Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,500 --> 00:00:19,000
= Constantin =
FILM
uvádí
2
00:00:57,954 --> 00:00:59,690
Tam, Čingačgůk!
3
00:01:08,029 --> 00:01:11,855
Kam jdeš?
- Magua si půjde pro skalp toho kojota.
4
00:01:12,070 --> 00:01:15,110
Můj bratr mi dal svůj slib.
Chce ho porušit?
5
00:01:15,238 --> 00:01:18,890
Magua si vše dobře pamatuje,
ale za bratra tě Magua nechce.
6
00:01:19,104 --> 00:01:22,625
Moment, my jsme vám pomohli
proti Mohykánům.
7
00:01:23,231 --> 00:01:25,750
Za to jste nám slíbili pomoc
proti vojákům...
8
00:01:25,836 --> 00:01:28,185
co jedou s transportem peněz
do pevnosti Western Hill.
9
00:01:29,568 --> 00:01:33,965
Lehce získáš stovku vojenských skalpů,
snadno a bez rizika.
10
00:01:34,087 --> 00:01:38,055
Bojujeme proti bílím vetřelcům,
hlavně proti vojákům.
11
00:01:38,170 --> 00:01:40,345
Magua je tady nechce.
12
00:01:41,081 --> 00:01:43,425
Přivedťe mi Čingačgůka!
13
00:01:46,350 --> 00:01:51,600
*** P O S L E D N Í *** M O H Y K Á N ***
14
00:01:52,050 --> 00:01:56,800
-- Harald Reinl-Film --
Podle stejnojmené povídky
KOŽENÁ PUNČOCHA OD J.F.COOPERA
15
00:01:57,850 --> 00:02:01,800
* Produkce *
- IGF -
16
00:02:03,750 --> 00:02:07,800
* Hrají *
» Kapitán Hayward «
17
00:02:08,050 --> 00:02:12,800
» Cora Munro «
18
00:02:13,050 --> 00:02:17,800
» Alice Munro « » plukovník Munro «
» Magua «
» Kuchař «
19
00:02:18,050 --> 00:02:23,800
a » Unkas « » Sokolí Oko «
20
00:02:24,100 --> 00:02:27,800
* Scénář *
21
00:02:28,850 --> 00:02:32,800
* Kamera *
22
00:02:34,100 --> 00:02:37,800
* Střih *
23
00:02:38,850 --> 00:02:42,800
* Hudba *
24
00:02:45,850 --> 00:02:49,800
* Kostýmy * * Stavby *
* Zvuk *
25
00:02:51,010 --> 00:02:56,800
* Synchro zvuku *
* Asistent režie *
* Asistent kamery *
26
00:02:57,010 --> 00:03:00,800
* Vedoucí produkce *
27
00:03:02,010 --> 00:03:05,800
* Vedoucí výroby *
28
00:03:06,010 --> 00:03:10,800
* International Germania Film *
» Kooprodukce «
29
00:03:11,050 --> 00:03:16,500
* Distribuce *
FILM BISCHOFF & Co-GMBH
30
00:03:17,100 --> 00:03:21,800
* Hlavní vedoucí *
31
00:03:22,850 --> 00:03:27,000
* Režie *
32
00:03:28,050 --> 00:03:36,050
Přijemnou podívanou přeje Westmen214
33
00:03:59,102 --> 00:04:00,410
Pozor!
34
00:04:06,530 --> 00:04:09,445
Čingačgůk.
- Můj otec!
35
00:04:16,953 --> 00:04:18,300
Otče!
36
00:04:20,472 --> 00:04:21,820
Co se ti stalo?
37
00:04:21,860 --> 00:04:23,645
Otče!
38
00:04:46,006 --> 00:04:51,100
Už brzy získá Unkas
posvátný wampum Mohykánů.
39
00:05:07,030 --> 00:05:11,940
Zbabělý kojote, připrav se.
Zemřeš u nohou náčelníka Čingačgůka.
40
00:05:22,057 --> 00:05:25,320
Čingačgůka volá velký Manitou,
41
00:05:25,445 --> 00:05:29,315
ale dříve náš přítel Sokolí Oko,
ozdobí hruď svého rudého bratra,
42
00:05:29,390 --> 00:05:34,005
odznakem náčelníků našeho kmene.
43
00:05:40,385 --> 00:05:44,035
Nyní velký náčelník Unkas,
syn Čingačgůka...
44
00:05:44,338 --> 00:05:47,210
je posledním z národa Mohykánů.
45
00:05:51,113 --> 00:05:55,500
Můj otec nyní uslyší první přísahu.
- Čingačgůk naslouchá.
46
00:05:55,630 --> 00:06:00,370
Unkas nebude mít klidu,
dnem i nocí...
47
00:06:00,450 --> 00:06:04,970
dokud se zem u kořenů jeho stromu
nenapije krve zákeřných vrahů
48
00:06:05,099 --> 00:06:07,795
aby Čingačgůk mohl odejít
k velkému Manituovi.
49
00:06:07,963 --> 00:06:11,960
Čingačgůk slyšel první přísahu.
50
00:06:12,090 --> 00:06:15,915
Můj otec ať vyslyší další přísahu.
- Čingačgůk naslouchá...
51
00:06:16,085 --> 00:06:19,870
Aby národ Mohykánů nevymřel
a opět vystoupil ze stínu slunce,
52
00:06:20,080 --> 00:06:22,600
náčelník Unkas nebude mít klidu
ani odpočinku,
53
00:06:22,730 --> 00:06:25,600
dokud nebude mít družku
ve svém wigwamu.
54
00:06:25,901 --> 00:06:30,990
Čingačgůk vyslechl i druhou přísahu...
55
00:06:31,070 --> 00:06:34,810
a v jeho srdce je mír.
56
00:06:57,476 --> 00:06:58,870
Můj bratře.
57
00:07:02,815 --> 00:07:04,080
Můj bratr jednal moudře...
58
00:07:04,160 --> 00:07:08,080
kůň toho kojota nás přivede
až do tábora zbabělých vrahů.
59
00:07:18,624 --> 00:07:22,495
Willymu za tři flašky rumu
vykecal jeden voják zajímavost.
60
00:07:22,710 --> 00:07:26,800
Z východní posádky
vezou velkou bednu peněz.
61
00:07:26,808 --> 00:07:30,185
Tisíce, tisíce a tisíce dolarů
ve stříbře a zlatě.
62
00:07:30,309 --> 00:07:36,520
Přicházejí ukrást naší zem.
Maguu zlato nezajímá, chce jejich smrt.
63
00:07:36,520 --> 00:07:38,090
Už přicházejí!
64
00:08:05,355 --> 00:08:10,530
Hej ty, mám pro tebe novou sázku.
- Ne! - Co takhle... - Ne!
65
00:08:10,830 --> 00:08:13,270
Jestli uhádnu, ve kterém voze
je bedna peněz...
66
00:08:13,347 --> 00:08:16,870
tak si vyměníme boty, jo?
- Ne!
67
00:08:16,998 --> 00:08:21,740
No myslím, že ve druhém nebude,
ale je v prvním, vpředu.
68
00:08:21,860 --> 00:08:25,910
Ne...- Proč ne?
- Protože žádnou bednu nevezeme!
69
00:08:27,333 --> 00:08:31,770
Tak tohle nechápu.
Co tak jinou sázku... - Ne.
70
00:08:31,806 --> 00:08:35,680
Moje Hulda je rychlejší,
než tvoje Olga....- Ne!
71
00:08:35,760 --> 00:08:39,540
Dáme si závody tam k tomu kaktusu.
Kdo tam bude dřív, ano?
72
00:08:54,956 --> 00:08:58,610
Kam jedou ti dva ?
Nechte je projet!
73
00:09:03,301 --> 00:09:05,140
Vyhrál jsem, vyhrál jsem.
74
00:09:06,204 --> 00:09:11,855
Hej, vrat’ se!
Přepadení! Přepadení! Zpátky!
75
00:09:11,895 --> 00:09:14,500
Alarm! Alarm!
76
00:09:17,410 --> 00:09:19,110
Rychle, jdeme!
77
00:09:19,191 --> 00:09:22,230
Jsme přepadeni!
Vůzy doleva na Munroeův ranč.
78
00:09:22,663 --> 00:09:24,540
Deset mužů nás bude krýt
proti banditům!
79
00:09:24,664 --> 00:09:25,930
Kupředu!
80
00:10:43,532 --> 00:10:46,140
To jsou Mingové a Rogerova banda.
81
00:10:46,227 --> 00:10:50,445
Nechte je přiblížit, miřte na cíl!
Střílejte s klidem!
82
00:10:59,603 --> 00:11:03,470
Ti lumpové nás obkličují.
Na svá místa!
83
00:11:06,944 --> 00:11:10,640
Hej, desátníku!
Desátník Tholman, pane.
84
00:11:10,720 --> 00:11:14,895
Doprovod transportu s prachem,
a zlatem do pevnosti Western Hill.
85
00:11:14,935 --> 00:11:17,935
Tak prach nebo zlato?
- Zlato.
86
00:11:18,061 --> 00:11:22,235
Při přepadeni vůz s prachem ukradli.
Ústupu nařídil poručík Bruster.
87
00:11:22,318 --> 00:11:26,795
Bruster? Richard Bruster,
ze sedmého? - Padl, pane.
88
00:11:26,879 --> 00:11:30,445
Poručík Bruster, dva vozkové
a sedm mužů padlo, pane.
89
00:11:33,175 --> 00:11:35,785
Max!
Kolik lidí máme ještě venku?
