All language subtitles for The.Deadly.Duo.1971.1080p.BluRay.x264-SADPANDA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,740 --> 00:02:13,677 Aan het eind van de Sung-dynastie, werden keizer Hui en Ching ontvoerd door de Jins. 2 00:02:13,844 --> 00:02:17,044 Prins Kang werd gegijzeld, maar kon ontsnappen. 3 00:02:17,237 --> 00:02:21,197 Deze film laat zien hoe Kang gered werd door vele moedige patriotten. 4 00:02:22,023 --> 00:02:28,092 Aanhangers van Sung zullen door het Jin-regime gedood worden. 5 00:02:46,189 --> 00:02:50,128 Onze moedigste mannen probeerden Prins Kang te redden. 6 00:02:50,238 --> 00:02:53,772 En het regime te herstellen. Vandaag worden ze gedood. 7 00:02:53,882 --> 00:02:58,493 We moeten ze redden. Neem wat mensen met u mee, Shu. 8 00:02:58,603 --> 00:03:03,404 De anderen volgen mij langs de hoofdweg. Ten aanval. 9 00:04:34,407 --> 00:04:36,133 Broeder Kao. 10 00:05:11,664 --> 00:05:13,286 Aanvallen. 11 00:05:21,913 --> 00:05:26,321 Wan Tien Kuei, jij hebt je eigen volk verraden. 12 00:05:27,146 --> 00:05:30,540 Jij moet Pao Ting Tien zijn. 13 00:05:30,813 --> 00:05:33,420 Ik heb veel over je gehoord. 14 00:06:34,877 --> 00:06:37,493 Jij vuile verrader. 15 00:09:05,954 --> 00:09:07,880 Blijf hier, Meester Pao. 16 00:09:08,625 --> 00:09:12,191 We kunnen ze afmaken. Ze gaan ervandoor. 17 00:09:12,301 --> 00:09:15,779 Ze hebben versterking. We moeten gaan. 18 00:09:18,686 --> 00:09:20,247 Vooruit. 19 00:09:34,907 --> 00:09:37,281 De Mongolen. Wegwezen. 20 00:10:17,658 --> 00:10:19,955 Koninklijke Hoogheid. 21 00:10:43,551 --> 00:10:46,421 Wan Tien Kuei, je werd aangevallen? 22 00:10:46,943 --> 00:10:49,791 Je hebt dus gefaald. 23 00:10:53,430 --> 00:10:58,186 Nee. Alle negen veroordeelden zijn dood. Op één na. 24 00:10:58,332 --> 00:11:02,662 En zij verloren negen man. Een flinke begrafenis. 25 00:11:02,772 --> 00:11:06,132 Wan Tien Kuei, we zullen winnen. 26 00:11:06,376 --> 00:11:11,570 We hebben Prins Kang, de belangrijkste leider van de Sungs. 27 00:11:11,712 --> 00:11:16,256 Die troef moeten we uitspelen. Jouw verantwoordelijkheid. 28 00:11:16,384 --> 00:11:21,390 Wees gerust. Niemand zal hem bevrijden terwijl ik er ben. 29 00:11:23,099 --> 00:11:26,980 Beloon mijn vriend met 500 gouden taels. 30 00:11:27,478 --> 00:11:29,776 Erg aardig van u. 31 00:11:30,366 --> 00:11:35,372 Van alle Sung-prinsen is Prins Kang de nobelste. 32 00:11:35,829 --> 00:11:39,555 Hij is sterk. De andere prinsen zijn zwak. 33 00:11:40,318 --> 00:11:44,131 Met hem in handen, kunnen we niet verliezen. 34 00:11:44,267 --> 00:11:48,482 Prins Kin, waarom doodt u hem niet? 35 00:11:49,515 --> 00:11:54,373 Wan Tien Kuei, veroveren is makkelijk. Heersen is moeilijk. 36 00:11:54,627 --> 00:12:00,361 Nadat dit land veroverd is, zal hij zeer nuttig blijken. 37 00:12:01,003 --> 00:12:04,156 Het zal je gauw duidelijk worden. 38 00:12:47,926 --> 00:12:50,123 Ga rustig liggen. 39 00:12:52,596 --> 00:12:56,597 Jullie waren met zovelen. Wat is er gebeurd? 40 00:12:56,915 --> 00:13:01,040 Velen werden vermoord. Wij werden gevangengenomen. 41 00:13:01,189 --> 00:13:05,419 Ze moesten ons vermoorden. We... 42 00:13:06,602 --> 00:13:10,893 We moeten weer terug. Maar vertel ons eerst alles. 