All language subtitles for Satans Sword 1 (1960) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,701 --> 00:00:09,164 DAIEl FILMS, LTD 2 00:00:28,461 --> 00:00:36,266 SATAN'S SWORD: THE GREAT BUDDHA PASS 3 00:00:38,571 --> 00:00:41,187 Produced by: Nagatamasa Ichi 4 00:00:41,274 --> 00:00:43,868 Novel by: Nakazato Kaizan 5 00:00:43,943 --> 00:00:47,310 Screenplay by: Kinugasate Inosuke 6 00:00:47,313 --> 00:00:50,510 Colour by: Kiura Yoshiak Music by: Suzuki Seiichi Photography by: Imai Hiroshi Sound by: Otani Iwao 7 00:00:50,650 --> 00:00:54,484 Art Direction: Naito Akira Lighting by: Okamoto Kenichi 8 00:00:54,654 --> 00:00:55,712 Cast: 9 00:00:56,056 --> 00:00:59,184 Ichikawa Raizo 10 00:00:59,292 --> 00:01:02,523 Nakamura Hongo Tama Okojiro 11 00:01:02,595 --> 00:01:06,486 Shimada Shogo Sugaware Kenji Ryu Chishu Negami Gun 12 00:01:06,566 --> 00:01:10,457 Tanba Matasaburo Shimada Ryuzo Chiba Toshio Miake Bontaro 13 00:01:10,470 --> 00:01:14,634 Fujiwara Reiko Al Michiko Araki Shinobu Nanbu Shozo 14 00:01:26,619 --> 00:01:29,747 Yamamoto Fujiko 15 00:01:29,956 --> 00:01:32,948 Directed by: Misumi Kenji 16 00:02:12,465 --> 00:02:14,421 Oh, Grandfather! Look! 17 00:02:21,307 --> 00:02:22,968 Great Buddha Pass 18 00:02:33,153 --> 00:02:33,938 Listen! 19 00:02:35,855 --> 00:02:37,550 Grandfather, I hear the sound of water. 20 00:02:46,065 --> 00:02:47,362 O-Matsu, be careful. 21 00:02:47,667 --> 00:02:49,396 It's alright, There's a path! 22 00:03:00,146 --> 00:03:00,908 Oldman. 23 00:03:05,685 --> 00:03:07,744 Are you calling me? 24 00:03:09,522 --> 00:03:10,580 Come here. 25 00:03:10,857 --> 00:03:11,585 Yes. 26 00:03:16,196 --> 00:03:17,584 What can I do for you? 27 00:03:18,865 --> 00:03:20,457 Look over there. 28 00:04:10,750 --> 00:04:11,444 Grandfather! 29 00:04:12,418 --> 00:04:13,487 Grandfather...! Grandfather...! 30 00:04:19,058 --> 00:04:19,717 What's wrong? 31 00:04:20,326 --> 00:04:22,453 Grandfather...! Grandfather...! 32 00:04:22,929 --> 00:04:23,816 He was murdered. 33 00:04:30,770 --> 00:04:31,657 The poor man. 34 00:04:32,438 --> 00:04:33,996 The work of a master swordsman. 35 00:04:34,774 --> 00:04:35,798 It's so cruel. 36 00:04:38,778 --> 00:04:39,802 Don't cry. 37 00:04:41,948 --> 00:04:43,939 I'll take care of you. 38 00:04:55,461 --> 00:04:58,350 Young Master, they've picked the contestants. 39 00:05:00,099 --> 00:05:01,327 Who will be my opponent? 40 00:05:02,302 --> 00:05:04,998 Your rival is Utsugi Bunnojo. 41 00:05:06,105 --> 00:05:06,992 Utsugi. 42 00:05:30,330 --> 00:05:31,888 Good afternoon, Young Master. 43 00:05:37,003 --> 00:05:37,890 Young Master. 44 00:05:40,506 --> 00:05:42,064 You have a visitor. 45 00:05:42,675 --> 00:05:43,232 Who is it? 46 00:05:43,676 --> 00:05:45,405 Utsugi Bunnojo-sama"s sister. 47 00:05:45,845 --> 00:05:47,073 O-Hama is her name. 48 00:05:51,017 --> 00:05:52,405 Utsugi has a sister. .? 49 00:05:53,186 --> 00:05:53,914 What should I do? 50 00:05:55,188 --> 00:05:55,745 Show her in. 51 00:06:06,699 --> 00:06:10,590 I am Utsgi's sister. Hama is my name. 52 00:06:13,206 --> 00:06:14,434 Your purpose in coming? 53 00:06:15,441 --> 00:06:19,571 Without my brother's knowledge, I've come with an urgent request. 54 00:06:23,049 --> 00:06:28,282 It's about the Command Fencing Competition at Mt. Mitaki. 55 00:06:30,223 --> 00:06:34,614 Ever since he saw the list, my brother can"t eat or sleep. 56 00:06:36,329 --> 00:06:39,628 Having to face you in this competition, 57 00:06:40,400 --> 00:06:41,788 has literally crushed him. 58 00:06:42,735 --> 00:06:44,293 You are too modest. 59 00:06:44,570 --> 00:06:45,457 Not at all! 60 00:06:46,072 --> 00:06:48,802 My brother is not your match. 61 00:06:50,243 --> 00:06:53,303 You both studied swordsmanship together at Henmi-sensei"s Dojo. 62 00:06:54,580 --> 00:06:56,468 But, he won't stop telling me 63 00:06:57,250 --> 00:06:58,638 that he's not worthy. 64 00:06:59,252 --> 00:07:00,480 You say that. 65 00:07:01,587 --> 00:07:03,475 In Henmi-sensei's Dojo, 66 00:07:04,090 --> 00:07:06,354 I was like a recluse. 67 00:07:08,261 --> 00:07:09,319 Furthermore, 68 00:07:09,595 --> 00:07:11,984 Bunnojo-dono was our sensei's favorite. 69 00:07:12,932 --> 00:07:15,162 Destined, according to everyone, 70 00:07:15,268 --> 00:07:18,499 to succeed him in the future. 71 00:07:19,439 --> 00:07:22,499 People can talk all they want, 72 00:07:23,109 --> 00:07:26,840 my brother says that your swordskill is far greater than his. 73 00:07:28,781 --> 00:07:31,511 Tsukue-sama. I beg of you. 74 00:07:32,952 --> 00:07:35,580 If he should lose and be disgraced in this match, 75 00:07:35,721 --> 00:07:37,074 the unbearable shame, 76 00:07:37,890 --> 00:07:40,916 would mean ruin to all the Utsugi family! 77 00:07:41,794 --> 00:07:45,753 At this time, I'm begging you to be merciful, 78 00:07:46,165 --> 00:07:48,759 and spare his honour. 79 00:07:58,144 --> 00:08:01,375 I am going to be totally honest about this. 80 00:08:02,482 --> 00:08:04,541 As the result of this tournament, 81 00:08:04,984 --> 00:08:08,647 he must become the Daimyo's sword instructor. 82 00:08:09,255 --> 00:08:13,214 With you as his opponent, he has no hope of winning. 83 00:08:14,160 --> 00:08:16,048 If he should try to back out, 84 00:08:16,662 --> 00:08:20,223 it would be even worse. 85 00:08:20,833 --> 00:08:22,494 His only chance, 86 00:08:22,502 --> 00:08:24,823 is to rely on your mercy. 87 00:08:24,837 --> 00:08:26,896 If your compassion as a samurai 88 00:08:27,340 --> 00:08:29,729 caused you to forfeit this match, 89 00:08:30,409 --> 00:08:33,071 we will forever be indebted to you! 90 00:08:36,015 --> 00:08:37,243 O-Hama-dono. 91 00:08:40,686 --> 00:08:41,914 Yes. 92 00:08:42,855 --> 00:08:44,083 Your family loyalty 93 00:08:44,857 --> 00:08:47,587 has indeed touched me deeply. 94 00:08:48,861 --> 00:08:50,089 However, 95 00:08:50,696 --> 00:08:54,086 a match is a different thing. 96 00:08:55,701 --> 00:08:57,931 When I hold the sword, 97 00:08:58,538 --> 00:09:01,928 nothing else matters. Not my family, not my sensei. 98 00:09:02,708 --> 00:09:04,198 Even my best friend, 99 00:09:04,210 --> 00:09:08,579 were I to face him, it would be as my enemy. 100 00:09:10,116 --> 00:09:13,040 Such is the code that l, Ryunosuke, live by. 101 00:09:17,990 --> 00:09:19,287 There, really. 102 00:09:20,459 --> 00:09:21,881 That's too harsh! 103 00:09:23,529 --> 00:09:25,349 You are inhuman! 104 00:09:25,898 --> 00:09:27,422 What? Inhuman? 105 00:09:30,069 --> 00:09:31,127 Yes! 106 00:10:01,267 --> 00:10:03,588 For a samurai, 107 00:10:05,438 --> 00:10:08,669 Bushido is sacred, like chastity to a woman. 108 00:10:10,576 --> 00:10:12,828 She wouldn't know, in any case. 109 00:10:13,546 --> 00:10:16,231 To forfeit a match, even for those closest to him. 110 00:10:16,282 --> 00:10:19,740 But, if their lives were in danger? 111 00:10:19,785 --> 00:10:22,322 Would she sacrifiice her chastity? 112 00:10:29,962 --> 00:10:31,850 A man's samurai code. 113 00:10:32,298 --> 00:10:34,186 And a woman's chastity. 114 00:10:37,637 --> 00:10:39,867 Can one comprehend the mysteries? 115 00:10:55,821 --> 00:10:56,549 Ah, Young Master! 116 00:11:00,559 --> 00:11:02,675 But, I won't be able to... 117 00:11:02,828 --> 00:11:03,726 You refuse? 118 00:11:03,829 --> 00:11:06,400 Well, I... wait! Young Master! 119 00:11:08,000 --> 00:11:09,388 You aren't going to kill me? 120 00:11:10,836 --> 00:11:12,895 l'm going there! I'm going there! 121 00:11:20,179 --> 00:11:20,895 O-Hama-sama! 122 00:11:58,017 --> 00:11:59,814 You've gone too far! 123 00:12:00,553 --> 00:12:03,784 Why are you treating me so? 124 00:12:04,557 --> 00:12:06,787 I want to ask you a question. 125 00:12:07,393 --> 00:12:08,451 What do you want?! 126 00:12:14,366 --> 00:12:16,596 When the lives of her close relatives are at stake. 127 00:12:18,237 --> 00:12:20,797 Would a woman sacrifiice her chastity? 128 00:12:22,575 --> 00:12:23,803 The time has come. 129 00:12:24,910 --> 00:12:25,797 You...! 130 00:12:26,579 --> 00:12:27,557 Answer me! 131 00:12:27,580 --> 00:12:29,741 I lied to you! 132 00:12:29,749 --> 00:12:31,910 It's unoffiicial, yet, 133 00:12:31,884 --> 00:12:33,784 but Bunnojo-sama is my husband! 