All language subtitles for La prise de pouvoir par Louis XIV (1966)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,055 --> 00:00:27,016 THE TAKING OF POWER BY LOUIS XIV 2 00:01:21,214 --> 00:01:23,182 The sun's already high. You're late. 3 00:01:23,283 --> 00:01:25,081 I was delayed. 4 00:01:25,185 --> 00:01:26,653 I've had news of our daughter 5 00:01:26,753 --> 00:01:30,383 from a cart driver leaving Vincennes with fodder for the Louvre. 6 00:01:30,490 --> 00:01:32,857 - When is she coming back? - Not anytime soon. 7 00:01:32,960 --> 00:01:35,930 The king won't leave Vincennes as long as Mazarin is sick. 8 00:01:36,029 --> 00:01:39,158 They're sending our son-in-law to Bordeaux to buy wine. 9 00:01:39,266 --> 00:01:40,893 They can't go without it at the palace. 10 00:01:41,001 --> 00:01:43,299 That's what it's like to have a son-in-law in favor at court. 11 00:01:43,403 --> 00:01:45,770 His Majesty's best cellarman. 12 00:01:45,872 --> 00:01:48,341 Always traveling, following after the king. 13 00:01:48,442 --> 00:01:50,069 The king! 14 00:01:50,177 --> 00:01:52,475 In the end, he's just a man like the rest of us. 15 00:01:52,579 --> 00:01:54,911 In England, they beheaded the king. 16 00:01:55,015 --> 00:01:57,143 There weren't any earthquakes or eclipses. 17 00:01:57,250 --> 00:01:58,718 Don't say that. 18 00:01:58,819 --> 00:02:00,651 If there were no king, there'd be no palace. 19 00:02:00,754 --> 00:02:03,121 And if there were no palace, we'd be out of a job. 20 00:02:03,223 --> 00:02:04,952 One king dies and another will come along. 21 00:02:05,058 --> 00:02:07,823 If the king were really powerful, he'd be in charge of his own house. 22 00:02:07,928 --> 00:02:10,295 All right. Enough talk. We have work to do. 23 00:02:34,955 --> 00:02:37,788 More doctors going to Mazarin at Vincennes. 24 00:02:37,891 --> 00:02:40,826 When we get sick, we can't even find a barber to bleed us. 25 00:02:43,397 --> 00:02:44,523 You're right. 26 00:03:29,509 --> 00:03:32,308 We've been expecting you. His Eminence is most ill. 27 00:03:32,412 --> 00:03:34,710 Take them to His Eminence's chamber. 28 00:03:51,465 --> 00:03:53,092 Your Eminence. 29 00:03:53,200 --> 00:03:55,669 I should wish, my dear colleague, to have your opinion. 30 00:03:55,769 --> 00:03:57,567 Let us see the patient. 31 00:04:01,675 --> 00:04:05,305 Your Eminence, here are the two colleagues I spoke of. 32 00:04:05,412 --> 00:04:07,039 They will examine you. 33 00:04:07,981 --> 00:04:09,608 Gentlemen. 34 00:04:11,985 --> 00:04:13,783 What do you feel? 35 00:04:14,654 --> 00:04:17,419 I have difficulty breathing. 36 00:04:18,458 --> 00:04:19,926 I have 37 00:04:20,794 --> 00:04:24,025 shooting pains. 38 00:04:45,585 --> 00:04:47,553 I would like to examine - 39 00:05:10,610 --> 00:05:12,442 Well, gentlemen? 40 00:05:13,980 --> 00:05:15,880 Short of a miracle - 41 00:05:15,982 --> 00:05:18,178 The withering has spread. 42 00:05:18,285 --> 00:05:20,982 Diseases attack him all over: gout, kidney stones. 43 00:05:21,087 --> 00:05:22,555 Dropsy of the lungs. 44 00:05:22,656 --> 00:05:24,283 He must be bled. 45 00:05:25,325 --> 00:05:26,451 Again? 46 00:05:27,594 --> 00:05:29,619 He was bled three times yesterday. 47 00:05:29,729 --> 00:05:32,357 The more stagnant water you take out of a well, 48 00:05:32,465 --> 00:05:34,559 the better it becomes. 49 00:05:34,668 --> 00:05:37,797 The more a wet nurse suckles a child, the more milk she has. 50 00:05:37,904 --> 00:05:39,804 The same is true of blood and bleeding. 51 00:05:39,906 --> 00:05:41,897 The human body contains 24 liters of blood. 52 00:05:42,008 --> 00:05:43,908 You can lose 20 without dying. 53 00:05:44,611 --> 00:05:46,340 We remain within reasonable bounds 54 00:05:46,446 --> 00:05:48,676 as long as we leave a little in the patient. 55 00:05:48,782 --> 00:05:50,841 Shall we bleed him? 56 00:05:50,951 --> 00:05:52,419 We shall. 57 00:07:16,736 --> 00:07:19,762 We bleed three-year-old children and younger. 58 00:07:19,873 --> 00:07:22,433 Eighty-year-old men tolerate it very well. 59 00:07:22,542 --> 00:07:26,342 Now, His Eminence is not even 60, so we may try it. 60 00:07:44,431 --> 00:07:46,422 Rest assured, Your Eminence. 61 00:07:47,233 --> 00:07:49,224 With the Lord's assistance, 62 00:07:49,336 --> 00:07:52,772 we will do everything in our power 63 00:07:53,873 --> 00:07:56,001 to restore your health. 64 00:07:56,109 --> 00:07:58,908 Thank you. 65 00:08:24,304 --> 00:08:26,102 There's nothing to be done. 66 00:08:26,206 --> 00:08:29,665 Perhaps he has not been sufficiently purged of his ill humors. 67 00:08:29,776 --> 00:08:32,040 Last night I administered rhubarb. 68 00:08:36,816 --> 00:08:38,147 Well? 69 00:08:38,852 --> 00:08:41,321 These gentlemen have lost all hope. 70 00:08:42,355 --> 00:08:44,153 Then you believe it's time? 71 00:08:45,025 --> 00:08:46,789 Yes, I believe it is. 72 00:08:52,665 --> 00:08:57,569 Perhaps we could feed His Eminence milk from a wet nurse, 73 00:08:57,670 --> 00:09:00,071 as was done for His Catholic Majesty? 74 00:09:00,173 --> 00:09:03,108 We could also try precious stones. 75 00:09:03,209 --> 00:09:04,301 We could - 76 00:09:04,411 --> 00:09:06,311 Do you think it's worth the trouble? 77 00:09:06,413 --> 00:09:09,246 I've never tried them myself on a patient. 78 00:09:09,449 --> 00:09:11,850 Then I must leave all of this? 79 00:09:11,951 --> 00:09:15,251 Your Eminence, my son, do not be afraid. 80 00:09:15,355 --> 00:09:20,225 Place your trust in the infinite mercy of our Lord. 81 00:09:20,326 --> 00:09:24,559 I feel absolutely no fear. 82 00:09:24,664 --> 00:09:29,124 And that's precisely what saddens me. 83 00:09:29,235 --> 00:09:32,466 I know I am going to die. 84 00:09:33,740 --> 00:09:35,640 I should be trembling 85 00:09:35,742 --> 00:09:41,237 at the thought of appearing before my creator and judge. 86 00:09:41,347 --> 00:09:43,577 Think of your sins. 87 00:09:44,284 --> 00:09:47,083 I'm thinking of this country, 88 00:09:47,187 --> 00:09:50,248 this kingdom of France, 89 00:09:51,124 --> 00:09:55,220 this country that I chose myself. 90 00:09:55,328 --> 00:09:57,456 Perhaps that's why you have served it better 91 00:09:57,564 --> 00:10:00,261 than many who were born to it. 92 00:10:01,301 --> 00:10:04,134 I believe I have served the peace. 93 00:10:04,237 --> 00:10:06,035 By serving the peace, 94 00:10:06,139 --> 00:10:11,600 I've served my king who is also my godson. 95 00:10:13,880 --> 00:10:17,578 Perhaps it's because I'm Roman. 96 00:10:18,118 --> 00:10:22,316 All nations are children of Rome. 97 00:10:23,289 --> 00:10:25,087 Be calm, Your Eminence. 98 00:10:26,159 --> 00:10:28,491 Think of your sins. 99 00:10:28,595 --> 00:10:29,892 The gold, 100 00:10:29,996 --> 00:10:35,457 to whom do you leave your money, your paintings and precious stones, 101 00:10:35,568 --> 00:10:38,230 all of the treasures you have accumulated? 102 00:10:38,938 --> 00:10:41,407 To my poor family. 103 00:10:42,108 --> 00:10:45,635 Have all of these goods been acquired honestly? 104 00:10:47,347 --> 00:10:52,979 Acquired with the profits from my dioceses, my abbeys. 105 00:10:53,086 --> 00:10:56,249 It's only normal. 106 00:10:56,356 --> 00:10:57,323 Indeed. 107 00:10:57,423 --> 00:11:01,291 Yet I do not wish to speak of ecclesiastical profits - 108 00:11:01,394 --> 00:11:04,159 even if there are 23 abbeys - 109 00:11:04,864 --> 00:11:07,765 but of civil governments. 110 00:11:10,470 --> 00:11:12,632 Not much. 111 00:11:12,739 --> 00:11:15,208 Brouage, for example, 112 00:11:15,308 --> 00:11:19,939 though it's a very active port, 113 00:11:20,480 --> 00:11:23,575 it hardly brings in anything. 