90
00:11:35,866 --> 00:11:40,300
Nikoho! Jenom Jerry a pár kovbojů
na přepravě dobytka.
91
00:11:40,385 --> 00:11:43,860
Dobře. Ti jsou mimo nebezpečí.
Dejte vůz pod kůlnu!
92
00:11:43,989 --> 00:11:46,250
Přijíždí jezdec s bílou vlajkou!
93
00:11:57,538 --> 00:12:00,760
Co chcete?
- Jste plukovník Munroe?
94
00:12:00,885 --> 00:12:05,580
To jsem já.
- Byl jste, ted’jste jenom pan Munroe.
95
00:12:05,707 --> 00:12:08,490
Přišel jsem si pro vůz.
- Se mnou je armáda!
96
00:12:08,572 --> 00:12:12,140
Vyměníme ho za vaše životy pane Munroe.
A nikdo se to nemusí dozvědět.
97
00:12:12,264 --> 00:12:14,960
Vůz zůstane tady,
dokud si ho nepřevezmou.
98
00:12:15,042 --> 00:12:17,260
Rozumím!
Proto jsme tady.
99
00:12:17,345 --> 00:12:19,220
Jakým právem?
100
00:12:19,300 --> 00:12:22,870
Našim právem, pane.
Vám to stále nedošlo?
101
00:12:22,886 --> 00:12:26,250
Jste v pasti. Nikdo z vás nepřežije.
- Zmizněte.
102
00:12:26,769 --> 00:12:29,510
Právě jste se špatně rozhodnul.
103
00:12:29,592 --> 00:12:34,775
Ti, kteří přežijí Magua oskalpuje,
vezmeme si vůz a zde to vypálíme.
104
00:12:34,891 --> 00:12:39,195
Dejte nám vůz.
Pak s vámi bude Magua vyjednávat.
105
00:12:39,277 --> 00:12:43,365
Ať už jste pryč!
- Dobrá, jak poroučíte.
106
00:12:45,837 --> 00:12:48,230
Mám ho sestřelit,šéfe?
- Ne!
107
00:12:48,529 --> 00:12:49,880
Proč ne, šéfe?
108
00:12:50,002 --> 00:12:51,140
Maxi, pojď do domu.
109
00:12:52,351 --> 00:12:53,400
Jacksone, ty taky!
110
00:12:53,870 --> 00:12:56,090
Ty mizery nespustit z očí.
111
00:13:01,775 --> 00:13:03,910
Tu bednu nám nechce dát.
112
00:13:03,990 --> 00:13:07,380
Myslí si, že to nedokážu.
Náčelník Magua nám musí pomoci.
113
00:13:07,463 --> 00:13:10,550
Když mi pomůže, část bude vaše...
- Bledá tvář ať poslouchá!
114
00:13:10,677 --> 00:13:14,030
Chtějí ukrást naši zem
a Magua jim v tom zabrání.
115
00:13:14,152 --> 00:13:17,670
Domluveno.
Pro vás skalpy a nám zlato.
116
00:13:18,103 --> 00:13:23,190
Ke všemu sem jedou moje dcery,
ale jak jsem to mohl vědět.
117
00:13:23,274 --> 00:13:26,060
To nemohl nikdo předvídat.
118
00:13:27,182 --> 00:13:29,310
Snad se jim podaří je obejít.
119
00:13:30,658 --> 00:13:34,830
Jestli padnou do rukou indánů,
tak Bůh jim pomáhej.
120
00:13:36,171 --> 00:13:39,480
Musím v noci ven, nemám na výběr.
Varovat je před nebezpečím.
121
00:13:39,774 --> 00:13:43,125
Jsme obklíčeni a je jich moc.
Ven se nedostanete.
122
00:13:43,251 --> 00:13:45,510
Pane, se vší úctou to není možné!
123
00:13:45,595 --> 00:13:47,770
Zkusit šanci má já, nebo Max.
124
00:13:48,030 --> 00:13:50,380
Jediný z nás máte zkušeností...
125
00:13:50,461 --> 00:13:53,035
aby jste dokázal bránit ranč
před bandity.
126
00:13:53,760 --> 00:13:56,720
Myslete na naše ženy a děti,
které tu máme.
127
00:13:57,758 --> 00:13:59,930
Bill Hayward vaše dcery přivede.
128
00:14:00,362 --> 00:14:02,415
Projdou, když budou mít oči otevřené.
129
00:14:02,665 --> 00:14:04,320
Nemám nic proti kapitánu Haywardovi,
130
00:14:04,334 --> 00:14:06,490
ale na západě je nezkušený.
131
00:14:06,966 --> 00:14:09,440
Teprve nedávno přišel
z Anglie.
132
00:14:09,525 --> 00:14:14,180
Jak dlouho asi ubráníme farmu?
- Tak týden...snad dva.
133
00:14:14,650 --> 00:14:16,265
Dva týdny, šéfe.
134
00:14:16,344 --> 00:14:20,955
Snad si vojáci ve Western Hill všimnou,
že transport s penězi nepřichází.
135
00:14:21,121 --> 00:14:24,475
Ti lumpové to ví taky
a budou nám chtít zatopit.
136
00:14:24,857 --> 00:14:27,165
Ale my se jim jen tak nedáme...
137
00:14:27,289 --> 00:14:30,425
aby nám nikdo nevyčítal,
že jsme se tak snadno vzdali.
138
00:14:30,981 --> 00:14:32,770
Ne, nikdo.
139
00:14:33,282 --> 00:14:35,200
Protože nikdo z nás nepřežije.
140
00:14:36,151 --> 00:14:38,460
Pobijou nás stejně,
141
00:14:38,582 --> 00:14:40,715
nebudou chtít svědky.
142
00:14:41,233 --> 00:14:43,020
Zbývá nám jediná možnost.
143
00:14:43,315 --> 00:14:46,142
Vše kolem bedlivě sledovat ve dne v noci.
144
00:14:46,356 --> 00:14:49,360
Jakmile se něco hne,
okamžitě jednat.
145
00:14:50,177 --> 00:14:54,660
Konečně...každý člověk má nárok
na určitou dávku štěstí.
146
00:14:55,345 --> 00:14:57,380
Snad nám to nyní pomůže.
147
00:15:09,490 --> 00:15:12,770
Ješte dvacet kmenů,
dlouhých osmnáct stop...
148
00:15:15,702 --> 00:15:18,890
Hej...
musíte udělat špičku.
149
00:15:19,265 --> 00:15:20,280
Dobře.
150
00:15:34,507 --> 00:15:37,265
Ty tam, pomáháš mu trochu!
Pojď sem.
151
00:15:47,103 --> 00:15:50,990
Kontrola hotova, kapitáne.
- Dobře, pokračujte támhle.
152
00:15:51,403 --> 00:15:55,375
Já už nemůžu, kapitáne.
Na taková dřinu se můžu vykašlat!
153
00:15:55,485 --> 00:15:58,500
Dobře vás znám, Jeffe.
Vím, že to tak brzy nevzdáte.
154
00:15:59,263 --> 00:16:01,540
Bez žen nemůžete žít,
ale ani s nimi...
155
00:16:01,869 --> 00:16:04,235
pokud je berete příliš vážně.
156
00:16:04,244 --> 00:16:07,505
Vám se to lehko řekne,pane.
Povídám » nasedněte na vůz «.
157
00:16:07,516 --> 00:16:09,620
A oni že nenasednou.
158
00:16:09,645 --> 00:16:12,270
Protože bez harmónia nikam nepojedou.
159
00:16:12,467 --> 00:16:14,180
Mám ho naložit a okamžitě pojedou.
160
00:16:14,504 --> 00:16:15,570
Ale beze mně!
161
00:16:15,651 --> 00:16:17,780
Znova to proklaté harmonium.
162
00:16:17,910 --> 00:16:22,300
Jeffe, nech je být.
Děvčata jsou jako čertice...
163
00:16:22,340 --> 00:16:25,300
sami máme dost práce
na opravě mostu.
164
00:16:25,334 --> 00:16:29,380
Prozkoumali jste okolí?
Co si myslíte o naší pozici?
165
00:16:30,071 --> 00:16:32,250
Tady je to pane dobré.
Nikdo nás nenapadne.
166
00:16:32,327 --> 00:16:35,135
Žili by jsme si tu
jako orli v hnízdě...
167
00:16:35,152 --> 00:16:38,110
nebejt těch ženských, achjo.
168
00:16:38,114 --> 00:16:42,105
! Kapitáne Haywarde !...
Už je to tady...- Ano?
169
00:16:42,361 --> 00:16:47,880
! Kapitáne Haywarde !...
Ohlásil jste mému otci, že jsme tady?
170
00:16:48,050 --> 00:16:50,230
A proč nevykládají z vozu
moje harmónium?
171
00:16:50,307 --> 00:16:53,270
Ať vyloží moje harmónium!
Potřebuji ho!
172
00:16:54,073 --> 00:16:56,870
Takže ho potřebujete.
To je všechno, dámy?
173
00:16:57,852 --> 00:17:02,040
Za prvé. Bouřka zničila most,
a bude trvat 4 až 5 dnů jeho oprava.
174
00:17:02,065 --> 00:17:05,170
Leda by slečna Cora věděla,
jak ho opravit rychleji.
175
00:17:06,016 --> 00:17:08,080
Za druhé,
vaše harmónium vyložíme.
176
00:17:08,103 --> 00:17:11,940
A za třetí.
K vášemu otci odjel posel už včera.