134 00:12:39,592 --> 00:12:40,980 Forgive me! I'm sorry! 135 00:13:11,123 --> 00:13:15,025 Jizo-sama, God of travellers, forgive me! 136 00:13:17,630 --> 00:13:18,688 Old Master Tsukue 137 00:13:19,632 --> 00:13:22,851 is a great master who took me in and raised me 138 00:13:22,968 --> 00:13:25,528 when I was an abandoned baby. 139 00:13:26,305 --> 00:13:29,536 But the Young Master scares me! 140 00:13:34,313 --> 00:13:35,541 - Wait! - Yes 141 00:13:35,981 --> 00:13:36,879 - Wait! - Yes 142 00:14:08,848 --> 00:14:09,906 Are you awake? 143 00:14:09,915 --> 00:14:12,406 Uncle. Where were you? 144 00:14:13,352 --> 00:14:15,582 To go to Edo, I have so much to do. 145 00:14:18,357 --> 00:14:20,245 You're really taking me with you? 146 00:14:20,526 --> 00:14:22,926 Of course! All the way to the home of Yamaoka-san. 147 00:14:22,928 --> 00:14:25,237 Your aunt who lives there. 148 00:14:26,498 --> 00:14:27,522 In fact, 149 00:14:30,336 --> 00:14:31,780 Safe guard this. 150 00:14:37,409 --> 00:14:39,923 Keep a vigilant eye on it. 151 00:14:40,179 --> 00:14:42,101 Do not show it to anybody. 152 00:14:42,615 --> 00:14:45,379 It's a big 'Tanto'! 153 00:14:45,684 --> 00:14:48,061 Always carry it with you. 154 00:14:48,854 --> 00:14:51,402 You'll understand why later. 155 00:15:00,366 --> 00:15:04,917 Then, one day... I'll be able to avenge Grandfather. 156 00:15:04,937 --> 00:15:08,475 No, no! Only children of samurai do that. 157 00:15:08,874 --> 00:15:10,978 O-Matsu, you must pray 158 00:15:11,010 --> 00:15:13,285 for your grandfather's soul to rest. 159 00:15:13,279 --> 00:15:16,237 But, it's so unfair! 160 00:15:18,550 --> 00:15:19,847 Unfair, unfair. 161 00:15:20,152 --> 00:15:23,315 Allow your grandfather to rest in peace. 162 00:15:24,957 --> 00:15:27,755 Let's go burn incense. 163 00:15:31,664 --> 00:15:33,370 Ah, Young Master! 164 00:15:34,033 --> 00:15:36,501 It's terrible! There's been a burglary! 165 00:15:36,568 --> 00:15:37,444 A burglary? 166 00:15:37,603 --> 00:15:42,142 The thief took 300 ryo, and your favorite Tanto. 167 00:15:44,343 --> 00:15:45,810 Don't tell anyone about it. 168 00:15:45,945 --> 00:15:47,924 Especially the authorities! 169 00:15:47,947 --> 00:15:48,709 Yes! 170 00:15:51,850 --> 00:15:53,465 Where were you? 171 00:15:55,120 --> 00:15:59,147 My Toshiro 'Tanto' was stolen. 172 00:15:59,858 --> 00:16:03,339 I'm rather worried aboutyou. 173 00:16:04,129 --> 00:16:07,007 The Command Tournament at Mount Mitake is near. 174 00:16:07,399 --> 00:16:09,003 How can you then 175 00:16:09,134 --> 00:16:10,897 trouble yourself like this? 176 00:16:14,606 --> 00:16:17,439 It seems that a skilled swordsman has been slaying 177 00:16:17,476 --> 00:16:19,398 commoners on the roads. 178 00:16:21,013 --> 00:16:26,849 His expert cutting indicates that he knows secret techniques. 179 00:16:27,119 --> 00:16:29,201 Such is the rumour. 180 00:16:32,725 --> 00:16:36,536 Cold-bloodedly killing innocent people 181 00:16:37,730 --> 00:16:39,391 can only be done 182 00:16:39,832 --> 00:16:42,528 by an individual with a warped mind. 183 00:16:46,305 --> 00:16:47,033 Ryunosuke, 184 00:16:48,307 --> 00:16:51,697 people say that lately 185 00:16:51,877 --> 00:16:54,550 your ability has improved. 186 00:16:55,147 --> 00:16:57,763 What I see is just the opposite. 187 00:17:00,019 --> 00:17:04,490 That you are no longer the swordsman you once were? 188 00:17:06,492 --> 00:17:09,063 Do you mean to say that my swordskills have declined? 189 00:17:10,596 --> 00:17:11,221 Exactly. 190 00:17:11,463 --> 00:17:13,909 It's this negative attitude! 191 00:17:14,366 --> 00:17:19,235 If I were still a strongman, I would wipe away your arrogance! 192 00:17:22,741 --> 00:17:23,639 Father! 193 00:17:24,977 --> 00:17:26,615 Stay away! 194 00:17:38,824 --> 00:17:40,792 I hate Ryunosuke! 195 00:17:43,429 --> 00:17:44,896 My husband is a burden to me. 196 00:17:55,407 --> 00:17:56,021 Hama! 197 00:17:56,542 --> 00:17:58,123 Where did you go? 198 00:18:02,281 --> 00:18:02,952 You won't say? 199 00:18:03,549 --> 00:18:06,438 What were you doing at the home of Tsukue Ryunosuke? 200 00:18:06,585 --> 00:18:08,098 The Mount Mitaki.... 201 00:18:08,087 --> 00:18:09,736 Mt. Mitaki tournament? 202 00:18:09,888 --> 00:18:11,742 To avoid your defeat! 203 00:18:12,424 --> 00:18:13,607 What did you say. .? 204 00:18:14,593 --> 00:18:16,356 Express yourself clearly! 205 00:18:20,032 --> 00:18:20,794 If you had 206 00:18:21,400 --> 00:18:25,825 any chance to beat Tsukue-sama, I would not have had to visit him! 207 00:18:27,106 --> 00:18:29,643 Did you ask him for a favour? 208 00:18:29,775 --> 00:18:31,265 For the Utsugi family! 209 00:18:31,977 --> 00:18:33,501 For your future! 210 00:18:33,779 --> 00:18:34,313 Be quiet! 211 00:18:34,780 --> 00:18:35,815 What about my honour, 212 00:18:36,315 --> 00:18:38,135 that the wife of a samurai. . 213 00:18:38,450 --> 00:18:39,747 . . Would go in secret...? 214 00:18:42,621 --> 00:18:43,519 Now answer! 215 00:18:44,323 --> 00:18:47,952 What happened to your kimono and your hair-do? 216 00:18:52,764 --> 00:18:53,640 I was correct. 217 00:18:54,366 --> 00:18:55,947 Kyusaku has warned me, 218 00:18:56,335 --> 00:18:58,200 and I had more or less guessed it! 219 00:19:01,974 --> 00:19:02,861 Here, take this! 220 00:19:10,482 --> 00:19:11,358 What is this? 221 00:19:11,383 --> 00:19:12,065 It would be better 222 00:19:12,084 --> 00:19:15,611 for the two of us to go our separate ways without a word! 223 00:19:18,090 --> 00:19:18,886 My husband! 224 00:19:19,758 --> 00:19:23,785 If you hate me so, why not kill me? 225 00:19:24,963 --> 00:19:28,126 Then kill Ryunosuke next and your honour would be safe! 226 00:19:28,667 --> 00:19:32,728 A letter of divorce won't solve anything! 227 00:19:33,539 --> 00:19:34,130 What? 228 00:19:34,840 --> 00:19:36,000 Kill me! 229 00:19:38,177 --> 00:19:40,975 I can't soil my sword to kill a woman like you! 230 00:20:07,706 --> 00:20:10,300 Representing Kogen Itto style 231 00:20:10,709 --> 00:20:13,940 Utsugi Bunnojo, to my right! 232 00:20:23,655 --> 00:20:25,270 Former Kogen Itto student 233 00:20:25,257 --> 00:20:29,364 Tsukue Ryunosuke, at my left! 234 00:20:58,590 --> 00:20:59,147 Begin! 235 00:21:31,723 --> 00:21:33,714 Did you see that? Strange! 236 00:21:33,759 --> 00:21:36,922 That's the famous 'Silent Form'. 237 00:21:36,995 --> 00:21:39,350 It's a truly singular form! 238 00:21:52,878 --> 00:21:54,766 This is no ordinary match! 239 00:21:55,147 --> 00:21:57,775 Stamina or venom, a duel without mercy! 240 00:22:31,850 --> 00:22:32,578 A draw! 241 00:22:43,595 --> 00:22:45,688 No winner, no loser. 242 00:22:46,031 --> 00:22:46,918 A draw! 243 00:22:48,867 --> 00:22:49,754 Honoured Judge! 244 00:22:50,202 --> 00:22:50,930 Yes? 245 00:22:51,370 --> 00:22:53,429 Did you call it a draw? 246 00:22:53,538 --> 00:22:54,425 Absolutely! 247 00:22:54,706 --> 00:22:56,094 I no longer have an opponent! 248 00:22:56,541 --> 00:22:58,065 It"s not necessary! 249 00:22:58,310 --> 00:23:01,939 If this judgement doesn't please you, speak up! 250 00:23:02,714 --> 00:23:04,272 I parried his sword thrust, 251 00:23:04,349 --> 00:23:06,249 and scored a facer. 252 00:23:07,386 --> 00:23:09,013 Too old to see it? 253 00:23:10,222 --> 00:23:12,952 What happened afterward is unimportant! 254 00:23:14,126 --> 00:23:17,118 My eyesight is better than your ramblings! 255 00:23:17,396 --> 00:23:19,023 Another match, then! 256 00:23:19,164 --> 00:23:21,587 This is a Command Tournament! 257 00:23:22,501 --> 00:23:25,237 This false tournament offends the eyes of the Gods! 258 00:23:25,237 --> 00:23:27,125 I ask you for another match! 259 00:23:28,073 --> 00:23:29,961 If you still insist, 260 00:23:30,242 --> 00:23:32,802 this old man will be your opponent! 261 00:23:33,745 --> 00:23:34,746 That is very interesting! 262 00:23:35,113 --> 00:23:41,245 Nakamura-sensei, himself, is the willing opponent! 263 00:23:41,753 --> 00:23:44,119 I hope to learn something! 264 00:23:44,156 --> 00:23:48,513 My sword still knows how to crush 265 00:23:48,760 --> 00:23:51,422 an arrogant young whipper snapper! 