114 00:11:23,683 --> 00:11:26,152 There's not merely Brouage, 115 00:11:26,252 --> 00:11:28,152 but also the Compagnie du Nord 116 00:11:28,254 --> 00:11:30,586 of which you are the principal shareholder. 117 00:11:31,291 --> 00:11:34,352 Since when is whaling 118 00:11:34,894 --> 00:11:37,886 a dishonest profession? 119 00:11:37,997 --> 00:11:40,432 And the selling of office titles? 120 00:11:40,533 --> 00:11:43,400 All office titles are sold. 121 00:11:44,938 --> 00:11:46,963 Have you benefited from it? 122 00:11:47,073 --> 00:11:50,202 Let's get to the point, Mr. Joly. 123 00:11:51,344 --> 00:11:53,369 What must I do 124 00:11:53,479 --> 00:11:57,143 to settle accounts with God? 125 00:11:58,851 --> 00:12:01,616 You may bequeath to your family 126 00:12:01,721 --> 00:12:04,019 all the goods which the king has given you. 127 00:12:04,123 --> 00:12:07,024 But you must return to His Majesty 128 00:12:07,126 --> 00:12:10,653 all the goods you have given to yourself. 129 00:12:12,365 --> 00:12:16,495 As for my family, admittedly, 130 00:12:16,603 --> 00:12:21,507 I don't have much to praise them for, in spite of my good deeds, 131 00:12:23,076 --> 00:12:25,841 but I won't cheat God. 132 00:12:26,746 --> 00:12:29,215 Don't worry, my son. 133 00:12:29,315 --> 00:12:31,079 Would you like to confess? 134 00:14:00,073 --> 00:14:03,373 Mr. Colbert, His Eminence would like to see you. 135 00:14:23,830 --> 00:14:26,265 My good Colbert. 136 00:14:27,900 --> 00:14:30,198 I must have given you a great deal of work. 137 00:14:30,903 --> 00:14:34,965 It's difficult for an orderly man as yourself 138 00:14:35,074 --> 00:14:40,205 to serve a spendthrift such as myself. 139 00:14:44,684 --> 00:14:49,986 I content myself with managing His Eminence's affairs as well as I'm able. 140 00:14:51,824 --> 00:14:54,122 I'm afraid it's a job 141 00:14:55,128 --> 00:15:00,328 which won't keep you busy much longer. 142 00:15:00,433 --> 00:15:04,370 But you have official duties. 143 00:15:05,238 --> 00:15:08,697 Nothing prevents you from hoping. 144 00:15:09,575 --> 00:15:11,703 I'm not hoping for anyone's place. 145 00:15:13,079 --> 00:15:17,277 I've never shown impatience to climb any higher than my post. 146 00:15:18,584 --> 00:15:21,485 Yet Superintendent Fouquet... 147 00:15:22,522 --> 00:15:29,451 In his time, Mr. Fouquet also served me well. 148 00:15:30,730 --> 00:15:34,257 There's some truth in the report 149 00:15:35,134 --> 00:15:38,035 that you submitted 150 00:15:38,137 --> 00:15:41,698 on the topic of his management. 151 00:15:42,408 --> 00:15:44,376 Scandalous management. 152 00:15:44,477 --> 00:15:46,878 Exorbitant commissions from the farmers-general, 153 00:15:46,979 --> 00:15:48,447 financial expedients, 154 00:15:48,548 --> 00:15:50,277 squandering of public funds. 155 00:15:51,751 --> 00:15:54,186 I know, I know. 156 00:15:54,287 --> 00:15:56,915 I've returned your report 157 00:15:57,623 --> 00:16:03,528 with the order for you to reconcile with Mr. Fouquet. 158 00:16:03,629 --> 00:16:07,657 The state owes to Mr. Fouquet personally the colossal sum of five million. 159 00:16:10,603 --> 00:16:14,904 He may even feel entitled to set his sights on the succession to Your Eminence. 160 00:16:15,942 --> 00:16:17,842 He already has set his sights on it... 161 00:16:18,644 --> 00:16:20,612 I've been told. 162 00:16:21,247 --> 00:16:23,306 He has the support of the Queen Mother. 163 00:16:24,617 --> 00:16:26,551 Never, since Your Eminence's illness, 164 00:16:26,652 --> 00:16:30,282 has there ever been more intrigue and expectation in the court. 165 00:16:31,190 --> 00:16:34,558 The young courtiers think they're restoring the reign of favorites 166 00:16:34,660 --> 00:16:36,685 down to the beautiful women who flatter themselves 167 00:16:36,796 --> 00:16:39,094 that they control a 22-year-old prince 168 00:16:39,198 --> 00:16:41,257 who's known to be susceptible to love. 169 00:16:41,367 --> 00:16:43,734 And at the heart of these intrigues, 170 00:16:44,904 --> 00:16:47,134 the hand of Mr. Fouquet is always seen. 171 00:16:47,240 --> 00:16:52,269 In a few weeks, Your Eminence's life work could be destroyed 172 00:16:53,145 --> 00:16:57,378 for I don't believe the spirit of the Fronde has entirely vanished. 173 00:16:58,551 --> 00:17:02,283 It may very well take hold of Mr. Fouquet and his friends, 174 00:17:03,322 --> 00:17:06,917 even though he was at your side during those sad events. 175 00:17:08,494 --> 00:17:11,987 At no moment have I seen the superintendent 176 00:17:12,098 --> 00:17:15,762 even pretend to have the least concern for the public good. 177 00:17:16,836 --> 00:17:20,795 In his circle, it's only an issue of posts to be taken, 178 00:17:20,907 --> 00:17:22,875 influence to be purchased 179 00:17:22,975 --> 00:17:24,875 and positions to be conquered. 180 00:17:27,413 --> 00:17:29,575 If the king is not what we believe - 181 00:17:30,516 --> 00:17:34,783 and we seem to be the only ones who think he is - 182 00:17:34,887 --> 00:17:37,549 and if Mr. Fouquet becomes prime minister - 183 00:17:38,257 --> 00:17:39,588 Well? 184 00:17:40,960 --> 00:17:43,258 Anything could happen. 185 00:17:44,564 --> 00:17:46,464 What time is it? 186 00:17:47,867 --> 00:17:49,335 Not yet seven. 187 00:17:51,404 --> 00:17:55,705 Send word to His Majesty 188 00:17:57,143 --> 00:18:01,171 to come see me as soon as he rises. 189 00:19:59,932 --> 00:20:02,026 Excuse me. Excuse me. 190 00:22:13,132 --> 00:22:15,430 What's going on? Is the queen calling? 191 00:22:17,436 --> 00:22:22,465 She's announcing that the king performed his conjugal duties last night. 192 00:22:39,925 --> 00:22:41,552 What news of His Eminence? 193 00:22:41,660 --> 00:22:45,358 His Eminence has expressed a desire to see Your Majesty. 194 00:22:46,699 --> 00:22:48,167 Alcohol. 195 00:22:48,267 --> 00:22:49,234 Alcohol. 196 00:23:37,049 --> 00:23:39,575 - Good morning, brother. - Good morning, Sire. 197 00:24:12,084 --> 00:24:13,552 The king! 198 00:24:14,320 --> 00:24:15,947 The king! 199 00:24:28,434 --> 00:24:30,459 I've come to see His Eminence. 200 00:24:51,390 --> 00:24:53,290 Your Eminence, it's the king. 201 00:24:53,392 --> 00:24:56,020 Tell His Majesty I'll receive him in a moment. 202 00:24:56,829 --> 00:24:58,627 His Eminence's makeup. 203 00:25:08,107 --> 00:25:11,668 Sire, His Eminence will receive you in a moment. 204 00:26:13,872 --> 00:26:15,362 Sire. 205 00:26:18,243 --> 00:26:21,144 Sire, I owe everything to Your Majesty. 206 00:26:22,414 --> 00:26:24,849 I leave everything to you. 207 00:26:24,950 --> 00:26:27,817 Everything? What do you mean? 208 00:26:27,920 --> 00:26:30,821 My wealth, my fortune. 209 00:26:30,923 --> 00:26:33,688 Yes, Sire. I have decided. 210 00:26:33,792 --> 00:26:37,092 I'm perhaps the richest man in Europe, 211 00:26:37,196 --> 00:26:41,656 but I've decided to die as if I had nothing. 212 00:26:41,767 --> 00:26:46,432 I've had such pleasure contemplating this thought. 213 00:26:47,573 --> 00:26:50,543 Only, I beg Your Majesty 214 00:26:50,642 --> 00:26:53,111 to show benevolence 215 00:26:54,313 --> 00:26:56,805 towards my unfortunate family. 216 00:26:58,684 --> 00:27:00,709 I refuse. 217 00:27:02,921 --> 00:27:05,015 I refuse, Cardinal. 218 00:27:06,358 --> 00:27:10,852 The offer is touching as a sign of your attachment to my person 219 00:27:10,963 --> 00:27:12,761 and to what it represents. 220 00:27:12,865 --> 00:27:14,765 But it's in the name of what it represents, 221 00:27:14,867 --> 00:27:18,963 in the name of the state and the crown, that I refuse. 