Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:01,250
[Kotaki Kyoudai to Shikuhakku]
Ripped & Synced by AlvinNo
2
00:00:02,120 --> 00:00:04,780
It's 350 Yen for one cup of coffee.
3
00:00:04,780 --> 00:00:06,990
- Out of 500 Yen, please.
- Sure.
4
00:00:08,520 --> 00:00:11,070
Your change of 150 Yen.
Thank you for your patronage.
5
00:00:11,070 --> 00:00:12,420
It was delicious.
6
00:00:22,780 --> 00:00:25,470
Sacchan! Another glass of water!
7
00:00:29,440 --> 00:00:30,430
Sure.
8
00:00:31,180 --> 00:00:34,650
The water here is delicious.
I can't get enough of it.
9
00:00:34,650 --> 00:00:37,370
- It's tap water.
- For real?
10
00:00:37,370 --> 00:00:39,770
Must be your pouring then.
11
00:00:43,070 --> 00:00:44,090
What?
12
00:00:49,470 --> 00:00:51,950
What is it? If you have something to say, say it!
13
00:00:51,950 --> 00:00:53,290
I don't.
14
00:00:55,900 --> 00:00:57,640
I have nothing to say, but...
15
00:00:59,450 --> 00:01:00,700
There's nothing, but...
16
00:01:00,700 --> 00:01:02,010
You totally have.
17
00:01:02,010 --> 00:01:04,810
Sacchan-san is working right now.
18
00:01:04,810 --> 00:01:08,720
Your over-familiar way of accosting her is a nuisance.
19
00:01:08,720 --> 00:01:09,980
There are no other customers.
20
00:01:09,980 --> 00:01:13,500
I'm here. Over there, too.
21
00:01:13,500 --> 00:01:17,130
Sacchan! Am I a nuisance?
22
00:01:17,130 --> 00:01:20,120
Right now, it's okay.
Since I have spare time.
23
00:01:20,120 --> 00:01:22,090
Right?
24
00:01:25,090 --> 00:01:27,740
- I appreciate your concern.
- Don't mention it.
25
00:01:30,080 --> 00:01:34,160
Jiro-san. What will you do about this?
26
00:01:35,260 --> 00:01:38,120
Don't show me! I'll go blind!
27
00:01:38,970 --> 00:01:41,580
I don't mind keeping it here,
28
00:01:41,580 --> 00:01:44,910
but shouldn't you have a talk with your wife?
29
00:01:44,910 --> 00:01:49,280
With me killing time here,
maybe Yuka will cool down
30
00:01:49,280 --> 00:01:52,030
and see reason again, right?
31
00:01:52,750 --> 00:01:54,940
Why does she want a divorce?
32
00:01:54,940 --> 00:01:58,460
Beats me. I can't think of any particular reason.
33
00:01:58,460 --> 00:02:01,330
I didn't do anything out of the ordinary.
34
00:02:03,640 --> 00:02:04,700
You had an affair.
35
00:02:04,700 --> 00:02:07,810
Me? I didn't!
I'm quite popular, though.
36
00:02:09,570 --> 00:02:11,880
Then, it must be your wife.
37
00:02:11,880 --> 00:02:15,400
Impossible. She's a simple one.
Not the type at all.
38
00:02:15,400 --> 00:02:18,810
Are you sure about her not being the type?
39
00:02:18,810 --> 00:02:21,470
Are you saying his wife is the type who has an affair?
40
00:02:21,470 --> 00:02:25,160
- Yuka isn't such a frivolous woman.
- I'm not saying she's frivolous.
41
00:02:25,160 --> 00:02:28,030
I'm saying that she must have many suitors.
42
00:02:28,030 --> 00:02:35,070
She's a diligent, respectable,
pleasant and beautiful woman.
43
00:02:35,070 --> 00:02:37,320
She is?
44
00:02:37,320 --> 00:02:40,030
That's why I wanted to marry her.
45
00:02:40,030 --> 00:02:43,410
It was only a matter of time
for her to want a new partner.
46
00:02:45,740 --> 00:02:50,270
I'm curious, though.
It's not like you know her that well.
47
00:02:50,270 --> 00:02:54,640
You only met her at our wedding
and maybe on a few other occasions.
48
00:02:54,640 --> 00:02:58,650
You see. He was super angry with me at the wedding.
49
00:02:58,650 --> 00:03:01,130
"How can a jobless man think about marriage?"
50
00:03:01,130 --> 00:03:04,800
- You got married without having a job?
- Yeah, since we got a child.
51
00:03:06,140 --> 00:03:10,520
In our family, my wife is the breadwinner while I do the housework and take care of our child.
52
00:03:10,520 --> 00:03:12,540
This is different from being unemployed.