266 00:23:59,938 --> 00:24:01,326 Tsukue! Your master is speaking to you! 267 00:24:03,108 --> 00:24:05,167 You've gone too far! Give up! 268 00:24:05,444 --> 00:24:07,264 Go back to your place! 269 00:24:32,971 --> 00:24:33,858 He died! 270 00:24:45,984 --> 00:24:46,871 Ryunosuke-sama! 271 00:24:55,327 --> 00:24:57,454 Be careful! There's an ambush! 272 00:24:58,997 --> 00:24:59,725 An ambush? 273 00:25:00,832 --> 00:25:02,390 Utsugi's students. About 10 of them. 274 00:25:02,934 --> 00:25:04,390 They'll be here soon. 275 00:25:05,837 --> 00:25:07,725 What are you doing here? 276 00:25:09,007 --> 00:25:11,066 Aren"t you with them? 277 00:25:12,444 --> 00:25:13,604 Utsugi divorced me. 278 00:25:14,112 --> 00:25:15,409 His family is nothing to me. 279 00:25:20,519 --> 00:25:21,247 Someone's coming! 280 00:25:26,157 --> 00:25:28,011 Are you looking to die? 281 00:25:30,295 --> 00:25:31,853 If that is the case, 282 00:25:32,163 --> 00:25:34,495 I beg you to kill me first! 283 00:25:35,200 --> 00:25:35,757 What? 284 00:27:59,844 --> 00:28:00,731 Ryunosuke-san... 285 00:28:12,624 --> 00:28:15,855 . . you're so in to the sword. . . . do you.... 286 00:28:17,562 --> 00:28:19,223 . . like women as much? 287 00:28:41,853 --> 00:28:43,047 Let's escape! 288 00:28:43,722 --> 00:28:46,384 Let's escape and live together! 289 00:28:59,771 --> 00:29:03,138 - Oh, a Jizo God on horseback! - He has no hands! 290 00:29:03,575 --> 00:29:05,429 - A weird Jizo! - Be nice 291 00:29:06,144 --> 00:29:08,374 If not, he will punish you! 292 00:29:09,314 --> 00:29:12,670 This Jizo-sama here, will be the object of my devotion. 293 00:29:12,884 --> 00:29:14,613 l'll pray to him everyday. 294 00:29:15,220 --> 00:29:17,313 Come with us to the village. 295 00:29:17,355 --> 00:29:18,049 Yes!-Yes!-Yes! 296 00:29:19,524 --> 00:29:20,912 Are you going to Sawai? 297 00:29:21,259 --> 00:29:21,816 Yes, sir. 298 00:29:21,860 --> 00:29:24,624 I'm going to Wada. 299 00:29:24,729 --> 00:29:25,991 To whose house? 300 00:29:26,097 --> 00:29:26,756 Utsugi's. 301 00:29:27,332 --> 00:29:28,754 Bunnojo-sama's house? 302 00:29:28,767 --> 00:29:30,496 I'm an Utsugi. 303 00:29:31,436 --> 00:29:33,199 I must tell you that Bunnojo-sama was... 304 00:29:34,472 --> 00:29:35,484 l'm his younger brother, 305 00:29:36,107 --> 00:29:37,335 Utsugi Hyoma. 306 00:29:43,748 --> 00:29:46,683 That Ryunosuke's swordsmanship 307 00:29:47,218 --> 00:29:52,019 would have fallen this far was written for anyone to see. 308 00:29:53,625 --> 00:29:54,853 Hyoma-dono, 309 00:29:56,861 --> 00:30:02,527 please help me give Ryunosuke what he deserves. 310 00:30:06,805 --> 00:30:07,760 I was told, 311 00:30:09,541 --> 00:30:11,429 that Ryunosuke-dono's Silent Form, 312 00:30:12,410 --> 00:30:13,968 is a powerful technique. 313 00:30:15,380 --> 00:30:16,233 Nonsense! 314 00:30:17,315 --> 00:30:21,513 At first his swordsmanship was very good indeed. 315 00:30:23,021 --> 00:30:24,079 But now, 316 00:30:25,156 --> 00:30:27,681 he wields an evil sword! 317 00:30:30,662 --> 00:30:31,720 Regardless, 318 00:30:32,030 --> 00:30:37,764 your burning desire for revenge will destroy him! 319 00:30:38,336 --> 00:30:41,464 Ryunosuke is much too strong for you right now. 320 00:30:43,074 --> 00:30:45,668 You should study and train hard. 321 00:30:46,344 --> 00:30:47,333 I will train 322 00:30:48,713 --> 00:30:49,975 as hard as I can! 323 00:30:53,585 --> 00:30:56,713 However, for good training, 324 00:30:57,522 --> 00:31:00,411 you need a good teacher. 325 00:31:03,261 --> 00:31:06,788 I just so happen to know one. 326 00:31:07,098 --> 00:31:09,020 I will recommend you. 327 00:31:11,436 --> 00:31:12,027 Sir. 328 00:31:13,238 --> 00:31:14,762 He teaches in Edo, 329 00:31:15,473 --> 00:31:21,275 Shimada Toranosuke-sensei is his name. 330 00:31:23,314 --> 00:31:26,272 He teaches Jiki Shinkage style. 331 00:31:28,419 --> 00:31:35,860 He is an excellent swordsman. A real master! 332 00:31:36,160 --> 00:31:36,945 Yes! 333 00:31:39,197 --> 00:31:42,291 He is a good man, but pushy. 334 00:31:43,434 --> 00:31:47,666 Because you want to master swordsmanship, 335 00:31:48,072 --> 00:31:51,667 you shoud train with him. 336 00:31:53,311 --> 00:31:54,130 Yes! 337 00:31:57,315 --> 00:31:59,738 I thought I would find in you a terrible enemy. 338 00:32:00,618 --> 00:32:02,279 I will never forget 339 00:32:03,521 --> 00:32:05,443 your lesson of goodwill. 340 00:32:21,940 --> 00:32:27,242 No, I'm not mistaken! This store's owner is my Aunt! 341 00:32:28,913 --> 00:32:30,198 Ask her and you'll see! 342 00:32:31,449 --> 00:32:35,215 When I was younger, Auntie even took me to the theatre! 343 00:32:36,487 --> 00:32:37,408 Store clerk, 344 00:32:38,022 --> 00:32:43,289 she speaks the truth! Ask Madame again. 345 00:32:43,428 --> 00:32:45,794 That's useless. The answer will still be the same! 346 00:32:46,264 --> 00:32:49,859 The Madame says that she doesn't know any gunsmith. 347 00:32:50,134 --> 00:32:54,867 So, she couldn't have known the young girl who is now here. 348 00:32:56,341 --> 00:32:58,138 It's not much, but... 349 00:32:58,876 --> 00:32:59,934 . . please take this. 350 00:33:01,446 --> 00:33:04,074 Lady, I am sorry for this unforseen situation. 351 00:33:04,749 --> 00:33:07,673 I wanted to see the clerk again this afternoon. 352 00:33:23,735 --> 00:33:24,429 Hey, clerk! 353 00:33:25,370 --> 00:33:26,359 What's this? 354 00:33:27,405 --> 00:33:29,532 Nobody came here to beg! 355 00:33:37,582 --> 00:33:41,382 That is what her late grandfather has left her. 356 00:33:42,387 --> 00:33:45,379 She is not here for any money! 357 00:33:48,960 --> 00:33:51,224 She just wanted to be with her family. 358 00:33:51,829 --> 00:33:53,922 To see the welcome of this house, 359 00:33:54,499 --> 00:33:57,832 you shouldn't insist. Her future would be bleak. 360 00:33:59,470 --> 00:34:02,701 If you deny she's your relative, I will take her in! 361 00:34:03,708 --> 00:34:05,198 Don't complain about it! 362 00:34:10,114 --> 00:34:10,773 O-Matsu. 363 00:34:11,516 --> 00:34:14,644 Did you hear? Come on, let's go! 364 00:34:24,228 --> 00:34:26,139 Get out, devil! 365 00:34:33,037 --> 00:34:35,369 If you please, listen to me! 366 00:34:36,841 --> 00:34:40,607 I've heard everything, even though I didn't mean to. 367 00:34:40,611 --> 00:34:43,034 If you want, I will take care of her. 368 00:34:45,516 --> 00:34:46,574 You, madam 369 00:34:47,118 --> 00:34:51,384 I teach floral design next door. O-Kinu is my name. 370 00:34:52,156 --> 00:34:54,044 I thank you for the offer, 371 00:34:54,659 --> 00:34:57,184 but we wouldn't dare impose. 372 00:34:57,328 --> 00:34:58,750 That's no bother. 373 00:34:59,497 --> 00:35:02,557 Unless she has some place to go. 374 00:35:03,167 --> 00:35:07,103 If not, I can use some help. 375 00:35:09,140 --> 00:35:11,495 Then, with gratitude we accept. 376 00:35:11,976 --> 00:35:12,601 Please. 377 00:35:40,371 --> 00:35:41,224 What do you want? 378 00:35:41,239 --> 00:35:42,194 Stay calm! 379 00:35:46,377 --> 00:35:47,503 Madame, 380 00:35:48,212 --> 00:35:50,043 I came here to shame you! 381 00:35:50,481 --> 00:35:51,470 What do you mean? 382 00:35:51,582 --> 00:35:54,813 When wronged, I always get even! 383 00:35:55,887 --> 00:35:57,593 I am going to strip you naked 384 00:35:58,222 --> 00:36:00,986 for mistreating O-Matsu, and will tie you up together 385 00:36:01,592 --> 00:36:03,651 with your store clerk in the street! 386 00:36:05,963 --> 00:36:07,885 At dawn a passer-by will free you. 387 00:36:08,499 --> 00:36:09,386 Be still! 388 00:36:11,269 --> 00:36:13,225 Stop! No! 389 00:36:27,318 --> 00:36:27,977 Dear! 390 00:36:31,656 --> 00:36:32,384 Dear! 391 00:36:38,863 --> 00:36:39,522 Dear! 392 00:36:41,666 --> 00:36:42,314 Dear! 393 00:36:50,041 --> 00:36:51,133 A dream? 394 00:37:01,619 --> 00:37:03,177 I had a stupid dream. 395 00:37:03,621 --> 00:37:04,610 What dream? 396 00:37:06,624 --> 00:37:07,921 An old dream. 397 00:37:11,629 --> 00:37:13,790 To be come Lord Egawa's bodyguard 398 00:37:14,665 --> 00:37:17,657 and to be sword teacher of his clan. 399 00:37:18,469 --> 00:37:20,596 They are very far, your old dreams! 