All language subtitles for Kotaki Kyoudai to Shikuhakku EP 02 HDTV x264 JPTVTS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:01,250 [Kotaki Kyoudai to Shikuhakku] Ripped & Synced by AlvinNo 2 00:00:02,120 --> 00:00:04,780 It's 350 Yen for one cup of coffee. 3 00:00:04,780 --> 00:00:06,990 - Out of 500 Yen, please. - Sure. 4 00:00:08,520 --> 00:00:11,070 Your change of 150 Yen. Thank you for your patronage. 5 00:00:11,070 --> 00:00:12,420 It was delicious. 6 00:00:22,780 --> 00:00:25,470 Sacchan! Another glass of water! 7 00:00:29,440 --> 00:00:30,430 Sure. 8 00:00:31,180 --> 00:00:34,650 The water here is delicious. I can't get enough of it. 9 00:00:34,650 --> 00:00:37,370 - It's tap water. - For real? 10 00:00:37,370 --> 00:00:39,770 Must be your pouring then. 11 00:00:43,070 --> 00:00:44,090 What? 12 00:00:49,470 --> 00:00:51,950 What is it? If you have something to say, say it! 13 00:00:51,950 --> 00:00:53,290 I don't. 14 00:00:55,900 --> 00:00:57,640 I have nothing to say, but... 15 00:00:59,450 --> 00:01:00,700 There's nothing, but... 16 00:01:00,700 --> 00:01:02,010 You totally have. 17 00:01:02,010 --> 00:01:04,810 Sacchan-san is working right now. 18 00:01:04,810 --> 00:01:08,720 Your over-familiar way of accosting her is a nuisance. 19 00:01:08,720 --> 00:01:09,980 There are no other customers. 20 00:01:09,980 --> 00:01:13,500 I'm here. Over there, too. 21 00:01:13,500 --> 00:01:17,130 Sacchan! Am I a nuisance? 22 00:01:17,130 --> 00:01:20,120 Right now, it's okay. Since I have spare time. 23 00:01:20,120 --> 00:01:22,090 Right? 24 00:01:25,090 --> 00:01:27,740 - I appreciate your concern. - Don't mention it. 25 00:01:30,080 --> 00:01:34,160 Jiro-san. What will you do about this? 26 00:01:35,260 --> 00:01:38,120 Don't show me! I'll go blind! 27 00:01:38,970 --> 00:01:41,580 I don't mind keeping it here, 28 00:01:41,580 --> 00:01:44,910 but shouldn't you have a talk with your wife? 29 00:01:44,910 --> 00:01:49,280 With me killing time here, maybe Yuka will cool down 30 00:01:49,280 --> 00:01:52,030 and see reason again, right? 31 00:01:52,750 --> 00:01:54,940 Why does she want a divorce? 32 00:01:54,940 --> 00:01:58,460 Beats me. I can't think of any particular reason. 33 00:01:58,460 --> 00:02:01,330 I didn't do anything out of the ordinary. 34 00:02:03,640 --> 00:02:04,700 You had an affair. 35 00:02:04,700 --> 00:02:07,810 Me? I didn't! I'm quite popular, though. 36 00:02:09,570 --> 00:02:11,880 Then, it must be your wife. 37 00:02:11,880 --> 00:02:15,400 Impossible. She's a simple one. Not the type at all. 38 00:02:15,400 --> 00:02:18,810 Are you sure about her not being the type? 39 00:02:18,810 --> 00:02:21,470 Are you saying his wife is the type who has an affair? 40 00:02:21,470 --> 00:02:25,160 - Yuka isn't such a frivolous woman. - I'm not saying she's frivolous. 41 00:02:25,160 --> 00:02:28,030 I'm saying that she must have many suitors. 42 00:02:28,030 --> 00:02:35,070 She's a diligent, respectable, pleasant and beautiful woman. 43 00:02:35,070 --> 00:02:37,320 She is? 44 00:02:37,320 --> 00:02:40,030 That's why I wanted to marry her. 45 00:02:40,030 --> 00:02:43,410 It was only a matter of time for her to want a new partner. 46 00:02:45,740 --> 00:02:50,270 I'm curious, though. It's not like you know her that well. 47 00:02:50,270 --> 00:02:54,640 You only met her at our wedding and maybe on a few other occasions. 48 00:02:54,640 --> 00:02:58,650 You see. He was super angry with me at the wedding. 49 00:02:58,650 --> 00:03:01,130 "How can a jobless man think about marriage?" 50 00:03:01,130 --> 00:03:04,800 - You got married without having a job? - Yeah, since we got a child. 51 00:03:06,140 --> 00:03:10,520 In our family, my wife is the breadwinner while I do the housework and take care of our child. 