43 00:13:11,107 --> 00:13:13,590 We hadden ons opgesplitst. 44 00:13:13,790 --> 00:13:18,189 Mijn groep werd geleid door Li Tsao. 45 00:13:18,494 --> 00:13:21,617 We kwamen bij de rivier. 46 00:13:45,399 --> 00:13:49,650 Waar zijn die boten dan? Alleen een paar vlotten. 47 00:13:49,762 --> 00:13:53,352 Die idiote roeiers zullen gevlucht zijn. 48 00:13:53,863 --> 00:13:58,602 Wat doe jij hier dan nog? - Ik heb hem eerder gezien. 49 00:13:58,712 --> 00:14:03,014 Het is de Waterdraak. - Jullie herkennen me dus. 50 00:15:30,529 --> 00:15:32,097 Kom op. 51 00:15:59,773 --> 00:16:01,494 Schiet op. 52 00:18:56,393 --> 00:19:01,171 De twee die zich verborgen hadden, waren Molman en Boomman. 53 00:19:01,319 --> 00:19:05,745 Samen met Waterdraak, Vuurman en Goudman, 54 00:19:06,667 --> 00:19:11,497 vertegenwoordigen ze water, goud, hout, aarde en vuur. 55 00:19:12,634 --> 00:19:15,721 De Goudman is al uit de weg geruimd. 56 00:19:16,267 --> 00:19:19,345 Maar de Vuurman is lastig te bestrijden. 57 00:19:19,455 --> 00:19:22,661 Hebben jullie daarna Tsang nog gezien? 58 00:19:23,560 --> 00:19:30,085 We vluchtten naar een dorpje, waar we Tsang aantroffen. 59 00:19:30,271 --> 00:19:33,618 We kregen de kans niet om het uit te leggen, 60 00:19:33,728 --> 00:19:37,552 omdat Jin en de Vuurman plots opdoken. 61 00:19:48,970 --> 00:19:51,522 Meester Tsang. - Meester Kao. 62 00:19:51,917 --> 00:19:55,263 Waar zijn alle anderen? - Ze zijn dood. 63 00:19:55,386 --> 00:19:58,743 Er komt iemand aan. - Wie kan dat zijn? 64 00:23:14,552 --> 00:23:19,348 We werden opgesloten en zouden de volgende dag geëxecuteerd worden. 65 00:23:19,573 --> 00:23:26,064 Elk om beurt. Mijn dappere kompanen stierven een afgrijselijke dood. 66 00:23:26,174 --> 00:23:28,708 Ik dacht dat ik ook zou sterven. 67 00:23:30,667 --> 00:23:34,822 Zoveel helden offerden zich op, 68 00:23:34,932 --> 00:23:39,369 maar we weten nog steeds niet waar Prins Kang is. 69 00:23:39,810 --> 00:23:42,847 Daar zijn we in de gevangenis achter gekomen. 70 00:23:43,001 --> 00:23:47,105 Andere gevangenen waren op onze hand. 71 00:23:47,280 --> 00:23:52,371 Eén was er heel slecht aan toe. Ik zat in de cel naast hem. 72 00:23:52,496 --> 00:23:58,135 Hij wist zeker dat er een onbewaakte doorgang was die naar de prins leidt. 73 00:23:58,351 --> 00:24:00,523 En waar is dat? 74 00:24:00,637 --> 00:24:04,677 Met z'n laatste krachten tekende die gevangene een kaart. 75 00:24:04,895 --> 00:24:10,164 De exacte locatie van de prins. Het staat op m'n rug. 76 00:24:13,279 --> 00:24:16,585 De zwarte stippen wijzen op gevaar. 77 00:24:16,774 --> 00:24:20,843 Velen verloren het leven op die plekken. 78 00:24:20,953 --> 00:24:26,235 Rechts is er een jagerspad. Zeer gevaarlijk, maar onbewaakt. 79 00:24:26,823 --> 00:24:31,512 Als dit pad naar Prins Kang leidt, waarom is het dan onbewaakt? 80 00:24:32,149 --> 00:24:38,078 Het leidt ook naar een afgrond. De brug daarover is slecht. 81 00:24:38,205 --> 00:24:43,017 Alleen een uitverkorene kan de oversteek maken. 82 00:24:43,561 --> 00:24:45,475 Een uitverkorene? 83 00:24:45,675 --> 00:24:50,548 Ik kreeg de raad de bandiet Yen Lu Run op te zoeken. 84 00:24:50,774 --> 00:24:53,479 Hij alleen zou het kunnen. 85 00:24:58,165 --> 00:25:00,841 Yen Lu Run is een rotkerel. 