222 00:27:21,607 --> 00:27:25,510 I refuse not as Louis, your godson, 223 00:27:26,378 --> 00:27:27,846 but as king. 224 00:27:27,946 --> 00:27:32,611 Think, Sire, of the increased power 225 00:27:32,718 --> 00:27:36,951 that the possession of a great fortune will confer upon you. 226 00:27:37,055 --> 00:27:40,491 I also think of what will be said among the people 227 00:27:41,193 --> 00:27:44,128 when it's known that this great wealth 228 00:27:44,229 --> 00:27:47,199 has been bequeathed to me by one of my subjects. 229 00:27:47,900 --> 00:27:51,564 Sire, you will be a great king. 230 00:27:51,670 --> 00:27:58,133 I die content that you are now fit to rule. 231 00:27:58,243 --> 00:28:02,544 You will understand the counsel of your ministers 232 00:28:02,648 --> 00:28:06,380 and make use of it as you see fit. 233 00:28:06,485 --> 00:28:10,012 And what's more, Sire, 234 00:28:10,122 --> 00:28:15,583 I think I"m paying all my debts by leaving you Colbert. 235 00:28:18,964 --> 00:28:21,194 Rest, Cardinal. 236 00:28:21,300 --> 00:28:22,768 Be at peace. 237 00:28:35,180 --> 00:28:36,807 We'll go to my mother. 238 00:28:47,359 --> 00:28:51,694 Well, Mr. Fouquet, have you come for news of our friend's health? 239 00:28:51,797 --> 00:28:53,856 Yes, Sire. 240 00:28:53,966 --> 00:28:58,096 I learned with sadness that His Eminence was at the point of death. 241 00:28:58,203 --> 00:29:01,662 The Cardinal endures terrible suffering 242 00:29:01,773 --> 00:29:03,832 with admirable perseverance. 243 00:29:03,942 --> 00:29:05,740 I shall see you shortly, Mr. Fouquet. 244 00:29:19,891 --> 00:29:22,383 - Good morning, madame. - Good morning, Louis. 245 00:29:24,663 --> 00:29:26,495 Good morning, Mr. Le Tellier. 246 00:29:33,739 --> 00:29:37,198 Louis, what's wrong? You seem sad. 247 00:29:37,309 --> 00:29:38,777 Yes, madame. 248 00:29:39,478 --> 00:29:41,606 I've just had a conversation with the Cardinal. 249 00:29:41,713 --> 00:29:43,681 It may have been our last. 250 00:29:43,782 --> 00:29:45,682 You're moved? 251 00:29:45,784 --> 00:29:48,685 I loved him and he loved me. 252 00:29:48,787 --> 00:29:50,846 You detested him. 253 00:29:50,956 --> 00:29:54,722 He was my godfather, my tutor, the savior of the crown. 254 00:29:54,826 --> 00:29:56,954 Without him, the Fronde would have triumphed. 255 00:29:57,062 --> 00:29:59,292 You called him “the great Turk.” 256 00:29:59,398 --> 00:30:02,663 I only knew of him what I'd been told. I was still young. 257 00:30:04,036 --> 00:30:07,097 Have you no regrets at all on the death of this man? 258 00:30:07,205 --> 00:30:11,665 You supported him against the whole of France. 259 00:30:11,777 --> 00:30:12,801 Yes. 260 00:30:13,512 --> 00:30:16,413 Even without fear of risking your throne. 261 00:30:17,949 --> 00:30:20,384 But I deplore his ingratitude. 262 00:30:21,453 --> 00:30:24,184 He has kept me far removed from government. 263 00:30:24,289 --> 00:30:27,224 He has often shown a lack of consideration for me 264 00:30:27,326 --> 00:30:31,559 and he has enriched himself with a fury that's always startled me. 265 00:30:31,663 --> 00:30:33,131 He's insatiable. 266 00:30:33,231 --> 00:30:36,064 Pardon me, madame. He was my only friend. 267 00:30:36,168 --> 00:30:39,866 The only one besides you in whom I could confide. 268 00:30:40,739 --> 00:30:44,733 I'm afraid his death will bring back the disorder of the Fronde. 269 00:30:44,843 --> 00:30:47,005 Your throne is secure. 270 00:30:48,714 --> 00:30:53,049 France is united behind its king. The nobles are appeased. 271 00:30:53,819 --> 00:30:55,480 You think so? 272 00:30:55,587 --> 00:30:58,056 You think that in such a short time so many absurd hatreds 273 00:30:58,156 --> 00:31:00,056 have been forgotten? 274 00:31:00,158 --> 00:31:01,785 I'm afraid the cardinal"s death - 275 00:31:01,893 --> 00:31:07,332 I'm certain you'll be able to find a worthy successor to Mr. Mazarin. 276 00:31:10,936 --> 00:31:13,064 Talent is not lacking among the leaders. 277 00:31:13,171 --> 00:31:16,937 For heaven"s sake, Mother. Don't you remember a thing? 278 00:31:17,976 --> 00:31:20,673 The Fronde made you tremble as well. 279 00:31:21,880 --> 00:31:25,578 I was still a child, but there are some things I'll never forget: 280 00:31:27,619 --> 00:31:30,816 A prince of my blood at the head of my enemies. 281 00:31:32,090 --> 00:31:34,752 The humiliations suffered in January of '49, 282 00:31:34,860 --> 00:31:38,319 the night you and I were forced to flee 283 00:31:38,430 --> 00:31:42,731 from the Louvre to Saint-Germain in a cheap coach. 284 00:31:44,069 --> 00:31:46,868 We might have suffered the fate of my uncle in England. 285 00:31:48,140 --> 00:31:51,599 No, the power was divided between too many hands 286 00:31:51,710 --> 00:31:53,610 guided by contrary interests. 287 00:31:54,813 --> 00:31:58,943 The cardinal was skillful at maintaining equilibrium between these forces: 288 00:31:59,651 --> 00:32:02,916 The parliament, the nobility, the financiers, 289 00:32:03,021 --> 00:32:04,648 the provincial governments. 290 00:32:05,657 --> 00:32:08,627 I feel that even at court 291 00:32:08,727 --> 00:32:11,128 there is little loyalty without ulterior motive 292 00:32:11,229 --> 00:32:14,358 and that those who appear the most devoted subjects 293 00:32:14,466 --> 00:32:18,630 are just as much to be feared and blamed as the most rebellious. 294 00:32:19,538 --> 00:32:24,100 You'll make yourself sick if you keep brooding on such thoughts. 295 00:32:25,844 --> 00:32:28,472 Let's speak no more of it. 296 00:32:28,580 --> 00:32:30,548 To satisfy their taste for pomp, 297 00:32:30,649 --> 00:32:33,016 the powerful sell themselves to France's enemies. 298 00:32:34,219 --> 00:32:37,746 Even the Prince of Condé is begging for help from the Spanish. 299 00:32:38,490 --> 00:32:42,484 The nobles, no longer living in their own lands, need money. 300 00:32:42,594 --> 00:32:45,655 And only the merchants possess this money. 301 00:32:45,764 --> 00:32:48,631 The nobility no longer supports the crown. 302 00:32:48,733 --> 00:32:52,101 They're in other hands, governed by base interests. 303 00:32:52,204 --> 00:32:56,141 During the Fronde, honor became a commodity, 304 00:32:56,241 --> 00:32:58,733 like sugar or spices. 305 00:32:58,844 --> 00:33:02,747 Since we've made the mistake of selling office titles during several reigns, 306 00:33:02,848 --> 00:33:04,873 today we suffer for it. 307 00:33:04,983 --> 00:33:06,007 The parliament, 308 00:33:06,117 --> 00:33:09,109 which should order and define the rights and duties of magistrates, 309 00:33:09,221 --> 00:33:10,848 no longer contents itself with this privilege 310 00:33:10,956 --> 00:33:12,947 and now claims other powers. 311 00:33:13,058 --> 00:33:15,755 In England, the parliament turns against its master 312 00:33:15,861 --> 00:33:17,488 and delivers him to the executioner. 313 00:33:17,596 --> 00:33:19,496 Our parliament would do the same 314 00:33:19,598 --> 00:33:21,396 and the divine right would be profaned 315 00:33:21,500 --> 00:33:24,629 by those who have no other power than money. 316 00:33:25,904 --> 00:33:28,305 Each must remain in his place. 317 00:33:29,474 --> 00:33:32,535 The state must be made a reality. 318 00:33:32,644 --> 00:33:35,113 Yes. And? 319 00:33:36,114 --> 00:33:37,741 Excuse me, madame. 320 00:33:48,193 --> 00:33:49,285 Louis. 321 00:33:49,394 --> 00:33:52,364 Excuse me, madame, for having disturbed you. 322 00:34:07,846 --> 00:34:09,473 He's still a child. 323 00:34:09,581 --> 00:34:14,041 Do you think the memory of Mlle. Mancini 324 00:34:14,152 --> 00:34:17,520 will ever cease to occupy his mind? 325 00:34:17,622 --> 00:34:21,320 His Eminence's niece is engaged. She'll soon leave France. 326 00:34:21,426 --> 00:34:23,326 The king no longer speaks to her. 327 00:34:24,329 --> 00:34:27,162 He spends all his nights at the side of the queen. 