52 00:03:10,520 --> 00:03:12,540 This is different from being unemployed. 53 00:03:12,540 --> 00:03:16,140 It's a full-time house-husband, right? 54 00:03:16,140 --> 00:03:17,210 Yes. 55 00:03:17,210 --> 00:03:19,930 Not so much once you're divorced. 56 00:03:22,640 --> 00:03:25,480 Excuse me. I think that's a bit harsh. 57 00:03:25,480 --> 00:03:27,850 No, I'm simply speaking the truth. 58 00:03:27,850 --> 00:03:28,750 I think it's harsh! 59 00:03:28,750 --> 00:03:31,950 Go away already! Why did you have to come here!? 60 00:03:31,950 --> 00:03:34,600 'Cause the Kotaki home is a drag. There's not even a TV. 61 00:03:34,600 --> 00:03:38,830 I'm only letting you stay at my place, because Yuka is sick of your face. 62 00:03:38,830 --> 00:03:40,860 You should be grateful and not be a nuisance! 63 00:03:40,860 --> 00:03:44,030 Aye-aye, sir! Understood! 64 00:03:46,670 --> 00:03:48,360 Pardon my... 65 00:03:48,360 --> 00:03:49,920 Welcome! 66 00:03:49,920 --> 00:03:51,740 Huh? Murata? 67 00:03:51,740 --> 00:03:53,000 Here you are. 68 00:03:53,000 --> 00:03:55,820 Murata-chan. You alright? 69 00:03:55,820 --> 00:03:57,960 - Yes. - Did you get a thorough checkup? 70 00:03:57,960 --> 00:04:00,910 - No injuries whatsoever. - Thank goodness. 71 00:04:00,910 --> 00:04:02,990 - I'm sorry about my brother. - Don't be. 72 00:04:02,990 --> 00:04:05,680 Sacchan! Sacchan! This person is the rental oyaji. 73 00:04:06,830 --> 00:04:08,780 The name's Murata. 74 00:04:10,760 --> 00:04:13,030 - Here. - Thank you very much. 75 00:04:13,030 --> 00:04:15,980 The rental fee is 1,000 Yen per hour. 76 00:04:15,980 --> 00:04:17,630 What brings you here? 77 00:04:17,630 --> 00:04:20,430 Shizuko-san told me I might find you two here. 78 00:04:20,430 --> 00:04:22,460 Shizuko? Ah, Bloody Shizuko! 79 00:04:22,460 --> 00:04:24,810 What became of her, after that? 80 00:04:24,810 --> 00:04:27,440 I usually don't pry into my clients' affairs once the job is done. 81 00:04:27,440 --> 00:04:30,590 Unless they want to talk about it, of course. 82 00:04:32,330 --> 00:04:36,430 Actually, there's another request I'd like for you two to... 83 00:04:37,390 --> 00:04:38,990 Have a seat. 84 00:04:38,990 --> 00:04:40,460 Thank you. 85 00:04:40,460 --> 00:04:45,210 I wouldn't mind going myself, but I already have another request. 86 00:04:45,210 --> 00:04:47,850 We have no intention of being a rental... 87 00:04:47,850 --> 00:04:50,860 We should at least hear him out. Don't be so petty! 88 00:04:50,860 --> 00:04:51,850 So? 89 00:04:51,850 --> 00:04:53,800 The client is short of two older men. 90 00:04:53,800 --> 00:04:57,080 I heard you two are unemployed, 91 00:04:57,080 --> 00:04:59,440 so I figured you may have time. 92 00:04:59,440 --> 00:05:00,650 I do. 93 00:05:00,650 --> 00:05:02,330 Lots of it. 94 00:05:02,330 --> 00:05:03,550 I'm taking a break. 95 00:05:04,680 --> 00:05:09,130 I'm not unemployed, I'm just taking a break for certain reasons. 96 00:05:09,130 --> 00:05:11,900 - Which means, you have time! - I don't. I'm reading a book. 97 00:05:11,900 --> 00:05:12,880 Yeah, right. 98 00:05:12,880 --> 00:05:15,040 He's just holding it, so he can pretend to know English! 99 00:05:15,040 --> 00:05:17,360 I'm reading it! I'm actually reading it! 100 00:05:17,360 --> 00:05:19,120 It's not right now. 101 00:05:19,120 --> 00:05:21,880 Sunday. No more than three hours. 102 00:05:21,880 --> 00:05:26,280 Just be there. Drink alcohol. Eat food. 103 00:05:26,280 --> 00:05:31,160 Food and drink are free. And you still get paid. 104 00:05:31,160 --> 00:05:34,240 Three hours for two people... 105 00:05:34,240 --> 00:05:36,860 That's 6,000 Yen. Paid in advance. 