Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:43,289 --> 00:03:46,225
Ziua prea lungă?
2
00:03:46,227 --> 00:03:48,560
Viața prea lungă.
3
00:03:48,562 --> 00:03:50,362
Care e numele tău?
4
00:03:50,364 --> 00:03:51,763
Susannah.
5
00:03:51,765 --> 00:03:54,233
Ooh! Drăguț.
6
00:03:55,769 --> 00:03:57,336
Care este numele tău adevărat, scumpo?
7
00:03:57,338 --> 00:03:58,837
Nici măcar nu le spun
asta clienților mei.
8
00:03:58,839 --> 00:04:00,005
De ce ți-aș spune tocmai ție?
9
00:04:00,007 --> 00:04:03,875
Nu-mi spune, atunci.
10
00:04:03,877 --> 00:04:06,578
Quinn, presupun.
11
00:04:06,580 --> 00:04:08,947
Și mai frumos.
12
00:04:08,949 --> 00:04:10,682
Ție cum îți zice?
13
00:04:10,684 --> 00:04:12,751
Nu-mi aduc aminte.
14
00:04:12,753 --> 00:04:14,419
Zi-mi Cricket.
15
00:04:19,392 --> 00:04:24,263
Da, băieții din Texas știu mai multe
despre pielea de vacă decât despre a unei femei.
17
00:04:24,265 --> 00:04:26,431
De unde ești de fel, Q?
18
00:04:26,433 --> 00:04:28,367
Nu contează.
19
00:04:28,369 --> 00:04:30,636
E cadoul meu pentru tine.
20
00:04:32,538 --> 00:04:35,407
Rămân datoare.
21
00:04:35,409 --> 00:04:37,042
New Orleans.
22
00:04:37,044 --> 00:04:40,445
Amarillo, El Paso,
Tombstone.
23
00:04:40,447 --> 00:04:42,848
S-ar putea să fi văzut mai multe
din teritoriile astea decât mine.
24
00:04:42,850 --> 00:04:46,018
Păi, să și le țină.
25
00:04:46,020 --> 00:04:47,519
Ai vreo țigară la tine?
26
00:04:47,521 --> 00:04:49,488
Nu se cade pentru o fătucă tânără ca tine
27
00:04:49,490 --> 00:04:51,723
- să-ți otrăvești...
- Ori mi-o dai tu,
28
00:04:51,725 --> 00:04:55,661
ori încep să scormonesc în podea
după un chiștoc.
30
00:05:09,942 --> 00:05:11,777
Rămân datoare.
31
00:05:16,716 --> 00:05:22,020
Nu când grozav, dar nu sunt 100%
sigur că asta e necesar.
32
00:05:22,022 --> 00:05:23,855
L-am găsit sub pat.
33
00:05:23,857 --> 00:05:27,659
Bănuiesc că un mic prieten în
jartieră ar putea fi o binecuvântare.
34
00:05:27,661 --> 00:05:30,062
- Nu cânta asta.
- Oh, îmi place acest cântec.
35
00:05:30,064 --> 00:05:32,731
- Ei bine, mie nu. Nu-l mai cânta.
- Trebuie să cânt ceva.
36
00:05:32,733 --> 00:05:36,335
Vrei să cânți la harpă?
Cred că ți-am zis să te oprești.
37
00:05:38,004 --> 00:05:41,840
Nu sunt ca băieții ăia, domnișoară Q.
38
00:05:41,842 --> 00:05:44,543
Nici măcar n-am fost în Texas.
39
00:05:49,749 --> 00:05:51,516
Crezi tu că o armă așa mică
40
00:05:51,518 --> 00:05:55,020
o să fie de ajuns ca să mă doboare?
41
00:05:55,022 --> 00:05:57,756
Crezi că o să mă omoare pe loc,
42
00:05:57,758 --> 00:06:00,892
sau ar trebui să sângerez până mor?
43
00:06:00,894 --> 00:06:03,929
Atâta lipsă de eleganță venind
de la o fată atât de frumoasă.
44
00:06:03,931 --> 00:06:08,033
Așa îți plac femeile, pianistule?
45
00:06:08,035 --> 00:06:11,136
Totul arată mai drăguț când răsare soarele.
46
00:06:14,674 --> 00:06:18,443
Sau cel puțin mai puțin urât.
47
00:06:18,445 --> 00:06:21,646
Acest teritoriu poate fi necruțător.
48
00:06:21,648 --> 00:06:25,050
Dar îmi dai impresia că
ești încăpățânată.
49
00:06:26,419 --> 00:06:28,019
Supraviețuitorii sunt încăpățânați.
50
00:06:33,393 --> 00:06:35,994
Am cunoscut cândva o supraviețuitoare ca tine.
51
00:06:35,996 --> 00:06:40,966
Era cea mai rea, mai căpoasă,
52
00:06:40,968 --> 00:06:45,070
de frumusețea cea mai năvalnică,
53
00:06:45,072 --> 00:06:47,572
degrabă vărsătoare de sânge,
54
00:06:47,574 --> 00:06:50,075
pe aceleași podele pe care stai acum.
55
00:06:50,077 --> 00:06:51,877
Îmi spui o poveste de noapte bună?
56
00:06:51,879 --> 00:06:54,746
Credeam că aveai o întâlnire cu Derringer-ul.
57
00:07:04,690 --> 00:07:06,158
Acum vreo câțiva ani,
58
00:07:06,160 --> 00:07:09,094
când alama de pe barul ăsta
nu era atât de pătată,
59
00:07:09,096 --> 00:07:11,129
și muștele din sticlele de whiskey
60
00:07:11,131 --> 00:07:12,831
- încă aveau...
- Stai.
61
00:07:12,833 --> 00:07:14,866
- Ai mai zis asta și înainte.
- Parcă da.
62
00:07:14,868 --> 00:07:16,468
Și așa o începi?
63
00:07:16,470 --> 00:07:17,903
Așa începe.
64
00:07:17,905 --> 00:07:19,805
N-ai de gând să-i dai un titlu?
65
00:07:19,807 --> 00:07:21,606
Orice povestire faină ar
trebui să aibă un nume.
66
00:07:29,483 --> 00:07:31,583
Povestea lui Cassidy Red:
67
00:07:31,585 --> 00:07:35,787
o baladă de dragoste și ură.
68
00:08:01,113 --> 00:08:03,048
Pot să vă servesc cu ceva?
69
00:08:18,631 --> 00:08:22,667
Mi-am făcut griji că n-ai să vii
în seara asta, frumosule.
71
00:08:22,669 --> 00:08:25,670
Ce trebuie să facă o fată,
ca să te prindă singur?
72
00:08:33,646 --> 00:08:35,213
Pare distractiv.
73
00:08:35,215 --> 00:08:38,850
Ce-ai zice să urcăm să ne facem mai comozi?
75
00:08:40,520 --> 00:08:42,554
La ce dracu te gândești de-mi zici așa?
76
00:08:42,556 --> 00:08:44,189
De ce nu folosești numele meu adevărat?
77
00:08:44,191 --> 00:08:46,992
Păi, poate ar trebui să-ți zic Ginger?
78
00:08:46,994 --> 00:08:48,660
Te-ai obosit măcar să-mi citești scrisoarea?
79
00:08:48,662 --> 00:08:50,161
Ți-am dat instrucțiuni clare, Rowena.
80
00:08:50,163 --> 00:08:52,697
Am crezut că voiai să fiu invizibilă.
81
00:08:52,699 --> 00:08:54,299
Invizibil precum apa, nu ca melasa.
82
00:08:54,301 --> 00:08:56,167
Ei bine, nu servesc nici una
nici alta în acest loc.
83
00:08:56,169 --> 00:08:57,769
O să ajungă aici numaidecât.
84
00:08:57,771 --> 00:09:00,705
N-o să intre aici până nu-i zic eu.
85
00:09:00,707 --> 00:09:03,008
- Ce i-ai zis?
- Nu-ți face griji.
86
00:09:03,010 --> 00:09:05,143
I-am zis exact ce voia să audă.
87
00:09:05,145 --> 00:09:06,311
Și o să vină sigur?
88
00:09:06,313 --> 00:09:07,679
Ce ți-am spus eu?
89
00:09:07,681 --> 00:09:09,014
Am nevoie de o perie.
90
00:09:11,551 --> 00:09:13,084
Dă-mi cureaua.
91
00:09:13,086 --> 00:09:14,753
Glumești.
92
00:09:14,755 --> 00:09:16,821
Unde ai de gând să ascunzi tocurile în corset?
93
00:09:16,823 --> 00:09:18,623
Dă-mi cureaua.
94
00:09:18,625 --> 00:09:21,226
Ascultă, o să le arunc cum închide ușa.
95
00:09:21,228 --> 00:09:23,161
Și o să faci ditamai hărmălaia dracului,
96
00:09:23,163 --> 00:09:28,699
dar dacă te apropii suficient,
poți să-i iei maul cu ăsta.
98
00:09:34,273 --> 00:09:36,007
Asta e o armă de curvă.
99
00:09:36,009 --> 00:09:39,344
Păi, să dea dracu' dacă aia
e ținută de misionară.
100
00:09:39,346 --> 00:09:44,182
A spălat cineva chestia asta
de când a murit Harley în ea?
101
00:09:44,184 --> 00:09:46,785
Ești gata?
102
00:09:46,787 --> 00:09:48,620
Să-nțeleg că da.
103
00:09:49,756 --> 00:09:51,022
A fost rapid.
104
00:09:51,024 --> 00:09:52,724
Prea beat să-și scoată cizmele.
105
00:09:52,726 --> 00:09:54,259
L-am lăsat leșinat în patul meu.
106
00:09:54,261 --> 00:09:56,294
Vrei să-i pun pe Davy și pe Elle să-l arunce afară?
107
00:09:56,296 --> 00:09:58,163
Mai lasă-l să doarmă nițel.
108
00:09:58,165 --> 00:10:01,633
Când se trezește, poate nu-și
mai amintește că m-a plătit deja.
109
00:10:01,635 --> 00:10:03,234
Dă-mi un whiskey, scumpule.
110
00:10:13,713 --> 00:10:16,114
Poate vrei să ascunzi câțiva arginți, Rowena.
111
00:10:16,116 --> 00:10:17,949
A venit mai devreme.
112
00:10:42,875 --> 00:10:44,075
Al tău?
113
00:10:44,077 --> 00:10:45,810
E numai al tău.
114
00:10:47,913 --> 00:10:49,214
Ea e aici?
115
00:10:49,216 --> 00:10:51,282
Sigur că e.
116
00:10:53,386 --> 00:10:55,153
Crezi că o să-i placă?
117
00:10:55,155 --> 00:10:58,890
Cred că o să fii foarte...
118
00:10:58,892 --> 00:11:02,060
care e cuvântul pe care-l folosești tu întotdeauna?
119
00:11:02,062 --> 00:11:04,829
Satisfăcut.
120
00:11:04,831 --> 00:11:06,765
O să fii.
121
00:11:09,835 --> 00:11:12,237
Ai verificat-o?
122
00:11:12,239 --> 00:11:16,207
Nu vreau să mă urc și să mă
trezesc cu un cuțit între coaste.
123
00:11:16,209 --> 00:11:18,443
N-ai încredere în mine, dragule?
124
00:11:22,882 --> 00:11:26,184
Ai ceva pentru mine, Kearny?
125
00:11:26,186 --> 00:11:28,119
E sâmbătă.
126
00:11:28,121 --> 00:11:30,121
A fost sâmbătă toată ziua.
127
00:11:30,123 --> 00:11:33,024
Mai ai de așteptat câteva ore.
128
00:11:33,026 --> 00:11:37,028
Vreau să zic, nu luni e ziua?
129
00:11:37,030 --> 00:11:41,332
Doar nu te aștepți să-mi schimb
planurile și să vin din capătul străzii
131
00:11:41,334 --> 00:11:44,968
ca să rezolv ceva ce ar fi putut fi
clarificat de sâmbătă seara.
132
00:11:44,970 --> 00:11:45,470
Nu-i așa?