328 00:34:27,265 --> 00:34:29,324 Would to God that he continue to. 329 00:34:30,769 --> 00:34:34,000 Mr. Le Tellier, what are you thinking about? 330 00:34:34,706 --> 00:34:37,698 The speech His Majesty has just delivered. 331 00:34:38,910 --> 00:34:41,538 I must confess I didn't understand. 332 00:34:41,646 --> 00:34:45,276 These words remind me of comments the king made to me several days ago. 333 00:34:45,383 --> 00:34:50,014 As I was leaving a council presided over by His Eminence, 334 00:34:50,121 --> 00:34:52,818 His Majesty turned towards me and said, 335 00:34:52,924 --> 00:34:55,985 “Mr. Le Tellier, I want to govern, attend the council 336 00:34:56,094 --> 00:34:57,960 and not miss a single day.” 337 00:34:58,663 --> 00:35:01,394 He also said that in many circumstances, 338 00:35:01,499 --> 00:35:05,436 the choice of what to do was his and his alone, 339 00:35:05,537 --> 00:35:09,633 and that this choice, lacking neither sense nor courage, 340 00:35:09,741 --> 00:35:13,871 could be better executed by no other than the king. 341 00:35:14,679 --> 00:35:16,647 Govern? 342 00:35:16,748 --> 00:35:19,945 Have you ever seen a king of France govern? 343 00:35:20,919 --> 00:35:22,683 Henry the Great, perhaps. 344 00:35:23,655 --> 00:35:25,749 Queen Catherine de Médicis, yes. 345 00:35:26,691 --> 00:35:28,159 But her children? 346 00:35:29,027 --> 00:35:31,792 At 20, Francois the First only dreamed of battles. 347 00:35:33,098 --> 00:35:36,124 It was his mother who held the reins of power. 348 00:35:37,869 --> 00:35:40,133 His Majesty was not speaking seriously. 349 00:35:40,238 --> 00:35:43,572 I assure you I've never seen him more serious. 350 00:35:47,612 --> 00:35:49,706 What are we to make of it? 351 00:35:49,814 --> 00:35:52,442 You know the king as well as I. 352 00:35:52,550 --> 00:35:58,011 Hunting, dancing, balls and card games are his favorite pastimes. 353 00:35:59,758 --> 00:36:02,227 He just wanted to play at being competent. 354 00:36:29,487 --> 00:36:32,684 Pierrette, go to the cardinal's antechamber tonight 355 00:36:32,791 --> 00:36:34,259 to learn of his condition. 356 00:36:34,359 --> 00:36:35,326 Yes, Sire. 357 00:36:35,427 --> 00:36:39,557 If his soul is delivered, you must come tell me, no matter the hour. 358 00:37:24,476 --> 00:37:25,875 Madame. 359 00:37:32,217 --> 00:37:35,346 The king is worried about the cardinal's health. 360 00:37:35,453 --> 00:37:37,421 I've come to keep watch with you. 361 00:37:37,522 --> 00:37:38,990 Sit here. 362 00:37:39,090 --> 00:37:41,354 - Sit here. - Thank you. 363 00:40:22,020 --> 00:40:23,317 Mr. Fouquet. 364 00:40:23,421 --> 00:40:26,391 - How long since he died? - A few moments. 365 00:41:09,767 --> 00:41:11,565 The king must be informed. 366 00:41:13,271 --> 00:41:14,739 The king! 367 00:41:19,610 --> 00:41:21,669 Marshal. 368 00:41:25,750 --> 00:41:28,219 We have just lost a good friend. 369 00:41:28,319 --> 00:41:31,949 But rest assured, you have found a good master. 370 00:41:36,561 --> 00:41:40,191 Why is it that His Majesty does not enter the chamber? 371 00:41:40,298 --> 00:41:41,766 It's custom. 372 00:41:41,866 --> 00:41:45,496 It would be unseemly for the king to be seen in contact with death. 373 00:41:45,603 --> 00:41:47,071 Mr. Le Tellier. 374 00:41:48,373 --> 00:41:51,343 I will return to Paris after dinner. 375 00:41:52,710 --> 00:41:56,340 Have all the ministers at the Louvre tomorrow at seven for the council. 376 00:41:58,049 --> 00:42:02,680 I would also like to see Chancellor Séguier and the archbishop. 377 00:42:02,787 --> 00:42:04,050 Yes, Sire. 378 00:42:04,155 --> 00:42:06,214 Le Tellier. 379 00:42:06,324 --> 00:42:10,625 I order the court to observe mourning in black. 380 00:42:10,728 --> 00:42:15,689 But, Sire, that's an honor reserved for members of the royal family. 381 00:42:15,800 --> 00:42:17,268 Mourning in black. 382 00:42:30,915 --> 00:42:35,443 So the marshal was astonished to see the king come towards him and say, 383 00:42:36,554 --> 00:42:38,852 “We have just lost a good friend. 384 00:42:38,956 --> 00:42:44,087 But rest assured, you have found a good master.” 385 00:42:44,796 --> 00:42:46,264 The king! 386 00:42:49,434 --> 00:42:50,902 The king! 387 00:42:53,438 --> 00:42:54,906 The king! 388 00:43:05,016 --> 00:43:08,213 Gentlemen, I've had you assembled to tell you that up to the present, 389 00:43:08,319 --> 00:43:11,778 I've seen fit to leave the governance of my affairs to the late cardinal. 390 00:43:11,889 --> 00:43:14,187 It's time that I governed myself. 391 00:43:14,292 --> 00:43:16,989 You will aid me with your counsel when I ask for it. 392 00:43:17,695 --> 00:43:21,222 Aside from the royal seal, which I do not intend to change, 393 00:43:21,332 --> 00:43:23,300 I request and order, Mr. Chancellor, 394 00:43:23,401 --> 00:43:26,132 that you affix it to nothing without my order. 395 00:43:26,237 --> 00:43:29,502 As for the secretaries of state, I order you to sign nothing, 396 00:43:29,607 --> 00:43:32,235 not so much as a safeguard or passport, without my consent. 397 00:43:33,611 --> 00:43:37,309 Superintendent, I ask you to make use of Mr. Colbert 398 00:43:37,415 --> 00:43:39,509 whom the late cardinal recommended to me. 399 00:43:40,351 --> 00:43:42,683 As for Lionne, he is assured of my affection. 400 00:43:42,787 --> 00:43:44,255 I am pleased with his service. 401 00:43:44,355 --> 00:43:47,757 Your Majesty had ordered me to address the cardinal 402 00:43:47,859 --> 00:43:50,226 concerning affairs of the church. 403 00:43:51,028 --> 00:43:53,019 Whom should I address now? 404 00:43:53,131 --> 00:43:54,758 Myself, Archbishop. 405 00:43:54,866 --> 00:43:58,268 You know my wishes. It's now up to you to execute them. 406 00:44:05,643 --> 00:44:09,204 Well, gentlemen, this should make your jobs easier. 407 00:44:15,720 --> 00:44:17,848 Well, what do you think? 408 00:44:17,955 --> 00:44:20,185 The king is too fond of pleasures. 409 00:44:20,291 --> 00:44:23,693 He"ll tire quickly of the job he intends to assume. 410 00:44:23,794 --> 00:44:27,492 A month or two from now, things will be back in order. 411 00:44:29,834 --> 00:44:34,738 Mr. Colbert, I appoint you to the post of finance bursar next to Mr. Fouquet. 412 00:44:35,439 --> 00:44:38,898 Sire, I don't know how to express my gratitude. I humbly ask you - 413 00:44:39,010 --> 00:44:42,605 I hope you'll be able to show me the same devotion in weighty matters 414 00:44:42,713 --> 00:44:44,943 as you have in lesser ones. 415 00:44:45,049 --> 00:44:46,346 Sire. 416 00:44:46,450 --> 00:44:51,786 The cardinal placed 16 million at the Bastille as a precaution. 417 00:44:51,889 --> 00:44:54,688 This money was not mentioned in his will. 418 00:44:55,960 --> 00:44:58,657 He considered it as due to the king. 419 00:44:58,763 --> 00:45:00,231 Sixteen million? 420 00:45:00,331 --> 00:45:02,993 Then we are delivered from the supervision of the financiers. 421 00:45:03,534 --> 00:45:07,164 Mr. Colbert, you will come every evening before I go to bed 422 00:45:07,271 --> 00:45:09,035 to work alone with me. 423 00:45:09,140 --> 00:45:13,099 But not a word to anyone. Secrecy is the first virtue I demand of my servants. 424 00:45:13,211 --> 00:45:15,009 I believe you understand this already. 425 00:45:15,713 --> 00:45:17,681 If I've placed you next to Mr. Fouquet, 426 00:45:17,782 --> 00:45:21,412 it's in order to learn if he has understood as well. 427 00:45:21,953 --> 00:45:27,653 Sire, might I inform you of a report and secret thought 428 00:45:27,758 --> 00:45:30,784 that until present I had only revealed to the cardinal? 