106 00:05:36,860 --> 00:05:38,460 Wow! 107 00:05:38,460 --> 00:05:39,000 Bro! 108 00:05:39,000 --> 00:05:41,740 No, this is fishy. It's too good to be true. 109 00:05:41,740 --> 00:05:43,080 Me! I want to go! 110 00:05:43,080 --> 00:05:45,610 - It has to be two older men. - Too bad. 111 00:05:45,610 --> 00:05:47,870 I'm a free old man at your service. 112 00:05:47,870 --> 00:05:51,480 I'm not biting. This gotta be some kind of scam. 113 00:05:51,480 --> 00:05:55,400 I'd like the two of you to attend a wedding ceremony. 114 00:06:00,440 --> 00:07:04,440 Translation: HPriest @ d-addicts Twitter: @hpriestsubs 115 00:07:05,170 --> 00:07:09,770 2, GUFUTOKKU 116 00:07:16,810 --> 00:07:20,080 Ah, that's the one. Here. Watanabe Family. 117 00:07:21,050 --> 00:07:23,400 See, I told you! They've already begun. 118 00:07:23,400 --> 00:07:25,260 All because you had to dilly-dally! 119 00:07:25,260 --> 00:07:28,430 Your suits are lame, so I had to be creative. 120 00:07:28,430 --> 00:07:30,600 Wait. The setting. 121 00:07:30,600 --> 00:07:33,180 Murata-san said he was going to mail it to us. 122 00:07:35,770 --> 00:07:37,180 Ah, it's here. 123 00:07:37,180 --> 00:07:39,840 We're the bridegroom's relatives. 124 00:07:39,840 --> 00:07:41,320 The bridegroom's relatives. 125 00:07:41,320 --> 00:07:44,300 - Two uncles, brothers. - Two uncles and... 126 00:07:44,300 --> 00:07:46,220 Wait! What else? 127 00:07:46,220 --> 00:07:47,160 That's all. 128 00:07:47,160 --> 00:07:48,590 There's gotta be more! 129 00:07:48,590 --> 00:07:52,760 Like our origin. Our relationship with the bridegroom. 130 00:07:52,760 --> 00:07:56,160 - Just go with the feeling? - Wait. Geez. 131 00:07:56,160 --> 00:07:58,730 Let's check with him via mail. 132 00:07:58,730 --> 00:08:01,390 It's a wedding ceremony. Just smile and dance. 133 00:08:01,390 --> 00:08:03,520 You don't dance at a wedding ceremony! 134 00:08:03,520 --> 00:08:04,640 I'm going in. 135 00:08:05,390 --> 00:08:08,680 We're rental relatives! 136 00:08:08,680 --> 00:08:13,200 What will you do if the bride's side finds out and the wedding gets canceled? 137 00:08:18,030 --> 00:08:22,570 We're now going to have the wedding reception banquet 138 00:08:22,570 --> 00:08:26,570 of the bridegroom, Makoto-san and the bride, Temari-san. 139 00:08:26,570 --> 00:08:30,410 First, I'd like everyone in attendance to drink a toast 140 00:08:30,410 --> 00:08:35,130 to the bride and groom, and their journey ahead. 141 00:08:36,010 --> 00:08:43,200 Now then, if Shiratori-sama, head of the 4th sales department of the bridegroom's employer, 142 00:08:43,200 --> 00:08:48,410 Miyake Corporation, could please give the toast? 143 00:08:48,410 --> 00:08:52,940 Everyone, please stand up and hold your glasses. 144 00:08:54,310 --> 00:08:57,050 - We don't have any. Excuse me! - Don't be conspicuous. 145 00:08:57,050 --> 00:08:59,470 - Do an air toast. - Air? 146 00:09:00,810 --> 00:09:05,740 Watanabe Makoto, Temari-san... 147 00:09:05,740 --> 00:09:08,810 Congratulations on your big day. 148 00:09:10,880 --> 00:09:25,720 ( Praising his work ethic and diligence. ) 149 00:09:25,720 --> 00:09:28,640 Of the people here, which one? 150 00:09:28,640 --> 00:09:30,010 Which one? 151 00:09:30,010 --> 00:09:32,600 Are we the only two rentals here? 152 00:09:32,600 --> 00:09:36,780 I expect even greater things from Makoto-kun in the future. 153 00:09:37,720 --> 00:09:40,060 The bride, Temari-san 154 00:09:40,060 --> 00:09:43,660 carries a new life inside her belly. 155 00:09:43,660 --> 00:09:46,690 In this era of Reiwa, an era of declining birth rates, 156 00:09:46,690 --> 00:09:51,230 it doesn't matter whether marriage or a child comes first. 157 00:09:51,230 --> 00:09:56,970 Makoto-kun, Temari-san, and the one inside her belly... 