786 01:03:28,071 --> 01:03:31,006 De ce să nu facem așa încât să ne ușurăm situația? 787 01:03:31,008 --> 01:03:32,073 Hmm? 788 01:03:39,382 --> 01:03:42,284 Două gloanțe. 789 01:03:42,286 --> 01:03:47,989 Două gloanțe și lumea voastră se schimbă. 790 01:03:47,991 --> 01:03:55,564 După cum văd eu lucrurile, poți să iei arma, îl împuști pe celălalt, te împuști pe tine, 793 01:03:55,566 --> 01:04:03,371 și apoi amândoi puteți să părăsiți lumea în glorie precum Romeo și Julieta. 795 01:04:03,373 --> 01:04:08,009 Sau iei tu arma, mă împuști, 797 01:04:08,011 --> 01:04:09,311 îl împuști și pe celălalt, 798 01:04:09,313 --> 01:04:11,880 și apoi arunci arma lângă cadavrul meu 799 01:04:11,882 --> 01:04:14,983 și convingi pe cine va veni pe ușă dimineața 800 01:04:14,985 --> 01:04:19,087 că m-am sinucis din gelozie. 801 01:04:19,089 --> 01:04:23,425 Sau te pot împușca de două ori în cap și să mă doară-n cur de ce crede lumea. 803 01:04:26,062 --> 01:04:32,067 O să fie greu să convingi lumea că am primit două gloanțe în cap înainte să mă prăbușesc, Cass. 805 01:04:32,069 --> 01:04:34,236 Nu-mi spune asta. 806 01:04:34,238 --> 01:04:38,940 Apoi, când o să afle de dimineață cine e vinovatul, o să atârnați amândoi în laț. 808 01:04:38,942 --> 01:04:40,442 Poate doar unul în cap, 809 01:04:40,444 --> 01:04:42,911 și Jake și cu mine o să facem să pară convingătoare sinuciderea ta. 810 01:04:42,913 --> 01:04:45,413 Am aruncat 4 gloanțe pe jos, 811 01:04:45,415 --> 01:04:47,148 m-am sinucis cu cel de-al cincilea, 812 01:04:47,150 --> 01:04:49,417 și apoi am lăsat unul pe țeavă? 813 01:04:51,320 --> 01:04:53,188 Nu există un ajutor de șerif în orașul ăsta 814 01:04:53,190 --> 01:04:55,523 care va crede că am fost suficient de beat ca să fac asta. 815 01:04:55,525 --> 01:04:57,359 Scuze, Cass. 816 01:04:57,361 --> 01:04:59,327 - Joe, nu! - Haide, Cass! 817 01:04:59,329 --> 01:05:01,363 Haide! Scapă-ne pe toți. 818 01:05:01,365 --> 01:05:02,464 Fă-l mândru pe tata Cort. 819 01:05:02,466 --> 01:05:04,532 Joe! 820 01:05:10,072 --> 01:05:12,274 Vezi asta? 821 01:05:12,276 --> 01:05:16,211 Tocmai i-am spus că o să atârnați în ștreang de dimineață, 823 01:05:16,213 --> 01:05:21,182 și totuși nu s-a putut abține să folosească prețioasele gloanțe imaginare contra mea. 825 01:05:38,668 --> 01:05:42,337 Poate că tu crezi că această femeie te iubește, Jakob, 826 01:05:42,339 --> 01:05:44,673 și s-ar putea să ai dreptate, 827 01:05:44,675 --> 01:05:52,047 dar îți garantez că n-are suficientă minte să-ți iubească curul nici pe jumătate cât mă urăște pe mine. 830 01:05:53,282 --> 01:05:56,251 Este cu adevărat fata lui taică-tău. 831 01:06:15,338 --> 01:06:21,977 Ei bine, cred că principala întrebare a serii este care dintre voi va fi spânzurat primul mâine? 833 01:06:21,979 --> 01:06:24,312 Al doilea o să privească. 