133
00:11:49,709 --> 00:11:52,377
Trebuie să-mi dai răgaz să-mi
pun treburile în ordine.
134
00:11:57,850 --> 00:12:01,219
Pot să-ți dau o oră să-ți
pui treburile în ordine.
135
00:12:01,221 --> 00:12:03,088
Ce zici de asta?
136
00:12:42,995 --> 00:12:45,163
Iertare pentru mojicia mea...
137
00:12:48,834 --> 00:12:55,440
deși trebuie să recunosc că speram egoist
să vă prind într-un moment de indiscreție.
139
00:12:57,209 --> 00:13:01,780
Vreau doar să știți cât de bucuros sunt
140
00:13:01,782 --> 00:13:04,516
că vă avem printre noi.
141
00:13:04,518 --> 00:13:09,454
Vedeți, mă mândresc cu faptul că
sunt o gazdă bună,
142
00:13:09,456 --> 00:13:13,858
așa că fiecărei fete care ni se alătură
din punct de vedere profesional
143
00:13:13,860 --> 00:13:18,363
ei bine, vreau să le urez bun venit....personal.
144
00:13:18,365 --> 00:13:23,067
Îmi place să cred despre mine că sunt
un degustător regal
145
00:13:23,069 --> 00:13:26,437
care riscă să fie vătămat
pentru ca mușteriii noștri
146
00:13:26,439 --> 00:13:29,240
să fie feriți de orice potențială
otravă din produs.
147
00:13:29,242 --> 00:13:32,277
Nu e necesar să te ascunzi în umbră.
148
00:13:32,279 --> 00:13:34,913
Dacă o egoistă precum Rowena recunoaște
149
00:13:34,915 --> 00:13:40,819
că o angajată nouă e atrăgătoare, atunci
nu e doar o simplă părere, așa că ieși de acolo.
151
00:13:40,821 --> 00:13:43,154
Hai să te vedem.
152
00:13:51,363 --> 00:13:57,135
Ei bine, e chiar domnișoara
Josephine Cassidy.
153
00:13:57,137 --> 00:13:58,970
Fă pace cu Domnul, Tom.
154
00:13:58,972 --> 00:14:02,507
Cărei crime îi datorez această
pedeapsă cu moartea?
155
00:14:02,509 --> 00:14:04,175
Faptul că te iubesc?
156
00:14:04,177 --> 00:14:07,846
Ce zici de uciderea unui om nevinovat?
157
00:14:07,848 --> 00:14:11,216
Un muribund are dreptul la o ultimă țigară, Cass?
158
00:14:11,218 --> 00:14:13,518
Cum ai făcut?
159
00:14:13,520 --> 00:14:15,954
- Cum am făcut ce?
- Cum l-ai omorât?
160
00:14:15,956 --> 00:14:17,989
Ibovnicul piele roșie.
161
00:14:21,126 --> 00:14:25,163
Nu trebuia Rowena să te convingă
să folosești un Derringer?
162
00:14:25,165 --> 00:14:28,132
Crezi că mi-aș schimba arma cu
un pistol gol de jartieră?
163
00:14:28,134 --> 00:14:31,936
Presupun că fata unei curve e suficient
de inteligentă ca să știe că niciodată
nu e bine să te încrezi în vreuna.
164
00:14:31,938 --> 00:14:37,342
Ai exact 5 secunde ca să-mi mărturisești
cum l-ai ucis pe Jakob.
Sau să rămână un mister
166
00:14:37,344 --> 00:14:39,210
și să-ți împrăștii creierii pe tot peretele.
167
00:14:39,212 --> 00:14:41,546
- Cine ți-a zis că eu l-a omorât?
- Cinci....
168
00:14:41,548 --> 00:14:44,549
A, vechea ta amică de încredere, Rowena.
169
00:14:44,551 --> 00:14:46,918
- Patru.
- Cinstită nevoie-mare.
170
00:14:46,920 --> 00:14:50,255
Vreau să zic, care a fost ultima dată când
o curvă a mințit ca să capete ce-și dorește?
171
00:14:50,257 --> 00:14:54,259
- Trei.
- Cine zice că Jakob e mort?
172
00:14:54,261 --> 00:14:57,428
Sau poate că ți-a zis exact ceea
ce aveai nevoie să auzi
173
00:14:57,430 --> 00:15:00,098
ca să te facă să te întorci.
174
00:15:00,100 --> 00:15:01,566
Să revii în acest oraș.
175
00:15:01,568 --> 00:15:03,902
Să te întorci la mine.
176
00:15:03,904 --> 00:15:04,969
Minți.
177
00:15:04,971 --> 00:15:06,237
Chiar așa?
178
00:15:10,242 --> 00:15:15,413
Sunt atât de fericit că ești acasă, Cass.
179
00:15:15,415 --> 00:15:19,050
Cu toții suntem. Nu-i așa, băieți?
180
00:15:38,170 --> 00:15:40,505
Cu toții ne-o amintim pe Joe Cassidy?
181
00:15:40,507 --> 00:15:43,141
Bineînțeles că da.
182
00:15:43,143 --> 00:15:46,044
Cine ar putea să uite o poamă
țepoasă ca ea?
183
00:15:48,480 --> 00:15:52,083
Îmi place noua ta coafură, iubita.
184
00:15:52,085 --> 00:15:54,118
Îți îndulcește fața.
185
00:16:07,399 --> 00:16:11,602
Îmi cer iertare dacă te-am făcut
să suferi, Joe,
186
00:16:11,604 --> 00:16:14,439
dar tu m-ai rănit prima.
187
00:16:14,441 --> 00:16:16,975
De fapt, mi-ai făcut inima zob
188
00:16:16,977 --> 00:16:21,112
și apoi ai aruncat cioburile
în focul ăla de tabără.
189
00:16:29,254 --> 00:16:36,526
Dacă ți-a mai rămas vreo inimă
care încă bate, țintesc s-o fac să tacă pe vecie.
191
00:16:38,098 --> 00:16:42,066
Așa te vreau, hotărâtă până la capăt.
193
00:16:44,336 --> 00:16:51,140
Hai să-i găsim acestei sfâșietoare de inimi
un loc moale unde să-și întindă buclele
focoase, ce ziceți băieți?
195
00:16:57,050 --> 00:17:00,151
Și cum te-ai gândit că o
să se termine chestia asta mai exact?
196
00:17:07,493 --> 00:17:09,327
Cu sângele tău pe cizmele mele.
197
00:17:15,668 --> 00:17:18,202
Ei bine, așa va fi.
Această brățară se potrivește mai bine
198
00:17:18,204 --> 00:17:21,072
decât inelul vizavi de care
ți-ai pierdut interesul așa de repede.
199
00:17:34,420 --> 00:17:38,389
Niciunul din voi n-o să mai
stați mult în lumea asta.
200
00:17:38,391 --> 00:17:40,725
Bucurați-vă de ultima voastră noapte împreună.
201
00:17:48,567 --> 00:17:50,735
Joe?
202
00:17:55,074 --> 00:17:56,607
Jake?
203
00:18:09,822 --> 00:18:11,689
Ești în viață.
204
00:18:11,691 --> 00:18:13,658
Acum sunt.
205
00:18:27,840 --> 00:18:33,611
Lasă-mă să ghicesc. Au mâncat fructe
otrăvitoare pe care Jakob le avea ascunse,
doar in caz că se întâmpla asta?
207
00:18:33,613 --> 00:18:37,247
Nu tuturor din fiecare poveste le place
supliciul așa mult ca ție.
208
00:18:37,249 --> 00:18:39,350
De vreme ce nu știu ce înseamnă cuvântul ăla,
209
00:18:39,352 --> 00:18:41,586
așa că o să o iau ca pe un compliment.
210
00:18:41,588 --> 00:18:47,225
Se zice că atunci când iubiții sunt despărțiți
de soartă sau de împrejurări,
211
00:18:47,227 --> 00:18:50,728
legătura dintre ei devine mai puternică,
212
00:18:50,730 --> 00:18:53,664
de parcă inima răspunde
cu stoicism la dificultăți.
213
00:18:53,666 --> 00:18:55,399
Ești specialist în iubire, Cricket?
214
00:18:55,401 --> 00:18:58,636
Pot să continui?
215
00:18:58,638 --> 00:19:08,146
Josephine Cassidy a fost concepută
și livrată în camera de acolo,
fiica lui Harley O'Houlihan,
218
00:19:08,148 --> 00:19:11,349
unul din membrii fondatori ai celei
mai profitabile companii din Belle Vue
219
00:19:11,351 --> 00:19:13,451
și a lui Cort Cassidy,
220
00:19:13,453 --> 00:19:19,556
ucigaș cu jumătate de normă,
bețiv cu norma întreagă.
221
00:19:20,559 --> 00:19:22,593
O fetiță care crește într-un birt,
222
00:19:22,595 --> 00:19:26,631
vede și aude lucruri pe care
niciun copil n-ar trebui
223
00:19:26,633 --> 00:19:31,669
Dar când Harley se ducea la lucru,
o trimitea departe de Belle câteva zile.
225
00:19:31,671 --> 00:19:36,574
Joe călărea oână la ferma lui Cort
o jumătate de zi, la sud de Ruby.
227
00:19:36,576 --> 00:19:39,243
Adesea, Rowena o însoțea.
228
00:19:39,245 --> 00:19:43,247
Era produsul unui cârciumar, care
umblase cu o fată a lui Harley
230
00:19:43,249 --> 00:19:47,552
o drăguță pe nume Jill,
care a murit la naștere.
231
00:19:47,554 --> 00:19:50,655
Nimeni din Ruby n-o
deranja pe Rowena,
232
00:19:50,657 --> 00:19:53,925
așa că o urma pe Joe în lung
și-n lat prin acel deșert,
233
00:19:53,927 --> 00:19:57,828
și o admira ca pe o soră.
234
00:19:57,830 --> 00:20:03,434
În afară de mesele ocazionale,
Cort avea un singur lucru
să-i ofere fiicei sale.
236
00:20:03,436 --> 00:20:08,639
În cele din urmă, și pe jumătate beat,
tot era un pistolar înfricoșător.
238
00:20:22,754 --> 00:20:24,222
Hey!
239
00:20:40,339 --> 00:20:42,006
Pe vremea aceea,
240
00:20:42,008 --> 00:20:43,874
un ucigaș plătit precum
Cort Cassidy
241
00:20:43,876 --> 00:20:46,944
putea să nimicească
familii întregi de apași,
242
00:20:46,946 --> 00:20:48,879
umplând deșertul de orfani.
243
00:20:48,881 --> 00:20:51,682
Unul dintre acei orfani a hoinărit
luni la rând în ținut
244
00:20:51,684 --> 00:20:55,586
până când a făcut greșeala
să încalce proprietatea nepotrivită.
245
00:20:55,588 --> 00:20:56,821
Hey.
246
00:20:59,758 --> 00:21:01,726
Ce ai acolo?
247
00:21:03,595 --> 00:21:06,397
Încalci pământul tatei.
248
00:21:06,399 --> 00:21:08,866
Și pomul ăla din care te servești
ne aparține tot nouă.
249
00:21:08,868 --> 00:21:11,869
Deci, orice ai tu acolo este
proprietatea noastră acum.
250
00:21:11,871 --> 00:21:13,804
Dă-o încoace.
251
00:21:13,806 --> 00:21:16,507
Mă auzi, Cochise?
252
00:21:16,509 --> 00:21:17,942
Am zis dă-o încoace.
253
00:21:21,446 --> 00:21:22,813
Dă-mi-o!
254
00:21:28,487 --> 00:21:29,587
Hey!
255
00:21:32,358 --> 00:21:34,825
Tom Hayes, ești un bătăuș și un hoț.
256
00:21:34,827 --> 00:21:38,562
Lasă-l în pace pe bietul apaș.
Nu vezi că e încet la minte?
257
00:21:38,564 --> 00:21:42,566
O să-ți scot dinții din cap, curvă mică.
258
00:21:42,568 --> 00:21:44,568
Mai zi-mi o dată așa.
259
00:21:54,880 --> 00:21:57,648
E doar un măgar, știi?