400 00:37:25,543 --> 00:37:26,703 My dear, 401 00:37:27,745 --> 00:37:30,043 you don't participate in tournaments anymore. 402 00:37:32,550 --> 00:37:33,835 With your knowledge, 403 00:37:34,652 --> 00:37:38,952 opening a Dojo here in Edo would be easy to do. 404 00:37:40,591 --> 00:37:41,751 Stop complaining. 405 00:37:43,094 --> 00:37:44,550 You only reap what you sow. 406 00:37:47,164 --> 00:37:47,914 However, 407 00:37:48,766 --> 00:37:50,222 you were invincible! 408 00:37:51,168 --> 00:37:52,829 You were different then! 409 00:37:54,171 --> 00:37:57,766 At least for this child, 410 00:37:59,410 --> 00:38:01,059 I would like so much for him to succeed. 411 00:38:01,646 --> 00:38:03,637 I know! Be quiet! 412 00:38:06,284 --> 00:38:10,084 If I stay quiet will you do something for him? 413 00:38:11,188 --> 00:38:12,177 You're a nag, Hama! 414 00:38:13,891 --> 00:38:15,051 Stop annoying me! 415 00:38:16,494 --> 00:38:18,826 Are you there, Yoshida-san? 416 00:38:19,463 --> 00:38:20,430 Oh, 417 00:38:21,632 --> 00:38:22,621 Hirama, is that you? 418 00:38:26,203 --> 00:38:27,340 Here is your salary. 419 00:38:29,874 --> 00:38:31,296 What became of Leader Serizawa 420 00:38:31,409 --> 00:38:35,391 He's always quarrelling with Kondo and Hijikata. 421 00:38:35,713 --> 00:38:37,203 This Shinsengumi is such a curse! 422 00:38:38,082 --> 00:38:39,071 Well, I'm leaving. 423 00:38:48,292 --> 00:38:49,998 You're going out? 424 00:38:50,695 --> 00:38:53,118 What aboutyour session with Lord Egawa? 425 00:38:54,699 --> 00:38:55,825 I know! 426 00:39:10,281 --> 00:39:15,548 Be a good boy! Don't cry! 427 00:39:19,056 --> 00:39:20,353 Is it true, 428 00:39:21,192 --> 00:39:23,251 your father doesn"t love you? 429 00:39:25,229 --> 00:39:26,355 Be good. 430 00:39:28,466 --> 00:39:30,696 Is it because of these brutes, 431 00:39:32,103 --> 00:39:34,355 these groups of samurai rebels? 432 00:39:36,173 --> 00:39:38,403 Go to sleep. 433 00:39:38,709 --> 00:39:45,877 Redfish! Goldenfiish! 434 00:39:48,319 --> 00:39:54,349 Redfish! Goldenfiish! 435 00:40:09,407 --> 00:40:10,260 Touche! 436 00:40:44,074 --> 00:40:44,961 Match over! 437 00:40:58,989 --> 00:41:03,085 Chief sword instructor for Lord Egawa Tarozaemon, 438 00:41:03,727 --> 00:41:06,389 Yoshida Ryutaro is my name. 439 00:41:06,864 --> 00:41:09,128 l'm Shimada Toranosuke. 440 00:41:15,172 --> 00:41:17,333 Your reputation is great. 441 00:41:18,976 --> 00:41:20,932 With your permission, 442 00:41:21,645 --> 00:41:22,998 I would like a match with him. 443 00:41:58,449 --> 00:42:04,388 I am most undeserving. Katayanagi Hyoma is my name. 444 00:42:04,922 --> 00:42:06,116 Yoshida Ryutaro. 445 00:42:59,376 --> 00:43:00,263 Touche! 446 00:43:27,738 --> 00:43:28,591 Match over! 447 00:44:02,339 --> 00:44:03,727 Shimada-sensei, 448 00:44:04,274 --> 00:44:07,266 I have earned the honour of having a lesson from you. 449 00:44:10,180 --> 00:44:11,306 Yoshida Ryutaro, 450 00:44:12,916 --> 00:44:17,182 you have a singular style. Where were you trained? 451 00:44:19,657 --> 00:44:21,318 My father taught me. 452 00:44:22,192 --> 00:44:24,956 He got me into Ono Itto's Dojo. 453 00:44:27,798 --> 00:44:31,757 Your mastery is widely known. Please give me a lesson. 454 00:44:41,045 --> 00:44:42,330 Shimada-sensei! 455 00:45:41,772 --> 00:45:46,334 It's raining so hard! Come, take shelter! Please. 456 00:45:46,343 --> 00:45:47,037 Yes. 457 00:45:49,012 --> 00:45:50,400 Come in, please. 458 00:45:52,483 --> 00:45:53,245 Thank you! 459 00:46:16,173 --> 00:46:18,164 Let me. l'll do it myself. 460 00:46:36,527 --> 00:46:37,778 Welcome home! 461 00:46:38,028 --> 00:46:38,824 Hello. 462 00:46:40,597 --> 00:46:42,656 Well, you have a visitor? 463 00:46:43,767 --> 00:46:45,325 Just taking shelter from the rain. 464 00:46:45,602 --> 00:46:46,489 Is that right? 465 00:46:47,871 --> 00:46:50,863 - Take your time. Please. - Yes 466 00:46:53,510 --> 00:46:54,863 - O-Matsu. - Yes 467 00:47:05,022 --> 00:47:06,375 - O-Matsu. - Yes 468 00:47:06,757 --> 00:47:10,488 You're finally going to work for Lord Kamio-sama. 469 00:47:11,829 --> 00:47:13,023 Lord Kamio-sama? 470 00:47:16,233 --> 00:47:17,257 Thank you! 471 00:47:34,284 --> 00:47:35,239 Hama. 472 00:47:36,820 --> 00:47:39,516 Didn't Bunnojo have a younger brother? 473 00:47:40,023 --> 00:47:40,842 Yes. 474 00:47:41,758 --> 00:47:42,782 His first name? 475 00:47:42,993 --> 00:47:45,939 - Hyoma is his name. - Hyoma 476 00:47:48,465 --> 00:47:49,625 Where did he live? 477 00:47:50,367 --> 00:47:54,565 Here, in the capital. At the home of Katayanagi, his uncle. 478 00:47:54,738 --> 00:47:56,467 - Katayanagi? - Yes 479 00:47:57,975 --> 00:47:58,760 Katayanagi...? 480 00:48:00,744 --> 00:48:02,097 Katayanagi Hyoma? 481 00:48:04,181 --> 00:48:06,911 This Hyoma, how old would he be now? 482 00:48:08,318 --> 00:48:12,345 By now, 19 years old. 483 00:48:14,324 --> 00:48:15,382 Nineteen? 484 00:48:16,093 --> 00:48:18,152 Why this sudden interest? 485 00:48:25,168 --> 00:48:26,157 If Hyoma.... 486 00:48:27,170 --> 00:48:30,003 . . wanted to avenge his brother, what would you do? 487 00:48:32,042 --> 00:48:34,806 If so, l'd accept his challenge. 488 00:48:36,380 --> 00:48:39,747 But, it"s probable that I would kill him. 489 00:48:41,818 --> 00:48:43,536 That would be an injustice. 490 00:48:44,321 --> 00:48:46,744 Hyoma didn't do anything wrong. 491 00:48:48,558 --> 00:48:49,320 Ah, Hyoma! 492 00:48:50,060 --> 00:48:52,449 The Shinchogumi's Kondo, and Hijikata want to meet you. 493 00:48:52,462 --> 00:48:53,087 Sir! 494 00:48:58,335 --> 00:48:59,723 Utsugi Hyoma at your service. 495 00:49:02,039 --> 00:49:03,995 Your uncle has spoken to us about you quite a lot. 496 00:49:04,875 --> 00:49:08,242 Despite your youth, you are already the top student at Shimada's Dojo. 497 00:49:08,745 --> 00:49:11,725 Not at all, not at all. I am but a novice. 498 00:49:18,989 --> 00:49:19,944 Yohachi-dono! 499 00:49:20,657 --> 00:49:23,148 - Yohachi-dono, it's really you? - Ah Hyoma-sama 500 00:49:23,160 --> 00:49:24,047 What are you doing here? 501 00:49:24,494 --> 00:49:26,086 The Grand Master passed away. 502 00:49:26,263 --> 00:49:28,151 What? Danjo-dono died? 503 00:49:28,298 --> 00:49:32,792 I was bored in the village, so I came here to Edo to find work. 504 00:49:32,869 --> 00:49:33,756 Is that so? 505 00:49:35,238 --> 00:49:36,159 Do you have a job? 506 00:49:36,573 --> 00:49:37,801 Not precisely. 507 00:49:39,343 --> 00:49:40,696 If things are bad for you, 508 00:49:40,944 --> 00:49:43,003 come to Shimada's Dojo in Okachimachi. 509 00:49:44,314 --> 00:49:45,667 I could help you. 510 00:49:45,983 --> 00:49:47,837 I thank you! 511 00:49:47,884 --> 00:49:48,634 Goodbye! 512 00:49:50,153 --> 00:49:51,677 Secret Passion. 513 00:49:51,788 --> 00:49:52,447 Yes! 514 00:50:00,831 --> 00:50:04,187 Peel away another layer...! 515 00:50:04,368 --> 00:50:05,323 Yes! 516 00:50:08,872 --> 00:50:10,032 The obi! The obi! 517 00:50:15,245 --> 00:50:18,032 I beg of you! 518 00:50:18,648 --> 00:50:22,175 A lost card. An asset, nevertheless. 519 00:50:22,285 --> 00:50:24,082 That's alright, that's alright! 520 00:50:26,023 --> 00:50:29,049 Be aware, as small as this is. 521 00:50:29,126 --> 00:50:31,390 To be at the Lord's service. 522 00:50:35,966 --> 00:50:37,991 Strong and fast, how time carries us away. 523 00:50:38,035 --> 00:50:38,751 Yes! 524 00:50:41,138 --> 00:50:42,173 What speed! 525 00:50:44,908 --> 00:50:46,034 Life is a walk 526 00:50:46,176 --> 00:50:46,790 Not a chance! 527 00:50:50,747 --> 00:50:52,339 One more to take off. 528 00:51:18,041 --> 00:51:19,531 I'm going to read the next. 529 00:51:20,544 --> 00:51:25,174 The way to Mount Oe is still far away. 530 00:51:25,248 --> 00:51:26,033 Yes! 531 00:51:27,684 --> 00:51:30,141 Poor, poor little girl. Take it off! 532 00:51:42,866 --> 00:51:44,857 Thief! Thief! 533 00:51:45,902 --> 00:51:46,652 What's wrong? 534 00:51:49,206 --> 00:51:51,037 He was in the store room! 535 00:52:03,720 --> 00:52:05,574 - Help me! - What's the matter? 