834 01:06:41,497 --> 01:06:45,200 O noapte mare pentru el, 835 01:06:45,202 --> 01:06:47,102 o să ne vadă cum ne chinuim. 836 01:06:48,537 --> 01:06:51,006 Omul ăla suferă din cauza noastră, Josephine. 837 01:06:51,008 --> 01:06:53,041 Nu e bărbat. 838 01:06:53,043 --> 01:06:55,643 E un copil. Întotdeauna a fost. 839 01:06:55,645 --> 01:06:58,313 N-a meritat ce i-am făcut. 840 01:06:58,315 --> 01:07:00,548 Nu și-a revenit. 841 01:07:00,550 --> 01:07:02,384 Poate că i-am provocat durere, 842 01:07:02,386 --> 01:07:06,087 diferența este că nouă nu ne-a făcut plăcere. 843 01:07:06,089 --> 01:07:07,589 Tatăl lui avea o vorbă: 844 01:07:07,591 --> 01:07:09,691 o ușă deschisă poate să atragă răul, 845 01:07:09,693 --> 01:07:13,695 dar o ușă închisă respinge orice posibilitate de bine. 846 01:07:13,697 --> 01:07:16,064 E în regulă să fii furios, Jake. 847 01:07:27,243 --> 01:07:32,580 Îmi închipui că ai acumulat suficientă furie pentru amândoi, Joe Cassidy. 849 01:07:50,266 --> 01:07:52,767 Cum de-am ajuns aici, tu și cu mine? 850 01:07:54,637 --> 01:07:57,839 Nu există nimeni altcineva cu care aș prefera să-mi petrec ultima noapte pe Pământ. 851 01:08:17,727 --> 01:08:19,327 Oh. 852 01:08:19,329 --> 01:08:21,763 Îmi pare rău, drăguță, te-am trezit? 853 01:08:21,765 --> 01:08:24,299 N-am vrut să te sperii. 854 01:08:24,301 --> 01:08:28,536 Ți-am adus niște pileală, dar se pare că ai început fără mine. 855 01:08:28,538 --> 01:08:34,776 Este în regulă, cât timp nu ești prea beat să-mi masezi picioarele obosite. 857 01:08:34,778 --> 01:08:35,877 Șeriful Hayes m-a trimis. 858 01:08:35,879 --> 01:08:38,613 M-a sculat din pat. 859 01:08:38,615 --> 01:08:41,683 A zis că cel mai bun om al lui a fost blocat toată noaptea aici, 860 01:08:41,685 --> 01:08:45,320 înfrigurat și plictisit, își face meseria, 861 01:08:45,322 --> 01:08:47,722 păzindu-i pe condamnați. 862 01:08:47,724 --> 01:08:53,128 A zis că musai trebuie să vin să-ți țin companie. 863 01:08:53,130 --> 01:08:55,830 A zis că trebuie să fac tot ce-mi ceri, 864 01:08:55,832 --> 01:09:01,202 tot ce vrei, câtă vreme vrei, 865 01:09:01,204 --> 01:09:05,406 și am zis "Da, să trăiți, dom' șerif." 866 01:09:06,742 --> 01:09:08,843 Am greșit cu ceva? 867 01:09:08,845 --> 01:09:15,850 Doar n-o să mă trimiți înapoi la Belle înainte de răsărit, nu? 869 01:09:15,852 --> 01:09:17,619 Așa mă gândeam și eu. 870 01:09:35,337 --> 01:09:37,205 Nu fiți lacome, nu avem suficiente pături 871 01:09:37,207 --> 01:09:38,506 ca să cărăm tot arsenalul ăsta nenorocit. 872 01:09:38,508 --> 01:09:40,542 Unde o să le dosim? 873 01:09:40,544 --> 01:09:43,278 Eu trebuie să fac totul pentru voi două? Ia folosește-ți imaginația. 874 01:09:43,280 --> 01:09:44,646 Și să nu uiți cartușele. 