158 00:09:56,970 --> 00:09:59,000 ...Reiwa-chan. 159 00:09:59,000 --> 00:10:01,680 We pray for their everlasting happiness 160 00:10:01,680 --> 00:10:05,870 and the happiness of everyone in both families. Cheers! 161 00:10:05,870 --> 00:10:07,720 Cheers! 162 00:10:12,460 --> 00:10:14,690 Thank you very much. 163 00:10:14,690 --> 00:10:17,700 Everyone, please take a seat. 164 00:10:18,570 --> 00:10:21,500 Excuse me! Two highballs and a bottle of beer. 165 00:10:21,500 --> 00:10:22,750 Don't be conspicuous! 166 00:10:37,150 --> 00:10:38,350 Thanks. 167 00:10:40,680 --> 00:10:43,200 - Caviar. It's caviar! - Caviar? 168 00:10:44,060 --> 00:10:45,560 Gotcha! 169 00:10:46,270 --> 00:10:49,450 This is tonburi. Caviar of the land. 170 00:10:56,060 --> 00:10:58,240 Will this marriage be okay? 171 00:10:58,240 --> 00:10:59,820 The bridegroom! 172 00:10:59,820 --> 00:11:04,560 Renting us as his relatives, he isn't exactly honest. 173 00:11:06,730 --> 00:11:10,640 It's possible that everyone at this table is rented 174 00:11:10,640 --> 00:11:13,690 and that the bridegroom is deceiving the bride. 175 00:11:13,690 --> 00:11:15,390 Mako-chan is a swindler!? 176 00:11:15,390 --> 00:11:16,750 Keep your voice down! 177 00:11:16,750 --> 00:11:19,020 And why Mako-chan all of a sudden? 178 00:11:20,560 --> 00:11:23,800 Since we're his relatives, it's gotta be Mako-chan. 179 00:11:23,800 --> 00:11:26,720 You're too quick to close the distance! 180 00:11:26,720 --> 00:11:29,960 Some people rather keep an appropriate sense of distance. 181 00:11:29,960 --> 00:11:35,600 You see. I'm an uncle who happened to be there when Mako-chan was still a tiny pooper. 182 00:11:35,600 --> 00:11:38,650 He was so adorable back then. Our Mako-chan. 183 00:11:38,650 --> 00:11:42,880 The bride and that child, the newborn Reiwa-chan. 184 00:11:42,880 --> 00:11:45,760 They'll get abandoned on the roadside! 185 00:12:27,770 --> 00:12:28,750 Congrats, Mako-chan! 186 00:12:28,750 --> 00:12:31,100 You got yourself a pretty bride! 187 00:12:32,300 --> 00:12:34,650 We're Mako-chan's relatives. 188 00:12:34,650 --> 00:12:35,820 Much obliged. 189 00:12:35,820 --> 00:12:36,830 Have some juice. 190 00:12:37,320 --> 00:12:39,500 - Allow me. - Thank you. 191 00:12:41,100 --> 00:12:44,570 - Aren't you having too much beer? - It's okay. I'm thirsty. 192 00:12:44,570 --> 00:12:47,420 Temari-chan, Temari-chan. Mako-chan told us before. 193 00:12:47,420 --> 00:12:49,320 "She's too good for me." 194 00:12:49,320 --> 00:12:51,180 - Really? - I'm serious! 195 00:12:51,180 --> 00:12:54,940 He's so lucky and happy, it's like he won the lottery. 196 00:12:54,940 --> 00:12:57,900 I'm happy, too. Very soon the child will be born. 197 00:12:57,900 --> 00:13:03,640 So... about the circumstances that made you rent us... 198 00:13:05,290 --> 00:13:06,540 I don't think this is the right... 199 00:13:06,540 --> 00:13:08,800 I know. I'm aware of that, but... 200 00:13:08,800 --> 00:13:12,250 When our child was a baby, our family appeared in Hiyoko Club! 201 00:13:08,800 --> 00:13:12,250 [ famous magazine for mothers ] 202 00:13:12,250 --> 00:13:14,090 - That's nice! A boy or a girl? 203 00:13:14,090 --> 00:13:16,220 Daughter. First year in high school. Studying abroad. 204 00:13:16,220 --> 00:13:19,360 Her name is Rikka. She's so smart and totes adorbs. 205 00:13:19,360 --> 00:13:22,380 But if it's right under my nose. 206 00:13:22,380 --> 00:13:25,320 A person doing evil. 207 00:13:25,320 --> 00:13:29,990 What would it say about me if I were to simply look the other way? 208 00:13:29,990 --> 00:13:33,020 Me too. I can't get enough of her even though she's not even born yet. 209 00:13:33,020 --> 00:13:37,090 Look at you, Temari-chan. Already a doting parent and everything. 