536 00:52:05,722 --> 00:52:07,246 I was humiliated at Lord Kamio's. 537 00:52:07,858 --> 00:52:10,816 I live downstairs. Come with me. 538 00:52:11,628 --> 00:52:12,344 Yes! 539 00:52:18,068 --> 00:52:18,762 Sit down. 540 00:52:24,841 --> 00:52:25,865 Thank you. 541 00:52:27,177 --> 00:52:29,532 What do you want to do now? 542 00:52:31,815 --> 00:52:33,510 I don't know anymore. 543 00:52:34,651 --> 00:52:36,312 I don't have any family. 544 00:52:36,486 --> 00:52:38,147 Are you an orphan, too? 545 00:52:39,990 --> 00:52:42,754 Me, I was abandoned on the roadside. 546 00:52:42,926 --> 00:52:44,553 Someone took me in, 547 00:52:44,828 --> 00:52:47,626 but I do not know my parents, 548 00:52:48,131 --> 00:52:49,587 or where I was born. 549 00:52:51,434 --> 00:52:53,527 Where were you raised? 550 00:52:53,537 --> 00:52:57,132 In Sawai, not far from The Great Buddha Pass. 551 00:52:59,109 --> 00:53:00,701 Daibosatsu Toge! 552 00:53:02,512 --> 00:53:05,401 There is a very steep path, winding back and forth to the top! 553 00:53:06,016 --> 00:53:09,941 Yes, and the top of the pass 554 00:53:10,654 --> 00:53:12,110 is full of monkeys, 555 00:53:12,989 --> 00:53:14,843 and a Temple of 'Kannon-sama". 556 00:53:15,258 --> 00:53:19,251 You know it well. Have you been there? 557 00:53:19,963 --> 00:53:22,727 Yes. Four or five years ago. 558 00:53:23,233 --> 00:53:23,995 Well, I... 559 00:53:24,334 --> 00:53:26,393 . . I was working at the mill. 560 00:53:28,138 --> 00:53:29,662 I would like to return, 561 00:53:30,140 --> 00:53:31,937 to Daibosatsu Pass. 562 00:53:32,275 --> 00:53:34,573 What, in the mountains? 563 00:53:36,313 --> 00:53:38,941 I would like so much 564 00:53:39,749 --> 00:53:41,171 to return there. 565 00:53:42,719 --> 00:53:43,674 It's my dream. 566 00:53:55,732 --> 00:53:59,941 Staying in Edo doesn't suit me. I was better off at the mill. 567 00:54:00,704 --> 00:54:03,161 Then, come with me to Great Buddha's Pass! 568 00:54:05,875 --> 00:54:07,831 You'll take me there? 569 00:54:26,663 --> 00:54:28,688 Oh, Auntie! 570 00:54:29,532 --> 00:54:30,988 O-Matsu, is that you? 571 00:54:32,736 --> 00:54:33,589 What's up, O-Taki? 572 00:54:34,237 --> 00:54:37,434 We've fallen on hard times as a result of that individual 573 00:54:37,440 --> 00:54:39,704 O-Matsu brought us, 574 00:54:39,809 --> 00:54:40,969 right? 575 00:54:45,982 --> 00:54:48,815 What happiness to see you in good health! 576 00:54:50,387 --> 00:54:52,617 When you came to the store that day, 577 00:54:52,656 --> 00:54:54,453 I happened to be out. 578 00:54:54,658 --> 00:54:56,580 You must have suffered. 579 00:54:56,660 --> 00:54:58,855 I really did not know. 580 00:54:58,895 --> 00:55:03,161 But, now that I've found you, I will never let you go. 581 00:55:03,566 --> 00:55:06,797 Then, come to my house, I live next door. 582 00:55:07,003 --> 00:55:09,426 - But... - Let's go home! 583 00:55:10,006 --> 00:55:12,895 At this time, I'm no longer comfortable, 584 00:55:12,976 --> 00:55:17,037 but don't worry, I will take good care of you. 585 00:55:21,751 --> 00:55:22,445 Where did she go? 586 00:55:25,889 --> 00:55:26,810 O-Matsu-san! 587 00:55:28,725 --> 00:55:29,783 O-Matsu-san! 588 00:55:40,770 --> 00:55:41,589 They're late! 589 00:55:43,206 --> 00:55:45,094 The 6 o'clock bell just rang! 590 00:55:46,943 --> 00:55:49,104 It's still our best opportunity! 591 00:55:50,213 --> 00:55:51,566 It just started to snow. 592 00:55:53,983 --> 00:55:56,975 They must have decided to wait awhile before leaving. 593 00:55:57,053 --> 00:55:59,578 Kiyokawa has always been lucky! 594 00:56:00,623 --> 00:56:03,319 It's too bad he must be killed. 595 00:56:05,395 --> 00:56:08,990 But, we have the proof, so we must eliminate him! 596 00:56:09,032 --> 00:56:10,727 Kondo, don't weaken! 597 00:56:12,068 --> 00:56:14,593 He associates himself with the so-called 'Loyalists'. 598 00:56:14,771 --> 00:56:15,999 He's our enemy! 599 00:56:19,242 --> 00:56:20,834 Commander! Everything's ready. 600 00:56:21,010 --> 00:56:21,738 I see. 601 00:56:22,345 --> 00:56:24,836 Two palanquins just left. 602 00:56:25,215 --> 00:56:27,171 - Kiyokawa is in the second. - And the first? 603 00:56:27,217 --> 00:56:29,037 The first one is Takahashi. 604 00:56:29,252 --> 00:56:31,083 What? Takahashi, 605 00:56:32,956 --> 00:56:35,186 - Japan's foremost lancer? - Exactly 606 00:56:37,026 --> 00:56:39,108 Let's kill them both! 607 00:56:39,996 --> 00:56:40,985 Serizawa, no! 608 00:56:41,531 --> 00:56:43,419 Takahashi is an important member of the Shogunate. 609 00:56:43,800 --> 00:56:45,290 We can't kill him! 610 00:56:45,902 --> 00:56:46,630 Very well. 611 00:56:47,737 --> 00:56:50,160 You both stay here. 612 00:56:50,507 --> 00:56:51,405 l"ll go. 613 00:56:59,249 --> 00:57:01,638 Takahashi took another route! 614 00:57:02,018 --> 00:57:03,485 Kiyokawa is coming alone! 615 00:57:03,720 --> 00:57:04,641 All right. 616 00:57:20,870 --> 00:57:22,030 Palanquin bearers, stop! 617 00:57:29,312 --> 00:57:30,062 Get out! 618 00:57:59,242 --> 00:58:00,561 Damn! It's not him! 619 00:58:02,812 --> 00:58:03,528 Go ahead! 620 00:58:04,848 --> 00:58:06,406 Is this a mistake? 621 00:58:07,250 --> 00:58:10,742 Be aware that I am Shimada Toranosuke! 622 00:58:11,087 --> 00:58:13,043 If it's a grudge, 623 00:58:13,957 --> 00:58:16,517 state your name and grievance! 624 00:58:55,698 --> 00:58:56,346 Very well! 625 00:58:57,667 --> 00:58:59,089 I'm going to kill this Shimada! 626 01:00:01,731 --> 01:00:03,961 Who are you? Your name! 627 01:00:04,801 --> 01:00:05,551 Kill me! 628 01:00:06,469 --> 01:00:08,664 You seem to be the leader! 629 01:00:08,771 --> 01:00:13,003 You forced me to kill without good cause! 630 01:00:13,676 --> 01:00:15,837 Now, how can you explain 631 01:00:15,912 --> 01:00:19,109 the senseless deaths of these brave men lying here? 632 01:00:20,116 --> 01:00:21,538 A fatal error... 633 01:00:22,318 --> 01:00:24,240 l've devoted my life to the sword, 634 01:00:24,587 --> 01:00:27,351 but I didn"t think anybody could have such skill... 635 01:00:28,024 --> 01:00:29,048 . . a mistake. .! 636 01:00:35,698 --> 01:00:38,030 The sword is the soul. .! 637 01:00:38,568 --> 01:00:42,595 If the mind is evil, so is the sword! 638 01:00:42,905 --> 01:00:47,399 He who wants to study the sword, must first of all, study the soul. .! 639 01:01:43,466 --> 01:01:45,229 What a beautiful tone. 640 01:01:51,441 --> 01:01:52,169 Hama! 641 01:01:53,276 --> 01:01:54,402 Is the child sleeping? 642 01:01:55,244 --> 01:01:55,960 Yes. 643 01:01:58,948 --> 01:02:00,301 He's sound asleep. 644 01:02:06,422 --> 01:02:07,707 'At the foot of Mount Shio, 645 01:02:08,291 --> 01:02:10,714 'to Sashideno Iso, a plover hurries. ' 646 01:02:12,261 --> 01:02:13,853 Do you know this lyric? 647 01:02:14,063 --> 01:02:15,655 It speaks of my home town. 648 01:02:16,065 --> 01:02:17,521 Your home town? 649 01:02:18,034 --> 01:02:20,127 Sashideno Iso is where I grew up, 650 01:02:21,270 --> 01:02:23,295 between Yahata and Kusakabe. 651 01:02:23,906 --> 01:02:25,965 On the banks of the Fuefuki River. 652 01:02:26,375 --> 01:02:27,262 Is that right? 653 01:02:31,547 --> 01:02:34,675 My father also loved the 'Shakuhachi' . 654 01:02:35,284 --> 01:02:36,911 Danjo-sama? 655 01:02:40,189 --> 01:02:42,043 In this frigid weather, 656 01:02:42,458 --> 01:02:44,813 he must suffer terribly. 657 01:02:46,429 --> 01:02:51,423 My father cannot stop praising Shimada Toranosuke. 658 01:02:52,735 --> 01:02:54,760 Shimada-sama... who? 659 01:02:59,776 --> 01:03:02,233 Hama, is there any sake? 660 01:03:02,411 --> 01:03:03,070 Yes. 661 01:03:03,980 --> 01:03:05,038 Shall I warm some up? 662 01:03:06,249 --> 01:03:08,513 I feel relaxed. 663 01:03:09,719 --> 01:03:10,947 Let"s drink together. 664 01:03:11,387 --> 01:03:12,411 l'll bring it. 665 01:03:19,996 --> 01:03:21,167 Yoshida! 666 01:03:22,231 --> 01:03:23,437 Yoshida! 667 01:03:32,575 --> 01:03:33,894 I have to talk to you. 668 01:03:34,811 --> 01:03:37,666 Does the name Utsugi Hyoma ring a bell? 669 01:03:38,548 --> 01:03:39,367 Utsugi? 670 01:03:39,882 --> 01:03:43,374 It seems that this young man wants you dead. 671 01:03:45,288 --> 01:03:47,711 This name is not unknown to me. 672 01:03:49,525 --> 01:03:53,791 This Utsugi Hyoma has plotted with Kondo and Hijikata 673 01:03:54,697 --> 01:03:57,723 to come soon and take your life. 674 01:03:58,935 --> 01:04:00,994 Kondo and Hijikata are with him? 675 01:04:02,405 --> 01:04:03,258 Yoshida. 