177
00:17:12,066 --> 00:17:14,635
Proč nám nikdo nic neřekl?
178
00:17:15,497 --> 00:17:17,460
Dcery svému otci obvykle
posílají pozdravení ...
179
00:17:17,758 --> 00:17:19,720
nebo na východě tento zvyk nemají?
180
00:17:19,797 --> 00:17:22,630
Nevím. Jsme vojáci a v nařízeních
se neuvádí...
181
00:17:22,924 --> 00:17:24,885
jaké jsou pozdravy dcer otcům .
182
00:17:24,965 --> 00:17:27,750
Doporučil bych, postarat se
o vaše harmónium.
183
00:17:27,961 --> 00:17:32,225
No Jeffe, na co čekáš...
vyložte prosím moje harmónium.
184
00:17:33,855 --> 00:17:36,785
To je úžasné....pořád stejné.
185
00:17:38,168 --> 00:17:39,910
Harmónium...
186
00:17:44,322 --> 00:17:47,250
Hej, tam zapřete základnu.
187
00:17:47,274 --> 00:17:50,075
Konečně jsem našel zázračné
indiánské kořínky.
188
00:17:50,112 --> 00:17:53,240
Malý čajový odvar
pro kapitána Haywarda...- Ne, drahý.
189
00:17:53,326 --> 00:17:58,110
Tři kapky co posílí myšlení a srdce.
- Ne, tak to nechci.
190
00:17:58,234 --> 00:17:59,850
Tak dobře,
stejně ho udělám s radostí,
191
00:17:59,929 --> 00:18:03,020
protože čaj je velice chutný.
192
00:18:03,490 --> 00:18:07,105
Jsou ty kořínky jedovaté?
- Ale slečno Coro, jedovaté?
193
00:18:07,223 --> 00:18:10,965
Ne?... Tedy se nehodí na čaj
pro kapitána Haywarda.
194
00:18:14,045 --> 00:18:17,440
Vaší sestra mě děsí, slečno Alice.
- Ona jenom tak.
195
00:18:17,735 --> 00:18:21,695
Přesto, vaše sestra je všeho schopná
a dokonce zničí i muže jako jsem já.
196
00:18:21,816 --> 00:18:25,600
Ale jsem ujištěn,
že indiánské bylinky pomůžou.
197
00:18:25,857 --> 00:18:30,385
Chce to věřit.Víc víry, větší učinek.
- Hej kuchaři!
198
00:18:31,055 --> 00:18:33,465
Ano kapitáne,
už jdu, už jdu.
199
00:18:33,946 --> 00:18:35,570
No, jak jste daleko s jídlem?
200
00:18:35,607 --> 00:18:39,785
Máme jelení nohy od včera,
zabalené v aromatických listech
201
00:18:39,803 --> 00:18:41,855
takže zůstaly pěkně šťavnaté.
- Výborně.
202
00:18:42,318 --> 00:18:45,275
Také se mi zdá,
že tento les je plný holubů.
203
00:18:45,530 --> 00:18:48,405
» Holoubek do hrnce strčený,
nejlepší je pečený.«
204
00:18:48,659 --> 00:18:52,010
» Kling klang gloria,
pěkná je horská krajina «.
205
00:18:52,087 --> 00:18:54,010
Mám radost z vaší veselé nálady,
kuchaři.
206
00:18:54,087 --> 00:18:56,480
Postarejte se, aby bylo všechno
jak má být! - Fajn
207
00:18:57,040 --> 00:18:58,830
Desátníku!
- Ano, kapitáne!
208
00:18:58,908 --> 00:19:04,255
Ach, náš milý kapitán.
- Jak dlouho mu děláte kuchaře?
209
00:19:04,554 --> 00:19:07,905
Od té doby, co jsme tady.
Ojoj, ten se vztekal.
210
00:19:07,985 --> 00:19:09,310
Vztekal?
- Ano.
211
00:19:09,320 --> 00:19:13,290
Protože vám a slečně Coře
dělal chůvu místo vojenských úkolů.
212
00:19:13,414 --> 00:19:16,330
Proč nám neřekl,
že k otci posílá k posla?
213
00:19:16,411 --> 00:19:19,325
Vyjel brzy ráno,
těsně před rozedněním.
214
00:19:19,408 --> 00:19:24,410
Spali jste ještě,
a on už dávno vyrazil.
215
00:19:24,444 --> 00:19:26,665
Nejlepší muž s největšími zkušenostmi.
216
00:19:45,856 --> 00:19:48,380
Tamhle, tam, alarm!
217
00:19:48,550 --> 00:19:52,380
Hej, kdo to střílel?
- To já nevím.
218
00:19:52,459 --> 00:19:54,680
Angeret viděl, po kom stříleli.
219
00:19:55,606 --> 00:19:58,250
Zastřelili mu koně.
Byl to muž v uniformě.
220
00:19:58,404 --> 00:19:59,985
Vypadalo to jako modrá uniforma.
221
00:20:00,695 --> 00:20:04,360
Vypadalo to jako modrá uniforma?
Nebo to byla modrá uniforma.
222
00:20:04,619 --> 00:20:08,230
To nevím.
- Jeden výstřel, šéfe. Pak byl klid.
223
00:20:08,313 --> 00:20:11,180
Dále sledovat!
- Ano, dále sledovat, ano šéfe.
224
00:20:11,307 --> 00:20:16,785
Vy jste tu hezky schovaný,
zatím co vaše dcery jsou v nebezpečí.
225
00:20:19,127 --> 00:20:22,780
Za katr?
- Ne.
226
00:20:29,419 --> 00:20:31,680
Mladíku.
227
00:20:32,501 --> 00:20:34,765
Nikdo se nedostane ven.
228
00:20:36,282 --> 00:20:42,060
Hej.Nic nám neřekneš?
Nic nevíš? Nic nevyzradíš?
229
00:20:46,094 --> 00:20:49,575
Za několik dní budeme hotoví
a můžeme pokračovat...
230
00:20:49,744 --> 00:20:53,006
s vašimi dcerami v další cestě.
231
00:20:53,522 --> 00:20:57,220
Dcery jsou v pořádku.
Dvě dcery?
232
00:20:57,517 --> 00:21:00,215
Máme jim poslat pozdrav?
233
00:21:00,339 --> 00:21:01,780
Co na to říkáš?
234
00:21:02,121 --> 00:21:04,820
Hej!
- Je mrtvý.
235
00:21:08,680 --> 00:21:12,550
Přidám ti mnohem víc skalpů...
mužských i ženských ...
236
00:21:13,022 --> 00:21:16,415
stačí abys vyrazil
a chytil je se svými válečníky.
237
00:21:16,498 --> 00:21:18,675
Potom od starého dostaneme
co chceme.
238
00:21:18,799 --> 00:21:21,975
Otec jim určitě někoho
pošle naproti.
239
00:21:22,100 --> 00:21:25,670
Jděte za nimi
a přiveďte sem ty děvačata...živé.
240
00:21:25,836 --> 00:21:27,840
Pak je ukážeme starému.
241
00:21:27,876 --> 00:21:32,140
Magua zná hory dobře,
a Magua ví,kde je napadnout.
242
00:21:32,611 --> 00:21:34,790
Půjde a přivede sem obě ženy.
243
00:21:46,300 --> 00:21:50,640
Můj bratr vidí,
kudy vedou stopy toho kojota?
244
00:21:51,060 --> 00:21:53,245
Pokoušel se je zahladit,
245
00:21:53,371 --> 00:21:57,240
ale oko Unkasovo vypátrá
i stopu ptáka letícího povětřím.
246
00:21:57,603 --> 00:22:00,012
Možná,
že najdeme už jen jeho mrtvolu.
247
00:22:00,808 --> 00:22:04,885
Protože nesplnil úlohu,
Magua ho zabije.
248
00:22:22,729 --> 00:22:24,905
Proč je zamyšlený můj rudý bratr?
249
00:22:25,633 --> 00:22:28,555
Nechce mi Unkas svěřit
co ho trápí?
250
00:22:28,851 --> 00:22:32,640
Můj bratr chce vědět,
proč pláče moje srdce?
251
00:22:32,677 --> 00:22:38,285
Unkas snil o tom, že jednou,
budou bílí a rudí žít v lásce a míru.
252
00:22:38,398 --> 00:22:41,585
Ale v naší zemi vládne
vraždění a nenávist.
253
00:22:41,622 --> 00:22:44,365
Proto se i Unkas musí vydat
po cestě krvavé pomsty.
254
00:22:45,440 --> 00:22:49,230
Můj bratře,
čeká nás dlouhá a těžká cesta.
255
00:23:27,538 --> 00:23:29,530
Amáre, slez!
256
00:23:33,452 --> 00:23:35,915
Kde je, Čingačgůk? Čingačgůk!!
257
00:23:36,099 --> 00:23:39,275
Povolal ho Manitou.
Je s ním Unkas a Sokolí Oko.
258
00:24:03,241 --> 00:24:06,345
Ta melodie? To je Yankee.
- Ano, slyším.
259
00:24:06,814 --> 00:24:08,750
Kapitáne Haywarde, váš čaj.
260
00:24:10,048 --> 00:24:12,225
Okamžik, slečno Alice.
261
00:24:16,822 --> 00:24:22,130
Musím přiznat že tahle melodie
lahodí mým uším. - A i rozumu?
262
00:24:23,770 --> 00:24:26,992
Britské uši jsou stejně citlivé
jako ty americké.
263
00:24:27,204 --> 00:24:31,160
A to zvlášť,pokud jste u harmónia vy,
slečno Coro.