210 00:13:37,090 --> 00:13:39,340 The intention of yours.... 211 00:13:40,840 --> 00:13:43,470 That thing called conscience... 212 00:13:43,470 --> 00:13:47,340 If there's some sincerity in you, you should stop with the lies. 213 00:13:47,340 --> 00:13:51,480 Reiwa-chan. I wonder who she will take after. 214 00:13:51,480 --> 00:13:55,470 But whoever it is, I'm sure she's gonna be totes adorbs. 215 00:13:55,470 --> 00:13:58,050 Well, I haven't yet actually decided on a name. 216 00:13:58,050 --> 00:14:03,020 I mean, you do realize that you're lying to her and her parents, right? 217 00:14:03,020 --> 00:14:04,250 Excuse me. 218 00:14:04,250 --> 00:14:06,810 Huh? It's not Reiwa-chan? 219 00:14:06,810 --> 00:14:09,580 That person said it on his own accord. 220 00:14:09,580 --> 00:14:11,080 I see. 221 00:14:11,080 --> 00:14:13,770 He wasn't supposed to go off script. 222 00:14:13,770 --> 00:14:14,840 That so? 223 00:14:17,850 --> 00:14:21,120 I'm also hired by the bride. 224 00:14:21,120 --> 00:14:25,540 You two are rentals, right? 225 00:14:34,920 --> 00:14:35,850 Stiff. 226 00:14:39,610 --> 00:14:42,080 - Here. - No thanks. 227 00:14:45,440 --> 00:14:49,760 In other words... this means... 228 00:14:49,760 --> 00:14:54,010 The one who hired us. It's Temari-chan. 229 00:14:54,620 --> 00:14:56,250 You're over-familiar again! 230 00:14:56,250 --> 00:14:58,600 As a kin to Mako-chan, my love extends to Temari-chan. 231 00:14:58,600 --> 00:15:00,280 Enough with the setting. 232 00:15:00,280 --> 00:15:03,280 So the bridegroom is a rental. 233 00:15:03,280 --> 00:15:08,110 The bridegroom and everyone on his side of the family. 234 00:15:08,110 --> 00:15:13,740 As well as the bride's friends. 235 00:15:13,740 --> 00:15:20,120 Which means, the only real people are Temari-chan's parents an relatives. 236 00:15:20,120 --> 00:15:21,290 Why? 237 00:15:21,290 --> 00:15:24,240 Don't know. Didn't ask. 238 00:15:24,240 --> 00:15:25,610 You should! 239 00:15:28,780 --> 00:15:31,020 I knew something was fishy. 240 00:15:31,930 --> 00:15:33,840 You know what day it is today? 241 00:15:33,840 --> 00:15:35,210 It's butsumetsu! [ very unlucky day / lit. "Buddha's death" ] 242 00:15:35,210 --> 00:15:37,210 A wedding on a butsumetsu. [ very unlucky day / lit. "Buddha's death" ] 243 00:15:37,210 --> 00:15:39,930 Weddings are cheap on a butsumetsu. [ very unlucky day / lit. "Buddha's death" ] 244 00:15:39,930 --> 00:15:43,480 What I'm trying to say is that this isn't right. 245 00:15:43,480 --> 00:15:44,460 Bro. 246 00:15:45,600 --> 00:15:49,850 It's clear that Temari-chan isn't being deceived, right? 247 00:15:50,520 --> 00:15:51,630 I suppose. 248 00:15:52,260 --> 00:15:54,510 That's all we needed to know. 249 00:15:54,510 --> 00:15:56,170 A happy solution. 250 00:15:56,170 --> 00:15:57,770 Let's eat and drink. 251 00:15:59,840 --> 00:16:03,370 Tonburi. Tonburi. Caviar of the land. 252 00:16:06,600 --> 00:16:13,390 In any case, Makoto-san was a lively young boy who loved playing outside. 253 00:16:13,390 --> 00:16:15,180 Yo! Mako-chan! 254 00:16:15,180 --> 00:16:16,790 Handsome since childhood! 255 00:16:19,720 --> 00:16:26,560 Thus, Makoto-san has been crazy about football since primary school. 256 00:16:29,160 --> 00:16:33,640 The bride, Temari-san was born on February 14th... 257 00:16:35,340 --> 00:16:39,440 She reminds me of Rikka when she was tiny. 258 00:16:39,440 --> 00:16:43,790 The name Temari is derived from Ryukyu Temari, 259 00:16:43,790 --> 00:16:46,920 an old Okinawan hand ball craft. 260 00:16:48,400 --> 00:16:51,360 Wishing for her to marry into a wealthy family. 