676 01:04:03,706 --> 01:04:05,799 One must take the initiative. 677 01:04:11,147 --> 01:04:14,981 We're counting on you to come with us to Kyoto. 678 01:04:15,551 --> 01:04:17,178 I'll give you my answer! 679 01:04:32,935 --> 01:04:36,496 You're going to Kyoto? 680 01:04:39,075 --> 01:04:40,463 In Kyoto there is an upsurge 681 01:04:41,177 --> 01:04:44,374 of rebellious and violent ronin. 682 01:04:45,281 --> 01:04:48,136 We must go to protect the Emperor. 683 01:04:49,085 --> 01:04:50,541 I was asked to come. 684 01:04:51,554 --> 01:04:54,648 That's it. When do you plan on leaving? 685 01:04:56,425 --> 01:04:57,483 Soon. 686 01:04:58,027 --> 01:04:59,255 And us. .? 687 01:05:01,564 --> 01:05:02,917 Our son and myself? 688 01:05:03,666 --> 01:05:04,690 You stay here. 689 01:05:07,570 --> 01:05:10,528 Stay here. .? I don't want to! 690 01:05:12,041 --> 01:05:15,204 I can't possibly take you with me! 691 01:05:15,344 --> 01:05:19,269 At this time, how could you treat me this way? 692 01:05:21,384 --> 01:05:23,045 I was willing to put up 693 01:05:23,386 --> 01:05:25,217 with everything patiently. 694 01:05:26,722 --> 01:05:32,524 I dreamed of a life that was happy and pleasant. 695 01:05:34,263 --> 01:05:36,060 Everyday is miserable! 696 01:05:41,704 --> 01:05:43,228 Is it so bad. .? 697 01:05:43,673 --> 01:05:46,039 With your attitude, 698 01:05:46,409 --> 01:05:49,970 I grow more and more tired of this world! 699 01:05:51,614 --> 01:05:53,104 You can become a Nun! 700 01:05:56,052 --> 01:05:57,405 So much to do. 701 01:05:57,853 --> 01:06:00,811 I would rather go on a pilgrimage! 702 01:06:17,006 --> 01:06:17,995 Little boy, 703 01:06:18,708 --> 01:06:22,200 if you were not here, your mother would do as she wants! 704 01:06:23,779 --> 01:06:26,703 Your father suggested that I become a Nun! 705 01:06:27,350 --> 01:06:29,181 It seems he's tired of me! 706 01:06:29,652 --> 01:06:31,950 Son, because of you, I have to stay! 707 01:06:32,888 --> 01:06:34,549 I have no where to go! 708 01:06:38,227 --> 01:06:40,957 - Ah, if only I had married Bunnojo. - Hama 709 01:06:41,897 --> 01:06:44,195 You dare say that right in front of me? 710 01:06:44,600 --> 01:06:45,385 Yes! 711 01:06:46,202 --> 01:06:50,059 I would repeat the same thing to anyone! Now, all I'm missing is....! 712 01:06:56,045 --> 01:06:57,967 You're an immoral woman! 713 01:07:01,384 --> 01:07:04,478 Because of my misfortune! My life has been ruined! 714 01:07:04,687 --> 01:07:06,780 You"re not the only one whose life has been ruined! 715 01:07:08,824 --> 01:07:12,157 l, Tsukue Ryunosuke, have been ruined because of you. 716 01:07:13,229 --> 01:07:14,548 Because of me? 717 01:07:16,132 --> 01:07:17,724 Then, at the mill, 718 01:07:18,200 --> 01:07:20,794 Who was the brute that sexually assaulted me? 719 01:07:21,904 --> 01:07:23,565 If that hadn't happened, 720 01:07:23,906 --> 01:07:25,965 I'd have been Bunnojo's wife! 721 01:07:26,475 --> 01:07:27,931 And this child wouldn't be! 722 01:07:28,511 --> 01:07:29,830 Women are evil! 723 01:07:31,380 --> 01:07:33,871 During the Command Tournament, you did what ever you could 724 01:07:34,250 --> 01:07:35,638 to destroy all of us! 725 01:07:36,585 --> 01:07:38,746 How could I. .? 726 01:07:40,356 --> 01:07:42,153 Without you? 727 01:07:43,092 --> 01:07:50,430 Neither the Utsugi or the Tsukue would have been in trouble... 728 01:07:50,499 --> 01:07:52,296 That"s your evil doing. 729 01:07:52,501 --> 01:07:54,059 Me, the evil one? 730 01:07:55,037 --> 01:07:57,028 The death of Utsugi Bunnojo, 731 01:07:58,307 --> 01:08:00,571 and my own degradation! 732 01:08:00,643 --> 01:08:03,476 - It's you who are the evil one! - Is that so? 733 01:08:04,246 --> 01:08:05,440 If I am evil, 734 01:08:06,282 --> 01:08:08,204 let it be for eternity! 735 01:08:11,253 --> 01:08:14,814 - My boy, die with me! - What are you doing? 736 01:08:30,239 --> 01:08:32,400 Live or die! Do as you please! 737 01:09:32,334 --> 01:09:33,585 Hama-! 738 01:09:36,238 --> 01:09:39,594 Hama-! 739 01:09:42,545 --> 01:09:44,809 Hama-! 740 01:09:49,852 --> 01:09:51,706 Does Yoshida Ryutaro live here? 741 01:09:53,622 --> 01:09:54,543 Yes! 742 01:09:56,158 --> 01:09:58,388 Could you give Yoshida-dono this? 743 01:11:10,899 --> 01:11:13,288 'I hold a grudge towards you. ' 744 01:11:13,769 --> 01:11:16,624 'According to the Samurai Code, I am asking you for a duel. ' 745 01:11:17,539 --> 01:11:19,029 'At 7am. Tomorrow, ' 746 01:11:19,642 --> 01:11:22,202 'I'll be waiting for you at the Akebane Bridge. " 747 01:11:23,345 --> 01:11:24,630 'Utsugi Hyoma. ' 748 01:11:32,688 --> 01:11:33,245 Hama. 749 01:11:35,457 --> 01:11:37,755 I leave for Kyoto tomorrow. 750 01:11:38,861 --> 01:11:41,216 Oh, tomorrow?! 751 01:11:52,207 --> 01:11:55,904 Hama. I entrust Ikutaro to you. 752 01:11:59,114 --> 01:12:00,342 Is that right? 753 01:12:02,351 --> 01:12:05,673 Did you ever treat Ikutaro as your son? 754 01:12:09,325 --> 01:12:10,553 Whose son, then? 755 01:12:11,427 --> 01:12:13,657 You never even picked him up! 756 01:12:15,464 --> 01:12:16,214 I see. 757 01:12:17,232 --> 01:12:19,723 Let's say you had him all by yourself! 758 01:12:19,935 --> 01:12:21,698 I will raise him all by myself! 759 01:12:29,778 --> 01:12:32,941 My dear! Grant me a divorce! 760 01:12:34,950 --> 01:12:35,678 Divorce? 761 01:12:39,521 --> 01:12:41,148 That could be interesting! 762 01:12:41,490 --> 01:12:43,515 Oh, is that right? 763 01:12:44,927 --> 01:12:48,283 Just like the spectacle you put on for me! 764 01:12:48,731 --> 01:12:49,857 Is this the final curtain? 765 01:12:50,065 --> 01:12:52,659 Stand up! I want a letter of divorce! 766 01:12:53,769 --> 01:12:55,623 We were never married! 767 01:12:57,106 --> 01:12:59,529 That won"t be necessary, then! 768 01:13:01,009 --> 01:13:02,340 Where will you go? 769 01:13:02,811 --> 01:13:06,577 Wherever I want to, I do not take orders! 770 01:13:08,917 --> 01:13:10,077 Is that so? 771 01:13:32,274 --> 01:13:32,933 Hyoma-dono, 772 01:13:35,110 --> 01:13:36,805 such a brave youth! 773 01:13:41,216 --> 01:13:42,103 Dear! 774 01:13:43,485 --> 01:13:46,215 Let Hyoma-dono kill you! 775 01:13:47,089 --> 01:13:49,614 The child and I will die right here! 776 01:13:50,826 --> 01:13:52,748 Hyoma? I will kill him! 777 01:14:49,852 --> 01:14:50,978 . . Sword... 778 01:14:53,555 --> 01:14:54,305 . . Sword... 779 01:14:57,326 --> 01:14:58,350 . . Hama. .! 780 01:14:59,995 --> 01:15:01,656 . . Hama. .! 781 01:15:38,934 --> 01:15:39,923 What are you trying to do? 782 01:15:40,068 --> 01:15:42,229 To kill you, and then die afterward! 783 01:15:42,905 --> 01:15:44,258 To avenge Bunnojo? 784 01:15:44,473 --> 01:15:46,100 To erase your evil! 785 01:15:46,542 --> 01:15:47,304 What? 786 01:15:51,780 --> 01:15:53,975 I will never forgive you! 787 01:16:43,398 --> 01:16:44,092 Sister-in-law! 788 01:16:44,633 --> 01:16:45,361 O-Hama-san! 789 01:16:53,842 --> 01:16:54,729 Young Master! 790 01:16:55,177 --> 01:16:55,871 Young Master! 791 01:17:19,635 --> 01:17:23,526 Strange coincidences brought me back by Great Buddha Pass. 792 01:17:24,706 --> 01:17:28,198 The Young Master has disappeared, O-Hama-san is a memory. 793 01:17:29,444 --> 01:17:32,607 Their son is the only survivor. With the help of Jizo-sama. 794 01:17:33,015 --> 01:17:34,869 I will raise him right! 795 01:18:00,242 --> 01:18:02,938 He always showed up before. 796 01:18:03,378 --> 01:18:04,640 He must be late. 797 01:18:05,080 --> 01:18:06,934 Are you sure he's going to Kyoto? 798 01:18:07,015 --> 01:18:07,470 Yes! 799 01:18:08,684 --> 01:18:10,311 Their trip is already paid for. 800 01:18:11,520 --> 01:18:13,545 Yoshida Ryutaro was registered. 801 01:18:15,223 --> 01:18:16,815 Here is some hot sake. 802 01:18:29,504 --> 01:18:30,425 Hama...?! 803 01:18:36,111 --> 01:18:36,930 What's going on? 804 01:18:38,613 --> 01:18:43,812 Wait, if you please. My companion will be here shortly. 805 01:18:45,253 --> 01:18:47,107 I was certain that I had my wallet. 806 01:18:47,656 --> 01:18:48,680 Your wallet? 