429 00:45:31,662 --> 00:45:33,130 Here's the report. 430 00:45:35,299 --> 00:45:38,064 And the secret thought? 431 00:45:38,169 --> 00:45:39,796 It's this. 432 00:45:39,904 --> 00:45:42,032 I don't think Mr. Fouquet will ever understand 433 00:45:42,139 --> 00:45:44,301 what Your Majesty would like him to understand, 434 00:45:44,408 --> 00:45:47,503 to know that it's high time to put his accounts in order. 435 00:45:48,212 --> 00:45:49,839 Why would he? 436 00:45:49,947 --> 00:45:52,416 Disorder and confusion are better conditions for him. 437 00:45:53,351 --> 00:45:55,911 The man's vanity and ambition have no end. 438 00:45:57,121 --> 00:46:01,581 In the castle he's built at Vaux with money stolen from the state, 439 00:46:01,692 --> 00:46:03,922 his coat of arms and motto are everywhere - 440 00:46:04,028 --> 00:46:07,658 a squirrel with these words: Quo non ascendet. 441 00:46:07,765 --> 00:46:09,563 “Where couldn't I climb?” 442 00:46:09,667 --> 00:46:11,795 In your opinion, what were these thefts? 443 00:46:11,902 --> 00:46:14,132 Your Majesty will read the details in the report. 444 00:46:14,238 --> 00:46:19,335 But I could cite one case among a thousand other frauds, 445 00:46:19,443 --> 00:46:21,275 of old bank notes unpaid from savings 446 00:46:21,379 --> 00:46:24,041 then resold at three or four percent of their face value 447 00:46:24,148 --> 00:46:27,209 reassigned to good funds and reimbursed in full. 448 00:46:28,252 --> 00:46:30,380 In another case, I know from a good source 449 00:46:30,488 --> 00:46:32,718 that he had Belle-ile and Nantes fortified. 450 00:46:34,425 --> 00:46:36,826 Mr. Fouquet's heart is with the Fronde. 451 00:46:36,927 --> 00:46:38,759 We must not act too quickly. 452 00:46:38,863 --> 00:46:42,493 Besides, my mother is very friendly with the superintendent. 453 00:46:42,600 --> 00:46:47,401 Mr. Fouquet often has bags of gold brought to Her Majesty the Queen Mother 454 00:46:47,505 --> 00:46:49,303 intended for her good works. 455 00:46:49,407 --> 00:46:51,705 I don't want to jeopardize the returns from this year's taxes 456 00:46:51,809 --> 00:46:54,039 by scaring off the farmers-general too soon. 457 00:46:55,379 --> 00:46:59,782 So until further notice, Mr. Fouquet remains part of the council. 458 00:47:00,651 --> 00:47:02,881 And Her Majesty the Queen Mother? 459 00:47:02,987 --> 00:47:04,455 My mother? 460 00:47:04,989 --> 00:47:07,617 His Eminence removed her from the council. 461 00:47:07,725 --> 00:47:09,352 Will you bring her back in? 462 00:47:09,460 --> 00:47:10,086 No. 463 00:47:11,829 --> 00:47:16,323 Your debauched behavior is unworthy of a Christian king. 464 00:47:18,703 --> 00:47:20,865 I'm not against pleasure, 465 00:47:21,672 --> 00:47:25,006 but you don't take precautions anymore. 466 00:47:26,844 --> 00:47:29,404 When you stay at Fontainebleau, 467 00:47:29,513 --> 00:47:34,212 you bathe naked in the river with your mistress every day. 468 00:47:35,319 --> 00:47:38,619 And you've asked Mignard to paint you both. 469 00:47:38,723 --> 00:47:42,023 You as Apollo and she as a shepherdess at your side, 470 00:47:42,126 --> 00:47:44,288 as if the queen didn't exist. 471 00:47:47,331 --> 00:47:50,790 I understand why you don't want me in your council. 472 00:47:51,669 --> 00:47:54,832 You're afraid I'll condemn your behavior. 473 00:47:56,107 --> 00:48:00,271 Have you lost all respect for yourself, 474 00:48:00,378 --> 00:48:03,609 all affection for your spouse and for me? 475 00:48:05,950 --> 00:48:08,851 You cannot imagine the grief you cause me. 476 00:48:08,953 --> 00:48:12,184 Pushed away by Mazarin, a man whose fortune I made, 477 00:48:12,289 --> 00:48:13,916 and now by my own son. 478 00:48:19,196 --> 00:48:22,257 Since you're acting as if you had no mother, 479 00:48:23,234 --> 00:48:26,864 I'll withdraw to the convent in Val-de-Grace. 480 00:48:26,971 --> 00:48:28,769 Val-de-Grace, you understand? 481 00:48:31,542 --> 00:48:33,169 Forgive me, Mother. 482 00:48:33,277 --> 00:48:34,904 Forgive me. 483 00:48:53,564 --> 00:48:56,261 Sire, please forgive me, 484 00:48:56,367 --> 00:49:00,235 but I must remind Your Majesty that a decision must be taken 485 00:49:00,337 --> 00:49:02,635 regarding membership in the high council. 486 00:49:02,740 --> 00:49:04,367 What decision? 487 00:49:04,475 --> 00:49:06,534 What has Your Majesty decided? 488 00:49:07,411 --> 00:49:09,038 - I believe the Queen Mother - - Nothing has changed. 489 00:49:09,146 --> 00:49:12,172 Neither my brother nor my mother will attend the council. 490 00:50:41,105 --> 00:50:44,131 It's started. The dogs are calling. 491 00:53:06,116 --> 00:53:08,016 Do you like hunting? 492 00:53:08,118 --> 00:53:11,520 Yes. It makes private meetings easier. 493 00:53:11,622 --> 00:53:13,317 The king is quite an enthusiast. 494 00:53:14,191 --> 00:53:15,818 It will be easy to control him 495 00:53:15,926 --> 00:53:18,088 as long as he has something to keep him entertained, 496 00:53:18,195 --> 00:53:19,822 just as I predicted. 497 00:53:19,930 --> 00:53:23,025 All of your speeches begin or end with “just as I predicted” 498 00:53:23,133 --> 00:53:24,760 or “wasn't I right?” 499 00:53:25,569 --> 00:53:28,436 Do you never tire of always being right? 500 00:53:29,673 --> 00:53:33,132 Besides, you may be letting your imagination run away with you. 501 00:53:33,243 --> 00:53:36,372 As far as I know, the king diligently presides over the council 502 00:53:36,480 --> 00:53:38,107 as he'd declared he would. 503 00:53:38,215 --> 00:53:40,013 He takes interest in all matters. 504 00:53:40,117 --> 00:53:42,984 This fine zeal is merely a flash in the pan. 505 00:53:43,854 --> 00:53:46,653 Within a month, I'll be prime minister. 506 00:53:47,524 --> 00:53:51,757 If that's how it is, you should get rid of Colbert. 507 00:53:51,862 --> 00:53:53,762 He's a man to be feared. 508 00:53:53,864 --> 00:53:57,232 You really think I should be worried about that petit bourgeois from Reims? 509 00:53:58,602 --> 00:54:03,233 It's this young woman, Mlle. de la Valliére, who is going to be important. 510 00:54:08,278 --> 00:54:09,746 Really? 511 00:54:09,847 --> 00:54:11,474 You don't know her? 512 00:54:11,582 --> 00:54:13,050 Yes, I know her. 513 00:54:14,151 --> 00:54:16,779 Madame calls her “the little dressmaker from Tours.” 514 00:54:17,554 --> 00:54:20,182 She's the daughter of a poor gentleman. 515 00:54:20,891 --> 00:54:24,350 She was raised at the court of Mr. Gaston, brother of the late king. 516 00:54:25,229 --> 00:54:27,698 Evidently, she's not used to money. 517 00:54:27,798 --> 00:54:30,426 We'll easily win her over. 518 00:55:32,963 --> 00:55:34,863 How beautiful, madame. 519 00:55:44,174 --> 00:55:47,200 - Louise, aren't you playing? - No, Sire. 520 00:55:47,911 --> 00:55:49,640 I'll put in 10 pistoles for you. 521 00:55:55,619 --> 00:55:57,644 Seventeen. You lose. 522 00:56:01,124 --> 00:56:02,751 How are you faring, madame? 523 00:56:02,860 --> 00:56:04,487 I don't care about the game. 524 00:56:04,595 --> 00:56:06,757 - When will you stop torturing me? -102. 525 00:56:06,864 --> 00:56:08,491 What do you mean? I don't understand. 526 00:56:08,599 --> 00:56:11,466 - You understand very well. - Not so loud. 527 00:56:19,009 --> 00:56:20,636 Aren't you interested in the game? 528 00:56:20,744 --> 00:56:22,803 No, I always lose. 529 00:56:23,714 --> 00:56:26,809 I have a word for you from Mr. Fouquet. 530 00:56:28,318 --> 00:56:33,154 The superintendent is struck with your beauty and your modesty. 531 00:56:34,825 --> 00:56:37,192 You can count on his support. 