53
00:03:12,540 --> 00:03:16,140
It's a full-time house-husband, right?
54
00:03:16,140 --> 00:03:17,210
Yes.
55
00:03:17,210 --> 00:03:19,930
Not so much once you're divorced.
56
00:03:22,640 --> 00:03:25,480
Excuse me. I think that's a bit harsh.
57
00:03:25,480 --> 00:03:27,850
No, I'm simply speaking the truth.
58
00:03:27,850 --> 00:03:28,750
I think it's harsh!
59
00:03:28,750 --> 00:03:31,950
Go away already!
Why did you have to come here!?
60
00:03:31,950 --> 00:03:34,600
'Cause the Kotaki home is a drag.
There's not even a TV.
61
00:03:34,600 --> 00:03:38,830
I'm only letting you stay at my place, because Yuka is sick of your face.
62
00:03:38,830 --> 00:03:40,860
You should be grateful and not be a nuisance!
63
00:03:40,860 --> 00:03:44,030
Aye-aye, sir! Understood!
64
00:03:46,670 --> 00:03:48,360
Pardon my...
65
00:03:48,360 --> 00:03:49,920
Welcome!
66
00:03:49,920 --> 00:03:51,740
Huh? Murata?
67
00:03:51,740 --> 00:03:53,000
Here you are.
68
00:03:53,000 --> 00:03:55,820
Murata-chan. You alright?
69
00:03:55,820 --> 00:03:57,960
- Yes.
- Did you get a thorough checkup?
70
00:03:57,960 --> 00:04:00,910
- No injuries whatsoever.
- Thank goodness.
71
00:04:00,910 --> 00:04:02,990
- I'm sorry about my brother.
- Don't be.
72
00:04:02,990 --> 00:04:05,680
Sacchan! Sacchan!
This person is the rental oyaji.
73
00:04:06,830 --> 00:04:08,780
The name's Murata.
74
00:04:10,760 --> 00:04:13,030
- Here.
- Thank you very much.
75
00:04:13,030 --> 00:04:15,980
The rental fee is 1,000 Yen per hour.
76
00:04:15,980 --> 00:04:17,630
What brings you here?
77
00:04:17,630 --> 00:04:20,430
Shizuko-san told me I might find you two here.
78
00:04:20,430 --> 00:04:22,460
Shizuko? Ah, Bloody Shizuko!
79
00:04:22,460 --> 00:04:24,810
What became of her, after that?
80
00:04:24,810 --> 00:04:27,440
I usually don't pry into my clients'
affairs once the job is done.
81
00:04:27,440 --> 00:04:30,590
Unless they want to talk about it, of course.
82
00:04:32,330 --> 00:04:36,430
Actually, there's another
request I'd like for you two to...
83
00:04:37,390 --> 00:04:38,990
Have a seat.
84
00:04:38,990 --> 00:04:40,460
Thank you.
85
00:04:40,460 --> 00:04:45,210
I wouldn't mind going myself,
but I already have another request.
86
00:04:45,210 --> 00:04:47,850
We have no intention of being a rental...
87
00:04:47,850 --> 00:04:50,860
We should at least hear him out.
Don't be so petty!
88
00:04:50,860 --> 00:04:51,850
So?
89
00:04:51,850 --> 00:04:53,800
The client is short of two older men.
90
00:04:53,800 --> 00:04:57,080
I heard you two are unemployed,
91
00:04:57,080 --> 00:04:59,440
so I figured you may have time.
92
00:04:59,440 --> 00:05:00,650
I do.
93
00:05:00,650 --> 00:05:02,330
Lots of it.
94
00:05:02,330 --> 00:05:03,550
I'm taking a break.
95
00:05:04,680 --> 00:05:09,130
I'm not unemployed, I'm just
taking a break for certain reasons.
96
00:05:09,130 --> 00:05:11,900
- Which means, you have time!
- I don't. I'm reading a book.
97
00:05:11,900 --> 00:05:12,880
Yeah, right.
98
00:05:12,880 --> 00:05:15,040
He's just holding it, so he can pretend to know English!
99
00:05:15,040 --> 00:05:17,360
I'm reading it! I'm actually reading it!
100
00:05:17,360 --> 00:05:19,120
It's not right now.
101
00:05:19,120 --> 00:05:21,880
Sunday. No more than three hours.
102
00:05:21,880 --> 00:05:26,280
Just be there. Drink alcohol. Eat food.
103
00:05:26,280 --> 00:05:31,160
Food and drink are free.
And you still get paid.
104
00:05:31,160 --> 00:05:34,240
Three hours for two people...
105
00:05:34,240 --> 00:05:36,860
That's 6,000 Yen. Paid in advance.
106
00:05:36,860 --> 00:05:38,460
Wow!