261 00:16:51,360 --> 00:16:55,130 Wishing to send her off into a blessed married life. 262 00:16:55,130 --> 00:16:58,430 With those wishes inside the temari, 263 00:16:58,430 --> 00:17:04,060 it is a name that includes the feelings of her parents. 264 00:17:14,280 --> 00:17:17,240 Wedding ceremonies, I like 'em. 265 00:17:18,190 --> 00:17:21,880 When you multiply happy with happy, it's all-happy. 266 00:17:21,880 --> 00:17:24,080 A happy starting lineup! 267 00:17:30,010 --> 00:17:31,580 Temari-chan's...! 268 00:17:32,430 --> 00:17:34,810 Papa-chan and Mama-chan. 269 00:17:37,180 --> 00:17:39,530 You both. Drink! Drink! 270 00:17:39,530 --> 00:17:43,840 You know. This truly, truly is a nice wedding. 271 00:17:43,840 --> 00:17:46,640 Me too, you see. It takes me back to my own wedding. 272 00:17:55,370 --> 00:17:56,360 Excuse me. 273 00:17:58,110 --> 00:18:00,490 You're Murata-san's acquaintance, right? 274 00:18:01,720 --> 00:18:02,760 Yes. 275 00:18:02,760 --> 00:18:04,970 I'm also a rental oyaji. 276 00:18:08,540 --> 00:18:12,200 Don't tell me. It's your first wedding as a rental? 277 00:18:13,530 --> 00:18:14,540 Yes. 278 00:18:14,540 --> 00:18:15,900 Is this a common thing? 279 00:18:15,900 --> 00:18:20,780 Well, she actually reached out to extras and people with expertise, 280 00:18:20,780 --> 00:18:25,840 but since we are here, her budget must have been tight. 281 00:18:25,840 --> 00:18:28,540 The bridegroom alone gets like 50 grand. 282 00:18:30,220 --> 00:18:33,320 We get 1,000 Yen per hour. 283 00:18:33,320 --> 00:18:36,200 The bridegroom is pretty much a professional actor. 284 00:18:36,880 --> 00:18:38,400 50 grand? 285 00:18:38,400 --> 00:18:40,170 It's cheap, considering. 286 00:18:41,230 --> 00:18:45,210 The bride. Why does she do this? 287 00:18:45,210 --> 00:18:47,450 She wants to have the child. 288 00:18:48,350 --> 00:18:50,570 The father? 289 00:18:50,570 --> 00:18:54,720 He ran away shortly after they booked the ceremonial hall. 290 00:18:57,850 --> 00:19:01,230 And her parents think it's a real wedding? 291 00:19:01,230 --> 00:19:03,440 That's because she lives in Tokyo. 292 00:19:03,440 --> 00:19:08,360 Since her parents live on Iriomote Island, how would they be able to tell? 293 00:19:08,360 --> 00:19:11,290 It's set up so that both families are Watanabe, 294 00:19:11,290 --> 00:19:14,520 which means she won't even have to change her name. 295 00:19:14,520 --> 00:19:18,910 But that means she's deceiving her parents. 296 00:19:18,910 --> 00:19:21,000 Oh my, you're a serious one. 297 00:19:21,000 --> 00:19:22,330 Is that bad? 298 00:19:22,330 --> 00:19:26,000 If this was a happy world where you can survive with sound arguments alone, 299 00:19:26,000 --> 00:19:28,650 they wouldn't need people like us. 300 00:19:29,630 --> 00:19:31,740 Anyway, do your best. 301 00:19:37,130 --> 00:19:39,710 Bro! Bro! You gotta hear this. 302 00:19:45,130 --> 00:19:48,430 - Thank you for coming. - Not at all. Thank you for having me. 303 00:19:48,430 --> 00:19:51,680 - Thanks for coming. - For having me. I'm honored. 304 00:19:51,680 --> 00:19:54,670 What's with all the tabi-tabi? Dad. Mom. 305 00:19:54,670 --> 00:19:56,460 Distance! 306 00:19:56,460 --> 00:19:59,820 They want us to visit them in Okinawa. 307 00:19:59,820 --> 00:20:02,320 - We don't have much. - But we have space. 308 00:20:02,320 --> 00:20:04,040 - We do. - Plenty of it. 309 00:20:04,040 --> 00:20:06,190 Plenty he says. Wanna live there? 310 00:20:06,190 --> 00:20:07,920 There's no way we can go. 311 00:20:07,920 --> 00:20:09,390 - Why? - Why not? 312 00:20:10,120 --> 00:20:12,460 We're family now. No need to hold back. 313 00:20:12,460 --> 00:20:14,840 I suppose that's true, but... 314 00:20:19,440 --> 00:20:22,780 Ah, right. I forgot that we're rentals. 315 00:20:24,430 --> 00:20:25,670 Rentals? 