264
00:24:31,545 --> 00:24:32,855
Děkuji.
265
00:24:43,621 --> 00:24:48,710
Jsme hrozné, viďte? - No ano...
vy alespoň nehrajete na harmónium.
266
00:24:55,825 --> 00:25:00,610
Udatná Cora, ať se nebojí.
Nutači přichází jako posel.
267
00:25:01,210 --> 00:25:05,995
Říká, že přichází jako posel.
- Jako posel? Od koho?
268
00:25:06,074 --> 00:25:08,905
Nutači přichází
od Velkého Šedivého muže.
269
00:25:09,114 --> 00:25:10,682
Myslí tím mého otce.
270
00:25:10,762 --> 00:25:13,940
Voják přinesl poselství na mluvícím papíře.
271
00:25:14,113 --> 00:25:18,720
Šedý muž vskazuje...
Bílý bandité vás chtějí přepadnout.
272
00:25:18,885 --> 00:25:23,500
Nutači vás má přivést k ranči cestou,
kterou zná jenom on.
273
00:25:23,706 --> 00:25:26,840
Co?
Rudá kůže nás chce vést jinudy?
274
00:25:26,877 --> 00:25:29,700
Dokud jsme nad propasti,
tak jsme v bezpečí!
275
00:25:29,701 --> 00:25:32,790
A není jiná možnost,
jak na nás zaútočit.
276
00:25:33,610 --> 00:25:36,310
Kde je můj jezdec, co vezl dopis
plukovníku Monroeovi?
277
00:25:36,781 --> 00:25:41,175
Velký muž ho vyslal do Western Hill
s poselstvím o bílích banditech.
278
00:25:41,427 --> 00:25:44,780
Dobře. Postarej se o koně
a odpočiň si u ohně.
279
00:25:44,902 --> 00:25:48,560
Most ještě dnes dokončíme
a zítra vyrazíme na cestu.
280
00:25:49,287 --> 00:25:53,550
Ráno? Bylo by lepší v noci!
281
00:26:12,829 --> 00:26:15,960
Mrtvé vyneste nahoru.
- Zeptal jsem se všech, kapitáne...
282
00:26:16,040 --> 00:26:18,175
opasek není nikoho z nás.
283
00:26:18,169 --> 00:26:20,860
Pane, ten nůž není indiánský...
- Je bledé tváře...
284
00:26:20,865 --> 00:26:22,820
Kapitáne, postavíme nový...
- Sakra...
285
00:26:23,945 --> 00:26:27,252
Nezbývá nám nic jiného,
než začít znovu.
286
00:26:27,333 --> 00:26:30,335
Ale pak tu budeme strašit do vánoc.
287
00:26:30,723 --> 00:26:32,290
Takže náme jedinou možnost.
288
00:26:35,021 --> 00:26:37,460
Cestu co znáte projedou i vozy?
289
00:26:37,758 --> 00:26:40,805
Nutači dostal za úkol
vás tou cestou přivést.
290
00:26:42,620 --> 00:26:46,625
Okamžitě připravit koně k odjezdu...
Vy také, mé dámy.
291
00:26:46,663 --> 00:26:48,315
Nutači nás povede.
292
00:26:49,310 --> 00:26:53,225
Jste na omylu kapitáne...
my se povezeme. Pojď Alice.
293
00:27:12,450 --> 00:27:16,155
Sokolí Oko měl pravdu.
Magua toho kojota potrestal,
294
00:27:16,282 --> 00:27:20,545
a pak se pustil s válečníky tam k té hoře.
- Z jakého důvodu?
295
00:27:20,698 --> 00:27:23,843
Můj rudý bratr mě naučil číst stopy,
296
00:27:24,012 --> 00:27:25,495
a tak je moje srdce neklidné.
297
00:27:25,659 --> 00:27:27,970
Unkas zná každou propast v horách.
298
00:27:28,049 --> 00:27:30,185
Obává se, že už je příliš pozdě.
299
00:27:30,425 --> 00:27:32,615
Unkas tam musí být ještě v noci.
300
00:28:01,294 --> 00:28:06,105
Kdybychom tu jeli dřív, tak jsme na ranči.
- Otec ještě víc zestárne.
301
00:28:06,131 --> 00:28:10,030
Stejně tomu nerozumím.
Na co čekal kapitán Hayward.
302
00:28:10,095 --> 00:28:12,440
Jeho rozhodnutí byla vždycky správná.
303
00:28:13,740 --> 00:28:15,700
Sestro... sestřičko?
304
00:28:27,503 --> 00:28:31,035
Ten chlapík vpředu se mi nelíbí.
Divně pozoruje slečnu Coru.
305
00:28:31,288 --> 00:28:35,025
Mně se zase nelíbílo,
jak čuměl na náš soudek whisky.
306
00:28:35,107 --> 00:28:40,630
Hej, hej, Jeffe...-Jsem takový kapitáne,
přeci se kvůli ženským nezblázním.
307
00:28:43,232 --> 00:28:48,535
Dáme mu malou lekci ze střílení.
- Jsem pro.
308
00:28:49,525 --> 00:28:53,100
Prvních šest ke střelbě připravit!
- Prvních šest ke střelbě připravit!
309
00:28:54,651 --> 00:28:57,180
Zastavit, stát!
310
00:29:02,946 --> 00:29:07,385
Každý vybrat větev!
Vpřed, pal!
311
00:29:13,410 --> 00:29:16,370
No?... Viděl jsi?
- Nutači to viděl.
312
00:29:17,115 --> 00:29:20,090
Támhle ten kaktus má rudý květ.
Je dvakrát tak daleko.
313
00:29:20,902 --> 00:29:24,513
Nutači rudý květ vidí...
- Tak mě sleduj.
314
00:29:34,362 --> 00:29:37,440
Taky jsem se chtěla pobavit...
kapitáne Haywarde.
315
00:29:37,757 --> 00:29:40,965
Jestli chcete, ochráním vás.
316
00:29:41,530 --> 00:29:43,213
Věřím, že mi žert odpustíte.
317
00:29:44,100 --> 00:29:47,165
Nutači s přáteli všechno viděl,
je spokojený.
318
00:29:48,076 --> 00:29:50,250
Zítra můžou vaše služby potřebovat.
319
00:30:26,310 --> 00:30:30,600
Kdyby kolem nebyla ta poušť,
měl bych víc klidu.
320
00:30:30,976 --> 00:30:33,770
Ty duny kolem vám vadí, Jeffe?
- Ano. Znepokojují mě.
321
00:30:33,892 --> 00:30:38,390
Máme těžké vozy a ty tu uvíznou,
jako mouchy v síťce.
322
00:30:38,432 --> 00:30:42,370
Nutači ví, co dělá.
- Ano kapitáne...ten to ví moc dobře!
323
00:30:42,538 --> 00:30:43,780
Buďte tady.
324
00:30:54,852 --> 00:30:57,740
No desátníku,
není to tak špatné, co?
325
00:30:57,865 --> 00:31:00,650
Není kapitáne,
ale stejně jednou zahřmí.
326
00:31:03,770 --> 00:31:05,775
Mé dámy, jak se cítíte?
327
00:31:05,989 --> 00:31:09,510
Mohl by jste chvíli zůstat s námi,
kapitáne Haywarde?
328
00:31:09,592 --> 00:31:13,900
Rád bych slečno Alice,
ale mám svoje povinnosti.
329
00:31:17,416 --> 00:31:20,395
Ale sestřičko,
přeci se nerozbrečíš.
330
00:31:21,280 --> 00:31:22,695
Ne, nechce se mi.
331
00:31:34,236 --> 00:31:35,970
Opravdu jedeme správně, Nutači?
332
00:31:36,248 --> 00:31:40,175
Nutači říkal, že dostal úkol
od Šedivého muže.
333
00:31:40,252 --> 00:31:44,235
Přivést v pořádku bílé dcery.
A Nutači jeho příkaz splní, howg.
334
00:31:46,833 --> 00:31:50,665
Kdy skončí tahle poušť?
- Nutači říkal, že cesta je těžká.
335
00:31:51,802 --> 00:31:55,590
To už jsme tam? - Ne.
Až slunce zapadne za vrcholky hor.
336
00:31:55,933 --> 00:31:58,850
V kaňonu Černých Supů.
337
00:32:35,853 --> 00:32:39,265
Kdy už tam budeme?
- Brzy.
338
00:32:53,688 --> 00:32:57,480
Příteli, když i ty máš zbraň,
pak je všechno v pořádku.
339
00:32:58,172 --> 00:33:02,520
Ne, kamaráde...já nikomu nebudu
vyhánět duši z těla kulkou.
340
00:33:02,774 --> 00:33:07,260
Nemám za úkol střílet,
ale starat se o dobré jídlo a pití.
341
00:33:07,282 --> 00:33:09,600
Desátníku, urychleně ke mě.
342
00:33:21,495 --> 00:33:22,810
Podejte hlášení, desátníku.
343
00:33:22,920 --> 00:33:26,060
Nic, kapitáne...
všechno zdá se v pořádku.
344
00:33:26,080 --> 00:33:32,112
Zůstanete vpředu a dávat pozor...
- Jojo kapitáne.
345
00:34:11,080 --> 00:34:14,920
Rychle sem, kdyby něco, hned střílet.
Dva muži sem.
346
00:34:20,437 --> 00:34:25,633
Zastavit, stát...Všichni sesedat...
připravte se...
347
00:34:28,518 --> 00:34:29,255
Věděl jste to?