86 00:25:01,165 --> 00:25:05,720 Ik zie hem liever niet. Hij is ook moeilijk te vinden. 87 00:25:05,938 --> 00:25:12,059 Hij kan overal zijn. - Hij heeft een winkel in Shing Lung. 88 00:25:12,169 --> 00:25:16,238 Ik zag hem daar onlangs. Ik zoek 'm wel op. 89 00:25:16,573 --> 00:25:19,744 Mijn leraar versloeg hem eens. 90 00:25:19,950 --> 00:25:22,962 Maar hij liet hem gaan. 91 00:25:23,322 --> 00:25:28,045 Daar was ik toen bij. Nu kan hij wat terugdoen. 92 00:25:38,036 --> 00:25:41,748 Laten we die brug ter plaatse gaan bekijken. 93 00:25:46,002 --> 00:25:50,305 Pao Ting Tien durfde dus ons kamp aan te vallen. 94 00:25:50,514 --> 00:25:54,901 Ze hadden het zwaar, maar ons verlies is aanzienlijk. 95 00:25:55,111 --> 00:25:58,032 Ze doodden de Goudman. 96 00:25:58,390 --> 00:26:01,683 Ze komen vast nog eens terug. 97 00:26:02,861 --> 00:26:09,529 Broeder Wan, dat wordt hun dood. Hoe komen ze hier ooit levend uit? 98 00:26:09,910 --> 00:26:14,789 Precies. Er is maar één weg, en die wordt steeds bewaakt. 99 00:26:15,082 --> 00:26:21,507 Dat zijn honderdduizenden soldaten. Ze maken geen schijn van kans. 100 00:26:22,455 --> 00:26:29,121 En dan zijn er de rotsen nog. - Daar komt alleen een vogel doorheen. 101 00:26:30,505 --> 00:26:33,849 Als ze een enorm dappere man vinden... 102 00:26:34,083 --> 00:26:38,595 Daar zou maar één man in slagen. Een vriend van me. 103 00:26:39,806 --> 00:26:41,808 Yen Lu Run. 104 00:26:42,375 --> 00:26:45,500 Weet je waar hij is? - In Shing Lung. 105 00:26:45,653 --> 00:26:49,902 We nodigen hem uit. Hij kan nuttig zijn. 106 00:26:51,910 --> 00:26:54,160 Nodig hem meteen uit. 107 00:26:54,871 --> 00:26:59,133 Als wij het niet doen, gaat hij misschien naar de Sungs. 108 00:26:59,668 --> 00:27:05,906 Je weet wat je te doen staat. - Ja, we zullen hem hierheen brengen. 109 00:28:02,956 --> 00:28:09,104 Die brug is dodelijk. Tenzij je gewichtloos bent. 110 00:28:09,646 --> 00:28:13,596 Iedere poging zal mislukken. 111 00:28:15,022 --> 00:28:17,676 Tot de dood volgt. 112 00:29:22,802 --> 00:29:24,728 Kan ik u helpen? 113 00:29:25,263 --> 00:29:27,500 Ik zoek een vriend van me. 114 00:29:27,976 --> 00:29:31,389 Maar ik ken uw vrienden helaas niet. 115 00:29:32,103 --> 00:29:36,843 Toch wel. Hij is de eigenaar van deze winkel. 116 00:29:41,379 --> 00:29:45,741 Hoe heet die vriend van u dan? 117 00:29:46,031 --> 00:29:49,424 Hij heet Yen Lu Run. 118 00:29:55,210 --> 00:30:00,579 Mijn excuses, het is druk. Komt u morgen weer terug. 119 00:30:06,938 --> 00:30:11,927 Weet je niet dat Yen Lu Run heel voorzichtig is? 120 00:30:12,652 --> 00:30:16,532 Waarom mag ik de naam van m'n schoolvriend niet noemen? 121 00:30:18,094 --> 00:30:22,131 Er is sindsdien heel wat veranderd. 122 00:30:23,149 --> 00:30:25,380 Deur dicht, graag. 123 00:30:27,616 --> 00:30:29,529 Kom maar mee. 124 00:30:40,205 --> 00:30:44,551 Yen Lu Run, deze kerel zat samen met u op school. 125 00:30:46,043 --> 00:30:49,761 Hsiao Fu Tzer, hoe heb je me gevonden? 126 00:30:50,056 --> 00:30:53,815 Eindelijk herken je me. 127 00:30:54,461 --> 00:31:00,247 Je bent flink gegroeid. Eens kijken wat je geleerd hebt. 128 00:31:01,076 --> 00:31:04,733 Terug aan het werk. Ik roep je wel. 129 00:31:25,950 --> 00:31:30,995 Niet slecht. Veel talent. Bijna net zo goed als ik. 130 00:31:31,106 --> 00:31:32,979 Bedankt, m'n vriend. 