260
00:21:57,650 --> 00:22:00,351
Un măgar.
261
00:22:00,353 --> 00:22:01,886
A burro.
262
00:22:01,888 --> 00:22:03,988
Vobești?
263
00:22:03,990 --> 00:22:06,390
N-am de gând să ți-o iau,
bai prostuțule piele roșie.
264
00:22:06,392 --> 00:22:08,893
Vreau doar s-o văd.
265
00:22:08,895 --> 00:22:10,461
Ai face mai bine s-o tai de aici.
266
00:22:10,463 --> 00:22:12,330
Tommy o să se întoarcă cu taică-su
267
00:22:12,332 --> 00:22:14,065
și o s-o încurci rău.
268
00:22:14,067 --> 00:22:15,966
Acum știe unde ascunzi lucrul acela.
269
00:22:15,968 --> 00:22:17,568
Poți foarte bine să-l lași în urmă.
270
00:22:17,570 --> 00:22:19,603
O să dispară până dimineață.
271
00:22:26,411 --> 00:22:28,112
Haide, atunci.
272
00:22:33,018 --> 00:22:34,552
Haide!
273
00:22:53,105 --> 00:22:55,806
Nesimțitul ăla n-o să caute aici.
274
00:22:55,808 --> 00:22:57,708
Îi este frică de șerpi.
275
00:22:57,710 --> 00:23:01,045
Știam că înțelegi ceeea ce spun.
276
00:23:03,148 --> 00:23:06,150
Ce dracu' a atât de important acolo înăuntru?
277
00:23:06,152 --> 00:23:07,885
Argint Yaqui?
278
00:23:16,795 --> 00:23:19,764
Misionarii te-au învățat să vorbești?
279
00:23:19,766 --> 00:23:21,932
I-ai scalpat pe toțidupă aceea?
280
00:23:27,906 --> 00:23:30,574
Pentru ce dracu' e asta?
281
00:23:43,188 --> 00:23:47,458
Cred că e cel mai minunat sunet
îngrozitor pe care l-am auzit vreodată.
283
00:23:49,528 --> 00:23:51,662
Ce zice?
284
00:23:54,065 --> 00:23:57,635
Yazzie.
285
00:23:57,637 --> 00:23:59,003
Yazzie.
286
00:23:59,005 --> 00:24:01,972
Ce este asta?
Tribul tău?
287
00:24:01,974 --> 00:24:03,607
Nu.
288
00:24:05,076 --> 00:24:07,445
Care este numele tău?
289
00:24:07,447 --> 00:24:08,612
Nu.
290
00:24:08,614 --> 00:24:10,614
Yazzie.
291
00:24:10,616 --> 00:24:12,450
Asta e familia ta?
292
00:24:12,452 --> 00:24:14,518
Cum se numește familia ta?
293
00:24:14,520 --> 00:24:15,586
Da.
294
00:24:15,588 --> 00:24:19,690
Cum te cheamă?
295
00:24:19,692 --> 00:24:23,694
Toți știu că cele mai bune nume
provin din această carte prostească.
296
00:24:23,696 --> 00:24:26,931
De acolo vine numele meu.
297
00:24:26,933 --> 00:24:28,833
Vezi?
298
00:24:32,003 --> 00:24:33,838
Bănuiesc că ai mei așteptau un băiat.
299
00:24:38,143 --> 00:24:40,544
Ce? Îți place acest nume?
300
00:24:50,021 --> 00:24:53,524
Nu poți să fii Jakob.
Jakob este tatăl lui Joseph
301
00:24:53,526 --> 00:24:55,526
și eu am deja un tată, înțelegi?
302
00:24:58,096 --> 00:24:59,163
Ăsta e Cort.
303
00:24:59,165 --> 00:25:01,499
Cel de acolo e Harley.
304
00:25:01,501 --> 00:25:03,567
Familia ta?
305
00:25:03,569 --> 00:25:05,236
Ai mei.
306
00:25:05,238 --> 00:25:08,172
Nu prea seamănă a familie.
307
00:25:08,174 --> 00:25:11,876
Bine, tu poți să fii Jakob,
dar măcar fă asta.
309
00:25:15,013 --> 00:25:17,281
Altfel e doar ciudat.
310
00:25:28,260 --> 00:25:32,296
Port asta de prea multă vreme.
311
00:25:32,298 --> 00:25:33,797
Poart-o tu!
312
00:25:38,670 --> 00:25:39,837
Ce e asta?
313
00:25:41,573 --> 00:25:42,973
N-o să te rănesc.
314
00:25:42,975 --> 00:25:44,675
Uite, am și eu una, asemenea.
315
00:25:47,712 --> 00:25:51,248
Cactușii te pun la punct
dacă te apropii prea mult.
317
00:25:59,157 --> 00:26:02,026
Mai ai și alte cicatrici,
Jakob Yazzie?
318
00:26:06,231 --> 00:26:11,302
Josephine! Rowena!
Unde ați fugit cu toate?
319
00:26:11,304 --> 00:26:12,970
Nu-ți face griji, n-o să vină aici.
320
00:26:12,972 --> 00:26:15,873
El e mai speriat de șerpi decât tine.
321
00:26:27,719 --> 00:26:32,323
Acesta poate să fie cea mai
urâtă chestie pe care am văzut-o.
322
00:26:48,873 --> 00:26:51,308
Un prospector local,
pe nume Hank Hayes
323
00:26:51,310 --> 00:26:56,880
a strâns o mică avere atunci
când apașii au fost alungați de pe
munte ca să facă loc minelor de argint.
325
00:26:56,882 --> 00:26:59,149
Era un fel de protector al orașului.
326
00:26:59,151 --> 00:27:01,986
Plătise pentru tribunalul din Ruby,
327
00:27:01,988 --> 00:27:06,924
birtul și educația unicului său fiu, Tom.
328
00:27:12,164 --> 00:27:14,965
N-ai de gând să-l împuști pentru ce făcu?
329
00:27:14,967 --> 00:27:16,834
Ceea ce-a făcut.
330
00:27:16,836 --> 00:27:19,637
Ce-a făcut?
331
00:27:19,639 --> 00:27:21,405
Micul ticălos roșu mi-a făcut asta.
332
00:27:32,717 --> 00:27:34,885
Ești sigur că vrei să bagi asta în poveste?
333
00:27:34,887 --> 00:27:38,222
Biata veveriță nu putea să
tragă singură un șut în cur.
334
00:27:38,224 --> 00:27:41,959
Cred că fetele alea de acolo
ți-au făcut vânătaia asta.
335
00:27:49,668 --> 00:27:51,435
Poate se simte vinovat în legătură
cu tot sângele de apaș
336
00:27:51,437 --> 00:27:53,837
care a colorat argintul pe care
l-au scos de pe dealuri.
337
00:27:53,839 --> 00:27:57,675
Sau poate că încerca să obțină
răspunsul dorit de la fiul lui puturos.
338
00:27:57,677 --> 00:28:01,979
Ești Apache sau Yaqui?
339
00:28:01,981 --> 00:28:05,315
Mă înțelegi, nu?
340
00:28:05,317 --> 00:28:07,117
Da.
341
00:28:07,119 --> 00:28:09,687
Păi, cum te cheamă, fiule?
342
00:28:11,289 --> 00:28:13,290
Hank Hayes luă o hotărâre,
343
00:28:13,292 --> 00:28:17,227
și cu asta Tommy se alese cu un frate.
344
00:28:26,071 --> 00:28:28,906
Joe! Treci încoace.
345
00:28:33,912 --> 00:28:36,413
Ce dracu' ai la gât?
346
00:28:41,386 --> 00:28:42,853
Dă-l încoa'.
347
00:28:45,023 --> 00:28:46,323
Josephine!
348
00:28:47,258 --> 00:28:49,827
Joe, vino înapoi aici!
349
00:29:24,395 --> 00:29:27,097
Fiorul sufletelor-pereche
și al posibilităților tinereții
350
00:29:27,099 --> 00:29:29,900
a hrănit inima neprihănită
a unui copil.
351
00:29:29,902 --> 00:29:33,837
Dar drumul către maturitate e
presărat cu realități usturătoare.
352
00:29:33,839 --> 00:29:35,839
Oricând Joe Cassidy
a fost otrăvită
353
00:29:35,841 --> 00:29:38,809
de prejudecățile tatălui ei și de
oportunismul mamei sale,
354
00:29:38,811 --> 00:29:41,245
a uitat cu totul de
prietenul ei urgisit
355
00:29:41,247 --> 00:29:43,213
și a aterizat în brațele
fratelui ei,
356
00:29:43,215 --> 00:29:45,082
cu perspective mai bune.
357
00:29:51,890 --> 00:29:55,893
Jake, ai grijă de logodnica mea acum.
358
00:29:55,895 --> 00:29:58,162
E cel mai de preț lucru la ferma asta.
359
00:29:58,164 --> 00:29:59,496
Câtă vreme o să fii plecat?
360
00:29:59,498 --> 00:30:01,165
N-ar trebui să fie mai mult
de câteva săptămâni.
361
00:30:01,167 --> 00:30:03,333
Bisbee, Tucson, Phoenix.
362
00:30:03,335 --> 00:30:05,569
Strâng creanțele lui tata, așa că...
363
00:30:05,571 --> 00:30:07,838
Îmi pare rău, Tom.
364
00:30:07,840 --> 00:30:10,440
Tatăl tău a fost bun cu mine.
365
00:30:10,442 --> 00:30:13,310
Păi, să sperăm că o să fie bun
cu noi de dincolo de mormânt.
366
00:30:13,312 --> 00:30:17,381
Am sentimentul că o să mă
coste o avere ca să-i cumpăr femeii
ăleia un nou arbore genealogic.
368
00:30:17,383 --> 00:30:20,184
Despre ce vorbești?
369
00:30:20,186 --> 00:30:24,988
Păi, nu permit să știe tot teritoriul
cine sunt părinții adevărați ai soției mele.
371
00:30:24,990 --> 00:30:28,992
E un scandal pe care o să-l
îngropăm sub nisip și aur.
372
00:30:28,994 --> 00:30:30,260
Dacă asta-și dorește....
373
00:30:32,498 --> 00:30:34,498
Să ai grijă de fermă, frățioare.
374
00:30:37,202 --> 00:30:39,403
Jake!
375
00:30:39,405 --> 00:30:42,606
Dacă lucrurile nu sunt exact așa cum
le-am lăsat când mă întorc,
376
00:30:42,608 --> 00:30:44,441
noi doi o să avem o discuție.
377
00:31:49,107 --> 00:31:51,975
Ce dracu faci aici trăgând în conserve?
378
00:31:51,977 --> 00:31:54,544
O să te umpli de funingine pe rochie, știi.
379
00:31:54,546 --> 00:31:56,580
O să umplu de funingine
rânjetul ăla de indian...
380
00:31:56,582 --> 00:32:00,350
Ar trebui să-mi mulțumești, Joe Cassidy.
381
00:32:00,352 --> 00:32:04,421
Ești prea distinsă ca să găurești
conserve în public.
382
00:32:04,423 --> 00:32:07,157
Nici nu e de mirare că plătesc bani frumoși,
ca să vă alunge de pe pământul ăsta.
383
00:32:07,159 --> 00:32:11,295
Oh! Tatăl tău lua foarte în serios treaba asta.
384
00:32:11,297 --> 00:32:12,963
Omul acela era pasionat de meseria lui.
385
00:32:12,965 --> 00:32:14,631
Nu știi nimic despre tăticul meu.
386
00:32:14,633 --> 00:32:17,200
Poate că ai dreptate.
387
00:32:17,202 --> 00:32:27,010
Dar gândește-te, dacă tatăl lui Tommy
nu i-ar fi plătit bani frumoși tatălui tău,
ca să folosească pistolul ăsta pe tatăl meu,
389
00:32:27,012 --> 00:32:29,546
n-ai fi avut parte de compania
mea plăcută acum.
391
00:32:40,391 --> 00:32:42,993
Dacă povestea asta ar trebui
să mă facă să te compătimesc...