348
00:34:30,010 --> 00:34:34,370
Nutačiho oči neproniknou skalisky,
aby zjistili co je za nimi.
349
00:34:34,952 --> 00:34:38,260
Nutačiho cesta ještě nedávno byla volná.
350
00:34:38,290 --> 00:34:41,340
To sem ty balvny asi dneska
nafoukal vítr, co?
351
00:34:43,378 --> 00:34:45,575
Pozorujte okolí a ihned střílejte,
rychle.
352
00:34:46,205 --> 00:34:50,055
Tam vzadu,
přejděte doprava ...
353
00:34:51,499 --> 00:34:54,440
Přiveďte sem tažné koně a lana!
354
00:34:56,690 --> 00:34:57,501
Sesedněte!
355
00:34:59,955 --> 00:35:02,735
Rozdělte se, honem, pohněte sebou!
356
00:35:03,859 --> 00:35:07,950
Jeffe! - Ano?
Musíme se podívat za ty balvany!
357
00:36:06,748 --> 00:36:10,530
Pryč! Je to past.
Honem! Zpátky Jeffe!
358
00:36:27,438 --> 00:36:32,680
Kuchaři! Co máme k jídlu?
- Hovězí, ale studený. Nemám dřevo.
359
00:36:32,720 --> 00:36:36,415
Protři si oči ty tlusťochu!
Tamhle! A i tam!
360
00:36:38,001 --> 00:36:42,800
Já ho opravdu neviděl,
protože vždycky vidím jenom to jídlo.
361
00:36:42,883 --> 00:36:46,320
Za váma je taky jedno.
Aby jste se o něj nepřerazil!
362
00:36:47,614 --> 00:36:53,140
Vskutku! Vy jste moje zlaté Angličanky.
Gling,glang,glo...
363
00:36:59,494 --> 00:37:01,465
Přepadení! Přepadení!
364
00:37:35,648 --> 00:37:38,090
V divočině vzít život bledé tváři
je přepych.
365
00:37:38,168 --> 00:37:40,955
Kdo jsi...
- Hej, jste v nebezpečí...
366
00:37:41,033 --> 00:37:43,989
Mingové vás přepadli.
Ihned ustupte.
367
00:37:43,990 --> 00:37:47,990
Ustoupit!
K čertu? Chci vědět kdo jste!
368
00:37:48,373 --> 00:37:49,945
Můj bratr navrhuje plán.
369
00:37:50,483 --> 00:37:53,115
Rudý a bílý spolu...
tak to je Unkas a tohle Sokolí Oko.
370
00:37:53,373 --> 00:37:55,128
Unkas vyrazí napřed a přivede koně.
371
00:37:56,321 --> 00:37:58,285
Znamením bude hlas Slunečního ptáka.
372
00:38:28,075 --> 00:38:32,290
Alice!... Ne!... Ne!...
373
00:38:42,470 --> 00:38:43,235
Alice!
374
00:38:46,420 --> 00:38:50,660
Přepadení, přepadení!
- Pusť mě...
375
00:39:07,023 --> 00:39:07,445
Přepadení!...
376
00:39:08,085 --> 00:39:09,345
Ten mladík!
- Alice!
377
00:39:12,285 --> 00:39:18,025
Zpátky Alice, okamžitě!
- Pojďte, pomozte mu! Honem!
378
00:39:32,303 --> 00:39:35,355
Odvážnou squaw si Magua vezme
do svého wigwamu.
379
00:39:42,295 --> 00:39:47,255
Bílí kradou zem rudého muže.
Jejich ženy zase naše srdce.
380
00:39:52,937 --> 00:39:56,025
Slyšíš?
To je hlas pušky Sokolího Oka.
381
00:39:56,098 --> 00:39:58,720
A kde je Sokolí Oko, tam je i Unkas.
382
00:39:58,800 --> 00:40:03,180
Křič! Říkám ti, křič!
- Ne!
383
00:40:33,086 --> 00:40:33,605
Střílí!!
384
00:40:35,888 --> 00:40:42,060
Dobojoval!... Dobojoval!...
Poslední Mohykán, co byl přítel bělocha.
385
00:40:42,492 --> 00:40:47,735
Podívej se, na zdechlinu toho psa.
- Není tam!
386
00:41:44,681 --> 00:41:48,380
Je Unkas baba,
která soupeře co nemá zbraň zabije?
387
00:41:50,592 --> 00:41:52,465
Unkas není zbabělý Mingo,
388
00:41:52,718 --> 00:41:56,115
co vraždí spící ženy
a morduje bezbrané děti .
389
00:42:04,262 --> 00:42:05,840
Bílá květina už nemusí mít starost...
390
00:42:06,010 --> 00:42:08,535
její varování Unkas slyšel.
Může mi věřit.
391
00:42:11,352 --> 00:42:16,915
Unkasi, ty kojote, jsi mrtvý muž.
Magua ztratil svoji zbraň,
392
00:42:16,952 --> 00:42:21,130
ale nepřestane bojovat,
dokud nezabije posledního Mohykána
393
00:42:21,385 --> 00:42:24,820
a všechny jeho pomocníky.
394
00:42:27,157 --> 00:42:30,295
Jsou v pořádku,
všichni přátelé Bílé květiny.
395
00:42:38,883 --> 00:42:41,055
Nahoru!... Nahoru!
396
00:42:42,141 --> 00:42:46,450
To je Sokolí Oko.
- A co Cora, Cora je kde?
397
00:42:46,487 --> 00:42:50,705
U Unkase, tam najdeme i Coru.
Rychle nahoru!
398
00:43:50,808 --> 00:43:51,400
Sem sem!
399
00:43:56,323 --> 00:44:01,935
Stůjte, pomůžu Vám!...
- Jak jsme mohli Maguovi takhle naletět!
400
00:44:02,187 --> 00:44:04,495
Pomůžu vám, dejte mi toho chlapce.
- Jen pomalu.
401
00:44:09,485 --> 00:44:10,225
Zemřel.
402
00:44:19,472 --> 00:44:21,790
Unkas nás čeká nahoře u koní.
403
00:44:45,423 --> 00:44:50,490
Bílá květina je jistě unavená.
Může si odpočinout.
404
00:44:56,430 --> 00:45:00,565
Můj bratr Sokolí Oko odpověděl.
Za chvílí zde budou bledé tváře.
405
00:45:00,645 --> 00:45:02,825
Který pták zpívá jako vy?
406
00:45:03,031 --> 00:45:08,170
Sluneční pták.Unkasovi bratři a sestry
znali píseň lásky o Slunečním ptákovi.
407
00:45:08,497 --> 00:45:12,290
Znali?
Jak to myslíte?
408
00:45:14,003 --> 00:45:16,070
Unkasovi bratři a sestry jsou mrtví.
409
00:45:26,965 --> 00:45:28,090
Alice.
410
00:45:34,002 --> 00:45:38,050
Měla jsem o tebe strach.To je hrozná zem.
- Ano, Alice.
411
00:45:44,512 --> 00:45:46,580
Pokud bledé tváře
pojedou celou noc tímto směrem,
412
00:45:46,585 --> 00:45:48,705
za úsvitu dorazí
k zahradě kamenných stromům...
413
00:45:48,710 --> 00:45:51,945
kde Unkasův otec,
náčelník Čingačgůk zemřel.
414
00:45:52,631 --> 00:45:57,810
Můj bratr ukáže cestu silnému muži
s hrncemi, který je tam dovede.
415
00:45:57,931 --> 00:46:00,990
Zvládne bledá tvář tak náročnou úlohu?
416
00:46:02,794 --> 00:46:04,250
Kapitán má srdce z ocele.
417
00:46:04,633 --> 00:46:08,665
Vidím, že slovo mého bratra
Sokolího Oka je silnější než zbraň.
418
00:46:08,720 --> 00:46:14,395
Zůstanete tady... vaše koně
mají zbabělí kojoti na druhé straně.
419
00:46:15,736 --> 00:46:18,795
Přijedou za vámi,
ale zatím budete sledovat vrahy
420
00:46:18,805 --> 00:46:22,255
a snažit se je co nejdéle zdržet.
421
00:46:22,370 --> 00:46:26,515
A to sám až do východu slunce...
Pomůžeme si lstí.
422
00:46:26,985 --> 00:46:29,225
Můj bratr a já,
jim zatím sebereme koně.
423
00:46:32,718 --> 00:46:35,635
Otevřete bránu...
Otevřete bránu...
424
00:46:42,837 --> 00:46:46,005
Hochu...pokračujte... pokračujte.
425
00:46:54,563 --> 00:46:56,305
Můj bože...Henry!
426
00:47:00,080 --> 00:47:01,780
Semhle...
427
00:47:04,728 --> 00:47:09,080
Nepovedlo se,šéfe. Myslel jsem,
že to dokážu ale neměl jsem štěstí.
428
00:47:09,462 --> 00:47:12,680
Teď alespoň víte,
že se ven nikdo nedostane.
429
00:47:12,803 --> 00:47:16,805
Tím jsi nám hodně pomohl.
- Děkuji.
430
00:47:28,182 --> 00:47:34,530
Nikdo nemůže ven...- Ale ani dovnitř.
A kde jsou ty dvě dcery...
431
00:47:34,649 --> 00:47:38,035
No, to nevím,
ale osobně indiánům nevěřím.
432
00:47:38,647 --> 00:47:40,020
Musíme začít pomalu jednat.
433
00:47:40,818 --> 00:47:43,705
Než se tu objeví vojáci,
zaútočíme zápalnými šípy.
434
00:47:53,988 --> 00:47:57,045
Tady...a vedou tam.