107
00:05:38,460 --> 00:05:39,000
Bro!
108
00:05:39,000 --> 00:05:41,740
No, this is fishy.
It's too good to be true.
109
00:05:41,740 --> 00:05:43,080
Me! I want to go!
110
00:05:43,080 --> 00:05:45,610
- It has to be two older men.
- Too bad.
111
00:05:45,610 --> 00:05:47,870
I'm a free old man at your service.
112
00:05:47,870 --> 00:05:51,480
I'm not biting. This gotta be some kind of scam.
113
00:05:51,480 --> 00:05:55,400
I'd like the two of you to attend a wedding ceremony.
114
00:06:00,440 --> 00:07:04,440
Translation: HPriest @ d-addicts
Twitter: @hpriestsubs
115
00:07:05,170 --> 00:07:09,770
2, GUFUTOKKU
116
00:07:16,810 --> 00:07:20,080
Ah, that's the one.
Here. Watanabe Family.
117
00:07:21,050 --> 00:07:23,400
See, I told you!
They've already begun.
118
00:07:23,400 --> 00:07:25,260
All because you had to dilly-dally!
119
00:07:25,260 --> 00:07:28,430
Your suits are lame, so I had to be creative.
120
00:07:28,430 --> 00:07:30,600
Wait. The setting.
121
00:07:30,600 --> 00:07:33,180
Murata-san said he was going to mail it to us.
122
00:07:35,770 --> 00:07:37,180
Ah, it's here.
123
00:07:37,180 --> 00:07:39,840
We're the bridegroom's relatives.
124
00:07:39,840 --> 00:07:41,320
The bridegroom's relatives.
125
00:07:41,320 --> 00:07:44,300
- Two uncles, brothers.
- Two uncles and...
126
00:07:44,300 --> 00:07:46,220
Wait! What else?
127
00:07:46,220 --> 00:07:47,160
That's all.
128
00:07:47,160 --> 00:07:48,590
There's gotta be more!
129
00:07:48,590 --> 00:07:52,760
Like our origin. Our relationship with the bridegroom.
130
00:07:52,760 --> 00:07:56,160
- Just go with the feeling?
- Wait. Geez.
131
00:07:56,160 --> 00:07:58,730
Let's check with him via mail.
132
00:07:58,730 --> 00:08:01,390
It's a wedding ceremony.
Just smile and dance.
133
00:08:01,390 --> 00:08:03,520
You don't dance at a wedding ceremony!
134
00:08:03,520 --> 00:08:04,640
I'm going in.
135
00:08:05,390 --> 00:08:08,680
We're rental relatives!
136
00:08:08,680 --> 00:08:13,200
What will you do if the bride's side finds out
and the wedding gets canceled?
137
00:08:18,030 --> 00:08:22,570
We're now going to have
the wedding reception banquet
138
00:08:22,570 --> 00:08:26,570
of the bridegroom, Makoto-san and the bride, Temari-san.
139
00:08:26,570 --> 00:08:30,410
First, I'd like everyone
in attendance to drink a toast
140
00:08:30,410 --> 00:08:35,130
to the bride and groom, and their journey ahead.
141
00:08:36,010 --> 00:08:43,200
Now then, if Shiratori-sama, head of the 4th
sales department of the bridegroom's employer,
142
00:08:43,200 --> 00:08:48,410
Miyake Corporation, could please give the toast?
143
00:08:48,410 --> 00:08:52,940
Everyone, please stand up and hold your glasses.
144
00:08:54,310 --> 00:08:57,050
- We don't have any. Excuse me!
- Don't be conspicuous.
145
00:08:57,050 --> 00:08:59,470
- Do an air toast.
- Air?
146
00:09:00,810 --> 00:09:05,740
Watanabe Makoto, Temari-san...
147
00:09:05,740 --> 00:09:08,810
Congratulations on your big day.
148
00:09:10,880 --> 00:09:25,720
( Praising his work ethic and diligence. )
149
00:09:25,720 --> 00:09:28,640
Of the people here, which one?
150
00:09:28,640 --> 00:09:30,010
Which one?
151
00:09:30,010 --> 00:09:32,600
Are we the only two rentals here?
152
00:09:32,600 --> 00:09:36,780
I expect even greater things
from Makoto-kun in the future.
153
00:09:37,720 --> 00:09:40,060
The bride, Temari-san
154
00:09:40,060 --> 00:09:43,660
carries a new life inside her belly.
155
00:09:43,660 --> 00:09:46,690
In this era of Reiwa, an era of declining birth rates,
156
00:09:46,690 --> 00:09:51,230
it doesn't matter whether marriage
or a child comes first.
157
00:09:51,230 --> 00:09:56,970
Makoto-kun, Temari-san, and the one inside her belly...