392
00:32:42,995 --> 00:32:44,728
N-am nevoie de mila ta,
doamnă Hayes.
393
00:32:44,730 --> 00:32:47,030
Încă nu-s doamna Hayes.
394
00:32:50,668 --> 00:32:54,504
Mă iertați,
domnișoară Cassidy.
395
00:32:54,506 --> 00:32:57,174
N-o să mai repet greșeala asta.
396
00:32:57,176 --> 00:32:58,575
Promit.
397
00:33:32,577 --> 00:33:34,478
Fir-ar al dracului!
398
00:33:35,681 --> 00:33:40,550
Oh, oh, afurisisenia...
399
00:33:40,552 --> 00:33:42,119
Despre ce cânți?
400
00:33:42,121 --> 00:33:44,521
Nu e nițel cam târzior
ca să faci dansul ploii?
401
00:33:44,523 --> 00:33:48,625
Nu pot să bat cuiele alea decât dacă-mi
bag fața sub gaura aia nenorocită.
403
00:33:48,627 --> 00:33:51,395
Trebuie să mă cațăr eu pe scară
și să-ți fac treaba?
404
00:33:51,397 --> 00:33:53,597
N-aș vrea să-ți rupi corsetul.
405
00:34:04,642 --> 00:34:06,676
Să nu îndrăznești să mă
lovești cu chestia aia.
406
00:34:06,678 --> 00:34:07,811
Ia ține asta!
407
00:34:17,789 --> 00:34:19,790
Păi, urcă aici.
408
00:34:24,629 --> 00:34:27,764
Ar fi mult mai ușor s-o faci de pe acoperiș.
409
00:34:27,766 --> 00:34:30,133
Plouă pe acoperiș.
410
00:34:42,413 --> 00:34:44,481
Dă-mi asta.
411
00:34:44,483 --> 00:34:47,517
Cred că nu va dura mult până când
o să începi să te plângi că ți-e foame.
412
00:35:26,657 --> 00:35:29,526
- Ce este aceea?
- Care aceea?
413
00:35:29,528 --> 00:35:35,599
- Aia? Chestia aia mare și neagră care
zboară deasupra aceluiași loc mereu și mereu.
- Oh, aia.
415
00:35:35,601 --> 00:35:39,736
Îi spunem Îngerul care trage sare din pământ.
416
00:35:39,738 --> 00:35:41,304
Serios?
417
00:35:41,306 --> 00:35:43,140
Nu.
418
00:35:43,142 --> 00:35:44,274
Măgarule!
419
00:35:46,311 --> 00:35:50,747
De ce presupui că știu cum se cheamă
fiecare pasăre, șarpe sau rozătoare?
420
00:35:50,749 --> 00:35:55,886
Nu știu. Poporul tău nu are vreo
legătură sacră cu pământul,
cerul și fiecare animal dintre ele?
422
00:35:55,888 --> 00:35:59,623
Poporul meu? Te-ai născut aici și tu, știi?
423
00:35:59,625 --> 00:36:03,393
Mi-am petrecut mai mult timp
cu poporul tău decât cu al meu.
424
00:36:03,395 --> 00:36:05,295
Chiar nu știi ce e asta?
425
00:36:05,297 --> 00:36:07,364
Sigur că nu. D-aia am întrebat.
426
00:36:07,366 --> 00:36:09,299
Este un vultur-curcan.
427
00:36:09,301 --> 00:36:10,734
Ești grea de minte sau ce?
428
00:36:10,736 --> 00:36:12,169
Să te ia dracu'!
429
00:36:12,171 --> 00:36:13,303
La dracu' cu tine.
430
00:36:18,709 --> 00:36:20,577
Ce caută?
431
00:36:20,579 --> 00:36:21,811
Mâncare.
432
00:36:21,813 --> 00:36:24,314
Asta știu. Ce fel?
433
00:36:24,316 --> 00:36:26,249
Să fiu al dracu' de știu.
434
00:36:26,251 --> 00:36:27,551
Ceva care încă nu e mort.
435
00:36:30,688 --> 00:36:34,691
Ții minte când l-am amenințat
cu arma pe Tom pentru tine?
436
00:36:34,693 --> 00:36:35,792
Ce?
437
00:36:35,794 --> 00:36:37,594
Eram copii.
438
00:36:37,596 --> 00:36:40,830
Tom te bătea zdravăn și l-am
amenințat cu arma.
439
00:36:40,832 --> 00:36:43,633
Cred că ai început să confunzi
visele cu amintirile.
440
00:36:43,635 --> 00:36:45,869
Da, mai fac așa uneori.
441
00:36:48,573 --> 00:36:50,473
Te simți confortabil în asta?
442
00:36:50,475 --> 00:36:52,642
Ce vrei să spui?
443
00:36:52,644 --> 00:36:58,982
Ești plină de sudoare și ai mâinile
umflate de la cătușele alea cu volane.
445
00:36:58,984 --> 00:37:03,420
Rochia asta te face fericită?
446
00:37:03,422 --> 00:37:05,322
El mi-a dat-o.
447
00:37:12,597 --> 00:37:14,297
Se pare că e vremea cinei.
448
00:39:13,851 --> 00:39:15,885
Dacă un om vine acasă
mai devreme din voiajul său,
449
00:39:15,887 --> 00:39:19,489
ar putea foarte ușor să
găsească casa goală și patul rece.
450
00:39:19,491 --> 00:39:22,459
Tom Hayes s-a grăbit atât de tare
călărind spre casă dinspre Bisbee
451
00:39:22,461 --> 00:39:24,494
că a fost răsplătit cu o întâmpinare
452
00:39:24,496 --> 00:39:27,497
după care un bărbat nu-și mai revine.
453
00:39:31,936 --> 00:39:33,603
Cum s-au întâlnit?
454
00:39:33,605 --> 00:39:35,739
Ea era profesionistă.
El era un client.
455
00:39:35,741 --> 00:39:39,876
Nu e prea greu să-ți faci prieteni
la etajul 2 de pe Belle Vue.
457
00:39:39,878 --> 00:39:42,078
O mai vizitează?
458
00:39:42,080 --> 00:39:46,850
O dată pe săptămână, în fiecare
săptămână în ultimii 20 de ani.
459
00:39:46,852 --> 00:39:49,753
Îl taxează?
460
00:39:49,755 --> 00:39:54,691
Asta nu e o conversație pe care sunt
în mod special interesat să o port cu maică-mea.
461
00:39:54,693 --> 00:39:57,694
De ce ești așa de curios în legătură
cu Harley și cu Cort?
462
00:39:57,696 --> 00:40:02,799
Sunt curios în legătură cu tine.
463
00:40:02,801 --> 00:40:11,474
Și Tom a ținut să precizeze că nu
dorești ca lumea să știe că Harley
și cu Cort au fost părinții tăi.
465
00:40:11,476 --> 00:40:14,878
Tom nu dorește ca lumea să știe
că ei sunt părinții mei.
466
00:40:14,880 --> 00:40:16,646
Pe mine mă doare-n paișpe.
467
00:40:18,883 --> 00:40:22,852
Dar nu-i poate lăsa pe oameni
să afle că socrii lui sunt o curvă și un bețiv.
469
00:40:26,824 --> 00:40:28,658
Îl iubești?
470
00:40:34,999 --> 00:40:36,466
Bineînțeles că nu.
471
00:40:38,804 --> 00:40:41,137
Atunci de ce te măriți cu el?
472
00:40:41,139 --> 00:40:44,674
Am crezut că el ar putea să
mă scoată din toate astea.
473
00:40:44,676 --> 00:40:46,576
Din acest oraș.
474
00:40:46,578 --> 00:40:49,813
Asta mă face o persoană îngrozitoare
să mă folosesc de el așa?
476
00:40:53,083 --> 00:40:58,021
Nu neapărat.
477
00:40:58,023 --> 00:41:01,090
Mă simt ușurat că gândești așa.
478
00:41:01,092 --> 00:41:02,559
De ce?
479
00:41:09,900 --> 00:41:14,103
Pentru că nu mă mărit cu el, Jake.
480
00:41:14,105 --> 00:41:17,073
Nu știu dacă pot să te iau din
locul ăsta, Joe.
481
00:41:17,075 --> 00:41:19,142
Știu.
482
00:41:21,178 --> 00:41:22,946
Dar iată-mă.
483
00:41:57,715 --> 00:42:00,984
Cum a ajuns ticălosul ăla șerif?
484
00:42:00,986 --> 00:42:04,153
Circulă niște zvonuri pe aici că
atunci când Tom Hayes
485
00:42:04,155 --> 00:42:08,224
a realizat că logodnica lui
se pregătea să-l părăsească
pentru fratele lui adoptiv,
487
00:42:08,226 --> 00:42:13,162
a folosit averea tatălui lui ca
să-și cumpere insigna.
488
00:42:13,164 --> 00:42:16,065
Cine ar vota pentru un monstru ca ăsta?
489
00:42:16,067 --> 00:42:18,902
Minele au secat,
490
00:42:18,904 --> 00:42:22,572
calea ferată nu trecea pe aici încă.
491
00:42:22,574 --> 00:42:26,743
Tom Hayes era singurul
din oraș cu ceva mălai.
492
00:42:26,745 --> 00:42:30,246
Și l-a plasat în toate buzunarele potrivite.
493
00:42:30,248 --> 00:42:31,915
De ce n-au plecat oamenii pur și simplu?
494
00:42:31,917 --> 00:42:33,816
Mulți dintre ei au făcut-o.
495
00:42:33,818 --> 00:42:38,888
Înainte ca Hank Hayes să moară,
orașul ăsta urma să devină un nou Bisbee.
497
00:42:38,890 --> 00:42:43,059
O mulțime de ferme, gospodării,
promisiuni.
498
00:42:44,595 --> 00:42:47,030
Dar când fiul lui a devenit șerif,
499
00:42:47,032 --> 00:42:51,701
acest stabiliment somptuos
în care ne aflăm acum
500
00:42:51,703 --> 00:42:55,872
la fel ca și budoarul lui
Harley O'Houlihan de sus
501
00:42:55,874 --> 00:43:00,176
au devenit centrul acestui oraș.
502
00:43:00,178 --> 00:43:03,079
Și singura afacere profitabilă rămasă în el.
503
00:43:08,619 --> 00:43:10,787
Cu logodna anulată,
504
00:43:10,789 --> 00:43:12,855
zvonurile au început să circule
despre motivul pentru care Tom Hayes
505
00:43:12,857 --> 00:43:17,727
nu i-a împușcat pe logodnica
lui și pe fratele lui.
506
00:43:17,729 --> 00:43:19,162
Dar el niciodată nu i-a
amenințat pe amanți,
507
00:43:19,164 --> 00:43:22,098
sau s-a implicat în afacerile lor.
508
00:43:22,100 --> 00:43:26,369
În schimb, s-a instalat într-o
reședință în Belle Vue
509
00:43:26,371 --> 00:43:29,706
folosindu-se de banii lui ta-su
și influența politică,
510
00:43:29,708 --> 00:43:34,177
și-a propus să rescrie
legile din Ruby.
511
00:43:34,179 --> 00:43:39,649
Totuși, Joe și Jakob erau mereu
în preajma lui Tom.
513
00:43:39,651 --> 00:43:44,687
Temându-se de intențiile noului șerif,
au făcut aranjamente discrete pentru fuga lor.
515
00:43:44,689 --> 00:43:47,857
Dar la scurt imp după, Tom
a preluat controlul asupra barului,
516
00:43:47,859 --> 00:43:50,927
tuberculoza lui Harley
a revenit în forță.
517
00:43:50,929 --> 00:43:53,296
Deci, la rugămințile Rowenei,
518
00:43:53,298 --> 00:43:59,300
Joe s-a hotărât că n-o poate lăsa
pe mama ei să moară singură într-un bordel.
519
00:44:42,413 --> 00:44:46,749
Când Harley s-a prăpădit și
iubiții erau liberi să fugă în sfârșit,
520
00:44:46,751 --> 00:44:49,919
s-au hotărât să plece separat.