435
00:48:20,038 --> 00:48:23,040
Tady je to!
To musí být ono.
436
00:48:49,991 --> 00:48:52,465
Vrátit se zpátky!
A obejít je!
437
00:49:51,545 --> 00:49:52,160
Teď!
438
00:50:43,475 --> 00:50:47,070
Všichni stát!
Nahoru!
439
00:52:01,360 --> 00:52:04,475
Budou potřebovat tak tři hodiny,
než koně pochytají...hej honem.
440
00:52:09,482 --> 00:52:13,790
Koně! ~ Kling, klang gloria ~
~ Unkas koně přihání ~
441
00:52:14,261 --> 00:52:18,740
To je běloch, Coro.
- Bílý? Unkas?...- Ne, Hayward!
442
00:52:18,907 --> 00:52:21,695
Ach jo, myslela jsem,
že myslíš Sokolí Oko.
443
00:53:19,102 --> 00:53:22,075
Musím říci slečno Alice,
při přepadení jste byla statečná .
444
00:53:22,100 --> 00:53:24,075
Děkuji,kapitáne Haywarde.
445
00:53:31,262 --> 00:53:35,615
Co budete dělat, až nás otci přivedete?
Vrátíte se na východ?
446
00:53:35,738 --> 00:53:37,700
Nebo někam jinam?
447
00:53:37,998 --> 00:53:42,605
Sám nevím, jsem voják.
Kam dostanu rozkaz, tam jdu.
448
00:53:42,641 --> 00:53:47,475
Myslím, že je to přijemnější
než poslouchat dívčí hraní.
449
00:53:48,765 --> 00:53:54,160
Už jsem ztratil hodně svých lidí.
A ješte nejsme u cíle.
450
00:53:57,541 --> 00:53:59,675
*Sluneční pták?
- Přichází zrána.
451
00:53:59,884 --> 00:54:02,455
~ Když Sluneční pták zapěje...
moje nohy lehké jsou...~
452
00:54:02,533 --> 00:54:05,365
~ táhne mě do lesa naděje...
přes paseku květů za dívkou...~
453
00:54:05,400 --> 00:54:09,625
~ ozdobit jí vlasy černé stuhou...
když bude sdílet wigwam se mnou.~
454
00:54:10,006 --> 00:54:14,315
Odkud zná Bílá květina píseň co si vzaly
Unkasovi bratři a sestry k Manitouovi?
455
00:54:14,390 --> 00:54:16,090
Od nášeho kuchaře.
456
00:54:21,468 --> 00:54:25,955
Unkas přísahal svému otci Čingačgůkovi,
že nejdříve zabije jeho vrahy.
457
00:54:26,073 --> 00:54:29,809
A Unkasovo srdce touží
naplnit první krvavou přísahu...
458
00:54:29,810 --> 00:54:33,985
Krev a pomsta. Pořád to samé?
Jsou i jiné věci.
459
00:54:34,110 --> 00:54:36,850
Lidskost a vítězství nad sebou samotným.
460
00:54:37,453 --> 00:54:41,155
Svět Unkase je odlišný,
od světa Bílé květiny.
461
00:54:41,403 --> 00:54:44,410
Přesto bude přemýšlet o tom,
čemu ho chtěla naučit.
462
00:54:44,661 --> 00:54:46,535
A druhá přísaha?
463
00:54:48,094 --> 00:54:52,465
Co je?
- Cítím kouř...od ohně. Pevnost bílých.
464
00:55:14,968 --> 00:55:15,940
Zatracení psi!
465
00:55:17,670 --> 00:55:21,240
Všechno uhašeno .
- Ti lumpové.
466
00:55:21,580 --> 00:55:23,975
Všichni okamžitě připravit.
- Díky.
467
00:55:23,988 --> 00:55:27,450
Co ještě ?
- Nedáme jim tu bednu?
468
00:55:27,529 --> 00:55:29,835
Myslím, že na ní čekají.
469
00:55:29,874 --> 00:55:33,830
Myslet můžete.
Ale co potom, co bude dál!
470
00:55:34,434 --> 00:55:35,870
Myslíte si, že oni...
471
00:55:35,910 --> 00:55:38,395
Mlčte desátníku, mlčte!
472
00:55:38,431 --> 00:55:41,825
Jakmile se objeví u pevnosti vyjednávači
a moje dcery...
473
00:55:42,120 --> 00:55:46,300
Dáme jim peníze...
- Zastřelíme je a dcery zachráním.
474
00:55:46,420 --> 00:55:50,995
Přece budou mít bílou vlajku, plukovníku.
- Tak budete barvoslepý, desátníku!
475
00:55:51,546 --> 00:55:52,810
Barvoslepý!
476
00:55:56,323 --> 00:56:00,325
Bez Maguy je nás málo,
takhle je neporazíme.
477
00:56:00,795 --> 00:56:04,190
Stále máme ještě jednu kartu .
478
00:56:05,575 --> 00:56:07,140
Jsou to jeho dcery.
479
00:56:13,999 --> 00:56:15,655
Zůstaňte tady.
480
00:56:25,685 --> 00:56:28,035
Jak jste se rozhodl?
481
00:56:28,462 --> 00:56:32,250
Zpátky nemůžeme, musíme k farmě.
- Jak to uděláme.
482
00:56:32,371 --> 00:56:35,595
Unkas pojede k farmě první,
a upoutá jejich pozornost.
483
00:56:35,716 --> 00:56:39,065
Potom to samé
v pravou chvíli udělá i Sokolí Oko.
484
00:56:39,189 --> 00:56:42,545
Až nepřítel zjistí že jsme s bratrem
odpoutali jejich pozornost,
485
00:56:42,795 --> 00:56:46,755
bude už mít kapitán k farmě volnou cestu.
486
00:56:46,791 --> 00:56:49,010
Domluvil jsem.
- Unkas má pravdu.
487
00:56:49,528 --> 00:56:53,225
Nemám námitky.
- Dobře, Unkas odchází.
488
00:56:53,698 --> 00:56:55,830
Chcete slyšet názor ženy?
- Mluvte!
489
00:56:55,997 --> 00:56:59,005
Můj otec vás bude pokladat za nepřátele.
490
00:56:59,036 --> 00:57:04,520
Když jsme byli děti a otec se vracel domů,
mával na matku červeným šátkem... takhle.
491
00:57:04,900 --> 00:57:07,815
Unkas rozumí.
Dejte mi ten šátek!
492
00:57:07,942 --> 00:57:10,420
Ruce potřebujete volné.
493
00:57:11,547 --> 00:57:13,245
Ať s ním máte štěstí.
494
00:57:18,886 --> 00:57:22,845
lndiánsky výtažek z kořínků.
Dejte si, milá Coro!
495
00:57:23,231 --> 00:57:25,105
Nebojte se,
všechno bude v pořádku.
496
00:57:35,005 --> 00:57:37,085
Kam jedeš?
- Dopředu.
497
00:57:37,259 --> 00:57:40,435
Unkas!... Mohykán!...Mohykán!
498
00:57:48,983 --> 00:57:50,900
Pozor, před vámi poručíku!
499
00:57:51,676 --> 00:57:56,290
Asi někoho pronásledují.
- Kdo ví, co ti psi zase vymysleli.
500
00:57:56,325 --> 00:57:58,935
Ticho!
Čekejte na můj rozkaz.
501
00:57:59,274 --> 00:58:01,370
První řada ke střelbě připravit!
502
00:58:01,363 --> 00:58:03,650
Druhá připravte se ale čekejte.
503
00:58:05,443 --> 00:58:06,360
Pozor!
504
00:58:10,085 --> 00:58:16,355
Stát! Stát! Otevřít bránu!
Otevřete bránu! Rychle!
505
00:58:45,232 --> 00:58:48,155
Tamhle je další, chyťte ho.
Ten bude zpívat.
506
00:58:49,110 --> 00:58:53,085
Podívejte se támhle,
všichni jedou za ním.
507
00:58:53,130 --> 00:58:56,205
~ Kling, klang gloria...~
- Ano, mlčte ! Já to vidím.
508
00:58:57,141 --> 00:58:59,350
Rychle, jdeme!
509
00:59:27,008 --> 00:59:27,665
Honem!
510
00:59:48,637 --> 00:59:50,780
Rychle, rychleji, přidejte!
511
01:00:04,577 --> 01:00:07,710
Stát!... Stát!
512
01:00:15,988 --> 01:00:16,820
Pojdte kapitáne.
513
01:00:16,988 --> 01:00:18,030
Tatínku...
514
01:00:22,558 --> 01:00:24,210
Moje děti.
515
01:00:46,197 --> 01:00:52,265
Teď přicházejí, jako spráskaní.
Jako lamy, kterým shořelo pole.
516
01:00:52,335 --> 01:00:57,320
U ohně se budou Maguovi smát,
že ho obelstilo několik vojáků.
517
01:00:57,352 --> 01:01:01,305
Pozor na jazyk! Magua vám ty
ženy přihnal, jako dvě klisny.
518
01:01:01,555 --> 01:01:04,385
Ale vy jste tu spali
a Maguova snaha byla marná.
519
01:01:04,683 --> 01:01:05,560
Nech toho.
520
01:01:19,148 --> 01:01:20,975
Už to mám.
521
01:01:21,274 --> 01:01:24,235
Vyřídíme je jediným rázným úderem!
522
01:01:25,189 --> 01:01:28,235
Je mi líto kapitáne Haywarde,
že jsem se k vám občas špatně zachovala.