131 00:31:34,617 --> 00:31:40,308 En de leraar? - Jammer genoeg overleden. 132 00:31:45,320 --> 00:31:50,669 Lu Run, je lijkt wel blij te zijn dat te horen. 133 00:31:54,781 --> 00:32:00,011 Natuurlijk niet. Je komt op het juiste moment. 134 00:32:00,281 --> 00:32:04,973 Blijf gerust hier. Ik heb wat voor je in petto. 135 00:32:05,120 --> 00:32:08,400 Sorry, je moet wel weten 136 00:32:09,135 --> 00:32:12,571 dat ik een boodschap heb van de leraar. 137 00:32:13,189 --> 00:32:15,423 Vandaar je bezoek? 138 00:32:15,633 --> 00:32:19,724 Hij zei dat jij z'n grootste fout bent geweest. 139 00:32:19,979 --> 00:32:22,784 Je bent een dief geworden. 140 00:32:23,007 --> 00:32:26,964 Hij vroeg me om je in de gaten te houden. 141 00:32:27,487 --> 00:32:31,401 Ik moet zorgen dat je niet in de problemen komt. 142 00:32:32,700 --> 00:32:35,800 De leraar was oud en gek. 143 00:32:37,310 --> 00:32:41,309 Daarnet was je in gesprek met iemand. 144 00:32:42,124 --> 00:32:45,719 Waarom dook hij weg van zodra hij me zag? 145 00:32:46,339 --> 00:32:48,879 Voelde hij zich schuldig? 146 00:32:50,845 --> 00:32:55,203 Ik zal hem even de deur wijzen. - Wacht. 147 00:33:03,473 --> 00:33:07,694 Misschien vecht jij wel net zo goed als ik. 148 00:33:10,571 --> 00:33:12,285 Beter zelfs. 149 00:33:12,395 --> 00:33:16,906 Wij hoeven niet te wedijveren. Sterk ben je zeker. 150 00:33:18,196 --> 00:33:22,605 Als ik niet sterk zou zijn, en jij beter dan ik, 151 00:33:22,817 --> 00:33:28,224 kan ik je niet in de gaten houden. - Jij bent ook niks veranderd. 152 00:33:28,364 --> 00:33:32,506 Welnu, wie is hij? - Hij daar? 153 00:33:32,736 --> 00:33:37,792 Ik zei net dat ik iets in petto had, hij komt het je brengen. 154 00:33:38,717 --> 00:33:42,600 Meester Yen, bezoek voor u. 155 00:33:45,406 --> 00:33:49,445 Ik ben niks benieuwd naar wat hij in petto heeft. 156 00:33:55,327 --> 00:33:58,266 Ga weg, ik wil je hier niet. 157 00:33:59,879 --> 00:34:01,331 Kijk uit. 158 00:34:03,965 --> 00:34:07,419 Jij bent best snel. Hoe heet je? 159 00:34:07,763 --> 00:34:10,747 Ik ken de eigenaar. 160 00:34:14,010 --> 00:34:17,985 Daar hebben we Pao. Kom binnen. 161 00:34:29,634 --> 00:34:34,003 Huang Shen, ik ken je slechte reputatie. 162 00:34:34,402 --> 00:34:38,239 Maar die wil ik vergeten. Ken je mij? 163 00:34:44,616 --> 00:34:51,064 Meester Yen, nog steeds aan het roven? - Nee, dat doe ik al lang niet meer. 164 00:34:52,111 --> 00:34:56,595 Er is iets dat alleen jij kan. Ga met me mee. 165 00:34:56,705 --> 00:35:01,931 Vanwaar zo'n haast? Vertel eerst eens waar het over gaat. 166 00:35:02,041 --> 00:35:05,888 Dit is zeer dringend. We praten onderweg. 167 00:35:06,070 --> 00:35:09,372 We vertrekken. - Waar naartoe? 168 00:35:09,482 --> 00:35:14,870 Naar de rivier om iemand te redden. - Prins Kang? 169 00:35:19,812 --> 00:35:21,866 Wie staat daar achter? 170 00:35:24,497 --> 00:35:26,143 Vuurman? 171 00:35:26,683 --> 00:35:32,411 Yen Lu Run, je bent niks veranderd. Heulen met de Mongolen. 172 00:35:33,039 --> 00:35:34,946 Welnu, Pao... 173 00:35:47,060 --> 00:35:49,977 Nee, ik kan hem wel aan. 174 00:36:18,436 --> 00:36:20,428 Vangen, Pao. 175 00:36:45,253 --> 00:36:48,508 Geen vuur, mijn spullen zijn kostbaar. 