158
00:09:56,970 --> 00:09:59,000
...Reiwa-chan.
159
00:09:59,000 --> 00:10:01,680
We pray for their everlasting happiness
160
00:10:01,680 --> 00:10:05,870
and the happiness of everyone in both families. Cheers!
161
00:10:05,870 --> 00:10:07,720
Cheers!
162
00:10:12,460 --> 00:10:14,690
Thank you very much.
163
00:10:14,690 --> 00:10:17,700
Everyone, please take a seat.
164
00:10:18,570 --> 00:10:21,500
Excuse me! Two highballs and a bottle of beer.
165
00:10:21,500 --> 00:10:22,750
Don't be conspicuous!
166
00:10:37,150 --> 00:10:38,350
Thanks.
167
00:10:40,680 --> 00:10:43,200
- Caviar. It's caviar!
- Caviar?
168
00:10:44,060 --> 00:10:45,560
Gotcha!
169
00:10:46,270 --> 00:10:49,450
This is tonburi. Caviar of the land.
170
00:10:56,060 --> 00:10:58,240
Will this marriage be okay?
171
00:10:58,240 --> 00:10:59,820
The bridegroom!
172
00:10:59,820 --> 00:11:04,560
Renting us as his relatives, he isn't exactly honest.
173
00:11:06,730 --> 00:11:10,640
It's possible that everyone at this table is rented
174
00:11:10,640 --> 00:11:13,690
and that the bridegroom is deceiving the bride.
175
00:11:13,690 --> 00:11:15,390
Mako-chan is a swindler!?
176
00:11:15,390 --> 00:11:16,750
Keep your voice down!
177
00:11:16,750 --> 00:11:19,020
And why Mako-chan all of a sudden?
178
00:11:20,560 --> 00:11:23,800
Since we're his relatives, it's gotta be Mako-chan.
179
00:11:23,800 --> 00:11:26,720
You're too quick to close the distance!
180
00:11:26,720 --> 00:11:29,960
Some people rather keep
an appropriate sense of distance.
181
00:11:29,960 --> 00:11:35,600
You see. I'm an uncle who happened to be there
when Mako-chan was still a tiny pooper.
182
00:11:35,600 --> 00:11:38,650
He was so adorable back then. Our Mako-chan.
183
00:11:38,650 --> 00:11:42,880
The bride and that child, the newborn Reiwa-chan.
184
00:11:42,880 --> 00:11:45,760
They'll get abandoned on the roadside!
185
00:12:27,770 --> 00:12:28,750
Congrats, Mako-chan!
186
00:12:28,750 --> 00:12:31,100
You got yourself a pretty bride!
187
00:12:32,300 --> 00:12:34,650
We're Mako-chan's relatives.
188
00:12:34,650 --> 00:12:35,820
Much obliged.
189
00:12:35,820 --> 00:12:36,830
Have some juice.
190
00:12:37,320 --> 00:12:39,500
- Allow me.
- Thank you.
191
00:12:41,100 --> 00:12:44,570
- Aren't you having too much beer?
- It's okay. I'm thirsty.
192
00:12:44,570 --> 00:12:47,420
Temari-chan, Temari-chan.
Mako-chan told us before.
193
00:12:47,420 --> 00:12:49,320
"She's too good for me."
194
00:12:49,320 --> 00:12:51,180
- Really?
- I'm serious!
195
00:12:51,180 --> 00:12:54,940
He's so lucky and happy,
it's like he won the lottery.
196
00:12:54,940 --> 00:12:57,900
I'm happy, too.
Very soon the child will be born.
197
00:12:57,900 --> 00:13:03,640
So... about the circumstances that made you rent us...
198
00:13:05,290 --> 00:13:06,540
I don't think this is the right...
199
00:13:06,540 --> 00:13:08,800
I know. I'm aware of that, but...
200
00:13:08,800 --> 00:13:12,250
When our child was a baby,
our family appeared in Hiyoko Club!
201
00:13:08,800 --> 00:13:12,250
[ famous magazine for mothers ]
202
00:13:12,250 --> 00:13:14,090
- That's nice! A boy or a girl?
203
00:13:14,090 --> 00:13:16,220
Daughter. First year in high school.
Studying abroad.
204
00:13:16,220 --> 00:13:19,360
Her name is Rikka.
She's so smart and totes adorbs.
205
00:13:19,360 --> 00:13:22,380
But if it's right under my nose.
206
00:13:22,380 --> 00:13:25,320
A person doing evil.
207
00:13:25,320 --> 00:13:29,990
What would it say about me
if I were to simply look the other way?
208
00:13:29,990 --> 00:13:33,020
Me too. I can't get enough of her
even though she's not even born yet.
209
00:13:33,020 --> 00:13:37,090
Look at you, Temari-chan.