523
01:01:29,179 --> 01:01:31,750
Ale bylo to kvůli starosti o Alici.
524
01:01:32,095 --> 01:01:36,785
Je ještě mladá a nechtěla jsem aby...
- Aby se zamilovala do vojáka?
525
01:01:37,126 --> 01:01:42,305
Já vím...
ale... vaše matka udělala to samé.
526
01:01:45,072 --> 01:01:45,800
Ano.
527
01:01:51,166 --> 01:01:53,230
Všechno je v pořádku...
můžeš jít.
528
01:01:58,583 --> 01:02:00,440
Něco vás trápí?
529
01:02:03,136 --> 01:02:07,075
Unkas není zvyklý,
pobývat mezi stěnami domů.
530
01:02:07,254 --> 01:02:12,315
Tady neslyší listy stromů,
zvířat a všeho ostatního.
531
01:02:19,094 --> 01:02:21,180
O to jim jde.
- Hmm.
532
01:02:22,180 --> 01:02:26,180
Co kdyby jsme jim to přece jen dali?
- Pak nás stejně zabijou.
533
01:02:28,116 --> 01:02:31,035
Veškeré neštěstí světa
je jenom kvůli tady tomu.
534
01:02:32,251 --> 01:02:35,150
Kapitáne Heywarde!
Jídlo je hotové.
506
01:02:41,865 --> 01:02:46,970
Alice... chtěla jste vědět,
co budu dělat po téhle misi?
507
01:02:48,019 --> 01:02:51,140
A vy jste mi odpověděl, že nevíte.
508
01:02:51,999 --> 01:02:55,090
No, ale ted’ už to vím.
509
01:02:55,995 --> 01:02:57,870
Nová mise?
510
01:02:59,454 --> 01:03:05,390
Slib... Budu se o vás starat,
aby jsme se odsud rychle dostali.
511
01:03:06,493 --> 01:03:10,815
Chci aby jste to věděla...
kdyby se mi něco stalo.
512
01:03:13,569 --> 01:03:15,290
Mám strach.
513
01:03:21,954 --> 01:03:24,235
Vyneste nahoru ty sudy prachu.
514
01:03:25,660 --> 01:03:27,320
Žebříky taky.
515
01:03:43,600 --> 01:03:47,410
Moje dcera Cora mi pověděla,
co všechno jste pro ní udělal.
516
01:03:47,449 --> 01:03:48,945
Dlužím vám poděkování.
517
01:03:49,256 --> 01:03:53,165
Unkas přišel něco říct.
V mysli ho varuje vnitřní hlas.
518
01:03:53,284 --> 01:03:55,940
Nezměnilo se zde něco?
- Ne.
519
01:03:56,205 --> 01:03:58,560
Zde se něco změní
jedině na můj rozkaz.
520
01:03:58,993 --> 01:04:03,755
Může se otec Bílé květiny podívat,
co se v obléhání tábora změnilo?
521
01:04:04,760 --> 01:04:05,885
U těch lumpů?
522
01:04:10,450 --> 01:04:12,920
Za chvíli jsme tam, chlapci,
ještě chvíli.
523
01:04:24,735 --> 01:04:26,730
No. Přece je tam něco.
524
01:04:28,993 --> 01:04:30,640
Zmizel vůz s prachem.
524
01:04:31,444 --> 01:04:33,510
Opatrně dávat do kruhu!
525
01:04:34,524 --> 01:04:35,720
Další je tady.
526
01:04:52,767 --> 01:04:55,740
Proč ten vůz tak najednou odvezli?
527
01:04:56,807 --> 01:04:59,045
Co s tím prachem chtějí udělat?
528
01:05:01,930 --> 01:05:05,820
Upozorněte věže.
Možná to tu chtějí vyhoďit.
529
01:05:06,104 --> 01:05:09,555
Můžeme to odvrátit?
Co na to říká Unkas?
530
01:05:10,487 --> 01:05:14,335
Pořád pozoruje okolí.
Asi ještě na nic nepřišel.
531
01:05:16,956 --> 01:05:20,150
Snad ho potřebujou jenom do patron.
532
01:05:36,458 --> 01:05:39,220
Dejte všechno na hromadu!
533
01:06:17,144 --> 01:06:20,915
Unkas stále nemá stopu,
ale cítí nebezpečí.
534
01:06:21,321 --> 01:06:26,305
Jeho srdce je neklidné když vidí,
jak se Bílá květina trápí.
535
01:06:27,055 --> 01:06:29,555
Jsem z východu, tam to není tak hrozné
jako ve vaší zemi.
536
01:06:29,964 --> 01:06:32,075
Bílá květina se tam vrátí?
537
01:06:33,481 --> 01:06:35,592
Už neuslyší Slunečního ptáka.
538
01:06:43,603 --> 01:06:48,580
Unkas už ví, co se stalo s prachem.
I to, co musí otec Bílé květiny udělat.
539
01:06:59,370 --> 01:07:01,780
Tu...a zde kopejte!...
540
01:07:07,988 --> 01:07:10,035
Hrabeme se tu jako krtci...
541
01:07:10,055 --> 01:07:13,895
jsem hrozně zvědavý,
kdy nám tohle armáda zaplatí.
542
01:07:14,006 --> 01:07:15,810
Ven!
- Čert tě vem greenhorne!
543
01:07:19,696 --> 01:07:24,495
Až to vyhodí,
tak tady nezůstane kámen na kameni.
544
01:07:24,950 --> 01:07:27,450
A co bude s námi,
když nedokončíme úkryt?
545
01:07:27,948 --> 01:07:30,230
Vždyť nevíme, kdy to odpálí.
546
01:07:31,186 --> 01:07:33,180
Potom se stejně nezachráníme.
547
01:07:33,503 --> 01:07:35,400
Dokud tam nahoře pracujou,
nebezpečí nám nehrozí.
548
01:07:35,679 --> 01:07:38,395
Když to včas zvládneme,
potom vylezeme ven.
549
01:07:39,157 --> 01:07:43,305
Ale pak, ať se těší lumpové.
- A co ženy a děti...
550
01:07:44,197 --> 01:07:47,035
Chci pro zraněné polévku.
- Dámo, prosím pěkně.
551
01:07:47,492 --> 01:07:49,210
Děkuji...
- A mě čaj?
552
01:07:49,488 --> 01:07:51,015
I ten...
mám pro slečnu Alici.
552
01:07:51,063 --> 01:07:53,020
~ Pro ty co kopají
a usnouti nesmějí ~
553
01:07:53,033 --> 01:07:56,305
~ Kling klang gloria
jak je krásný svět. ~
554
01:07:57,321 --> 01:08:01,500
lndiánský odvar.
Než to začne,dejte každému jednu lžíci.
555
01:08:01,710 --> 01:08:03,800
To nepomůže, kuchaři.
556
01:08:03,880 --> 01:08:07,360
Musí se věřit, dámo.
Potom se dokáže všechno.
557
01:08:08,483 --> 01:08:10,053
Dokáže všechno!
558
01:08:21,642 --> 01:08:24,300
Kampak jdeš, tlouštíku?
- Ven!
559
01:08:25,380 --> 01:08:26,690
Cože, ven?!
560
01:08:27,201 --> 01:08:30,730
Musím zjistit,
co chtějí udělat tamti nad námi,
561
01:08:30,851 --> 01:08:32,945
a jenom já rozumím řeči indiánů.
562
01:08:33,022 --> 01:08:35,985
Hej! Ty jsi chlastal?...
- Tumáš.
563
01:08:45,532 --> 01:08:47,620
Nechte mě!
564
01:08:49,310 --> 01:08:50,965
Musím ven...Pusťte mě!
565
01:08:52,349 --> 01:08:54,790
Pusťte mě... Musím ven...Pusťte mě!
566
01:08:56,865 --> 01:08:58,340
Manitou!!
567
01:08:59,430 --> 01:09:02,430
Já bych vám... mít naběračku...
568
01:09:02,815 --> 01:09:06,470
Je mi líto tlouštíku,
ale pořád lepší, než přijít o skalp.
569
01:09:12,416 --> 01:09:18,505
Ha,ha,vidíte je?
Hrabou jako blázni.Klidně je nechte!
570
01:09:18,785 --> 01:09:20,370
Stejně budeme hotovi dřív.
571
01:09:54,743 --> 01:09:56,375
Trochu si odpočineme.
572
01:10:54,334 --> 01:10:55,830
Slyšíte něco?
- Ano.
573
01:10:56,183 --> 01:10:58,570
Kdy budou hotoví?
- Ráno.
574
01:11:21,911 --> 01:11:23,715
To nestihneme!...
to nestihneme!
575
01:11:24,383 --> 01:11:26,995
Musíme vypadnout, musíme odejít!
576
01:11:27,688 --> 01:11:29,865
Pojď sem chlapče! Seber se.
Potřebuju tě.
577
01:11:30,643 --> 01:11:33,225
Ale ja chci odejít pryč,
a to hned.
578
01:11:36,331 --> 01:11:39,805
Lituji můj hochu,
ale jsou tu ženy a děti.
579
01:11:43,453 --> 01:11:44,930
Co čumíte.
Rychle... do práce!
580
01:11:46,013 --> 01:11:48,408
Nejdřív půjdou ženy, děti a zranění!
- Už jsou na nosítkách.
581
01:11:50,576 --> 01:11:52,520
Coro! Jak to vypadá?
- Nevím.
582
01:11:59,567 --> 01:12:00,435
Kdy to přijde?
583
01:12:01,456 --> 01:12:02,780
Každou chvíli!