176 00:36:48,690 --> 00:36:52,525 Prins Kin geeft je een fortuin voor Pao. 177 00:37:55,794 --> 00:38:00,397 Wie ben jij? - Een oude schoolvriend van Yen. 178 00:38:04,392 --> 00:38:06,925 Ik begrijp het niet. 179 00:38:07,864 --> 00:38:11,662 Onze leraar vroeg me om op hem te letten. 180 00:38:11,835 --> 00:38:15,906 Ik moest hem op het goede pad brengen. 181 00:38:16,285 --> 00:38:19,270 Je wist dat hij met de Mongolen heulde? 182 00:38:19,772 --> 00:38:23,053 Ik heb jullie gesprek gehoord. 183 00:38:23,459 --> 00:38:26,647 Dan weet je het al van Prins Kang. 184 00:38:43,256 --> 00:38:47,623 Om Prins Kang te redden, komt dit goed van pas. 185 00:38:51,395 --> 00:38:57,144 We weten een riskante manier. Er is een uitverkorene voor nodig. 186 00:38:58,169 --> 00:39:02,324 Ik kwam voor Yen. Hij was de beste. 187 00:39:04,545 --> 00:39:09,138 Er is iemand die nog veel beter is. - Wie? 188 00:39:11,173 --> 00:39:12,785 Ik. 189 00:39:25,354 --> 00:39:29,162 We gaan kijken. De brug is wat verderop. 190 00:39:50,571 --> 00:39:56,274 Ik had gelijk, dit is de brug. - Maar in zeer slechte staat. 191 00:39:56,384 --> 00:40:01,309 Ik probeer het. Als het lukt, kunnen we één voor één. 192 00:40:01,426 --> 00:40:03,762 Wees wel voorzichtig. 193 00:40:08,597 --> 00:40:10,685 Rustiger aan. 194 00:40:35,265 --> 00:40:38,871 Hoe voelt het aan? - Prima. 195 00:41:47,413 --> 00:41:52,821 Broeder Shu, niet doen. - Broeder Ma is... 196 00:41:53,436 --> 00:41:58,249 Mijn vriend had gelijk. Het lukt alleen een uitverkorene. 197 00:41:58,449 --> 00:42:03,549 Broeder Kao, als aanvoerder is het mijn taak om het te proberen. 198 00:42:03,835 --> 00:42:08,113 Pao is naar Yen Lu Run. Wacht tot hij terug is. 199 00:42:08,428 --> 00:42:14,014 Als we op zo'n schurk moeten rekenen, blameren we onszelf. 200 00:42:14,124 --> 00:42:18,394 Maar u zag Broeder Ma... - Hij ging te langzaam. 201 00:42:18,522 --> 00:42:21,479 Als ik snel genoeg ben, lukt het me. 202 00:42:21,589 --> 00:42:25,706 Meester Cheng, wees voorzichtig. - Zal ik doen. 203 00:42:50,268 --> 00:42:53,682 Nu is het mijn beurt. - Broeder Shu... 204 00:42:53,904 --> 00:42:59,955 Jullie zijn de besten met een zwaard, maar ik heb een lichtere tred. 205 00:43:00,110 --> 00:43:06,548 Maar dat weet je niet zeker. - Ik doe wat ik kan. 206 00:43:06,702 --> 00:43:11,438 Er is een stuk weggevallen, maar het kan nog lukken. 207 00:43:12,490 --> 00:43:17,639 Het is veel te gevaarlijk. - Die brug houdt ons drieën niet. 208 00:43:20,789 --> 00:43:24,489 Als ik het niet red, kom dan niet achterna. 209 00:43:24,783 --> 00:43:31,422 Alleen Yen Lu Run mag je het laten proberen. Niemand anders. 210 00:44:32,211 --> 00:44:37,795 Dus je bedoelt dat iemand de brug heeft proberen te nemen? 211 00:44:38,313 --> 00:44:41,601 Onze mannen hebben ze horen schreeuwen. 212 00:44:41,753 --> 00:44:45,536 Minstens twee hebben het tevergeefs geprobeerd. 213 00:44:46,767 --> 00:44:48,715 Laat ze maar komen. 214 00:44:48,877 --> 00:44:54,401 Dat bespaart ons de moeite, door zelfmoord te plegen. 215 00:44:58,037 --> 00:45:03,221 Maar we moeten nog steeds voorzichtig zijn. 216 00:45:04,076 --> 00:45:09,928 Blijf het in de gaten houden. Molman en Boomman zullen dat ook doen. 217 00:45:11,049 --> 00:45:14,312 Als iemand de oversteek maakt, 218 00:45:14,778 --> 00:45:18,540 zullen die twee ermee afrekenen. 