316 00:20:28,280 --> 00:20:33,080 We're running a rental shop. The two of us. 317 00:20:33,080 --> 00:20:35,810 - A video rental? - These days, it's on-demand. 318 00:20:35,810 --> 00:20:38,680 I see. Then what do you rent out? 319 00:20:38,680 --> 00:20:44,650 It's called rental, but we do this and that. 320 00:20:44,650 --> 00:20:46,730 Animals! It's a pet rental. 321 00:20:46,730 --> 00:20:49,290 Right! Like dogs and cats. 322 00:20:50,240 --> 00:20:52,090 - And chicks. - Chicks, yes. 323 00:20:52,090 --> 00:20:53,340 - Live animals? - Chicks? 324 00:20:53,340 --> 00:20:56,140 That's right. Live animals. It's raw or nothing. 325 00:20:56,140 --> 00:20:57,790 The fresher the better. 326 00:20:57,790 --> 00:20:58,520 Fresh? 327 00:20:58,520 --> 00:21:01,010 Yes, you have to eat it while it's fresh. 328 00:21:01,010 --> 00:21:02,510 Eat!? 329 00:21:02,510 --> 00:21:05,480 Don't you feel bad for the dogs and cats to be eaten? 330 00:21:05,480 --> 00:21:10,860 We're big into animal protection and oppose those habu snake vs. mongoose duels in Okinawa! 331 00:21:10,860 --> 00:21:11,840 - Right? - Yes. 332 00:21:11,840 --> 00:21:13,080 Temari, too. 333 00:21:13,080 --> 00:21:15,840 You're right. The habu vs. mongoose shows are bad. 334 00:21:15,840 --> 00:21:17,420 We don't eat them. 335 00:21:17,420 --> 00:21:21,850 By fresh, I mean the cats' and the dogs' 336 00:21:21,850 --> 00:21:24,600 and the chicks' fodder. 337 00:21:24,600 --> 00:21:28,890 The fodder's gotta be fresh, is what I'm saying. 338 00:21:28,890 --> 00:21:33,420 For them to grow healthy, every morning and every night we give them meals, 339 00:21:33,420 --> 00:21:38,490 clean them and... chirp. 340 00:21:38,490 --> 00:21:43,180 The next day, we give them food again. Clean and cheep them. 341 00:21:44,280 --> 00:21:48,010 When you chirp and cheep them, they become cheerp, right? 342 00:21:49,690 --> 00:21:52,600 We really want to chirp, 343 00:21:52,600 --> 00:21:55,870 but we can't travel to such a far away place. 344 00:21:55,870 --> 00:21:59,070 We can't. We can't go to Okinawa. 345 00:22:01,470 --> 00:22:05,020 We also keep water buffaloes, so we get it! 346 00:22:05,020 --> 00:22:07,660 We also can't really go anywhere. 347 00:22:07,660 --> 00:22:10,920 That's the way it chirps! It's so chirp-chirp! 348 00:22:36,750 --> 00:22:38,160 You're not dancing? 349 00:22:39,960 --> 00:22:42,320 No, I'm fine. 350 00:22:53,880 --> 00:22:57,710 Shouldn't you tell your parents the truth? 351 00:22:57,710 --> 00:23:00,810 For the sake of little Reiwa-chan, too. 352 00:23:00,810 --> 00:23:03,200 I haven't yet decided on a name. 353 00:23:03,200 --> 00:23:05,900 Oh? It's not Reiwa-chan? 354 00:23:09,160 --> 00:23:12,190 They're having so much fun. 355 00:23:16,700 --> 00:23:19,100 I feel sorry for my parents. 356 00:23:19,100 --> 00:23:23,880 They raised me with so much care, but I failed at getting happily married. 357 00:23:23,880 --> 00:23:26,700 The more reason you should tell them properly. 358 00:23:26,700 --> 00:23:30,320 Even if they knew, I don't think I'd be able to make them understand. 359 00:23:30,320 --> 00:23:32,700 Tears wouldn't help either. 360 00:23:36,330 --> 00:23:39,680 Back in the day, I wished for a lot of things. 361 00:23:39,680 --> 00:23:42,960 I want to become an idol. I want to have money. 362 00:23:44,200 --> 00:23:47,340 Pretty clothes. A neat apartment in Tokyo. 363 00:23:48,440 --> 00:23:52,620 A happy family with a kind and handsome husband. 364 00:23:54,010 --> 00:23:56,220 I got none of those. 365 00:23:58,600 --> 00:24:02,010 I stopped counting the things I couldn't get. 366 00:24:03,080 --> 00:24:06,480 I will make this child happy. 