875 01:09:44,648 --> 01:09:46,314 Astea sunt gloanțe 30-30 de Remington. 876 01:09:46,316 --> 01:09:50,885 Este un Winchester. Este o pușcă de calibrul 44? 877 01:09:50,887 --> 01:09:52,453 Bine, atunci. 878 01:09:54,657 --> 01:09:56,257 Dă-mi săculețul. 879 01:10:06,468 --> 01:10:08,803 Rowena? 880 01:10:08,805 --> 01:10:10,672 Păi, poate că ți-ai pierdut frumusețea, Jake, 881 01:10:10,674 --> 01:10:12,540 dar măcar ți-ai păstrat vederea. 882 01:10:12,542 --> 01:10:14,409 Ce dracu faci aici? 883 01:10:14,411 --> 01:10:16,644 Tu cam ce crezi, Ginger? Vă eliberez. 884 01:10:16,646 --> 01:10:19,214 De ce? 885 01:10:19,216 --> 01:10:24,252 Vreau să zic, are o problemă mare cu recunoștința, nu-i așa? 886 01:10:24,254 --> 01:10:26,521 Păi, poate că-i dau drumul doar lui. 887 01:10:26,523 --> 01:10:29,691 Și am să-i las curul tău lui Hayes să te spânzure. 888 01:10:29,693 --> 01:10:33,895 - Rowena, ascultă-mă. - De ce aș mai avea din nou încredere în tine? 889 01:10:33,897 --> 01:10:36,998 Din cauza ta suntem aici. 890 01:10:37,000 --> 01:10:41,236 Am făcut o greșeală, acum încerc să îndrept lucrurile. 891 01:10:41,238 --> 01:10:44,973 Mi-ai zis că Jake era mort. 892 01:10:46,809 --> 01:10:49,277 Mi-ai zis c-a murit! 893 01:10:49,279 --> 01:10:51,846 M-ai lăsat acolo crezând că era mort în tot acest timp. 894 01:10:51,848 --> 01:10:54,582 - Apoi l-ai ajutat pe Hayes să mă prindă. - Joe, nu! 895 01:10:54,584 --> 01:10:57,485 - De ce nu aș spăla barele astea cu... - Joe! 896 01:10:57,487 --> 01:11:00,655 L-ai ajutat pe ticălosul ăla și acum ești aici. 897 01:11:00,657 --> 01:11:01,923 De ce te-aș mai crede? 898 01:11:01,925 --> 01:11:04,692 N-a fost vina mea! M-a mințit. 899 01:11:04,694 --> 01:11:06,527 Tu m-ai mințit. 900 01:11:06,529 --> 01:11:09,731 - Mi-a promis. - Ți-a promis ce? 901 01:11:09,733 --> 01:11:11,833 Că o să-mi dea drumul? 902 01:11:11,835 --> 01:11:18,271 Mi-a promis că dacă-l ajut să te ademenească înapoi, o să-l lase în pace pe Jack. 903 01:11:18,440 --> 01:11:20,742 Ce dracu zici acolo? 904 01:11:27,650 --> 01:11:33,521 Am crezut că poate dacă știa că eu sunt cauza, 905 01:11:33,523 --> 01:11:37,592 într-o bună zi ar putea să se uite la mine la fel cum se uită la tine. 906 01:11:46,335 --> 01:11:49,003 Amândoi trebuie să ieșiți de aici. Acum! 907 01:11:55,544 --> 01:11:56,811 Nu! 908 01:12:07,022 --> 01:12:09,757 Ai grijă de el pentru mine. 909 01:12:12,961 --> 01:12:15,830 - Biata Rowena. - Ce păcat s-o văd că pleacă! 910 01:12:15,832 --> 01:12:17,699 Tocmai când începusem să am încredere în ea. 911 01:12:17,701 --> 01:12:20,101 Dar complicitatea la evadarea din pușcărie se pedepsețte cu moartea. 