521
00:44:49,921 --> 00:44:53,156
Temându-se că ar putea fi văzuți
de Hayes sau de ajutoarele lui,
522
00:44:53,158 --> 00:44:57,026
Joe a plecat prima, iar Jakob a mai rămas
ca să-și adune câștigurile la poker.
524
00:44:57,028 --> 00:44:59,796
Odată ce avea banii, urma să
plece călare ca s-o întâlnească
525
00:44:59,798 --> 00:45:02,098
și urmau să plece
spre vest împreună.
526
00:45:02,100 --> 00:45:05,134
Ăsta era planul.
527
00:45:05,136 --> 00:45:07,270
Tom Hayes ar fi putut
să-i omoare pe iubiți,
528
00:45:07,272 --> 00:45:10,339
și asta ar fi putut fi sfârșitul
poveștii de față.
529
00:45:10,341 --> 00:45:12,008
Dar în strălucirea acelui foc,
530
00:45:12,010 --> 00:45:15,278
el a decis că moartea
e prea blândă pentru ei.
531
00:45:15,280 --> 00:45:18,281
A vrut ca ei să sufere în felul
în care el a fost rănit.
532
00:45:18,283 --> 00:45:20,183
Și cel mai bun mod
să faci rău cuiva
533
00:45:20,185 --> 00:45:22,918
nu este să rănești acea persoană
534
00:45:22,920 --> 00:45:28,220
ci să rănești pe cei
pe care-i iubește.
535
00:46:46,270 --> 00:46:49,038
Cum a făcut-o?
536
00:46:49,040 --> 00:46:50,306
L-a împușcat.
537
00:46:50,308 --> 00:46:52,909
În stradă?
538
00:46:52,911 --> 00:46:54,443
În camera lui Harley.
539
00:46:57,981 --> 00:47:00,049
Ai fost de față?
540
00:47:00,051 --> 00:47:01,117
N-a fost nevoie.
541
00:47:01,119 --> 00:47:03,452
Atunci de unde știi?
542
00:47:03,454 --> 00:47:05,822
E mort, Joe.
543
00:47:09,393 --> 00:47:10,893
Mă întorc în Ruby.
544
00:47:10,895 --> 00:47:12,528
Nu poți să faci asta.
545
00:47:12,530 --> 00:47:15,298
O să sară pe tine de îndată cum
pui piciorul pe strada principală.
546
00:47:15,300 --> 00:47:18,568
Nu e loc în orașul ăla în care
să nu aibă ochi.
547
00:47:18,570 --> 00:47:21,003
Dacă te întorci în Ruby
și o să fii împușcată,
548
00:47:21,005 --> 00:47:23,406
- atunci el de ce-a murit?
- Pentru ce-a murit?
549
00:47:23,408 --> 00:47:26,843
Dacă mai trăia, te-ar fi implorat
să nu faci vreo prostie.
550
00:47:26,845 --> 00:47:29,111
Ar fi vrut să stai departe.
551
00:47:46,330 --> 00:47:49,532
Cel mai bine ai urma sfatul
târfuluței ăleia, Josephine.
552
00:47:51,535 --> 00:47:53,436
Mama a fost o curvă.
553
00:47:53,438 --> 00:47:55,638
Ei bine, ar fi prima care
să recunoască asta.
554
00:47:58,175 --> 00:48:00,209
Așa le socotești tu?
555
00:48:00,211 --> 00:48:03,246
Întâi curve și pe urmă femei?
556
00:48:03,248 --> 00:48:08,117
Aș avea oricând mai multă
încredere în judecata unei curve.
558
00:48:08,119 --> 00:48:10,620
Ai încredere în Harley?
559
00:48:10,622 --> 00:48:13,022
Crezi că te-a iubit?
560
00:48:13,024 --> 00:48:18,327
De ce ești așa interesată dacă
eu și mama ta ne-am iubit?
561
00:48:18,329 --> 00:48:21,898
Pentru că e moartă, Cort.
562
00:48:21,900 --> 00:48:28,235
Am crezut că ar trebui să știi că
n-o să mai fie un trup cald și o sticlă
care să te aștepte la etaj la Belle.
564
00:48:28,372 --> 00:48:30,973
- Mama ta, ea...
- Să nu te rănești, Cort.
565
00:48:34,077 --> 00:48:37,046
Poate te întâlnești cu toți
mușteriii lui Harley.
566
00:48:37,048 --> 00:48:41,217
Cine știe câți frați și surori am
răspândite pe tot teritoriul?
568
00:48:41,219 --> 00:48:44,987
Îți smulg sprâncenele dacă mai
vorbești urât de mama ta.
570
00:48:44,989 --> 00:48:47,223
Harley O era cea mai bună femeie...
571
00:48:47,225 --> 00:48:50,159
Dacă ai iubit-o așa de mult, cum se face
că n-ai luat-o din viața asta?
572
00:48:50,161 --> 00:48:54,096
I-am spus de fiecare dată
când am văzut-o c-o iubeam.
573
00:48:55,966 --> 00:48:57,600
Ea n-a venit niciodată la tine?
574
00:48:57,602 --> 00:49:02,305
A trimis-o pe Rowena aia
să livreze câteva scrisori.
575
00:49:02,307 --> 00:49:04,540
Ni s-a luat cineva cineva drag.
576
00:49:04,542 --> 00:49:06,242
Nu poți vâna tuberculoza,
577
00:49:06,244 --> 00:49:11,447
dar pot să pun un glonț în inima
acelui nemernic care l-a ucis pe Jake
și a făcut-o sclavă pe Harley.
579
00:49:11,449 --> 00:49:13,649
Bine. Pe mine să nu mă
mai amesteci în asta.
580
00:49:13,651 --> 00:49:16,619
Ești prea ocupat să jelești o
curvă că nici nu mai poți să ai țintă.
581
00:49:16,621 --> 00:49:18,487
Trag foarte bine, domnișorică,
582
00:49:18,489 --> 00:49:20,356
dar o misiune sinucigașă
583
00:49:20,358 --> 00:49:23,592
ca să răzbun un nemernic apaș
care-ți dă fiori
584
00:49:23,594 --> 00:49:26,362
nu e modul meu pe care l-am
planificat să-mi sfârșesc viața.
585
00:49:28,365 --> 00:49:31,667
Ești sigur că vrei ca ultimele
tale cuvinte pe lumea asta
586
00:49:31,669 --> 00:49:34,503
să fie vorbe de ocară despre
un om care a murit astăzi?
587
00:49:44,348 --> 00:49:46,215
În ceea ce mă privește,
ticălosul ăla apaș
588
00:49:46,217 --> 00:49:48,517
este singura familie pe care am avut-o.
589
00:49:48,519 --> 00:49:54,090
Ei bine, ai tot dreptul să te răzbuni.
590
00:49:54,092 --> 00:49:57,493
Dar eu nu-i datorez nimic.
591
00:49:59,296 --> 00:50:04,567
Mă gândeam că a fost un om bun
îngropat în teaca aia otrăvitoare.
593
00:50:04,569 --> 00:50:07,636
Poate că m-ai confundat cu altcineva.
594
00:50:12,542 --> 00:50:14,243
Poate că te-ai gândit că apașul ăla
595
00:50:14,245 --> 00:50:17,279
a fost singura familie pe care ai avut-o.
596
00:50:17,281 --> 00:50:20,649
Pe Dumnezeu, acum chiar sunt
singura rudă care ți-a mai rămas.
597
00:50:23,120 --> 00:50:28,290
Mă duc în Ruby să-l omor pe Hayes
cu sau fără ajutorul tău.
599
00:50:28,292 --> 00:50:34,397
Păi, o s-o revezi pe mama ta
cu mult înaintea mea.
601
00:50:58,355 --> 00:51:02,525
Hayes o să te împuște de două ori
până să apuci tu să tragi primul cartuș.
603
00:51:02,527 --> 00:51:05,127
Am cezut că ai zis că nu vrei
să te amesteci.
604
00:51:05,129 --> 00:51:08,130
Nu vreau. Asta nu înseamnă
că sunt împotriva amuzamentului.
605
00:51:08,132 --> 00:51:12,168
Ce nemernic cu simț al umorului
bolnăvicios te-a învățat să tragi?
607
00:51:19,342 --> 00:51:24,413
La dracu, poate că unii oameni
pur și simplu nu pot fi învățați.
608
00:51:42,666 --> 00:51:45,768
Dacă vrei găină la cină,
îți sugerez să folosești o toporișcă.
609
00:51:45,770 --> 00:51:50,739
Dacă le împuști, carnea lor va
avea în final un gust de antimoniu.
611
00:51:50,741 --> 00:51:52,675
Ai făcut vreodată agricultură?
612
00:51:52,677 --> 00:51:54,343
Terenul ăsta e la fel de bun
pentru agricultură
613
00:51:54,345 --> 00:51:56,679
cum e cactusul pentru șa.
614
00:51:56,681 --> 00:51:58,347
Deci cum ai plătit toate astea?
615
00:52:04,321 --> 00:52:06,122
Deci încă se plătesc bine omorurile.
616
00:52:06,124 --> 00:52:08,491
Se plătesc al dracului mai bine
decât conspirațiile.
617
00:52:08,493 --> 00:52:12,394
Navajo, Apaș, chinezi neînarmați,
femei și copii, merită asta?
618
00:52:12,396 --> 00:52:17,500
Mă ierți dacă judecata unui copil
capricios miroase a ipocrizie.
620
00:52:17,502 --> 00:52:19,268
Și tu crezi că omorându-l
pe Hayseed Hayes
621
00:52:19,270 --> 00:52:20,903
o să-ți dea acea satisfacție?
622
00:52:20,905 --> 00:52:23,572
Te anunț eu.
623
00:52:26,510 --> 00:52:28,644
Pentru ce închizi un ochi?
624
00:52:28,646 --> 00:52:30,813
Închizi un ochi, doar o să vezi
doar pe jumătate.
625
00:52:30,815 --> 00:52:33,816
Plus că o s-o sfârșești nimerind pe lângă
pentru că nu vezi în adâncime.
627
00:52:40,857 --> 00:52:45,562
Știu că tu crezi că sunt un
bețiv neghiob, bătrân și neîngăduitor,
628
00:52:45,564 --> 00:52:52,668
și nu te înșeli. Dar spune-mi, Doamna
Răzbunării, cum se face că cineva care
are de două ori vârsta ta
630
00:52:52,670 --> 00:52:58,507
și de două ori mai beat decât tine
poate să împuște trei cât îți ia
ție ca să nimerești unul?
632
00:52:58,509 --> 00:53:00,376
- Pentru că te-ai tot antrenat toată viața?
- Greșit.
633
00:53:00,378 --> 00:53:02,611
Pentru că ești așa de beat, că
nici măcar nu încerci să țintești?
634
00:53:02,613 --> 00:53:03,846
Ești pe aproape..
635
00:53:03,848 --> 00:53:07,383
N-am timp pentru bălmăjelile
unui dinozaur singuratic și afumat.
637
00:53:07,385 --> 00:53:10,553
Ești atât de ocupată să te uiți și nu vezi.
638
00:53:10,555 --> 00:53:13,389
Pentru fiecare secundă când
îți mijești ochii la țintă...
639
00:53:13,391 --> 00:53:16,425
...pierzi 2 fracțiuni de secundă
în care ai fi putut trage!
640
00:53:16,427 --> 00:53:18,827
Zi-mi cum, Cort! Zi-mi cum să trag ca tine.
641
00:53:18,829 --> 00:53:22,198
Uite, nu ți-am cerut nimic niciodată
iar tu nu mi-ai dat oricum nimic.
643
00:53:22,200 --> 00:53:25,434
Ți-am dat numele meu.
644
00:53:25,436 --> 00:53:28,637
Dă-mi ceva să pot folosi, tăticule.
645
00:53:28,639 --> 00:53:30,739
Dă-mi ceva ce pot să folosesc
ca să mă apăr.
646
00:53:34,978 --> 00:53:41,383
Nu vrei să te aperi, vrei
să iei viața cuiva.
648
00:53:50,427 --> 00:53:52,661
Josephine.