Already a doting parent and everything.
210
00:13:37,090 --> 00:13:39,340
The intention of yours....
211
00:13:40,840 --> 00:13:43,470
That thing called conscience...
212
00:13:43,470 --> 00:13:47,340
If there's some sincerity in you, you should stop with the lies.
213
00:13:47,340 --> 00:13:51,480
Reiwa-chan. I wonder who she will take after.
214
00:13:51,480 --> 00:13:55,470
But whoever it is, I'm sure
she's gonna be totes adorbs.
215
00:13:55,470 --> 00:13:58,050
Well, I haven't yet actually decided on a name.
216
00:13:58,050 --> 00:14:03,020
I mean, you do realize that you're lying
to her and her parents, right?
217
00:14:03,020 --> 00:14:04,250
Excuse me.
218
00:14:04,250 --> 00:14:06,810
Huh? It's not Reiwa-chan?
219
00:14:06,810 --> 00:14:09,580
That person said it on his own accord.
220
00:14:09,580 --> 00:14:11,080
I see.
221
00:14:11,080 --> 00:14:13,770
He wasn't supposed to go off script.
222
00:14:13,770 --> 00:14:14,840
That so?
223
00:14:17,850 --> 00:14:21,120
I'm also hired by the bride.
224
00:14:21,120 --> 00:14:25,540
You two are rentals, right?
225
00:14:34,920 --> 00:14:35,850
Stiff.
226
00:14:39,610 --> 00:14:42,080
- Here.
- No thanks.
227
00:14:45,440 --> 00:14:49,760
In other words... this means...
228
00:14:49,760 --> 00:14:54,010
The one who hired us. It's Temari-chan.
229
00:14:54,620 --> 00:14:56,250
You're over-familiar again!
230
00:14:56,250 --> 00:14:58,600
As a kin to Mako-chan,
my love extends to Temari-chan.
231
00:14:58,600 --> 00:15:00,280
Enough with the setting.
232
00:15:00,280 --> 00:15:03,280
So the bridegroom is a rental.
233
00:15:03,280 --> 00:15:08,110
The bridegroom and everyone on his side of the family.
234
00:15:08,110 --> 00:15:13,740
As well as the bride's friends.
235
00:15:13,740 --> 00:15:20,120
Which means, the only real people
are Temari-chan's parents an relatives.
236
00:15:20,120 --> 00:15:21,290
Why?
237
00:15:21,290 --> 00:15:24,240
Don't know. Didn't ask.
238
00:15:24,240 --> 00:15:25,610
You should!
239
00:15:28,780 --> 00:15:31,020
I knew something was fishy.
240
00:15:31,930 --> 00:15:33,840
You know what day it is today?
241
00:15:33,840 --> 00:15:35,210
It's butsumetsu!
[ very unlucky day / lit. "Buddha's death" ]
242
00:15:35,210 --> 00:15:37,210
A wedding on a butsumetsu.
[ very unlucky day / lit. "Buddha's death" ]
243
00:15:37,210 --> 00:15:39,930
Weddings are cheap on a butsumetsu.
[ very unlucky day / lit. "Buddha's death" ]
244
00:15:39,930 --> 00:15:43,480
What I'm trying to say is that this isn't right.
245
00:15:43,480 --> 00:15:44,460
Bro.
246
00:15:45,600 --> 00:15:49,850
It's clear that Temari-chan isn't being deceived, right?
247
00:15:50,520 --> 00:15:51,630
I suppose.
248
00:15:52,260 --> 00:15:54,510
That's all we needed to know.
249
00:15:54,510 --> 00:15:56,170
A happy solution.
250
00:15:56,170 --> 00:15:57,770
Let's eat and drink.
251
00:15:59,840 --> 00:16:03,370
Tonburi. Tonburi. Caviar of the land.
252
00:16:06,600 --> 00:16:13,390
In any case, Makoto-san was a lively young boy who loved playing outside.
253
00:16:13,390 --> 00:16:15,180
Yo! Mako-chan!
254
00:16:15,180 --> 00:16:16,790
Handsome since childhood!
255
00:16:19,720 --> 00:16:26,560
Thus, Makoto-san has been crazy
about football since primary school.
256
00:16:29,160 --> 00:16:33,640
The bride, Temari-san was born on February 14th...
257
00:16:35,340 --> 00:16:39,440
She reminds me of Rikka when she was tiny.
258
00:16:39,440 --> 00:16:43,790
The name Temari is derived from Ryukyu Temari,
259
00:16:43,790 --> 00:16:46,920
an old Okinawan hand ball craft.
260
00:16:48,400 --> 00:16:51,360
Wishing for her to marry into a wealthy family.
261
00:16:51,360 --> 00:16:55,130
Wishing to send her off into a blessed married life.