367 00:24:07,950 --> 00:24:10,220 Nothing else matters right now. 368 00:24:12,040 --> 00:24:14,080 Am I wrong? 369 00:24:18,270 --> 00:24:21,820 If it was my brother, he'd say you're not. 370 00:24:21,820 --> 00:24:24,140 You don't have to say it. 371 00:24:24,140 --> 00:24:27,770 I'm doing what I want. 372 00:24:31,000 --> 00:24:36,080 Unless I'm happy myself, I won't be able to make this child happy. 373 00:24:37,040 --> 00:24:40,820 This child's happiness is my happiness. 374 00:24:40,820 --> 00:24:42,920 The multiplication of happy. 375 00:24:42,920 --> 00:24:44,090 Nice one. 376 00:24:44,090 --> 00:24:45,980 You have a way with words. 377 00:24:47,120 --> 00:24:50,720 I'm also going to make my parents happy via multiplication. 378 00:24:53,240 --> 00:24:55,210 - You're going back to Okinawa? - Yes. 379 00:24:55,210 --> 00:24:59,130 Once she's born, I'll smile and say we got a divorce. 380 00:25:04,700 --> 00:25:07,470 What is it that you want in life? 381 00:25:15,360 --> 00:25:17,150 I won't do a bouquet toss. 382 00:25:17,850 --> 00:25:19,000 You can have it. 383 00:25:21,180 --> 00:25:22,670 Shouldn't a girl receive this? 384 00:25:22,670 --> 00:25:25,900 In order for you to get what you want. 385 00:25:31,070 --> 00:25:32,300 Today. 386 00:25:33,280 --> 00:25:36,640 I'm sure you already know, but it's a butsumetsu today. 387 00:25:36,640 --> 00:25:41,560 A butsumetsu is a bad day for any kind of activities, 388 00:25:41,560 --> 00:25:43,240 but since there are no activities, 389 00:25:43,240 --> 00:25:48,570 it's also a good day to start something new. 390 00:25:48,570 --> 00:25:52,200 In other words, what I'm trying to say... 391 00:25:52,200 --> 00:25:53,710 Thanks! 392 00:26:34,160 --> 00:26:37,720 I drank too much... 393 00:26:41,120 --> 00:26:43,150 I feel awful. 394 00:26:53,790 --> 00:26:56,300 Shabadaba, huh? 395 00:27:17,560 --> 00:27:20,170 Sensei! Sensei, wait! 396 00:27:21,130 --> 00:27:23,260 One last time, this equation. 397 00:27:24,020 --> 00:27:25,710 It's the same as the others. 398 00:27:25,710 --> 00:27:31,820 ( math ) 399 00:27:31,820 --> 00:27:36,040 Ah, so you solve this and that via simultaneous equations? 400 00:27:36,040 --> 00:27:37,000 Exactly. 401 00:27:37,000 --> 00:27:38,780 Got it! 402 00:27:38,780 --> 00:27:40,970 I don't get it. 403 00:27:40,970 --> 00:27:43,390 That's because you don't use it regularly. 404 00:27:43,390 --> 00:27:45,960 If you fail tomorrow's exam, I'll give you supplementary lessons. 405 00:27:45,960 --> 00:27:48,830 - Don't do this to me. - You can do it. 406 00:27:48,830 --> 00:27:51,180 - Speak for yourself. - Okay, see you tomorrow. 407 00:27:51,180 --> 00:27:52,890 - Goodbye. - Goodbye. 408 00:28:00,460 --> 00:28:02,530 ( Incoming call: Jiro-chan ) 409 00:28:07,900 --> 00:28:09,210 What? 410 00:28:09,210 --> 00:28:11,640 I was wondering if you're doing well. 411 00:28:13,420 --> 00:28:16,120 - If that's the only reason... - There are no club activities during the exams, right? 412 00:28:16,120 --> 00:28:18,780 Let's meet up after work. I happen to be... 413 00:28:18,780 --> 00:28:19,640 Don't call me. 414 00:28:22,560 --> 00:28:25,680 "I happen to be at the nearby train station." 415 00:28:25,680 --> 00:28:27,020 Let me finish! 416 00:28:27,020 --> 00:28:28,790 There's no reason to hang up. 417 00:28:39,480 --> 00:28:42,570 Yes? Hello. 418 00:28:43,660 --> 00:28:47,280 Yeah, the same place as usual is fine. Yes. 419 00:28:47,280 --> 00:28:49,600 Okay, see you then. Yes. 420 00:29:10,160 --> 00:29:11,440 Ichiro-san. 421 00:29:31,980 --> 00:29:39,690 GUFUTOKKU 422 00:29:33,380 --> 00:29:39,690 The pain of not getting what one seeks. 423 00:29:39,690 --> 00:30:09,690 Ripped & Synced by AlvinNo 32075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.