584
01:12:26,449 --> 01:12:28,410
Připraveni, hoši?
- Ano... šéfe.
585
01:12:36,119 --> 01:12:36,875
Už je to tady.
586
01:12:38,196 --> 01:12:38,815
Zapal to!
587
01:12:39,869 --> 01:12:41,845
Tak co je člověče.
Dělej...rychle!
588
01:12:43,780 --> 01:12:45,980
Už hoří!
589
01:12:48,903 --> 01:12:49,585
Připravit, hej!
590
01:12:50,598 --> 01:12:52,540
Signál.
Honem!
591
01:12:53,596 --> 01:12:57,245
Všichi ze stájí dolů!
První jdou ranění!
592
01:12:58,632 --> 01:13:01,240
Honem!
Ženy a děti... rychleji!
593
01:13:02,715 --> 01:13:05,302
Kupředu!
Honem dovnitř!
594
01:13:06,103 --> 01:13:07,520
Honem!
595
01:13:18,103 --> 01:13:23,520
Nevracejte se...Okamžitě nazpátek,
všichni...
596
01:13:51,573 --> 01:13:55,230
Pomoc!
Pomozte mi!
597
01:14:30,230 --> 01:14:31,230
Jsem tady!
598
01:14:36,915 --> 01:14:39,230
Pomoc! Pomoc!
599
01:14:45,472 --> 01:14:45,850
Ne!
600
01:15:03,269 --> 01:15:04,310
Přicházejí!
601
01:15:35,738 --> 01:15:36,830
Můj bratře.
602
01:15:38,650 --> 01:15:40,045
Zlato...
603
01:15:53,005 --> 01:16:01,003
Coro!..Coro!..Coro!
604
01:16:08,936 --> 01:16:10,495
Budeš Maguova,odpověz...
605
01:16:11,658 --> 01:16:14,010
nebo bude tvoje tělo ležet
tamhle dole v propasti.
606
01:16:15,216 --> 01:16:16,050
Unkas přijde.
607
01:16:17,696 --> 01:16:20,965
Jen ať sleduje tvé stopy.
Bude to naposledy, co přijde do těchto hor...
608
01:16:22,082 --> 01:16:25,172
do hor,
kde na zrádce čeká soud rudého lidu.
609
01:16:47,616 --> 01:16:49,955
Můj bratře vidíš,
něčí noha pohnula kamenem.
610
01:16:50,833 --> 01:16:51,035
Ano tam.
611
01:17:29,875 --> 01:17:31,880
To je vesnice lrokézů
kmene Unundaga.
612
01:17:32,706 --> 01:17:35,920
Unkas půjde k nim.
Doprovodí ho Sokolí Oko?
613
01:17:36,906 --> 01:17:37,870
Doprovodí.
614
01:17:56,301 --> 01:17:57,760
Unkasi... Unkasi!
615
01:17:59,563 --> 01:18:00,495
Pusťte mě!
616
01:18:01,989 --> 01:18:03,105
Nechte je!
615
01:18:11,022 --> 01:18:18,779
Jsem Unkas...a zdravím Tamenunda.
Totéž i Sokolí Oko.
616
01:18:20,302 --> 01:18:23,780
Tamenund pochopil,
že bílý host si přišel promluvit.
617
01:18:24,904 --> 01:18:28,385
Zdravím bílé i rudé v jejich sporu.
618
01:18:29,462 --> 01:18:33,515
Unkas, syn velkého náčelníka Čingačgůka,
ať promluví.
619
01:18:34,675 --> 01:18:37,205
Unkas přijel za Maguou
do Tamenundovy vesnice.
620
01:18:38,585 --> 01:18:40,895
Magua a jeho válečníci
vyvraždili celý kmen Mohykánů.
621
01:18:42,015 --> 01:18:43,455
Unkas se stal po svém otci náčelníkem.
622
01:18:44,490 --> 01:18:48,365
Proto zabije Maguu, aby byl nůž pomsty
navždy zakopán v Tamenundově osadě.
623
01:18:48,399 --> 01:18:51,795
Žádám svobodu pro bílou squaw ,
kterou vrah hanebně unesl.
624
01:18:53,521 --> 01:18:58,425
Unkas nechť předstoupí k Tamenundaovi a poví,
co bylo důvodem krvaveprolití...
625
01:18:58,434 --> 01:19:01,795
které způsobil Magua se svými válečníky
kmeni Mohykánů.
626
01:19:03,025 --> 01:19:06,665
Unkas odpoví...
srdce Tamenundovo prožilo mnoha zim,
627
01:19:06,895 --> 01:19:08,985
které ho učinily moudrým
627
01:19:09,086 --> 01:19:11,005
a smířlivým k nenávisti mezi lidmi.
628
01:19:11,205 --> 01:19:14,855
Unkas mu nyní řekne...
co nedokáže povědět každému.
629
01:19:16,005 --> 01:19:17,205
Zbraně pryč!
629
01:19:21,908 --> 01:19:23,540
Unkas má v srdci smutek.
630
01:19:25,014 --> 01:19:29,175
Vidí že jeho lid už nikdy nenajde cestu
jak společně žít s bílími.
631
01:19:29,906 --> 01:19:33,805
Je to tak. Pod hvězdami
už brzy nebude žádného místa,
632
01:19:33,905 --> 01:19:36,495
kde by spočinula noha indiána
a on mohl říci...
633
01:19:36,520 --> 01:19:39,343
tady budeme žít jako svobodní lidé.
634
01:19:39,907 --> 01:19:44,675
Proto se Unkas snaží pochopit
rovnost rudého muže se všemi lidmi...
635
01:19:44,753 --> 01:19:50,705
od jednoho otce a jedné matky...
pod jedním nebem a na jedné zemi.
636
01:19:51,033 --> 01:19:53,335
Howg.
- Náčelník Magua má slovo.
637
01:19:54,277 --> 01:19:57,935
Bledé tváře lžou a kradou indiánskou zem,
naše lesy, ženy a hory.
638
01:19:58,367 --> 01:20:03,165
Magua přísahal, že zničí všechny,
kteří vraždí i s jejich bratry.
639
01:20:03,715 --> 01:20:07,095
Jenom tak dobude indián své právo
a řekne si jako kdysi...
640
01:20:07,275 --> 01:20:09,675
tady chci zůstat...jako svobodný muž.
641
01:20:10,310 --> 01:20:13,403
Jako chlapec si Tamenund přál...
642
01:20:13,656 --> 01:20:17,205
aby změnil svět podle svého mýšlení.
643
01:20:17,301 --> 01:20:21,018
Jako muž viděl,
jak se svět mění sám od sebe.
644
01:20:21,042 --> 01:20:24,445
Ale úplně jinak.
Podle vůle Manitoua.
645
01:20:25,684 --> 01:20:30,225
Tamenund chtěl, už jako starý muž,
zase změnit svět, podle svého myšlení.
646
01:20:30,418 --> 01:20:32,958
Znova vidí,
jak se svět mění sám od sebe.
647
01:20:33,461 --> 01:20:36,072
Ale úplně jinak.
Podle vůle Manitoua.
648
01:20:36,676 --> 01:20:39,930
V jeho rukách spočívá slunce, zima i léto.
649
01:20:40,496 --> 01:20:44,595
Národ Tamenundův nám poví nejlépe,
co se má stát.
650
01:21:00,500 --> 01:21:06,500
Z POR a odposlechem volně přeložil
a upravil:Westmen214-/12/2011/II.verze/
651
01:21:13,475 --> 01:21:18,505
Unkas a Magua budou bojovat nožem,oštěpem
a tomahawkem, dokud jeden nezemře.
652
01:21:19,095 --> 01:21:22,455
Na výsledek se budeme dívat,
jako na vůli Manitouovu.
653
01:21:23,434 --> 01:21:27,755
Bílá squaw,
která bude zápasu přihlížet, připane vítězi.
654
01:22:05,405 --> 01:22:07,495
V boji se nesmí házet tomahawkem ani nožem.
655
01:22:08,616 --> 01:22:09,580
Ani oštěpem.
656
01:22:10,615 --> 01:22:13,097
Ten kdo tento zákon poruší,
ztrácí čest celého kmene.
657
01:22:14,308 --> 01:22:15,400
A tím i svůj život.
657
01:22:21,987 --> 01:22:22,505
Začněte!
658
01:24:55,816 --> 01:24:59,510
Manitou rozhodl, ale Unkasovi se hnusí,
rozšlápnout tuhle ropuchu.
659
01:25:09,080 --> 01:25:13,205
Manitou vyslovil svůj soud.
Unkas žádá cenu pro vítěze.
660
01:25:13,813 --> 01:25:15,462
Jemu patří Bílá...
661
01:25:29,060 --> 01:25:31,527
Všechen lid Unundagů ať poslouchá!
662
01:25:33,050 --> 01:25:35,675
Trest padne na hlavu toho...
663
01:25:35,856 --> 01:25:38,873
kdo byl kdysi náčelníkem Maguou.
664
01:25:39,815 --> 01:25:43,265
Nebude mít klidu a jeho noha bude bloudit
před pronásledujícím šípy.
665
01:25:43,821 --> 01:25:48,605
Po třikráte zazní bubny,
tolik času má k náskoku.
666
01:25:49,504 --> 01:25:51,035
Nechť bubny promluví.
666
01:26:30,889 --> 01:26:33,022
Šípy vypustit!
667
01:27:07,985 --> 01:27:09,428
Tatínku....
668
01:27:35,500 --> 01:27:40,500
*** K O N E C ***
58727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.