649
00:53:52,663 --> 00:53:56,865
Acum mâna ta stă în calea țintei.
651
00:53:56,867 --> 00:54:00,736
O armă este doar ceva ce ridici pe parcurs.
652
00:54:00,738 --> 00:54:04,707
Tocul îți aruncă arma,
653
00:54:02,540 -->
în timp ce ții mâna pe lângă el.
654
00:54:04,709 --> 00:54:06,642
Pistolul se potrivește cu viteza mâinii tale.
655
00:54:06,644 --> 00:54:08,944
I se alătură.
656
00:54:08,946 --> 00:54:11,347
Hai din nou.
657
00:54:11,349 --> 00:54:13,315
Ce a fost asta?
658
00:54:13,317 --> 00:54:15,718
- L-am împușcat pe nenorocit.
- Nu, n-ai făcut-o.
659
00:54:15,720 --> 00:54:18,020
- Ba da.
- Nu, ba nu.
660
00:54:18,022 --> 00:54:22,591
Ai încasat 3 în piept înainte ca
să o ocazia să tragi măcar primul foc.
662
00:54:23,760 --> 00:54:25,261
Hai!
663
00:54:26,296 --> 00:54:28,264
Hai din nou!
664
00:54:32,802 --> 00:54:36,839
De ce-ți tremură mâna ca
unui boxer bețiv?
665
00:54:36,841 --> 00:54:38,607
Nu mai are sânge în ea.
666
00:54:38,609 --> 00:54:41,577
Spune-le venelor tale să pompeze
sânge acolo unde e nevoie.
667
00:54:44,314 --> 00:54:47,683
Tu îți comanzi mâna, sau ea pe tine?
669
00:54:51,755 --> 00:54:53,789
Bănuiesc că ăsta e răspunsul la întrebare.
670
00:54:57,827 --> 00:54:59,762
- Mai bine.
- Am ratat.
671
00:54:59,764 --> 00:55:02,298
Da, nu ochii țintesc, ci brațul.
672
00:55:02,300 --> 00:55:03,899
Atunci când clipești, ți se descarcă arma?
673
00:55:03,901 --> 00:55:06,335
- Nu.
- Că-ți descarcă arma?
674
00:55:06,337 --> 00:55:07,836
- Mâna?
- Brațul.
675
00:55:07,838 --> 00:55:09,905
Mâna este o extensie a brațului.
676
00:55:09,907 --> 00:55:12,608
- Degetele sunt o extensie a mâinii.
- În regulă.
677
00:55:12,610 --> 00:55:15,711
Brațul îndreaptă arma.
Degetul acționează trăgaciul.
678
00:55:15,713 --> 00:55:18,881
- Ele fac treaba, așa că ele fac regulile.
- În regulă.
679
00:55:18,883 --> 00:55:21,317
- Ochii tăi nici nu contează.
- În regulă.
680
00:55:21,319 --> 00:55:23,085
- În regulă, atunci.
681
00:55:23,087 --> 00:55:24,920
Ce faci, Cass?
682
00:55:24,922 --> 00:55:26,588
- Să nu-mi zici așa.
- De ce nu?
683
00:55:26,590 --> 00:55:28,090
- El îmi zice așa.
- Cine?
684
00:55:28,092 --> 00:55:29,692
Știi tu cine.
685
00:55:29,694 --> 00:55:31,960
Îl urăști pe escrocul ăla nenorocit
lustruitor de insigne?
686
00:55:31,962 --> 00:55:35,664
- Da.
- Vrei să-i tragi vreo 2 între ochi?
- Da.
688
00:55:35,666 --> 00:55:37,333
Vrei ca el să răspundă pentru Jakob?
689
00:55:37,335 --> 00:55:40,002
- Da.
- Trage acel Colt!
690
00:55:43,973 --> 00:55:45,607
Mai bine.
691
00:56:07,931 --> 00:56:10,866
Ești bine?
692
00:56:10,868 --> 00:56:13,635
- Ție cum ți se pare?
- Pare că n-ai dormit.
693
00:56:14,904 --> 00:56:16,939
Ce-ți pasă ție?
694
00:56:16,941 --> 00:56:20,376
Mergem să tragem la țintă sau
vrei să te bagi în pat?
695
00:56:20,378 --> 00:56:22,478
Vreau să mă lași în pace.
696
00:56:22,480 --> 00:56:25,481
Știi, am crezut că ai să mă ajuți.
697
00:56:25,483 --> 00:56:27,149
Să te ajut să faci ce?
698
00:56:27,151 --> 00:56:29,051
Să te ajut să te sinucizi?
699
00:56:29,053 --> 00:56:30,853
Eu nu sunt precum Harley, Cort.
700
00:56:30,855 --> 00:56:33,088
Eu sunt ca tine.
701
00:56:33,090 --> 00:56:36,024
N-am vrut să cred niciodată,
dar nu mai pot s-o neg.
702
00:56:36,026 --> 00:56:38,394
Și ce?
703
00:56:38,396 --> 00:56:40,796
Deci ești cel mai bun țintaș
pe care l-am văzut.
704
00:56:40,798 --> 00:56:42,731
Și dacă poți să mă faci pe jumătate
la fel de bună ca tine,
705
00:56:42,733 --> 00:56:44,633
o să fiu de două ori
mai bună decât Hayes,
706
00:56:44,635 --> 00:56:46,869
- deci n-ar trebui să am vreo problemă...
- Ca să faci ce?
707
00:56:52,542 --> 00:56:54,009
De ce nu pui sticla aia jos
708
00:56:54,011 --> 00:56:55,677
și să te întorci cu mine
la Ruby?
709
00:56:55,679 --> 00:56:58,847
Mă asculți ce spun, măi fato?
710
00:58:38,181 --> 00:58:40,716
- N-ar fi trebuit să te întorci.
- De ce?
711
00:58:40,718 --> 00:58:44,720
Pentru că erai în siguranță.
Scăpaseși.
712
00:58:44,722 --> 00:58:48,123
Ar fi trebuit să rămâi acolo.
713
00:58:48,125 --> 00:58:50,559
N-ai putut suporta gândul că
el a învins, nu-i așa?
714
00:58:50,561 --> 00:58:52,794
Deci, el taie și spânzură și
715
00:58:52,796 --> 00:58:55,764
- ar trebui să-l las să scape?
- Să-l ia dracu.
716
00:58:55,766 --> 00:58:57,299
Am știut că nu trebuia să am
încredere că poți avea grijă de tine.
717
00:58:57,301 --> 00:58:58,767
Să te ia dracu și pe tine.
718
00:58:58,769 --> 00:59:00,302
Te las singură pentru 5 minute
719
00:59:00,304 --> 00:59:01,970
și tu te lași prinsă?
720
00:59:01,972 --> 00:59:04,139
Nimeni nu te-a rugat să
te întorci aici.
721
00:59:04,141 --> 00:59:06,308
Dacă nu m-aș fi întors aici, ai fi
avut deja ștreangul de gât.
722
00:59:06,310 --> 00:59:09,611
- Pot să am grijă de mine.
- Se vede.
723
00:59:09,613 --> 00:59:12,314
Îl căpăcești pe Hayes, și dup-aia ce?
Îi împuști pe toți?
724
00:59:12,316 --> 00:59:14,750
Nu-mi păsa ce se întâmpla
după ce-l omoram.
725
00:59:14,752 --> 00:59:17,786
- Joe, trebuie să fii mai inteligentă!
- Nu, nu trebuie, Jake.
726
00:59:17,788 --> 00:59:19,254
Nu, nu trebuie!
Tu ești ăla deșteptul.
727
00:59:19,256 --> 00:59:20,856
Tu ai fost întotdeauna cel mai deștept.
728
00:59:20,858 --> 00:59:22,558
Și-am crezut că ai murit, așa că
m-a durut la bască
729
00:59:22,560 --> 00:59:24,560
dacă mă găureau de îndată
ce ieșeam din cameră.
730
00:59:27,263 --> 00:59:29,298
Camera lui Harley.
731
00:59:29,300 --> 00:59:33,902
La dracu, acolo a murit, în fond.
732
00:59:33,904 --> 00:59:36,104
Puteam să-mi dau duhul
și-n locuri mai proaste.
733
00:59:50,687 --> 00:59:53,722
N-o să ne lase niciodată în pace, nu?
734
00:59:55,325 --> 00:59:57,893
Nu atâta timp cât suntem
amândouă în viață.
735
01:00:13,276 --> 01:00:15,811
Ai stat vreodată în pușcărie?
736
01:00:15,813 --> 01:00:17,746
Eu da.
737
01:00:17,748 --> 01:00:19,715
Nu mi-a păsat prea mult.
738
01:00:19,717 --> 01:00:22,017
Nu te-au lăsat să-ți iei pianul cu tine?
739
01:00:22,019 --> 01:00:27,723
Dacă memoria mă ajută, am fost
nelegiuit înainte să mă apuc să cânt la pian.
741
01:00:27,725 --> 01:00:30,058
Nu cânți la pian din copilărie?
742
01:00:30,060 --> 01:00:33,962
Nu, nu erau multe piane
de acolo de unde vin eu.
743
01:00:33,964 --> 01:00:35,163
Unde e asta?
744
01:00:35,165 --> 01:00:38,667
Nu departe de aici.
745
01:00:38,669 --> 01:00:41,036
Orașul ăsta e ca un puț.
746
01:00:41,038 --> 01:00:45,207
Orice se apropie prea mult și cade,
nu mai iese niciodată la suprafață.
748
01:00:45,209 --> 01:00:48,744
D-aia oamenii deștepți păstrează distanța.
749
01:00:48,746 --> 01:00:50,746
Chiar dacă mor de sete.
750
01:00:50,748 --> 01:00:53,782
De ce n-ai plecat?
751
01:00:53,784 --> 01:00:55,050
Poftim?
752
01:00:55,052 --> 01:01:00,656
Ce te ține aici?
Ai familie?
753
01:01:00,658 --> 01:01:02,124
Familie?
754
01:01:04,661 --> 01:01:05,927
Nu.
755
01:01:06,996 --> 01:01:10,198
Te-ai legat de pianul ăla?
756
01:01:10,200 --> 01:01:15,437
Ai multe satisfacții când le cânți
scursurilor pe drumul lor spre Nogales?
758
01:01:15,439 --> 01:01:17,305
Pune-mi altă întrebare.
759
01:01:19,042 --> 01:01:24,179
Ce a făcut-o să creadă că Jake era mort?
761
01:01:24,181 --> 01:01:26,415
A făcut o greșeală.
762
01:01:26,417 --> 01:01:28,450
Și care a fost aceasta?
763
01:01:29,752 --> 01:01:31,687
A avut încredere în cineva.
764
01:02:01,784 --> 01:02:09,324
Când a murit tata, a spus că ar fi vrut
să fiu mai mult ca fratele meu mai mic.
766
01:02:11,160 --> 01:02:13,962
A spus că aș fi putut să învăt
ceva de la fratele meu.
767
01:02:17,133 --> 01:02:20,936
Asta n-a avut niciodată
legătură cu tine, Tom.
768
01:02:20,938 --> 01:02:24,306
Asta demonstrează cât de bine cunoști
tu sufletul unui bărbat, Cass.
769
01:02:24,308 --> 01:02:30,979
- Nu-mi spune asta.
- Un bărbat iubește ce iubește pentru
că asta iubește.
771
01:02:30,981 --> 01:02:34,149
N-are nimic de-a face cu faptul
că este sau nu iubit.
772
01:02:35,852 --> 01:02:41,256
Ai vreo replică, obositule?
773
01:02:41,258 --> 01:02:43,225
Nu trebuie să faci asta, Tom.
774
01:02:45,528 --> 01:02:49,931
Las-o să plece. E nevinovată.
775
01:02:49,933 --> 01:02:54,336
Nevinovată, zici tu....
776
01:02:54,338 --> 01:03:02,878
Tu realizezi că femeia asta și-a început
seara amenințând cu arma un om al
legii ales de acest district?
779
01:03:02,880 --> 01:03:04,913
Cine anume te-a ales pe tine?