532 00:56:39,730 --> 00:56:43,428 While awaiting a pledge of his friendship, 533 00:56:45,269 --> 00:56:47,897 Mr. Fouquet would ask you to accept a gift. 534 00:56:49,373 --> 00:56:51,467 - A gift? - Yes. 535 00:56:51,575 --> 00:56:53,202 Twenty thousand pistoles. 536 00:56:54,077 --> 00:56:58,139 Tell Mr. Fouquet I won't make a false step for 20,000 pistoles. 537 00:57:18,368 --> 00:57:19,858 Why are you shaking? 538 00:57:19,970 --> 00:57:21,438 I'm shaking with rage. 539 00:57:21,538 --> 00:57:23,336 Madame du Plessis just offered me money. 540 00:57:23,440 --> 00:57:24,464 Money? 541 00:57:24,574 --> 00:57:27,043 Twenty thousand pistoles from Mr. Fouquet. 542 00:57:29,446 --> 00:57:32,074 I've noticed that my first impressions are usually correct. 543 00:57:32,182 --> 00:57:35,709 And this step forces me not to postpone any further 544 00:57:35,819 --> 00:57:39,414 what I both want and fear to do. 545 00:57:41,124 --> 00:57:43,593 You've done very well to advise me, Louise. 546 00:57:47,931 --> 00:57:52,391 Madame, I've decided that the next Council of Ministers will take place in Nantes. 547 00:57:52,502 --> 00:57:56,268 I want the whole court to depart within three days. 548 00:57:58,308 --> 00:58:00,208 I'll see you there. 549 00:58:00,310 --> 00:58:02,108 Good night, madame. 550 00:58:05,315 --> 00:58:07,443 Nantes? The king is quite sure of himself. 551 00:58:07,551 --> 00:58:09,178 Why this sudden decision? 552 00:58:09,286 --> 00:58:12,586 At the last council, the king didn't utter a word of this. 553 00:58:12,689 --> 00:58:15,989 I'm afraid this may conceal some kind of plot. 554 00:58:24,001 --> 00:58:26,993 - Your spies haven't said anything? - About what? 555 00:58:27,704 --> 00:58:29,832 If I were you, I'd start fearing the worst. 556 00:58:29,940 --> 00:58:31,408 You're dreaming. 557 00:58:31,508 --> 00:58:35,672 I saw the king smile at you as he left the room. 558 00:58:35,779 --> 00:58:38,441 No. His Majesty is young 559 00:58:39,449 --> 00:58:43,408 and the temptation to display his new power is too strong. 560 00:58:43,520 --> 00:58:47,388 You amuse me, always imagining the worst catastrophes. 561 00:58:47,924 --> 00:58:50,825 If the king has decided to visit my estate, 562 00:58:50,927 --> 00:58:54,454 it must be to pay homage to the foremost servant of the crown. 563 00:58:55,332 --> 00:58:57,460 Don't lose your head. 564 00:59:15,152 --> 00:59:16,620 I'm happy to see you. 565 00:59:16,720 --> 00:59:18,916 Sire, when I learned that Your Majesty 566 00:59:19,022 --> 00:59:22,014 deigned to honor our city of Nantes with your presence, 567 00:59:22,125 --> 00:59:25,755 I could not fail to pay my respects to you. 568 00:59:33,870 --> 00:59:36,498 You must rest to recover your health. 569 00:59:36,606 --> 00:59:40,167 I'd like to take the opportunity while you're alone, Sire, 570 00:59:40,277 --> 00:59:42,245 to submit a petition to you. 571 00:59:42,345 --> 00:59:43,972 I'll read it later. 572 00:59:44,714 --> 00:59:46,341 Here comes my mother. 573 00:59:56,893 --> 00:59:58,827 I have to tell you something. 574 00:59:58,929 --> 01:00:00,397 What? 575 01:00:03,500 --> 01:00:05,127 I wanted you to be informed. 576 01:00:05,836 --> 01:00:09,067 I've decided to have Mr. Fouquet arrested by my captain of the guard. 577 01:00:09,172 --> 01:00:12,972 I've brought the council to Nantes to give this action greater impact. 578 01:00:13,076 --> 01:00:14,703 But Louis... 579 01:00:15,779 --> 01:00:17,406 have you lost your mind? 580 01:00:18,048 --> 01:00:20,346 Why, madame? When the treasury is empty, 581 01:00:20,450 --> 01:00:22,418 revenue is consumed two years in advance, 582 01:00:22,519 --> 01:00:25,978 the harvest is bad and the people are menaced with a new famine, 583 01:00:26,089 --> 01:00:27,716 the superintendent is rich enough 584 01:00:27,824 --> 01:00:30,418 to spend in one day more money than I possess 585 01:00:30,527 --> 01:00:32,518 and to corrupt my close associates. 586 01:00:33,230 --> 01:00:36,029 This represents years of plundering, extortion and trafficking 587 01:00:36,133 --> 01:00:37,601 at the kingdom's expense. 588 01:00:37,701 --> 01:00:40,329 And Mr. Fouquet is not even afraid to give me proof of it. 589 01:00:41,037 --> 01:00:43,699 Mr. Fouquet is completely devoted to you. 590 01:00:54,117 --> 01:00:55,983 My decision has been made. 591 01:00:56,086 --> 01:00:59,386 Arresting Mr. Fouquet in his own province. 592 01:01:00,423 --> 01:01:02,050 Be careful, my son. 593 01:01:02,993 --> 01:01:05,724 You might reawaken the troubles of the Fronde. 594 01:01:05,829 --> 01:01:09,459 Then I will know who is for me and who is against me. 595 01:01:09,566 --> 01:01:11,967 And I will know where to carry out justice. 596 01:01:14,738 --> 01:01:16,536 You scare me. 597 01:01:21,478 --> 01:01:24,004 I've never seen a more wretched place. 598 01:01:24,114 --> 01:01:27,709 You're always complaining. It's not bad to be in the field. 599 01:01:27,817 --> 01:01:32,277 Against whom? As far as I know, the Spanish aren't in Nantes. 600 01:01:32,389 --> 01:01:34,721 You can ask Mr. d'Artagnan. 601 01:01:35,926 --> 01:01:40,454 - Bread, musketeers? Fresh bread. - Ask for my cured ham. Fresh sausage. 602 01:01:40,564 --> 01:01:42,191 Gentlemen. 603 01:01:46,736 --> 01:01:49,364 In Paris, we have barracks at each of the king's castles. 604 01:01:49,472 --> 01:01:53,306 - You see the king every day? - Every day we ride before his carriage. 605 01:01:53,410 --> 01:01:55,208 Mr. d'Artagnan! 606 01:01:59,182 --> 01:02:01,810 His Majesty would see you right away. 607 01:02:01,918 --> 01:02:03,386 Do you know why? 608 01:02:03,486 --> 01:02:05,682 His Majesty would like to discuss the role of your musketeers. 609 01:02:05,789 --> 01:02:07,257 I'll follow you. 610 01:02:07,357 --> 01:02:09,325 Water bearer! 611 01:02:10,026 --> 01:02:12,085 Water bearer! 612 01:02:35,385 --> 01:02:37,012 Sire, Mr. d'Artagnan is here. 613 01:02:37,120 --> 01:02:38,747 Let him in. 614 01:02:49,733 --> 01:02:51,929 Mr. d'Artagnan, the mission I'm assigning you 615 01:02:52,035 --> 01:02:55,665 must be kept secret until you have carried it out. 616 01:02:55,772 --> 01:02:59,072 Following that, I want to call as much attention to it as possible. 617 01:02:59,175 --> 01:03:02,167 I'm greatly honored by the confidence Your Majesty has placed in me. 618 01:03:02,279 --> 01:03:04,805 - I can assure you that I'm - - You will arrest Mr. Fouquet 619 01:03:04,914 --> 01:03:06,814 when he comes out of the council. 620 01:03:06,916 --> 01:03:09,385 Mr. Colbert will give you the details of my instructions. 621 01:03:09,486 --> 01:03:11,284 Farewell, Mr. d'Artagnan. 622 01:03:15,625 --> 01:03:18,117 Here are written orders signed by His Majesty. 623 01:03:18,228 --> 01:03:21,755 Do not let Mr. Fouquet out of your sight from the moment he's arrested 624 01:03:21,865 --> 01:03:24,163 so he's not able to conceal any documents. 625 01:03:24,267 --> 01:03:28,397 The prisoner will be transported to Angers via Oudon and Ingrandes. 626 01:03:28,505 --> 01:03:31,668 At Oudon, you will ask him for a letter with his signature 627 01:03:31,775 --> 01:03:35,405 ordering the commander at Belle-ile to return the site to the king's hands. 628 01:03:36,279 --> 01:03:38,077 You will read the rest. 629 01:03:39,549 --> 01:03:40,846 Very well, sir. 630 01:03:40,950 --> 01:03:44,545 You may assure the king that his orders will be carried out diligently. 631 01:03:57,801 --> 01:04:00,031 The next council will take place in Vincennes. 632 01:04:00,737 --> 01:04:02,831 You are excused. 633 01:04:16,986 --> 01:04:17,851 Mr. Fouquet. 634 01:04:23,626 --> 01:04:25,424 I have something to say to you. 635 01:04:31,634 --> 01:04:32,863 No. 636 01:04:35,672 --> 01:04:37,470 It will wait for another time. 637 01:04:51,821 --> 01:04:54,483 I do not know what Mr. Fouquet's fate will be. 638 01:04:54,591 --> 01:04:56,650 It's up to my courts to decide. 