262
00:16:55,130 --> 00:16:58,430
With those wishes inside the temari,
263
00:16:58,430 --> 00:17:04,060
it is a name that includes the feelings of her parents.
264
00:17:14,280 --> 00:17:17,240
Wedding ceremonies, I like 'em.
265
00:17:18,190 --> 00:17:21,880
When you multiply happy with happy, it's all-happy.
266
00:17:21,880 --> 00:17:24,080
A happy starting lineup!
267
00:17:30,010 --> 00:17:31,580
Temari-chan's...!
268
00:17:32,430 --> 00:17:34,810
Papa-chan and Mama-chan.
269
00:17:37,180 --> 00:17:39,530
You both. Drink! Drink!
270
00:17:39,530 --> 00:17:43,840
You know. This truly, truly is a nice wedding.
271
00:17:43,840 --> 00:17:46,640
Me too, you see.
It takes me back to my own wedding.
272
00:17:55,370 --> 00:17:56,360
Excuse me.
273
00:17:58,110 --> 00:18:00,490
You're Murata-san's acquaintance, right?
274
00:18:01,720 --> 00:18:02,760
Yes.
275
00:18:02,760 --> 00:18:04,970
I'm also a rental oyaji.
276
00:18:08,540 --> 00:18:12,200
Don't tell me. It's your first wedding as a rental?
277
00:18:13,530 --> 00:18:14,540
Yes.
278
00:18:14,540 --> 00:18:15,900
Is this a common thing?
279
00:18:15,900 --> 00:18:20,780
Well, she actually reached out to extras and people with expertise,
280
00:18:20,780 --> 00:18:25,840
but since we are here, her budget must have been tight.
281
00:18:25,840 --> 00:18:28,540
The bridegroom alone gets like 50 grand.
282
00:18:30,220 --> 00:18:33,320
We get 1,000 Yen per hour.
283
00:18:33,320 --> 00:18:36,200
The bridegroom is pretty much a professional actor.
284
00:18:36,880 --> 00:18:38,400
50 grand?
285
00:18:38,400 --> 00:18:40,170
It's cheap, considering.
286
00:18:41,230 --> 00:18:45,210
The bride. Why does she do this?
287
00:18:45,210 --> 00:18:47,450
She wants to have the child.
288
00:18:48,350 --> 00:18:50,570
The father?
289
00:18:50,570 --> 00:18:54,720
He ran away shortly after
they booked the ceremonial hall.
290
00:18:57,850 --> 00:19:01,230
And her parents think it's a real wedding?
291
00:19:01,230 --> 00:19:03,440
That's because she lives in Tokyo.
292
00:19:03,440 --> 00:19:08,360
Since her parents live on Iriomote Island, how would they be able to tell?
293
00:19:08,360 --> 00:19:11,290
It's set up so that both families are Watanabe,
294
00:19:11,290 --> 00:19:14,520
which means she won't even have to change her name.
295
00:19:14,520 --> 00:19:18,910
But that means she's deceiving her parents.
296
00:19:18,910 --> 00:19:21,000
Oh my, you're a serious one.
297
00:19:21,000 --> 00:19:22,330
Is that bad?
298
00:19:22,330 --> 00:19:26,000
If this was a happy world where you can survive
with sound arguments alone,
299
00:19:26,000 --> 00:19:28,650
they wouldn't need people like us.
300
00:19:29,630 --> 00:19:31,740
Anyway, do your best.
301
00:19:37,130 --> 00:19:39,710
Bro! Bro! You gotta hear this.
302
00:19:45,130 --> 00:19:48,430
- Thank you for coming.
- Not at all. Thank you for having me.
303
00:19:48,430 --> 00:19:51,680
- Thanks for coming.
- For having me. I'm honored.
304
00:19:51,680 --> 00:19:54,670
What's with all the tabi-tabi? Dad. Mom.
305
00:19:54,670 --> 00:19:56,460
Distance!
306
00:19:56,460 --> 00:19:59,820
They want us to visit them in Okinawa.
307
00:19:59,820 --> 00:20:02,320
- We don't have much.
- But we have space.
308
00:20:02,320 --> 00:20:04,040
- We do.
- Plenty of it.
309
00:20:04,040 --> 00:20:06,190
Plenty he says. Wanna live there?
310
00:20:06,190 --> 00:20:07,920
There's no way we can go.
311
00:20:07,920 --> 00:20:09,390
- Why?
- Why not?
312
00:20:10,120 --> 00:20:12,460
We're family now.
No need to hold back.
313
00:20:12,460 --> 00:20:14,840
I suppose that's true, but...
314
00:20:19,440 --> 00:20:22,780
Ah, right. I forgot that we're rentals.
315
00:20:24,430 --> 00:20:25,670
Rentals?