219 00:45:54,460 --> 00:46:00,189 Houden jullie hem goed in het oog? - De prins leest de hele dag. 220 00:46:00,299 --> 00:46:05,256 Hij leest nu iets van onze prins en het bevalt hem. 221 00:46:06,472 --> 00:46:08,881 Wees op je hoede. 222 00:46:11,085 --> 00:46:16,409 We gaan de heuvel af. Laat Molman en Boomman komen. 223 00:47:04,296 --> 00:47:10,563 Men probeerde al over te steken. We moeten waakzaam blijven. 224 00:47:10,928 --> 00:47:13,097 Jullie houden de wacht. 225 00:47:13,397 --> 00:47:15,957 Als er toch iemand oversteekt, 226 00:47:17,376 --> 00:47:20,144 heet je ze welkom. 227 00:48:14,483 --> 00:48:16,646 Al terug? 228 00:48:19,613 --> 00:48:22,646 Waar zijn Cheng, Shu en Ma? 229 00:48:24,568 --> 00:48:29,128 Wat is er gebeurd? - Ze hebben hun leven gegeven. 230 00:48:29,873 --> 00:48:35,486 Deze weg was toch onbewaakt? - Ze werden ook niet vermoord. 231 00:48:35,704 --> 00:48:39,873 Het was die verdomde brug. Ze probeerden over te steken. 232 00:48:40,170 --> 00:48:42,411 Waarom heb je niet gewacht? 233 00:48:42,716 --> 00:48:46,806 Is Yen hier? - Die verrader is dood. 234 00:48:47,090 --> 00:48:49,414 Hij en de Vuurman zijn dood. 235 00:48:49,576 --> 00:48:55,036 Broeder Shu droeg ons op om op u te wachten. 236 00:48:55,160 --> 00:48:58,348 Alleen Yen Lu Run mocht het proberen. 237 00:48:58,736 --> 00:49:03,220 Anders helemaal niet. Het is zelfmoord. 238 00:49:03,423 --> 00:49:07,866 Het kan m'n dood worden, maar ik moet het proberen. 239 00:49:08,278 --> 00:49:10,096 Broeder Pao. 240 00:49:12,240 --> 00:49:17,910 Wees niet dom. Levend ben je nuttig. Maar dood is dood. 241 00:49:18,714 --> 00:49:21,767 Blijf hier, ik ga wel alleen. 242 00:49:22,740 --> 00:49:25,083 Wie zegt dat ik blijf? 243 00:49:26,143 --> 00:49:30,130 En dit is? - Was ik vergeten. 244 00:49:30,367 --> 00:49:34,985 Dit is Bien Fu. Hij hielp me toen Yen me aanviel. 245 00:49:35,147 --> 00:49:40,557 Dit is Gau Shin. Hij heeft heel wat moeten doorstaan. 246 00:49:40,696 --> 00:49:43,878 Dankzij hem kennen we deze weg. 247 00:49:44,256 --> 00:49:48,023 Dit zijn Lung Fu en Lung Yi, twee dappere broers. 248 00:49:49,061 --> 00:49:53,633 Als Broeder Bien Yens klasgenoot was, 249 00:49:53,849 --> 00:49:56,879 is hij misschien wel even goed als Yen was. 250 00:49:57,177 --> 00:50:01,005 Hij is beter dan eender wie. - Mooi. 251 00:50:01,119 --> 00:50:06,685 Wij zijn niet laf, maar het leek me een zinloze dood. 252 00:50:06,829 --> 00:50:11,276 We zijn alleen teruggekeerd om u te waarschuwen. 253 00:50:11,435 --> 00:50:16,611 We kunnen gaan. - Het is nu veel te donker. 254 00:50:16,721 --> 00:50:20,646 U en Bien hebben rust nodig na een dag reizen. 255 00:50:20,756 --> 00:50:25,374 Wacht tot liever tot de ochtend om verder te gaan. 256 00:52:01,576 --> 00:52:05,893 Hier maakten Broeder Cheng en de anderen hun dodelijke val. 257 00:52:06,815 --> 00:52:09,977 Broeder Bien, het is aan jou. 258 00:52:22,540 --> 00:52:26,979 - Wat denk jij? Daar komt niemand overheen. 259 00:52:27,502 --> 00:52:30,752 Zelfs mijn klasgenoot niet. 260 00:52:31,231 --> 00:52:34,359 Prins Kang wordt daar gevangen gehouden. 