780
01:03:04,915 --> 01:03:14,322
Și pedeapsa pentru tentativă de omor asupra
șerifului din ținutul Hachitoa este moartea
prin spânzurătoare.
783
01:03:15,391 --> 01:03:20,462
Și care este crima lui?
784
01:03:20,464 --> 01:03:23,965
Păstrează-mă pe mine aici și
lui dă-i drumul.
785
01:03:26,435 --> 01:03:28,069
Uite cum facem.
786
01:03:28,071 --> 01:03:31,006
De ce să nu facem așa încât
să ne ușurăm situația?
787
01:03:31,008 --> 01:03:32,073
Hmm?
788
01:03:39,382 --> 01:03:42,284
Două gloanțe.
789
01:03:42,286 --> 01:03:47,989
Două gloanțe și lumea voastră se schimbă.
790
01:03:47,991 --> 01:03:55,564
După cum văd eu lucrurile, poți să iei arma,
îl împuști pe celălalt, te împuști pe tine,
793
01:03:55,566 --> 01:04:03,371
și apoi amândoi puteți să părăsiți lumea
în glorie precum Romeo și Julieta.
795
01:04:03,373 --> 01:04:08,009
Sau iei tu arma, mă împuști,
797
01:04:08,011 --> 01:04:09,311
îl împuști și pe celălalt,
798
01:04:09,313 --> 01:04:11,880
și apoi arunci arma lângă cadavrul meu
799
01:04:11,882 --> 01:04:14,983
și convingi pe cine va veni
pe ușă dimineața
800
01:04:14,985 --> 01:04:19,087
că m-am sinucis din gelozie.
801
01:04:19,089 --> 01:04:23,425
Sau te pot împușca de două ori în cap
și să mă doară-n cur de ce crede lumea.
803
01:04:26,062 --> 01:04:32,067
O să fie greu să convingi lumea
că am primit două gloanțe în cap
înainte să mă prăbușesc, Cass.
805
01:04:32,069 --> 01:04:34,236
Nu-mi spune asta.
806
01:04:34,238 --> 01:04:38,940
Apoi, când o să afle de dimineață cine
e vinovatul, o să atârnați amândoi în laț.
808
01:04:38,942 --> 01:04:40,442
Poate doar unul în cap,
809
01:04:40,444 --> 01:04:42,911
și Jake și cu mine o să facem să pară
convingătoare sinuciderea ta.
810
01:04:42,913 --> 01:04:45,413
Am aruncat 4 gloanțe pe jos,
811
01:04:45,415 --> 01:04:47,148
m-am sinucis cu cel de-al cincilea,
812
01:04:47,150 --> 01:04:49,417
și apoi am lăsat unul pe țeavă?
813
01:04:51,320 --> 01:04:53,188
Nu există un ajutor de șerif în
orașul ăsta
814
01:04:53,190 --> 01:04:55,523
care va crede că am fost suficient
de beat ca să fac asta.
815
01:04:55,525 --> 01:04:57,359
Scuze, Cass.
816
01:04:57,361 --> 01:04:59,327
- Joe, nu!
- Haide, Cass!
817
01:04:59,329 --> 01:05:01,363
Haide! Scapă-ne pe toți.
818
01:05:01,365 --> 01:05:02,464
Fă-l mândru pe tata Cort.
819
01:05:02,466 --> 01:05:04,532
Joe!
820
01:05:10,072 --> 01:05:12,274
Vezi asta?
821
01:05:12,276 --> 01:05:16,211
Tocmai i-am spus că o să atârnați
în ștreang de dimineață,
823
01:05:16,213 --> 01:05:21,182
și totuși nu s-a putut abține să folosească
prețioasele gloanțe imaginare contra mea.
825
01:05:38,668 --> 01:05:42,337
Poate că tu crezi că această femeie
te iubește, Jakob,
826
01:05:42,339 --> 01:05:44,673
și s-ar putea să ai dreptate,
827
01:05:44,675 --> 01:05:52,047
dar îți garantez că n-are suficientă minte
să-ți iubească curul nici pe jumătate cât
mă urăște pe mine.
830
01:05:53,282 --> 01:05:56,251
Este cu adevărat fata lui taică-tău.
831
01:06:15,338 --> 01:06:21,977
Ei bine, cred că principala întrebare
a serii este care dintre voi va fi
spânzurat primul mâine?
833
01:06:21,979 --> 01:06:24,312
Al doilea o să privească.
834
01:06:41,497 --> 01:06:45,200
O noapte mare pentru el,
835
01:06:45,202 --> 01:06:47,102
o să ne vadă cum ne chinuim.
836
01:06:48,537 --> 01:06:51,006
Omul ăla suferă din cauza noastră, Josephine.
837
01:06:51,008 --> 01:06:53,041
Nu e bărbat.
838
01:06:53,043 --> 01:06:55,643
E un copil. Întotdeauna a fost.
839
01:06:55,645 --> 01:06:58,313
N-a meritat ce i-am făcut.
840
01:06:58,315 --> 01:07:00,548
Nu și-a revenit.
841
01:07:00,550 --> 01:07:02,384
Poate că i-am provocat durere,
842
01:07:02,386 --> 01:07:06,087
diferența este că nouă nu
ne-a făcut plăcere.
843
01:07:06,089 --> 01:07:07,589
Tatăl lui avea o vorbă:
844
01:07:07,591 --> 01:07:09,691
o ușă deschisă poate să atragă răul,
845
01:07:09,693 --> 01:07:13,695
dar o ușă închisă respinge
orice posibilitate de bine.
846
01:07:13,697 --> 01:07:16,064
E în regulă să fii furios, Jake.
847
01:07:27,243 --> 01:07:32,580
Îmi închipui că ai acumulat suficientă
furie pentru amândoi, Joe Cassidy.
849
01:07:50,266 --> 01:07:52,767
Cum de-am ajuns aici, tu și cu mine?
850
01:07:54,637 --> 01:07:57,839
Nu există nimeni altcineva cu care aș
prefera să-mi petrec ultima noapte pe Pământ.
851
01:08:17,727 --> 01:08:19,327
Oh.
852
01:08:19,329 --> 01:08:21,763
Îmi pare rău, drăguță, te-am trezit?
853
01:08:21,765 --> 01:08:24,299
N-am vrut să te sperii.
854
01:08:24,301 --> 01:08:28,536
Ți-am adus niște pileală, dar se pare că
ai început fără mine.
855
01:08:28,538 --> 01:08:34,776
Este în regulă, cât timp nu ești prea beat
să-mi masezi picioarele obosite.
857
01:08:34,778 --> 01:08:35,877
Șeriful Hayes m-a trimis.
858
01:08:35,879 --> 01:08:38,613
M-a sculat din pat.
859
01:08:38,615 --> 01:08:41,683
A zis că cel mai bun om al lui
a fost blocat toată noaptea aici,
860
01:08:41,685 --> 01:08:45,320
înfrigurat și plictisit, își face meseria,
861
01:08:45,322 --> 01:08:47,722
păzindu-i pe condamnați.
862
01:08:47,724 --> 01:08:53,128
A zis că musai trebuie să vin
să-ți țin companie.
863
01:08:53,130 --> 01:08:55,830
A zis că trebuie să fac tot ce-mi ceri,
864
01:08:55,832 --> 01:09:01,202
tot ce vrei, câtă vreme vrei,
865
01:09:01,204 --> 01:09:05,406
și am zis
"Da, să trăiți, dom' șerif."
866
01:09:06,742 --> 01:09:08,843
Am greșit cu ceva?
867
01:09:08,845 --> 01:09:15,850
Doar n-o să mă trimiți înapoi la Belle
înainte de răsărit, nu?
869
01:09:15,852 --> 01:09:17,619
Așa mă gândeam și eu.
870
01:09:35,337 --> 01:09:37,205
Nu fiți lacome, nu avem suficiente pături
871
01:09:37,207 --> 01:09:38,506
ca să cărăm tot arsenalul ăsta nenorocit.
872
01:09:38,508 --> 01:09:40,542
Unde o să le dosim?
873
01:09:40,544 --> 01:09:43,278
Eu trebuie să fac totul pentru
voi două? Ia folosește-ți imaginația.
874
01:09:43,280 --> 01:09:44,646
Și să nu uiți cartușele.
875
01:09:44,648 --> 01:09:46,314
Astea sunt gloanțe 30-30
de Remington.
876
01:09:46,316 --> 01:09:50,885
Este un Winchester. Este o
pușcă de calibrul 44?
877
01:09:50,887 --> 01:09:52,453
Bine, atunci.
878
01:09:54,657 --> 01:09:56,257
Dă-mi săculețul.
879
01:10:06,468 --> 01:10:08,803
Rowena?
880
01:10:08,805 --> 01:10:10,672
Păi, poate că ți-ai pierdut
frumusețea, Jake,
881
01:10:10,674 --> 01:10:12,540
dar măcar ți-ai păstrat vederea.
882
01:10:12,542 --> 01:10:14,409
Ce dracu faci aici?
883
01:10:14,411 --> 01:10:16,644
Tu cam ce crezi, Ginger?
Vă eliberez.
884
01:10:16,646 --> 01:10:19,214
De ce?
885
01:10:19,216 --> 01:10:24,252
Vreau să zic, are o problemă mare
cu recunoștința, nu-i așa?
886
01:10:24,254 --> 01:10:26,521
Păi, poate că-i dau drumul doar lui.
887
01:10:26,523 --> 01:10:29,691
Și am să-i las curul tău lui
Hayes să te spânzure.
888
01:10:29,693 --> 01:10:33,895
- Rowena, ascultă-mă.
- De ce aș mai avea din nou încredere în tine?
889
01:10:33,897 --> 01:10:36,998
Din cauza ta suntem aici.
890
01:10:37,000 --> 01:10:41,236
Am făcut o greșeală, acum
încerc să îndrept lucrurile.
891
01:10:41,238 --> 01:10:44,973
Mi-ai zis că Jake era mort.
892
01:10:46,809 --> 01:10:49,277
Mi-ai zis c-a murit!
893
01:10:49,279 --> 01:10:51,846
M-ai lăsat acolo crezând că era mort
în tot acest timp.
894
01:10:51,848 --> 01:10:54,582
- Apoi l-ai ajutat pe Hayes să mă prindă.
- Joe, nu!
895
01:10:54,584 --> 01:10:57,485
- De ce nu aș spăla barele astea cu...
- Joe!
896
01:10:57,487 --> 01:11:00,655
L-ai ajutat pe ticălosul ăla
și acum ești aici.
897
01:11:00,657 --> 01:11:01,923
De ce te-aș mai crede?
898
01:11:01,925 --> 01:11:04,692
N-a fost vina mea!
M-a mințit.
899
01:11:04,694 --> 01:11:06,527
Tu m-ai mințit.
900
01:11:06,529 --> 01:11:09,731
- Mi-a promis.
- Ți-a promis ce?
901
01:11:09,733 --> 01:11:11,833
Că o să-mi dea drumul?
902
01:11:11,835 --> 01:11:18,271
Mi-a promis că dacă-l ajut să te ademenească
înapoi, o să-l lase în pace pe Jack.
903
01:11:18,440 --> 01:11:20,742
Ce dracu zici acolo?
904
01:11:27,650 --> 01:11:33,521
Am crezut că poate dacă știa
că eu sunt cauza,
905
01:11:33,523 --> 01:11:37,592
într-o bună zi ar putea să se uite
la mine la fel cum se uită la tine.
906
01:11:46,335 --> 01:11:49,003
Amândoi trebuie să ieșiți de aici. Acum!
907
01:11:55,544 --> 01:11:56,811
Nu!
908
01:12:07,022 --> 01:12:09,757
Ai grijă de el pentru mine.
909
01:12:12,961 --> 01:12:15,830
- Biata Rowena.
- Ce păcat s-o văd că pleacă!
910
01:12:15,832 --> 01:12:17,699
Tocmai când începusem să
am încredere în ea.
911
01:12:17,701 --> 01:12:20,101
Dar complicitatea la evadarea din
pușcărie se pedepsețte cu moartea.