912 01:12:20,103 --> 01:12:22,603 E doar legea pământului, mă tem. 913 01:12:24,907 --> 01:12:27,542 Mă surprinzi, Cass. 914 01:12:27,544 --> 01:12:29,544 Verși lacrimi pentru trădătoarea aia mică 915 01:12:29,546 --> 01:12:31,846 care a fost mai mult decât bucuroasă să-ți sacrifice viața 916 01:12:31,848 --> 01:12:34,515 pentru șansa de a-și înfige ghearele în indianul tău. 917 01:12:37,720 --> 01:12:41,656 Te omor! 918 01:12:41,658 --> 01:12:46,661 Nu prea ești în postura să proferezi amenințări, bătrână prietenă. 919 01:12:46,663 --> 01:12:48,963 Poate că o să strâng lațul chiar aici. 920 01:12:48,965 --> 01:12:50,898 Aș vrea să o faci . 921 01:12:50,900 --> 01:12:52,633 Serios. 922 01:12:55,437 --> 01:12:58,773 Și tocmai d-aia n-am s-o fac. 923 01:13:02,878 --> 01:13:06,114 Legea districtului Hachitoa spune clar că execuțiile publice sunt înterzise 924 01:13:06,116 --> 01:13:08,416 înainte de ora 7 dimineața de Ziua Domnului. 925 01:13:08,418 --> 01:13:10,485 Eu știu mai bine. Doar eu am scris legea. 926 01:13:15,858 --> 01:13:21,462 Dacă te uiți pe fereastră are trebui să vezi că soarele luminează eșafodul la ora 7:01. 928 01:13:21,464 --> 01:13:24,432 Savurează spectacolul. 929 01:14:40,776 --> 01:14:44,946 Păi, nu ești în cea mai bună formă, Josephine. 930 01:14:44,948 --> 01:14:48,182 Dar eu cred că mi-ai dovedit că mă înșel. 931 01:14:48,184 --> 01:14:50,585 Încă ești în viață. 932 01:14:51,520 --> 01:14:53,554 Nu mulțumită ție. 933 01:14:58,994 --> 01:15:01,529 Îmi pare rău, iubito. 934 01:15:06,668 --> 01:15:09,003 Mi-au ajuns scuzele pentru dimineața asta. 935 01:15:17,012 --> 01:15:21,649 Credeai că o să-l faci pe Hayes să renunțe la spânzurătoare cu astea 936 01:15:21,651 --> 01:15:24,719 înainte să aibă ocazia să-l atârne în ștreang pe băiatul tău? 937 01:15:24,721 --> 01:15:27,588 Dacă poți să-i ții departe de mine pe nenorociții ăia de ajutor de șerif. 938 01:15:27,590 --> 01:15:31,192 Să nu crezi că o să tragi focuri de armă purtând rochia aia. 939 01:16:42,364 --> 01:16:44,932 Măi, măi. 940 01:16:44,934 --> 01:16:48,069 Iată-i pe membrii supraviețuitori ai clanului Cassidy. 941 01:16:48,071 --> 01:16:50,805 De ce nu le dai drumul, Tom? 942 01:16:50,807 --> 01:16:53,307 Toți trei o să plecăm de aici. 943 01:16:53,309 --> 01:16:55,076 N-o să ne mai vezi niciodată. 944 01:16:55,078 --> 01:16:57,778 Nu prea știi să te tocmești, Cort. 945 01:16:57,780 --> 01:17:01,382 Ce te face să crezi că o să o las să-mi scape din nou? 946 01:17:01,384 --> 01:17:03,317 Ai măcar idee câte arme sunt îndreptate către tine acum? 947 01:17:03,319 --> 01:17:07,054 Ai idee câți ochi te privesc chiar acum? 948 01:17:08,290 --> 01:17:10,358 Ochii ăia sunt ai mei. 949 01:17:10,360 --> 01:17:14,862 Băiatul ăla poate fi un scandalagiu arogantși leneș, 950 01:17:14,864 --> 01:17:16,697 dar asta nu-l face un criminal. 951 01:17:16,699 --> 01:17:22,336 Chiar o să execuțu un om nevinovat în fața tuturor? 