261 00:52:35,761 --> 00:52:38,074 Ik ga het proberen. 262 00:52:41,132 --> 00:52:46,231 Het lukt je niet. - Maar Prins Kang loopt gevaar. 263 00:52:47,581 --> 00:52:49,974 We vinden wel een manier. 264 00:52:51,470 --> 00:52:57,464 Niemand komt er overheen, zei je. - Er overheen lukt niemand. 265 00:52:57,574 --> 00:53:01,052 Dat is toch hetzelfde? - Misschien wel. 266 00:53:01,344 --> 00:53:05,865 Waarom proberen we het niet langs de onderkant? 267 00:53:15,884 --> 00:53:17,923 Ik heb touw nodig. 268 00:53:27,746 --> 00:53:30,004 Wees voorzichtig. 269 00:58:00,560 --> 00:58:01,989 Vooruit. 270 00:58:54,889 --> 00:58:58,684 We zijn er, maar ze zijn gealarmeerd. 271 00:58:58,825 --> 00:59:01,703 Hoe komen we nu binnen? 272 00:59:04,758 --> 00:59:08,644 We kunnen al vechtend naar binnen. 273 00:59:09,139 --> 00:59:14,639 Al vechtend naar buiten is simpeler. - Geen raadsels nu. 274 00:59:14,809 --> 00:59:19,729 We zijn nog niet eens binnen. - We moeten valsspelen. 275 00:59:22,426 --> 00:59:27,200 Ik maak heus geen grap. We moeten valsspelen. 276 00:59:27,472 --> 00:59:33,841 Ben jij beter dan Wan Tien Kuei? - In een duel versla ik hem. 277 00:59:33,987 --> 00:59:37,928 Goed, nu alleen nog een uitvlucht. 278 00:59:38,277 --> 00:59:41,023 Eens binnen word je getest. 279 00:59:41,250 --> 00:59:45,315 Wan had vijf handlangers. Vier ervan zijn dood. 280 00:59:45,507 --> 00:59:49,267 Waterdraak zal er niet zijn. - Gaan we nou nog naar binnen? 281 00:59:49,401 --> 00:59:51,561 Dit is ons paspoort. 282 00:59:53,223 --> 00:59:56,489 Hier hangt alles van af. 283 00:59:57,160 --> 01:00:01,941 Iemand moet worden opgeofferd. - Ik ben niet bang. 284 01:00:02,461 --> 01:00:04,630 Jij bent onmisbaar. 285 01:00:05,176 --> 01:00:11,155 Zonder Pao zou ik geëxecuteerd zijn. Ik ben bereid. 286 01:00:13,678 --> 01:00:18,138 Broeder Kao, je zal sterven. Je bent een held. 287 01:00:18,248 --> 01:00:23,685 Wat doen we nu? - Jullie gaan snel naar de rivier. 288 01:00:23,816 --> 01:00:27,512 Bouw een vlot. - Zal Prins Kang gered worden? 289 01:00:28,800 --> 01:00:30,753 Dat hoop ik. 290 01:01:13,820 --> 01:01:15,356 Halt. 291 01:01:17,782 --> 01:01:20,254 Jullie mogen niet verder. 292 01:01:21,869 --> 01:01:26,692 Ik kom in opdracht van de Vuurman. - Wie zijn jullie dan? 293 01:01:27,871 --> 01:01:34,220 De prins wilde hem hebben. Dit is Pao Ting Tien. Laat me erdoor. 294 01:02:14,806 --> 01:02:20,545 Hoogheid, in opdracht van de Vuurman breng ik u Pao Ting Tien. 295 01:02:23,862 --> 01:02:27,442 Mij misleid je niet, bedrieger. 296 01:02:28,002 --> 01:02:29,782 Grijp hem. 297 01:02:30,200 --> 01:02:35,308 Hier was de Vuurman al bang voor. Dus gaf hij me dit. 298 01:02:36,492 --> 01:02:39,773 Dan moet de Vuurman wel dood zijn. 299 01:02:40,331 --> 01:02:44,836 Jullie doen het niet slecht, maar mij misleid je niet. 300 01:02:45,430 --> 01:02:49,127 Dood ze. - Ik spreek de waarheid. 301 01:02:55,472 --> 01:02:58,322 Vuile verrader. 302 01:04:00,593 --> 01:04:05,095 Jij doet ook alles voor geld. Ik maak je af. 303 01:04:20,971 --> 01:04:25,427 De ene wil me vermoorden, en de andere gelooft me niet. 304 01:04:33,336 --> 01:04:38,089 Hoe weet ik zeker dat hij Pao Ting Tien is? 305 01:04:38,466 --> 01:04:42,698 U herkent hem niet. Vraag het aan Meester Wan. 306 01:04:42,877 --> 01:04:45,476 Hij kan hem identificeren. 