807 01:18:49,591 --> 01:18:53,288 Say, my partner is getting upset! 808 01:18:53,462 --> 01:18:57,455 Let's retrace our steps! To look for it! 809 01:18:57,632 --> 01:18:58,792 I am sorry! 810 01:19:02,070 --> 01:19:03,958 Better yet... Take this! 811 01:19:04,005 --> 01:19:08,669 Huh? We will look great with this in our hair! 812 01:19:08,810 --> 01:19:11,506 Our reputation depends on it! 813 01:19:11,580 --> 01:19:13,343 We must find your wallet! 814 01:19:13,482 --> 01:19:15,177 Let's get aboard! Let's go! 815 01:19:16,218 --> 01:19:20,689 No! I beg of you! Help! 816 01:19:20,689 --> 01:19:21,690 Get aboard 817 01:19:21,757 --> 01:19:22,576 Palanquin bearers! 818 01:19:31,833 --> 01:19:33,061 What do you want? 819 01:19:34,102 --> 01:19:35,387 I'll pay her fare. 820 01:19:37,839 --> 01:19:39,659 Do you know each other? 821 01:19:40,342 --> 01:19:42,469 Everything will be alright. 822 01:19:43,044 --> 01:19:44,397 We've been somewhat impolite. 823 01:19:45,113 --> 01:19:46,273 How much will that be? 824 01:19:48,083 --> 01:19:50,506 From Kameyama, that makes one and a half. 825 01:19:53,688 --> 01:19:54,780 Miss. 826 01:19:55,323 --> 01:19:59,851 - Ask him not to forget the tip. - I can't 827 01:19:59,961 --> 01:20:01,622 You can't? 828 01:20:01,930 --> 01:20:04,888 But, you got on at Kameyama, 829 01:20:05,267 --> 01:20:10,364 and throughout the trip, we heard talk about a good tip. 830 01:20:11,039 --> 01:20:12,836 Don't forget us! 831 01:20:23,618 --> 01:20:24,744 What's that? 832 01:20:34,863 --> 01:20:36,353 Thank you so much! 833 01:20:36,464 --> 01:20:38,386 I am so embarrassed. 834 01:20:54,516 --> 01:20:55,972 Oh, Shin-san! 835 01:20:56,284 --> 01:20:58,343 O-Toyo! Hurry, they"re coming! 836 01:20:58,653 --> 01:21:00,211 Let's go in the back way! 837 01:21:05,327 --> 01:21:07,522 But, this samurai has helped me! 838 01:21:07,662 --> 01:21:10,426 We will thank him later! Hurry! Hurry! 839 01:21:29,851 --> 01:21:31,273 If you have to die, 840 01:21:32,787 --> 01:21:35,085 I will die with you! 841 01:21:35,857 --> 01:21:37,108 We are so poor. 842 01:21:37,893 --> 01:21:43,160 Your parents will never agree to our being together! 843 01:21:44,366 --> 01:21:47,164 - Withoutyou, I cannot... - Don't say anymore 844 01:21:49,337 --> 01:21:50,964 l, too, shall die. 845 01:22:06,855 --> 01:22:08,550 Die, whoever wants to! 846 01:22:39,988 --> 01:22:41,046 It"s O-Matsu! 847 01:22:54,769 --> 01:22:55,724 Welcome, welcome. 848 01:22:56,338 --> 01:22:58,966 Who is that fancy courtesan? 849 01:22:59,107 --> 01:23:02,668 She is the courtesan Miyuki. From the House of Kizuya. 850 01:23:02,711 --> 01:23:05,407 - And those with her, as well? - Yes, that's right 851 01:23:07,182 --> 01:23:10,640 For Shinsengumi leader, Kondo- sensei. I'll wait for the answer. 852 01:23:10,652 --> 01:23:11,437 Yes 853 01:23:11,519 --> 01:23:13,111 Please wait! 854 01:23:27,469 --> 01:23:28,254 You are... 855 01:23:30,438 --> 01:23:31,359 ... the one that... 856 01:23:31,539 --> 01:23:34,337 Yes, it was in Edo, at Tsumakoi-zaka. 857 01:23:34,376 --> 01:23:34,808 Yes 858 01:23:34,943 --> 01:23:37,798 You offered me shelter. You are O-Matsu. 859 01:23:38,313 --> 01:23:39,405 Oh...! 860 01:23:40,448 --> 01:23:41,801 How do you know my name? 861 01:23:42,584 --> 01:23:45,109 I heard it that day. 862 01:23:47,522 --> 01:23:49,979 And you remembered it? 863 01:23:51,593 --> 01:23:53,959 My name is Utsugi Hyoma. 864 01:23:55,430 --> 01:23:58,991 Utsugi... Hyoma-sama. 865 01:24:01,036 --> 01:24:02,924 It's odd to see you here. 866 01:24:03,571 --> 01:24:05,095 You, too, in Kyoto. 867 01:24:05,440 --> 01:24:06,896 I'm in the Shinsengumi. 868 01:24:07,742 --> 01:24:08,834 Oh, really? 869 01:24:09,177 --> 01:24:12,635 I am at the service of the courtesan Miyuki. 870 01:24:12,947 --> 01:24:14,437 Did I make you wait? 871 01:24:17,152 --> 01:24:19,848 The Sensei wishes to see you. 872 01:24:19,921 --> 01:24:20,876 Is that so? 873 01:24:25,060 --> 01:24:25,913 See you soon. 874 01:24:41,609 --> 01:24:43,372 Have a drink! 875 01:24:43,611 --> 01:24:47,206 - Sensei, I... - I insist. Serve him. 876 01:24:47,982 --> 01:24:50,405 Come in, please. 877 01:24:58,226 --> 01:24:59,147 Utsugi. 878 01:25:00,095 --> 01:25:02,882 Tsukue Ryunosuke is here in Kyoto! 879 01:25:03,531 --> 01:25:04,316 Finally! 880 01:25:06,801 --> 01:25:10,259 Kill him! He is with Leader Serizawa. 881 01:25:11,439 --> 01:25:13,566 And you, Kondo-san? 882 01:25:14,175 --> 01:25:16,063 You can count on Kondo! 883 01:25:16,344 --> 01:25:17,265 Yes! 884 01:25:18,813 --> 01:25:19,541 O-Matsu! 885 01:25:23,151 --> 01:25:24,675 Uncle Shichibei! 886 01:25:25,987 --> 01:25:28,080 Let's go inside to talk a little! 887 01:25:32,827 --> 01:25:36,024 So then, your aunt has sold you? 888 01:25:37,432 --> 01:25:40,788 She took me here against my will. Seikichi, her assistant 889 01:25:40,869 --> 01:25:42,461 was also involved. 890 01:25:43,438 --> 01:25:46,669 The vermin! Selling her own niece! 891 01:25:48,143 --> 01:25:49,269 But, Uncle.... 892 01:25:49,944 --> 01:25:51,571 . . How did you find me? 893 01:25:52,514 --> 01:25:55,005 I've heard about a young girl. 894 01:25:55,383 --> 01:25:58,113 I came expecting the worst. 895 01:26:00,421 --> 01:26:01,706 I had lost any hope 896 01:26:02,590 --> 01:26:04,979 of seeing you again in this world. 897 01:26:05,527 --> 01:26:06,949 Stop being foolish! 898 01:26:08,663 --> 01:26:10,779 One to two hundred miles apart, that's nothing! 899 01:26:12,233 --> 01:26:13,222 But, you... 900 01:26:14,269 --> 01:26:15,497 You must have been sad! 901 01:26:20,542 --> 01:26:24,706 Before the end of the month, I have to take on my first client. 902 01:26:26,881 --> 01:26:27,768 Uncle. 903 01:26:30,351 --> 01:26:34,447 I think that every where, the unlucky ones find misfortune. 904 01:26:36,057 --> 01:26:40,289 Should I resign myself to never having had any luck. 905 01:26:42,363 --> 01:26:45,491 And to take life as it comes? 906 01:26:46,301 --> 01:26:47,461 Certainly not! 907 01:26:49,504 --> 01:26:50,289 O-Matsu, 908 01:26:51,306 --> 01:26:53,399 I came to get you out of all that. 909 01:26:54,008 --> 01:26:55,760 I will pay to buy your freedom. 910 01:26:57,979 --> 01:27:01,506 The sweet O-Matsu will not become a 'Lady of the evening'! 911 01:27:01,983 --> 01:27:03,871 But, Uncle, you know well, 912 01:27:05,186 --> 01:27:08,314 - that to buy me back... - Money is not a problem 913 01:27:08,690 --> 01:27:10,214 No matter what the amount! 914 01:27:11,092 --> 01:27:13,390 Between now and tomorrow night, all will be taken care of. 915 01:27:15,430 --> 01:27:16,317 Uncle! 916 01:27:16,965 --> 01:27:18,262 Be patient until then. 917 01:27:18,600 --> 01:27:20,090 Thank you so much! 918 01:27:20,401 --> 01:27:21,151 Understand? 919 01:27:22,604 --> 01:27:23,491 Tomorrow night, 920 01:27:24,272 --> 01:27:26,729 there is a banquet at the House of Sumiya. 921 01:27:27,342 --> 01:27:30,368 I have to be there from noon to help out. 922 01:27:30,578 --> 01:27:31,567 At the House of Sumiya? 923 01:27:31,713 --> 01:27:37,151 The Shinsengumi has a reconciliation party with the Sumo. 924 01:27:37,418 --> 01:27:38,612 Sumo wrestlers? 925 01:27:40,455 --> 01:27:42,650 The Shinsengumi is what? 926 01:27:42,991 --> 01:27:47,485 A bunch of masterless samurai who lead others like themselves. 927 01:27:47,762 --> 01:27:49,423 Ronin leading ronin, 928 01:27:50,164 --> 01:27:52,587 that may not be easy! 929 01:28:05,813 --> 01:28:10,341 SHINSENGUMI HEADQUARTERS 930 01:28:45,720 --> 01:28:47,017 That's a big surprise! 931 01:28:47,822 --> 01:28:50,746 To sneak into Shinsengumi headquarters... 932 01:28:51,859 --> 01:28:53,451 It's too bold! 933 01:28:55,496 --> 01:28:58,727 This thief took 320 ryo! 934 01:28:59,033 --> 01:29:01,354 Did he know the slightest mistake on his part, 935 01:29:01,502 --> 01:29:03,333 would have cost him his life? 936 01:29:04,806 --> 01:29:07,001 These are terrible times. 937 01:29:08,443 --> 01:29:10,729 To keep one's own head attached, 938 01:29:11,212 --> 01:29:12,736 A person cannot be too careful. 