639 01:04:56,760 --> 01:04:59,855 In any case, I don't want another superintendent. 640 01:06:21,945 --> 01:06:23,572 The king, Mr. Colbert, 641 01:06:23,680 --> 01:06:25,842 should be the unique soul of the state. 642 01:06:26,549 --> 01:06:29,018 To prevent the Fronde from returning to power, 643 01:06:29,118 --> 01:06:32,884 it's not enough to rely on those who are more loyal than others. 644 01:06:32,989 --> 01:06:36,755 Everyone in the kingdom must derive all things from the monarch, 645 01:06:36,860 --> 01:06:39,192 as nature derives all things from the sun. 646 01:06:41,664 --> 01:06:44,599 The people must be assured work and bread, 647 01:06:45,301 --> 01:06:48,931 so that poverty will not drive them into the arms of new rebels. 648 01:06:49,038 --> 01:06:52,008 We'll see to it that taxes are lowered. 649 01:06:53,443 --> 01:06:58,142 As for the nobility, they as well shall derive all things from the king: 650 01:06:58,248 --> 01:07:01,047 privileges, honors, money. 651 01:07:02,252 --> 01:07:05,415 Therefore, we will have them continually in our presence, 652 01:07:05,522 --> 01:07:07,183 separated from the bourgeoisie. 653 01:07:07,290 --> 01:07:12,194 We'll make sure that being far from us will be worse than exile for them. 654 01:07:12,295 --> 01:07:16,232 Be careful, Sire, that expenses do not become great. 655 01:07:16,332 --> 01:07:20,291 Expenses, Mr. Colbert, will be sources of activity and profit. 656 01:07:20,403 --> 01:07:22,599 The merchants, artisans and the bourgeois 657 01:07:22,705 --> 01:07:25,436 will see that it's in their interest to build ties to the king, 658 01:07:25,542 --> 01:07:28,170 the animator of all enterprises. 659 01:07:28,278 --> 01:07:30,406 All of our decisions - great works, 660 01:07:30,513 --> 01:07:33,414 the establishment of industries, the conquest of new lands - 661 01:07:33,516 --> 01:07:35,678 will provide opportunities for immense profit. 662 01:07:36,386 --> 01:07:40,016 This is the outline of my policy. Are you prepared to serve it? 663 01:07:40,123 --> 01:07:41,887 With all my heart, Sire. 664 01:07:41,991 --> 01:07:45,325 In your view, what are the means to this end? 665 01:07:46,763 --> 01:07:48,390 Your Majesty has said it. 666 01:07:49,098 --> 01:07:52,466 France must be endowed with the industries it lacks. 667 01:07:52,569 --> 01:07:55,334 It must produce arms, mirrors, tapestries. 668 01:07:56,205 --> 01:07:59,266 France must be given a fleet and an empire beyond the sea, 669 01:07:59,375 --> 01:08:02,811 to liberate us from Holland, which has a monopoly on maritime traffic. 670 01:08:03,947 --> 01:08:07,577 Domestically, charity must be replaced by work, 671 01:08:07,684 --> 01:08:10,949 for the idle are easy prey for troublemakers. 672 01:08:11,654 --> 01:08:17,252 We must dig canals, open roads, develop stables for military service, 673 01:08:17,360 --> 01:08:21,297 take measures to avoid famine and develop agriculture. 674 01:08:22,165 --> 01:08:25,260 We must reduce the taxes that are crushing the peasants 675 01:08:25,368 --> 01:08:27,029 and offset this loss of revenue 676 01:08:27,136 --> 01:08:30,834 by raising indirect taxes which will affect all classes - 677 01:08:30,940 --> 01:08:35,309 financing, granting, salt, tobacco and stamped paper. 678 01:08:35,411 --> 01:08:39,177 This system will allow, as His Majesty wishes, 679 01:08:39,282 --> 01:08:42,718 a reduction in charges on the lower classes. 680 01:08:43,786 --> 01:08:46,346 However, to increase income, 681 01:08:46,456 --> 01:08:49,721 it's best to reduce the remittances and profits of tax collectors 682 01:08:49,826 --> 01:08:52,124 and have them closely watched, 683 01:08:52,228 --> 01:08:54,720 to investigate sharply the traders 684 01:08:54,831 --> 01:08:57,493 and to reduce and refinance allowances. 685 01:08:58,701 --> 01:09:00,328 That's all very well. 686 01:09:00,436 --> 01:09:02,803 We will be certain to take these measures. 687 01:09:02,905 --> 01:09:04,373 In addition, Mr. Colbert, 688 01:09:04,474 --> 01:09:07,967 upon my return to the Louvre, I want you to summon the master tailor. 689 01:09:08,678 --> 01:09:11,648 Do not neglect this order. It's of the highest importance. 690 01:09:12,348 --> 01:09:15,784 We have scrupulously followed Your Majesty's commands. 691 01:09:26,629 --> 01:09:28,927 There isn't enough ribbon and lace. 692 01:09:30,566 --> 01:09:33,661 Does Your Majesty prefer it like this? 693 01:09:42,912 --> 01:09:44,641 That's better. 694 01:09:50,687 --> 01:09:53,019 Mr. Fouquet had adopted those German fashions. 695 01:09:53,122 --> 01:09:55,853 We"ll take the most luxurious part from it. 696 01:09:56,559 --> 01:09:59,085 Mr. Fouquet saw in it no more than an instrument of glory. 697 01:09:59,195 --> 01:10:01,493 We'll make political use of it 698 01:10:01,597 --> 01:10:06,558 so that the nobles won't be able to think of anything but their doublet. 699 01:10:06,669 --> 01:10:08,603 A suit like this one, Mr. Colbert, 700 01:10:08,705 --> 01:10:12,232 should represent a year's income for a gentleman of the court. 701 01:10:23,519 --> 01:10:26,147 Mr. Binet, try the wig on him. 702 01:10:32,195 --> 01:10:33,822 My scissors. 703 01:11:05,394 --> 01:11:08,853 With that dark wig, the mustache needs to match. 704 01:11:21,677 --> 01:11:25,807 Add ribbons to the shoes and lengthen the lace at the heel. 705 01:11:28,151 --> 01:11:32,520 Mr. Fouquet understood that minds are governed more by appearances 706 01:11:32,622 --> 01:11:34,420 than by the true nature of things. 707 01:11:34,524 --> 01:11:38,427 Does the suit meet Your Majesty's wishes now? 708 01:11:40,396 --> 01:11:42,364 No, it's too cheap. 709 01:11:42,465 --> 01:11:43,933 It's better to start over. 710 01:11:52,108 --> 01:11:55,408 You see, Mr. Colbert, I'll be the first to dress this way. 711 01:11:55,511 --> 01:11:58,378 For the nobility must follow the king in every regard. 712 01:11:58,481 --> 01:12:01,382 I've decided to keep them far away from Paris 713 01:12:01,484 --> 01:12:05,079 and far away from the parliament who was their ally during the Fronde. 714 01:12:06,122 --> 01:12:10,958 To that end, I'll move into the castle that my father built at Versailles. 715 01:12:11,060 --> 01:12:14,690 Until the present, leaders have paid their own expenses while staying at court. 716 01:12:14,797 --> 01:12:19,428 Henceforth, the crown will pay the expense of furnishing and lodging them year round. 717 01:12:20,169 --> 01:12:21,796 Nevertheless, Sire, 718 01:12:21,904 --> 01:12:26,364 Your Majesty's generosity will not prevent the nobles from going into debt. 719 01:12:26,475 --> 01:12:30,776 Far from their land, solicited by a thousand opportunities to spend, 720 01:12:30,880 --> 01:12:32,507 they'll take out loans. 721 01:12:32,615 --> 01:12:34,242 Let them. 722 01:12:34,951 --> 01:12:38,854 I'll cover their worst debts to bind them more closely to me. 723 01:12:39,555 --> 01:12:42,354 As for those nobles who wish to have lodgings built at Versailles, 724 01:12:42,458 --> 01:12:45,428 I will declare their lodgings privileged from seizure 725 01:12:45,528 --> 01:12:47,997 and not to be sold by the courts. 726 01:12:48,097 --> 01:12:50,725 That will not fail to attract them to the court. 727 01:12:50,833 --> 01:12:54,133 They will no longer be indebted to the bourgeois for their finances, 728 01:12:54,237 --> 01:12:55,864 but to myself alone. 729 01:12:58,274 --> 01:13:02,108 My father's castle will become the temple of the monarchy. 730 01:13:02,211 --> 01:13:06,341 All the artists in the kingdom will work on its embellishment. 