912
01:12:20,103 --> 01:12:22,603
E doar legea pământului, mă tem.
913
01:12:24,907 --> 01:12:27,542
Mă surprinzi, Cass.
914
01:12:27,544 --> 01:12:29,544
Verși lacrimi pentru
trădătoarea aia mică
915
01:12:29,546 --> 01:12:31,846
care a fost mai mult decât bucuroasă
să-ți sacrifice viața
916
01:12:31,848 --> 01:12:34,515
pentru șansa de a-și înfige
ghearele în indianul tău.
917
01:12:37,720 --> 01:12:41,656
Te omor!
918
01:12:41,658 --> 01:12:46,661
Nu prea ești în postura să proferezi
amenințări, bătrână prietenă.
919
01:12:46,663 --> 01:12:48,963
Poate că o să strâng lațul chiar aici.
920
01:12:48,965 --> 01:12:50,898
Aș vrea să o faci .
921
01:12:50,900 --> 01:12:52,633
Serios.
922
01:12:55,437 --> 01:12:58,773
Și tocmai d-aia n-am s-o fac.
923
01:13:02,878 --> 01:13:06,114
Legea districtului Hachitoa spune clar
că execuțiile publice sunt înterzise
924
01:13:06,116 --> 01:13:08,416
înainte de ora 7 dimineața
de Ziua Domnului.
925
01:13:08,418 --> 01:13:10,485
Eu știu mai bine.
Doar eu am scris legea.
926
01:13:15,858 --> 01:13:21,462
Dacă te uiți pe fereastră are trebui să vezi
că soarele luminează eșafodul la ora 7:01.
928
01:13:21,464 --> 01:13:24,432
Savurează spectacolul.
929
01:14:40,776 --> 01:14:44,946
Păi, nu ești în cea mai bună formă, Josephine.
930
01:14:44,948 --> 01:14:48,182
Dar eu cred că mi-ai dovedit că mă înșel.
931
01:14:48,184 --> 01:14:50,585
Încă ești în viață.
932
01:14:51,520 --> 01:14:53,554
Nu mulțumită ție.
933
01:14:58,994 --> 01:15:01,529
Îmi pare rău, iubito.
934
01:15:06,668 --> 01:15:09,003
Mi-au ajuns scuzele pentru
dimineața asta.
935
01:15:17,012 --> 01:15:21,649
Credeai că o să-l faci pe Hayes
să renunțe la spânzurătoare cu astea
936
01:15:21,651 --> 01:15:24,719
înainte să aibă ocazia să-l
atârne în ștreang pe băiatul tău?
937
01:15:24,721 --> 01:15:27,588
Dacă poți să-i ții departe de mine
pe nenorociții ăia de ajutor de șerif.
938
01:15:27,590 --> 01:15:31,192
Să nu crezi că o să tragi focuri de armă
purtând rochia aia.
939
01:16:42,364 --> 01:16:44,932
Măi, măi.
940
01:16:44,934 --> 01:16:48,069
Iată-i pe membrii supraviețuitori
ai clanului Cassidy.
941
01:16:48,071 --> 01:16:50,805
De ce nu le dai drumul, Tom?
942
01:16:50,807 --> 01:16:53,307
Toți trei o să plecăm de aici.
943
01:16:53,309 --> 01:16:55,076
N-o să ne mai vezi niciodată.
944
01:16:55,078 --> 01:16:57,778
Nu prea știi să te tocmești, Cort.
945
01:16:57,780 --> 01:17:01,382
Ce te face să crezi că o să o
las să-mi scape din nou?
946
01:17:01,384 --> 01:17:03,317
Ai măcar idee câte arme sunt
îndreptate către tine acum?
947
01:17:03,319 --> 01:17:07,054
Ai idee câți ochi te privesc chiar acum?
948
01:17:08,290 --> 01:17:10,358
Ochii ăia sunt ai mei.
949
01:17:10,360 --> 01:17:14,862
Băiatul ăla poate fi un
scandalagiu arogantși leneș,
950
01:17:14,864 --> 01:17:16,697
dar asta nu-l face un criminal.
951
01:17:16,699 --> 01:17:22,336
Chiar o să execuțu un om nevinovat
în fața tuturor?
953
01:17:22,338 --> 01:17:24,739
Cine o să mă oprească, Cort?
954
01:17:24,741 --> 01:17:25,773
Tu?
955
01:17:25,775 --> 01:17:27,942
Fata ta?
956
01:17:27,944 --> 01:17:30,244
Curvele astea?
957
01:17:30,246 --> 01:17:32,947
N-o să faci dracului nimic.
958
01:17:32,949 --> 01:17:37,952
Vei sta acolo și o să privești cum îl
spânzur pe linge-blide ăsta,
distrugător de familii.
960
01:17:37,954 --> 01:17:40,988
Apoi o vei lua pe fata lui Harley
961
01:17:40,990 --> 01:17:42,323
și să alergi înapoi la sticla
ta prăfuită din deșert.
962
01:17:42,325 --> 01:17:43,891
Deschide trapa aia, Boggs.
963
01:17:43,893 --> 01:17:46,093
El a omorât-o pe Rowena!
964
01:17:46,095 --> 01:17:50,698
Era neînarmată și singură și el a
împușcat-o în spate ca un laș nenorocit ce este.
966
01:17:50,700 --> 01:17:56,137
Și chiar aveți de gând să vă petreceți
restul vieții sub bocancul unui ucigaș
doar pentru că are o insignă cumpărată?
968
01:17:57,739 --> 01:18:00,741
Când o să spuneți că e destul?
969
01:18:55,430 --> 01:18:57,231
Nu trage.
970
01:18:59,901 --> 01:19:01,102
Nu tra...
971
01:19:31,466 --> 01:19:33,234
Cass...
972
01:19:43,979 --> 01:19:47,014
Ascultă-mă.
973
01:19:47,016 --> 01:19:52,286
Puteți pleca cu toții. Promit
că n-o să vă urmăresc.
974
01:19:52,288 --> 01:19:54,421
Vorbesc serios.
Plecați doar!
975
01:19:57,926 --> 01:20:00,461
Omori un om care nu are armă.
976
01:20:00,463 --> 01:20:03,898
Dacă iubirea pentru tine se
pedepsește cu moartea,
977
01:20:03,900 --> 01:20:05,566
atunci mă voi duce cu
conștiința împăcată.
978
01:20:07,369 --> 01:20:10,538
Te iubesc,
Joe Cassidy.
979
01:20:10,540 --> 01:20:11,872
Ne vedem în...
980
01:20:42,070 --> 01:20:44,371
Întoarce-te la mine, bine?
981
01:20:57,886 --> 01:20:59,186
Joe!
982
01:21:04,559 --> 01:21:06,260
Asta a fost rapid.
983
01:21:11,166 --> 01:21:13,434
Nu chiar suficient de rapid.
984
01:21:20,442 --> 01:21:22,243
Îmi pare atât de rău, Jake.
985
01:21:22,245 --> 01:21:25,012
Să nu îndrăznești să-mi faci asta iarăși.
986
01:21:25,014 --> 01:21:28,549
Am crezut că erai mort.
987
01:21:28,551 --> 01:21:30,150
Joe, te rog.
988
01:21:30,152 --> 01:21:33,387
Și asta a fost mult mai dureros.
989
01:21:33,389 --> 01:21:36,223
Nu pot să fac asta fără tine.
990
01:21:36,225 --> 01:21:39,927
Ba da, poți. Pentru mine, poți.
991
01:21:39,929 --> 01:21:44,098
Orice pentru tine,
Joe Cassidy.
992
01:21:44,100 --> 01:21:46,066
Te iubesc, Jake.
993
01:22:56,471 --> 01:22:59,974
Ai încercat să demonstrezi ceva
994
01:22:58,341 -->
sau povestea aia e adevărată?
995
01:22:59,976 --> 01:23:03,010
Mă tem că este.
996
01:23:03,012 --> 01:23:06,080
Și o doamnă ca tine merită adevărul.
997
01:23:06,082 --> 01:23:08,615
Apreciez asta, Cricket.
998
01:23:08,617 --> 01:23:10,484
O să fie îngrozitor de frig în camera mea.
999
01:23:10,486 --> 01:23:13,053
Nu știu unde ai de gând să dormi,
1000
01:23:13,055 --> 01:23:17,024
dar am putea să înfruntăm
împreună frigul ăla.
1001
01:23:17,026 --> 01:23:22,162
Asta e cea mai tentantă ofertă pe care
am primit-o după mulți ani, Q.
1002
01:23:22,164 --> 01:23:27,234
Și aș fi cel mai norocos om din ținut
dacă accept un asemenea cadou.
1004
01:23:27,236 --> 01:23:30,170
Dar nu am iubit decât o singură femeie.
1005
01:23:30,172 --> 01:23:33,173
Și ea e singura lângă care mă
imaginez dormind.
1006
01:23:36,011 --> 01:23:40,414
Te gândești la ea când cânți toate
cântecele melancolice de dragoste aici?
1008
01:23:40,416 --> 01:23:43,684
La fiecare nota.
1009
01:23:49,691 --> 01:23:52,226
Aproape e răsăritul.
1010
01:23:52,228 --> 01:23:54,428
Cred că se apropie zorii.
1011
01:23:54,430 --> 01:23:56,363
N-am văzut niciodată vreun răsărit.
1012
01:23:58,034 --> 01:24:01,101
- Ei bine, asta e....asta e tragic.
- De ce să fie?
1013
01:24:01,103 --> 01:24:04,705
Un răsărit de soare este cel puțin
de două ori mai frumos decât un apus.
1014
01:24:04,707 --> 01:24:06,340
De două ori?
1015
01:24:06,342 --> 01:24:10,210
Este magic, mai însemnat.
1017
01:24:10,212 --> 01:24:12,446
Mai profund purificator.
1018
01:24:14,682 --> 01:24:16,216
Pentru răsărit.
1019
01:24:16,218 --> 01:24:18,352
Să nu-și ia niciodată liber.
1020
01:24:22,824 --> 01:24:24,558
Whew.
1021
01:24:24,560 --> 01:24:28,328
Știi, sunt aproape sigură că depoul
ăla de trenuri este cu fața la răsărit.
1022
01:24:28,330 --> 01:24:30,164
Ce tot zici, domnișoară?
1023
01:24:30,166 --> 01:24:36,203
Zic, peronul ăla ar putea fi un loc
perfect de unde să vedem răsăritul.
1025
01:24:36,205 --> 01:24:38,372
Vedem aburul trenului de dimineață
1026
01:24:38,374 --> 01:24:40,441
apropiindu-se clipă cu clipă.
1027
01:24:40,443 --> 01:24:44,378
Nogales rămâne în urmă,
Tucson urmează.
1028
01:24:44,380 --> 01:24:47,514
Nicăieri nu-i ca aici, Q.
1029
01:24:50,852 --> 01:24:52,386
Știi, plecând din acest loc
1030
01:24:52,388 --> 01:24:55,189
nu înseamnă că o lași în urmă.
1031
01:25:03,264 --> 01:25:05,699
Ți-ai uitat micul prieten.
1032
01:25:05,701 --> 01:25:09,870
Nu-i prietenul meu, n-o să
am nevoie de el.
1033
01:25:49,410 --> 01:25:51,812
Hei, Q!
1034
01:25:51,814 --> 01:25:54,848
Lasă un admirator umil
să-ți plătească drumul.
1035
01:25:54,850 --> 01:25:59,319
Apreciez oferta, dar nu mi-am mai
cumpărat un bilet de tren până acum,
1037
01:25:59,321 --> 01:26:01,488
și de-abia aștept.
1038
01:26:01,490 --> 01:26:07,761
Șă nu îndrăznești să cobori din tren
până când nu vezi pe geam un loc
pe care nu l-ai văzut niciodată.
1040
01:26:07,763 --> 01:26:12,332
Să ai grijă de tine, mângâietorule de fildeș.
1041
01:26:27,763 --> 01:26:59,332
Traducerea: Cristian Ioniță
(vaca_nebuna_muu@yahoo.com)
76789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.