939 01:29:14,449 --> 01:29:16,269 You can't fool around with that! 940 01:29:41,109 --> 01:29:42,371 What a beautiful hand! 941 01:29:44,979 --> 01:29:46,071 Do you work here? 942 01:29:46,381 --> 01:29:49,612 - No, at the house of Kizuya. - Your name? 943 01:29:50,485 --> 01:29:51,873 Matsu, at your service. 944 01:29:53,121 --> 01:29:54,145 Where were you born? 945 01:29:54,555 --> 01:29:56,147 In the west. 946 01:29:56,391 --> 01:29:59,713 - The west - Yes! Where all the pilgrims go. 947 01:29:59,827 --> 01:30:01,419 Oh, yes. The pilgrims? 948 01:30:01,929 --> 01:30:04,796 - Alright, follow me! - Yes 949 01:30:07,402 --> 01:30:11,168 Very well. You wait for me here. Don"t move from there! 950 01:30:12,673 --> 01:30:14,231 Oh, be careful! 951 01:30:37,932 --> 01:30:38,887 Well.... 952 01:30:39,634 --> 01:30:41,864 Which courtesan is Kondo's regular girl? 953 01:30:43,070 --> 01:30:45,925 From the House of Kizuya, the prostitute Miyuki. 954 01:30:49,677 --> 01:30:51,269 Will they spend the night? 955 01:30:52,013 --> 01:30:54,504 They probably will. 956 01:30:56,217 --> 01:30:59,778 It's tiresome waiting for him to sleep before killing him! 957 01:31:00,755 --> 01:31:03,110 Once Kondo is dead, 958 01:31:03,925 --> 01:31:06,189 you will receive a gift. 959 01:31:07,562 --> 01:31:08,517 What? 960 01:31:09,363 --> 01:31:11,388 Utsugi Hyoma's head! 961 01:31:15,603 --> 01:31:18,663 I will kill Hyoma for you. 962 01:31:20,208 --> 01:31:22,540 You under estimate Hyoma. 963 01:31:23,044 --> 01:31:27,469 But he is one of the best swordsmen in the Shinsengumi. 964 01:31:28,049 --> 01:31:31,746 As long as Hyoma's around. Your life will be in danger. 965 01:31:32,620 --> 01:31:33,848 Where is he? 966 01:31:34,489 --> 01:31:37,014 Not far from here. 967 01:31:38,559 --> 01:31:42,723 Very well. Now I'll go to headquarters, but will soon return. 968 01:31:43,664 --> 01:31:45,586 You takecare of Kondo Isami! 969 01:31:46,300 --> 01:31:47,688 Good care. .! 970 01:31:52,540 --> 01:31:53,359 Who's there? 971 01:31:56,177 --> 01:31:56,962 Who are you? 972 01:31:57,078 --> 01:31:57,737 Yes 973 01:31:57,879 --> 01:32:00,939 - What did you hear? - No.... nothing... I.... 974 01:32:01,182 --> 01:32:02,479 Why were you there? 975 01:32:02,783 --> 01:32:05,809 I didn"t feel well.... I was resting. .! 976 01:32:06,220 --> 01:32:08,984 - Liar - No, I'm not lying! 977 01:32:09,023 --> 01:32:11,981 Serizawa-dono! Just kill her. 978 01:32:13,094 --> 01:32:14,618 It would make too much noise! 979 01:32:15,396 --> 01:32:17,614 Alright. I'll watch her. 980 01:32:19,400 --> 01:32:21,493 Get in this room! 981 01:32:22,336 --> 01:32:23,462 Yes 982 01:32:25,306 --> 01:32:26,091 Why don't you go in? 983 01:32:26,307 --> 01:32:26,989 Yes. 984 01:32:27,542 --> 01:32:28,292 Get in! 985 01:32:29,877 --> 01:32:31,299 Don't let her escape! 986 01:32:54,468 --> 01:32:55,560 Hey, woman! 987 01:32:56,337 --> 01:32:57,395 Yes 988 01:32:58,573 --> 01:33:00,268 Who are you spying for? 989 01:33:01,242 --> 01:33:04,166 Nobody! I don't know anything! 990 01:33:05,313 --> 01:33:08,840 It was just your bad luck to have overheard our secret. 991 01:33:10,318 --> 01:33:13,151 You'll stay here for as long as I tell you to. 992 01:33:14,655 --> 01:33:15,349 Yes 993 01:33:18,159 --> 01:33:19,820 Spare my life. Please! 994 01:33:21,762 --> 01:33:26,631 I will let you live if you don't bother me. 995 01:33:27,401 --> 01:33:28,527 Yes 996 01:33:50,958 --> 01:33:52,220 Move and I'll kill you! 997 01:34:30,097 --> 01:34:31,553 I have a headache! 998 01:34:41,442 --> 01:34:42,704 Hey, woman. 999 01:34:44,645 --> 01:34:46,806 You didn't hear anything? 1000 01:34:49,617 --> 01:34:52,347 No. Nothing. 1001 01:35:03,798 --> 01:35:06,062 Were you born in Kyoto? 1002 01:35:06,934 --> 01:35:10,461 No. Kyoto is not my hometown. 1003 01:35:11,205 --> 01:35:12,900 Where were you born? 1004 01:35:14,241 --> 01:35:15,799 Shikoku. The land of shrines. 1005 01:35:18,112 --> 01:35:19,170 Shikoku? 1006 01:35:35,296 --> 01:35:38,629 You have the small bell that a pilgrim carries. 1007 01:35:41,469 --> 01:35:45,200 No, I have nothing. 1008 01:35:53,647 --> 01:35:55,308 I hear a pilgrim's bell ringing! 1009 01:36:04,091 --> 01:36:05,683 Who goes there?! 1010 01:36:12,633 --> 01:36:13,691 Nobody! 1011 01:36:14,335 --> 01:36:17,964 There's nobody over there! 1012 01:36:19,340 --> 01:36:20,932 Is that so? 1013 01:36:39,693 --> 01:36:40,614 A ghost! 1014 01:36:41,262 --> 01:36:43,492 What? A ghost? 1015 01:36:43,697 --> 01:36:46,029 Right now! There! 1016 01:36:46,100 --> 01:36:47,624 What did you see? 1017 01:36:48,369 --> 01:36:51,133 A woman's shadow! 1018 01:36:52,373 --> 01:36:53,863 A woman's shadow? 1019 01:37:01,248 --> 01:37:02,636 Obuki-sama! 1020 01:37:03,517 --> 01:37:08,784 They've told stories for years about this room being haunted! 1021 01:37:09,056 --> 01:37:09,806 Nonsense! 1022 01:37:09,890 --> 01:37:14,054 No! A long time ago, a prostitute named Kokonoe 1023 01:37:14,161 --> 01:37:16,117 committed suicide right here! 1024 01:37:17,498 --> 01:37:18,556 First, she. . 1025 01:37:20,067 --> 01:37:23,400 . . burned incense, and then she slit her own throat! 1026 01:37:24,238 --> 01:37:25,159 l'm afraid! 1027 01:37:25,339 --> 01:37:27,102 That this room would be haunted? 1028 01:37:52,600 --> 01:37:54,522 The lamp! I'm afraid! 1029 01:37:57,872 --> 01:37:59,396 Don't be afraid! 1030 01:38:00,207 --> 01:38:02,505 I have somebody.... 1031 01:38:03,310 --> 01:38:06,268 - How old are you? - No 1032 01:38:19,793 --> 01:38:21,647 That's alright! 1033 01:38:29,303 --> 01:38:32,761 No... there's something else! 1034 01:39:01,568 --> 01:39:03,160 What's the matter? 1035 01:39:06,373 --> 01:39:07,692 The curtains just moved! 1036 01:39:10,311 --> 01:39:11,835 My head hurts! 1037 01:39:14,348 --> 01:39:15,872 Do you want some medicine? 1038 01:39:16,116 --> 01:39:17,845 No. Don't bother! 1039 01:39:17,952 --> 01:39:19,044 Some water. Then? 1040 01:39:19,153 --> 01:39:20,108 No! 1041 01:39:24,825 --> 01:39:25,849 You're trying to escape? 1042 01:39:25,859 --> 01:39:27,178 No! 1043 01:39:30,297 --> 01:39:31,924 Sit down here! 1044 01:39:33,867 --> 01:39:34,788 Yes! 1045 01:39:40,441 --> 01:39:43,296 I want you to listen to me....! 1046 01:39:44,078 --> 01:39:47,536 Yes! What is it? 1047 01:39:51,151 --> 01:39:53,984 I'm the father of a child! 1048 01:39:56,156 --> 01:39:58,818 And this child...? 1049 01:39:59,994 --> 01:40:02,383 Ikutaro is his name! 1050 01:40:03,130 --> 01:40:04,324 Yes! 1051 01:40:06,266 --> 01:40:08,188 If someday by accident, 1052 01:40:09,303 --> 01:40:13,433 your paths should cross. I want you to tell him, 1053 01:40:14,475 --> 01:40:16,238 'Give up swordsmanship". 1054 01:40:17,578 --> 01:40:21,139 That is my 'Last Will. . ' 1055 01:40:21,181 --> 01:40:22,671 I will tell him. 1056 01:40:22,983 --> 01:40:24,177 That"s right! 1057 01:40:25,486 --> 01:40:29,149 My family has always been into swordsmanship. 1058 01:40:30,958 --> 01:40:35,793 Tell him my last wish was to give up swordsmanship. 1059 01:40:40,034 --> 01:40:41,865 I understand. 1060 01:40:42,770 --> 01:40:46,831 But then, is this child with his mother? 1061 01:40:47,741 --> 01:40:48,662 No. 1062 01:40:51,211 --> 01:40:54,908 The child's mother is dead. 1063 01:41:02,589 --> 01:41:04,648 I killed her. .! 1064 01:41:15,869 --> 01:41:19,202 With my own hands. I killed her! 1065 01:41:20,741 --> 01:41:22,402 Why this cruelty? 1066 01:41:29,516 --> 01:41:30,813 Hama! 1067 01:41:35,489 --> 01:41:36,478 Hama! 1068 01:41:36,790 --> 01:41:37,882 With this sword! 1069 01:41:41,662 --> 01:41:44,028 Help! Help! 1070 01:41:44,098 --> 01:41:45,417 Help! 1071 01:41:46,033 --> 01:41:47,318 Calm down! 1072 01:42:08,989 --> 01:42:09,944 Help! 1073 01:42:18,932 --> 01:42:21,992 This samurai has gone insane! 1074 01:42:39,319 --> 01:42:40,672 Hama! 1075 01:43:19,459 --> 01:43:20,687 Utsugi! 1076 01:43:21,995 --> 01:43:23,087 It's Tsukue Ryunosuke! 1077 01:43:34,007 --> 01:43:35,269 Tsukue Ryunosuke! 1078 01:43:36,076 --> 01:43:37,236 I'm Utsuki Hyoma! 1079 01:43:38,545 --> 01:43:39,898 Let's fight fairly! 1080 01:44:54,688 --> 01:44:58,977 Chapter One THE END 1081 01:44:59,126 --> 01:45:01,151 Subtitled by: Venom10463 71461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.