316
00:20:28,280 --> 00:20:33,080
We're running a rental shop. The two of us.
317
00:20:33,080 --> 00:20:35,810
- A video rental?
- These days, it's on-demand.
318
00:20:35,810 --> 00:20:38,680
I see. Then what do you rent out?
319
00:20:38,680 --> 00:20:44,650
It's called rental, but we do this and that.
320
00:20:44,650 --> 00:20:46,730
Animals! It's a pet rental.
321
00:20:46,730 --> 00:20:49,290
Right! Like dogs and cats.
322
00:20:50,240 --> 00:20:52,090
- And chicks.
- Chicks, yes.
323
00:20:52,090 --> 00:20:53,340
- Live animals?
- Chicks?
324
00:20:53,340 --> 00:20:56,140
That's right. Live animals.
It's raw or nothing.
325
00:20:56,140 --> 00:20:57,790
The fresher the better.
326
00:20:57,790 --> 00:20:58,520
Fresh?
327
00:20:58,520 --> 00:21:01,010
Yes, you have to eat it while it's fresh.
328
00:21:01,010 --> 00:21:02,510
Eat!?
329
00:21:02,510 --> 00:21:05,480
Don't you feel bad for the dogs and cats to be eaten?
330
00:21:05,480 --> 00:21:10,860
We're big into animal protection and oppose those habu snake vs. mongoose duels in Okinawa!
331
00:21:10,860 --> 00:21:11,840
- Right?
- Yes.
332
00:21:11,840 --> 00:21:13,080
Temari, too.
333
00:21:13,080 --> 00:21:15,840
You're right. The habu vs. mongoose shows are bad.
334
00:21:15,840 --> 00:21:17,420
We don't eat them.
335
00:21:17,420 --> 00:21:21,850
By fresh, I mean the cats' and the dogs'
336
00:21:21,850 --> 00:21:24,600
and the chicks' fodder.
337
00:21:24,600 --> 00:21:28,890
The fodder's gotta be fresh, is what I'm saying.
338
00:21:28,890 --> 00:21:33,420
For them to grow healthy, every morning and every night we give them meals,
339
00:21:33,420 --> 00:21:38,490
clean them and... chirp.
340
00:21:38,490 --> 00:21:43,180
The next day, we give them
food again. Clean and cheep them.
341
00:21:44,280 --> 00:21:48,010
When you chirp and cheep them,
they become cheerp, right?
342
00:21:49,690 --> 00:21:52,600
We really want to chirp,
343
00:21:52,600 --> 00:21:55,870
but we can't travel to such a far away place.
344
00:21:55,870 --> 00:21:59,070
We can't. We can't go to Okinawa.
345
00:22:01,470 --> 00:22:05,020
We also keep water buffaloes, so we get it!
346
00:22:05,020 --> 00:22:07,660
We also can't really go anywhere.
347
00:22:07,660 --> 00:22:10,920
That's the way it chirps! It's so chirp-chirp!
348
00:22:36,750 --> 00:22:38,160
You're not dancing?
349
00:22:39,960 --> 00:22:42,320
No, I'm fine.
350
00:22:53,880 --> 00:22:57,710
Shouldn't you tell your parents the truth?
351
00:22:57,710 --> 00:23:00,810
For the sake of little Reiwa-chan, too.
352
00:23:00,810 --> 00:23:03,200
I haven't yet decided on a name.
353
00:23:03,200 --> 00:23:05,900
Oh? It's not Reiwa-chan?
354
00:23:09,160 --> 00:23:12,190
They're having so much fun.
355
00:23:16,700 --> 00:23:19,100
I feel sorry for my parents.
356
00:23:19,100 --> 00:23:23,880
They raised me with so much care,
but I failed at getting happily married.
357
00:23:23,880 --> 00:23:26,700
The more reason you should tell them properly.
358
00:23:26,700 --> 00:23:30,320
Even if they knew, I don't think I'd be
able to make them understand.
359
00:23:30,320 --> 00:23:32,700
Tears wouldn't help either.
360
00:23:36,330 --> 00:23:39,680
Back in the day, I wished for a lot of things.
361
00:23:39,680 --> 00:23:42,960
I want to become an idol.
I want to have money.
362
00:23:44,200 --> 00:23:47,340
Pretty clothes. A neat apartment in Tokyo.
363
00:23:48,440 --> 00:23:52,620
A happy family with a kind and handsome husband.
364
00:23:54,010 --> 00:23:56,220
I got none of those.
365
00:23:58,600 --> 00:24:02,010
I stopped counting the things I couldn't get.
366
00:24:03,080 --> 00:24:06,480
I will make this child happy.
367
00:24:07,950 --> 00:24:10,220
Nothing else matters right now.