953 01:17:22,338 --> 01:17:24,739 Cine o să mă oprească, Cort? 954 01:17:24,741 --> 01:17:25,773 Tu? 955 01:17:25,775 --> 01:17:27,942 Fata ta? 956 01:17:27,944 --> 01:17:30,244 Curvele astea? 957 01:17:30,246 --> 01:17:32,947 N-o să faci dracului nimic. 958 01:17:32,949 --> 01:17:37,952 Vei sta acolo și o să privești cum îl spânzur pe linge-blide ăsta, distrugător de familii. 960 01:17:37,954 --> 01:17:40,988 Apoi o vei lua pe fata lui Harley 961 01:17:40,990 --> 01:17:42,323 și să alergi înapoi la sticla ta prăfuită din deșert. 962 01:17:42,325 --> 01:17:43,891 Deschide trapa aia, Boggs. 963 01:17:43,893 --> 01:17:46,093 El a omorât-o pe Rowena! 964 01:17:46,095 --> 01:17:50,698 Era neînarmată și singură și el a împușcat-o în spate ca un laș nenorocit ce este. 966 01:17:50,700 --> 01:17:56,137 Și chiar aveți de gând să vă petreceți restul vieții sub bocancul unui ucigaș doar pentru că are o insignă cumpărată? 968 01:17:57,739 --> 01:18:00,741 Când o să spuneți că e destul? 969 01:18:55,430 --> 01:18:57,231 Nu trage. 970 01:18:59,901 --> 01:19:01,102 Nu tra... 971 01:19:31,466 --> 01:19:33,234 Cass... 972 01:19:43,979 --> 01:19:47,014 Ascultă-mă. 973 01:19:47,016 --> 01:19:52,286 Puteți pleca cu toții. Promit că n-o să vă urmăresc. 974 01:19:52,288 --> 01:19:54,421 Vorbesc serios. Plecați doar! 975 01:19:57,926 --> 01:20:00,461 Omori un om care nu are armă. 976 01:20:00,463 --> 01:20:03,898 Dacă iubirea pentru tine se pedepsește cu moartea, 977 01:20:03,900 --> 01:20:05,566 atunci mă voi duce cu conștiința împăcată. 978 01:20:07,369 --> 01:20:10,538 Te iubesc, Joe Cassidy. 979 01:20:10,540 --> 01:20:11,872 Ne vedem în... 980 01:20:42,070 --> 01:20:44,371 Întoarce-te la mine, bine? 981 01:20:57,886 --> 01:20:59,186 Joe! 982 01:21:04,559 --> 01:21:06,260 Asta a fost rapid. 983 01:21:11,166 --> 01:21:13,434 Nu chiar suficient de rapid. 984 01:21:20,442 --> 01:21:22,243 Îmi pare atât de rău, Jake. 985 01:21:22,245 --> 01:21:25,012 Să nu îndrăznești să-mi faci asta iarăși. 986 01:21:25,014 --> 01:21:28,549 Am crezut că erai mort. 987 01:21:28,551 --> 01:21:30,150 Joe, te rog. 988 01:21:30,152 --> 01:21:33,387 Și asta a fost mult mai dureros. 989 01:21:33,389 --> 01:21:36,223 Nu pot să fac asta fără tine. 990 01:21:36,225 --> 01:21:39,927 Ba da, poți. Pentru mine, poți. 991 01:21:39,929 --> 01:21:44,098 Orice pentru tine, Joe Cassidy. 992 01:21:44,100 --> 01:21:46,066 Te iubesc, Jake. 993 01:22:56,471 --> 01:22:59,974 Ai încercat să demonstrezi ceva 994 01:22:58,341 --> sau povestea aia e adevărată? 995 01:22:59,976 --> 01:23:03,010 Mă tem că este. 996 01:23:03,012 --> 01:23:06,080 Și o doamnă ca tine merită adevărul. 997 01:23:06,082 --> 01:23:08,615 Apreciez asta, Cricket. 