307 01:04:47,859 --> 01:04:51,579 Goed dan. M'n paard. 308 01:04:57,402 --> 01:04:59,228 Meekomen. 309 01:05:19,073 --> 01:05:21,149 Welkom, Hoogheid. 310 01:05:24,162 --> 01:05:25,954 Kijk eens goed. 311 01:05:26,931 --> 01:05:29,997 Is dit Pao Ting Tien? 312 01:05:30,372 --> 01:05:32,315 Wan Tien Kuei. 313 01:05:35,231 --> 01:05:38,975 Pao Ting Tien, hebben we je eindelijk te pakken. 314 01:05:39,172 --> 01:05:43,230 Ik ben een oude schoolvriend van Yen Lu Run. 315 01:05:45,244 --> 01:05:51,020 De Vuurman nam hem gevangen. Ik lever hem af. 316 01:05:53,291 --> 01:05:56,134 Is dit Pao Ting Tien? - Ja. 317 01:05:56,370 --> 01:06:00,990 Meester Wan, dit is z'n bijl. 318 01:07:55,772 --> 01:07:57,989 Laat ze ophouden. 319 01:08:00,376 --> 01:08:02,039 Genoeg. 320 01:08:09,719 --> 01:08:12,764 Nee, hij is onze vrijgeleide. 321 01:08:15,141 --> 01:08:18,146 Vertel op. Waar is hij? 322 01:08:18,419 --> 01:08:20,314 Spreek. 323 01:08:22,523 --> 01:08:24,499 Daarbinnen. 324 01:08:37,922 --> 01:08:41,827 Je bent gewond. - Dat geeft niet. 325 01:09:04,815 --> 01:09:06,894 Waar is de prins? 326 01:09:11,030 --> 01:09:13,614 Ga de prins halen. 327 01:09:30,185 --> 01:09:34,708 Dit was een slim plan en je hebt talent. 328 01:09:35,137 --> 01:09:38,639 Maar ik zie dat je gewond bent. 329 01:09:38,824 --> 01:09:43,037 Je hebt zorg nodig. Je bloedt nog dood. 330 01:09:44,733 --> 01:09:47,543 Wat een bezorgdheid. 331 01:09:48,638 --> 01:09:53,533 Geef jullie over en ik vergeet de hele zaak. 332 01:09:54,256 --> 01:09:59,788 Bekijk het op mijn manier. Je kan het ver schoppen. 333 01:10:00,029 --> 01:10:03,806 Ik denk... - Nou? 334 01:10:04,825 --> 01:10:07,752 Ik onderhandel niet met de Mongolen. 335 01:10:22,184 --> 01:10:24,716 Laat paarden opzadelen. 336 01:10:27,565 --> 01:10:29,303 We gaan. 337 01:10:53,023 --> 01:10:57,233 Laat ze uit de weg gaan. - Maak plaats. 338 01:11:21,869 --> 01:11:24,094 Achter ze aan. 339 01:11:28,876 --> 01:11:31,888 In naam van zijne Hoogheid, maak open. 340 01:11:46,218 --> 01:11:50,591 Ze hebben de prins gegijzeld. Achter ze aan. 341 01:13:50,901 --> 01:13:52,798 Meester Pao. 342 01:14:11,547 --> 01:14:13,789 Hoe is het met uw wond? 343 01:14:16,710 --> 01:14:20,248 Hoe lang hou je het nog vol? 344 01:14:22,166 --> 01:14:27,206 Zolang ik leef, hou ik jou vast. 345 01:14:47,449 --> 01:14:51,277 Je komt er niet door. Besef dat dan toch. 346 01:14:51,387 --> 01:14:55,620 Ik kan je nog steeds afmaken. Zolang ik nog adem. 347 01:16:49,847 --> 01:16:53,566 Pao, neem de prins mee. Ik hou ze tegen. 348 01:16:53,984 --> 01:16:59,341 Hsiao Fu Tzer, dat is zelfmoord. - Ik waag het erop. 349 01:18:37,865 --> 01:18:39,643 Wegwezen. 350 01:18:46,613 --> 01:18:48,226 Vooruit. 351 01:19:11,872 --> 01:19:13,713 Kom mee. 352 01:19:20,347 --> 01:19:22,064 Vertrek. 353 01:20:35,297 --> 01:20:37,491 Hij is verslagen. 354 01:20:44,840 --> 01:20:48,395 Gelukkig hebben de Sungs er niet meer zoals hij. 355 01:20:48,652 --> 01:20:52,330 Anders waren ze onverslaanbaar. 356 01:21:03,666 --> 01:21:06,082 Hsiao Fu Tzer. 357 01:21:12,601 --> 01:21:17,131 Vertaling: Wess Lee 26291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.