731 01:13:31,707 --> 01:13:34,608 Well, Mr. Le Vau, how are things progressing? 732 01:13:34,710 --> 01:13:38,112 Sire, I had to address the most urgent matters first. 733 01:13:38,214 --> 01:13:39,841 Where do the works stand? 734 01:13:39,949 --> 01:13:43,852 The masonry of the middle wing is complete, 735 01:13:45,054 --> 01:13:48,547 the plumbing and the roofing will soon be done 736 01:13:48,658 --> 01:13:53,323 and shortly, Your Majesty will see the woodwork under way. 737 01:13:53,429 --> 01:13:58,060 On the other hand, Your Majesty can already judge the effect produced 738 01:13:58,167 --> 01:14:01,137 by the balusters, vases and trophies. 739 01:14:01,237 --> 01:14:02,705 Have you seen, Mr. Le Vau, 740 01:14:02,805 --> 01:14:05,706 the paintings which will adorn the seven rooms of the large apartment? 741 01:14:05,808 --> 01:14:06,707 Yes, Sire. 742 01:14:08,377 --> 01:14:12,644 Nothing signals more clearly a prince's greatness of spirit than his buildings. 743 01:14:12,748 --> 01:14:16,844 Posterity judges him by the measure of the structures he's built. 744 01:14:16,953 --> 01:14:20,287 After me, Versailles will remain the palace of my dynasty. 745 01:14:20,389 --> 01:14:24,519 Keep this in your mind and spare no embellishment that might enrich it. 746 01:14:25,728 --> 01:14:28,288 Mr. Colbert, based on these plans, 747 01:14:28,397 --> 01:14:31,628 have you estimated how many people the palace could house? 748 01:14:31,734 --> 01:14:34,704 Yes, Sire. 13,000 people. 749 01:14:35,738 --> 01:14:39,038 I would like the plans enlarged to 15,000. 750 01:14:39,141 --> 01:14:41,940 When foreign lords and sovereigns come to visit us, 751 01:14:42,044 --> 01:14:44,604 the immensity and novelty of the palace's layout 752 01:14:44,714 --> 01:14:47,809 will show them the extent of France's power. 753 01:14:48,517 --> 01:14:52,147 Mr. Le Vau, you must continue those open archways 754 01:14:52,254 --> 01:14:55,224 that you have erected to support the terrace. 755 01:14:55,324 --> 01:14:59,955 We will plant here, with the good exposure to the sun, 756 01:15:00,062 --> 01:15:02,963 the largest and most beautiful orangery in the world. 757 01:16:30,086 --> 01:16:31,554 The king! 758 01:17:02,918 --> 01:17:04,613 Mr. de Vardes. 759 01:17:06,956 --> 01:17:08,981 I greet you, madame. 760 01:17:09,091 --> 01:17:10,559 I am quite well. 761 01:17:12,928 --> 01:17:15,488 Mr. de Vardes, I've summoned you. 762 01:17:16,265 --> 01:17:18,324 I am pleased to see you. 763 01:17:18,434 --> 01:17:22,769 My Lord, Sire, by summoning me, you've brought me back to life. 764 01:17:22,872 --> 01:17:25,842 This is Mr. de la Motte, who's just returned from the country. 765 01:17:25,941 --> 01:17:27,409 I salute you, sir. 766 01:17:27,510 --> 01:17:28,978 Another foolish remark. 767 01:17:29,078 --> 01:17:31,638 Aren't you aware that you mustn't salute anyone in my presence? 768 01:17:31,747 --> 01:17:33,044 Sire, I'd completely forgotten. 769 01:17:33,149 --> 01:17:36,483 Your Majesty will have to forgive me 30 foolish remarks. 770 01:17:36,585 --> 01:17:38,781 I will. Twenty-nine remain. 771 01:17:39,522 --> 01:17:43,425 But tell me, Vardes, what's this doublet you"re wearing?? 772 01:17:43,526 --> 01:17:46,120 Have you just returned from China or the Americas? 773 01:17:46,228 --> 01:17:49,789 Sire, when we're so unfortunate as to be distant from you, 774 01:17:49,899 --> 01:17:54,632 we're not only unhappy, but ridiculous as well. 775 01:17:55,171 --> 01:17:58,368 Stand up, Mr. de Vardes, and remain in my friendship. 776 01:18:52,861 --> 01:18:54,556 Are they cooked perfectly? 777 01:18:54,663 --> 01:18:59,123 Careful. His Majesty hates hard-boiled eggs that aren't perfectly cooked. 778 01:18:59,235 --> 01:19:01,932 His Majesty has begun the eighth setting. 779 01:19:02,037 --> 01:19:03,801 Garnish the chicken. 780 01:19:04,740 --> 01:19:06,902 Prepare the fruit baskets. 781 01:19:07,776 --> 01:19:09,403 Garnish it with spinach. 782 01:19:09,511 --> 01:19:11,138 Don't forget to stud it with roast bread 783 01:19:11,247 --> 01:19:14,376 and to sprinkle the edge of the plate with grated bread. 784 01:19:17,052 --> 01:19:18,850 And the peas. 785 01:19:19,555 --> 01:19:20,545 Peas. 786 01:19:20,656 --> 01:19:22,124 Master of greens. 787 01:19:23,659 --> 01:19:25,684 Did you remember the lettuce? 788 01:19:25,794 --> 01:19:27,284 Go, go, go. 789 01:19:27,997 --> 01:19:29,795 The suckling pig. 790 01:19:32,368 --> 01:19:33,836 Very good. 791 01:19:34,370 --> 01:19:35,860 Very good. 792 01:19:36,405 --> 01:19:38,999 Garnish the fruit baskets. 793 01:19:39,108 --> 01:19:40,166 The lids. 794 01:19:40,276 --> 01:19:41,744 A little more sauce. 795 01:19:41,844 --> 01:19:44,211 A bit more generous with the garnish. 796 01:19:45,080 --> 01:19:47,674 Did you let the crepe batter rest? 797 01:19:48,484 --> 01:19:52,819 Prepare 12 marmalade crepes, 24 chocolate and 24 vanilla. 798 01:20:13,275 --> 01:20:15,334 The napkin, please, brother. 799 01:20:31,293 --> 01:20:32,761 The bread. 800 01:20:56,018 --> 01:20:58,077 Music, please, brother. 801 01:20:58,187 --> 01:21:00,155 The king's music. 802 01:21:35,357 --> 01:21:37,485 The king's music. 803 01:22:10,058 --> 01:22:14,359 The king isn't familiar with the use of a fork? 804 01:22:14,463 --> 01:22:16,261 Yes, but he disapproves of them. 805 01:22:16,365 --> 01:22:18,732 The other day, His Majesty went into a terrible rage 806 01:22:18,834 --> 01:22:21,269 when he learned that his highness the Dauphin had used one. 807 01:22:26,575 --> 01:22:28,043 I'm thirsty. 808 01:22:28,143 --> 01:22:29,474 Drink for the king. 809 01:23:39,515 --> 01:23:40,983 Mr. de Lorraine. 810 01:23:47,055 --> 01:23:50,218 I would like you to come with me after I've dined. 811 01:23:50,325 --> 01:23:53,158 We will go to the kennel and feed the dogs. 812 01:23:55,998 --> 01:23:57,989 I will be there, Sire. 813 01:23:58,867 --> 01:24:03,668 I'll be pleased to see you tomorrow for the hunt in the Marly forest. 814 01:24:36,204 --> 01:24:38,673 Go to the kitchen for the other plates. 815 01:24:52,721 --> 01:24:55,190 The king has begun the 14th setting. 816 01:24:56,325 --> 01:24:58,623 The king has begun the 14th setting. 817 01:25:02,130 --> 01:25:04,758 The king has begun the 14th setting. 818 01:25:08,804 --> 01:25:11,102 Form the procession. 819 01:25:24,886 --> 01:25:26,877 Meat for the king. 820 01:25:55,951 --> 01:25:57,749 Meat for the king. 821 01:26:39,494 --> 01:26:42,725 I formally advise Your Majesty against the pork. 822 01:26:43,265 --> 01:26:44,232 Fine. 823 01:26:44,933 --> 01:26:46,833 Bring hard-boiled eggs. 824 01:26:46,935 --> 01:26:48,733 Hard-boiled eggs. 825 01:26:49,438 --> 01:26:51,566 Have a seat, my brother. 826 01:28:56,932 --> 01:29:02,200 Mr. de Gesvres, I wish to remain alone and at rest. 827 01:31:05,760 --> 01:31:08,593 “There is a loftiness that does not come from fortune. 828 01:31:12,133 --> 01:31:17,833 It's a certain air of superiority which seems to destine us for greatness. 829 01:31:19,040 --> 01:31:23,204 It's a prize that we give to ourselves imperceptibly. 830 01:31:24,212 --> 01:31:28,171 It's by virtue of this quality that we usurp the deference of other men, 831 01:31:28,283 --> 01:31:32,379 and it is this quality which places us above them 832 01:31:32,487 --> 01:31:37,618 more than birth, dignity or even merit.” 833 01:31:40,061 --> 01:31:45,966 More than birth, dignity or even merit. 834 01:31:54,009 --> 01:31:56,910 “Neither the sun nor death can be gazed upon fixedly.” 835 01:32:03,151 --> 01:32:07,213 Neither the sun nor death can be gazed upon fixedly. 66103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.