368
00:24:12,040 --> 00:24:14,080
Am I wrong?
369
00:24:18,270 --> 00:24:21,820
If it was my brother, he'd say you're not.
370
00:24:21,820 --> 00:24:24,140
You don't have to say it.
371
00:24:24,140 --> 00:24:27,770
I'm doing what I want.
372
00:24:31,000 --> 00:24:36,080
Unless I'm happy myself,
I won't be able to make this child happy.
373
00:24:37,040 --> 00:24:40,820
This child's happiness is my happiness.
374
00:24:40,820 --> 00:24:42,920
The multiplication of happy.
375
00:24:42,920 --> 00:24:44,090
Nice one.
376
00:24:44,090 --> 00:24:45,980
You have a way with words.
377
00:24:47,120 --> 00:24:50,720
I'm also going to make my
parents happy via multiplication.
378
00:24:53,240 --> 00:24:55,210
- You're going back to Okinawa?
- Yes.
379
00:24:55,210 --> 00:24:59,130
Once she's born, I'll smile and say we got a divorce.
380
00:25:04,700 --> 00:25:07,470
What is it that you want in life?
381
00:25:15,360 --> 00:25:17,150
I won't do a bouquet toss.
382
00:25:17,850 --> 00:25:19,000
You can have it.
383
00:25:21,180 --> 00:25:22,670
Shouldn't a girl receive this?
384
00:25:22,670 --> 00:25:25,900
In order for you to get what you want.
385
00:25:31,070 --> 00:25:32,300
Today.
386
00:25:33,280 --> 00:25:36,640
I'm sure you already know,
but it's a butsumetsu today.
387
00:25:36,640 --> 00:25:41,560
A butsumetsu is a bad day for any kind of activities,
388
00:25:41,560 --> 00:25:43,240
but since there are no activities,
389
00:25:43,240 --> 00:25:48,570
it's also a good day to start something new.
390
00:25:48,570 --> 00:25:52,200
In other words, what I'm trying to say...
391
00:25:52,200 --> 00:25:53,710
Thanks!
392
00:26:34,160 --> 00:26:37,720
I drank too much...
393
00:26:41,120 --> 00:26:43,150
I feel awful.
394
00:26:53,790 --> 00:26:56,300
Shabadaba, huh?
395
00:27:17,560 --> 00:27:20,170
Sensei! Sensei, wait!
396
00:27:21,130 --> 00:27:23,260
One last time, this equation.
397
00:27:24,020 --> 00:27:25,710
It's the same as the others.
398
00:27:25,710 --> 00:27:31,820
( math )
399
00:27:31,820 --> 00:27:36,040
Ah, so you solve this and that via simultaneous equations?
400
00:27:36,040 --> 00:27:37,000
Exactly.
401
00:27:37,000 --> 00:27:38,780
Got it!
402
00:27:38,780 --> 00:27:40,970
I don't get it.
403
00:27:40,970 --> 00:27:43,390
That's because you don't use it regularly.
404
00:27:43,390 --> 00:27:45,960
If you fail tomorrow's exam,
I'll give you supplementary lessons.
405
00:27:45,960 --> 00:27:48,830
- Don't do this to me.
- You can do it.
406
00:27:48,830 --> 00:27:51,180
- Speak for yourself.
- Okay, see you tomorrow.
407
00:27:51,180 --> 00:27:52,890
- Goodbye.
- Goodbye.
408
00:28:00,460 --> 00:28:02,530
( Incoming call: Jiro-chan )
409
00:28:07,900 --> 00:28:09,210
What?
410
00:28:09,210 --> 00:28:11,640
I was wondering if you're doing well.
411
00:28:13,420 --> 00:28:16,120
- If that's the only reason...
- There are no club activities during the exams, right?
412
00:28:16,120 --> 00:28:18,780
Let's meet up after work. I happen to be...
413
00:28:18,780 --> 00:28:19,640
Don't call me.
414
00:28:22,560 --> 00:28:25,680
"I happen to be at the nearby train station."
415
00:28:25,680 --> 00:28:27,020
Let me finish!
416
00:28:27,020 --> 00:28:28,790
There's no reason to hang up.
417
00:28:39,480 --> 00:28:42,570
Yes? Hello.
418
00:28:43,660 --> 00:28:47,280
Yeah, the same place as usual is fine. Yes.
419
00:28:47,280 --> 00:28:49,600
Okay, see you then. Yes.
420
00:29:10,160 --> 00:29:11,440
Ichiro-san.
421
00:29:31,980 --> 00:29:39,690
GUFUTOKKU
422
00:29:33,380 --> 00:29:39,690
The pain of not getting what one seeks.
423
00:29:39,690 --> 00:30:09,690
Ripped & Synced by AlvinNo
32075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.