998 01:23:08,617 --> 01:23:10,484 O să fie îngrozitor de frig în camera mea. 999 01:23:10,486 --> 01:23:13,053 Nu știu unde ai de gând să dormi, 1000 01:23:13,055 --> 01:23:17,024 dar am putea să înfruntăm împreună frigul ăla. 1001 01:23:17,026 --> 01:23:22,162 Asta e cea mai tentantă ofertă pe care am primit-o după mulți ani, Q. 1002 01:23:22,164 --> 01:23:27,234 Și aș fi cel mai norocos om din ținut dacă accept un asemenea cadou. 1004 01:23:27,236 --> 01:23:30,170 Dar nu am iubit decât o singură femeie. 1005 01:23:30,172 --> 01:23:33,173 Și ea e singura lângă care mă imaginez dormind. 1006 01:23:36,011 --> 01:23:40,414 Te gândești la ea când cânți toate cântecele melancolice de dragoste aici? 1008 01:23:40,416 --> 01:23:43,684 La fiecare nota. 1009 01:23:49,691 --> 01:23:52,226 Aproape e răsăritul. 1010 01:23:52,228 --> 01:23:54,428 Cred că se apropie zorii. 1011 01:23:54,430 --> 01:23:56,363 N-am văzut niciodată vreun răsărit. 1012 01:23:58,034 --> 01:24:01,101 - Ei bine, asta e....asta e tragic. - De ce să fie? 1013 01:24:01,103 --> 01:24:04,705 Un răsărit de soare este cel puțin de două ori mai frumos decât un apus. 1014 01:24:04,707 --> 01:24:06,340 De două ori? 1015 01:24:06,342 --> 01:24:10,210 Este magic, mai însemnat. 1017 01:24:10,212 --> 01:24:12,446 Mai profund purificator. 1018 01:24:14,682 --> 01:24:16,216 Pentru răsărit. 1019 01:24:16,218 --> 01:24:18,352 Să nu-și ia niciodată liber. 1020 01:24:22,824 --> 01:24:24,558 Whew. 1021 01:24:24,560 --> 01:24:28,328 Știi, sunt aproape sigură că depoul ăla de trenuri este cu fața la răsărit. 1022 01:24:28,330 --> 01:24:30,164 Ce tot zici, domnișoară? 1023 01:24:30,166 --> 01:24:36,203 Zic, peronul ăla ar putea fi un loc perfect de unde să vedem răsăritul. 1025 01:24:36,205 --> 01:24:38,372 Vedem aburul trenului de dimineață 1026 01:24:38,374 --> 01:24:40,441 apropiindu-se clipă cu clipă. 1027 01:24:40,443 --> 01:24:44,378 Nogales rămâne în urmă, Tucson urmează. 1028 01:24:44,380 --> 01:24:47,514 Nicăieri nu-i ca aici, Q. 1029 01:24:50,852 --> 01:24:52,386 Știi, plecând din acest loc 1030 01:24:52,388 --> 01:24:55,189 nu înseamnă că o lași în urmă. 1031 01:25:03,264 --> 01:25:05,699 Ți-ai uitat micul prieten. 1032 01:25:05,701 --> 01:25:09,870 Nu-i prietenul meu, n-o să am nevoie de el. 1033 01:25:49,410 --> 01:25:51,812 Hei, Q! 1034 01:25:51,814 --> 01:25:54,848 Lasă un admirator umil să-ți plătească drumul. 1035 01:25:54,850 --> 01:25:59,319 Apreciez oferta, dar nu mi-am mai cumpărat un bilet de tren până acum, 1037 01:25:59,321 --> 01:26:01,488 și de-abia aștept. 1038 01:26:01,490 --> 01:26:07,761 Șă nu îndrăznești să cobori din tren până când nu vezi pe geam un loc pe care nu l-ai văzut niciodată. 1040 01:26:07,763 --> 01:26:12,332 Să ai grijă de tine, mângâietorule de fildeș. 1041 01:26:27,763 --> 01:26:59,332 Traducerea: Cristian Ioniță (vaca_nebuna_muu@yahoo.com) 76789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.