Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,701 --> 00:00:09,164
DAIEl FILMS, LTD
2
00:00:28,461 --> 00:00:36,266
SATAN'S SWORD:THE GREAT BUDDHA PASS
3
00:00:38,571 --> 00:00:41,187
Produced by: Nagatamasa Ichi
4
00:00:41,274 --> 00:00:43,868
Novel by: Nakazato Kaizan
5
00:00:43,943 --> 00:00:47,310
Screenplay by: Kinugasate Inosuke
6
00:00:47,313 --> 00:00:50,510
Colour by: Kiura Yoshiak Music by: Suzuki Seiichi
Photography by: Imai Hiroshi Sound by: Otani Iwao
7
00:00:50,650 --> 00:00:54,484
Art Direction: Naito Akira
Lighting by: Okamoto Kenichi
8
00:00:54,654 --> 00:00:55,712
Cast:
9
00:00:56,056 --> 00:00:59,184
Ichikawa Raizo
10
00:00:59,292 --> 00:01:02,523
Nakamura Hongo Tama Okojiro
11
00:01:02,595 --> 00:01:06,486
Shimada Shogo Sugaware Kenji
Ryu Chishu Negami Gun
12
00:01:06,566 --> 00:01:10,457
Tanba Matasaburo Shimada Ryuzo
Chiba Toshio Miake Bontaro
13
00:01:10,470 --> 00:01:14,634
Fujiwara Reiko Al Michiko
Araki Shinobu Nanbu Shozo
14
00:01:26,619 --> 00:01:29,747
Yamamoto Fujiko
15
00:01:29,956 --> 00:01:32,948
Directed by: Misumi Kenji
16
00:02:12,465 --> 00:02:14,421
Oh, Grandfather! Look!
17
00:02:21,307 --> 00:02:22,968
Great Buddha Pass
18
00:02:33,153 --> 00:02:33,938
Listen!
19
00:02:35,855 --> 00:02:37,550
Grandfather,
I hear the sound of water.
20
00:02:46,065 --> 00:02:47,362
O-Matsu, be careful.
21
00:02:47,667 --> 00:02:49,396
It's alright,
There's a path!
22
00:03:00,146 --> 00:03:00,908
Oldman.
23
00:03:05,685 --> 00:03:07,744
Are you calling me?
24
00:03:09,522 --> 00:03:10,580
Come here.
25
00:03:10,857 --> 00:03:11,585
Yes.
26
00:03:16,196 --> 00:03:17,584
What can I do for you?
27
00:03:18,865 --> 00:03:20,457
Look over there.
28
00:04:10,750 --> 00:04:11,444
Grandfather!
29
00:04:12,418 --> 00:04:13,487
Grandfather...!
Grandfather...!
30
00:04:19,058 --> 00:04:19,717
What's wrong?
31
00:04:20,326 --> 00:04:22,453
Grandfather...!
Grandfather...!
32
00:04:22,929 --> 00:04:23,816
He was murdered.
33
00:04:30,770 --> 00:04:31,657
The poor man.
34
00:04:32,438 --> 00:04:33,996
The work of
a master swordsman.
35
00:04:34,774 --> 00:04:35,798
It's so cruel.
36
00:04:38,778 --> 00:04:39,802
Don't cry.
37
00:04:41,948 --> 00:04:43,939
I'll take care of you.
38
00:04:55,461 --> 00:04:58,350
Young Master, they've
picked the contestants.
39
00:05:00,099 --> 00:05:01,327
Who will be my opponent?
40
00:05:02,302 --> 00:05:04,998
Your rival is Utsugi Bunnojo.
41
00:05:06,105 --> 00:05:06,992
Utsugi.
42
00:05:30,330 --> 00:05:31,888
Good afternoon, Young Master.
43
00:05:37,003 --> 00:05:37,890
Young Master.
44
00:05:40,506 --> 00:05:42,064
You have a visitor.
45
00:05:42,675 --> 00:05:43,232
Who is it?
46
00:05:43,676 --> 00:05:45,405
Utsugi Bunnojo-sama"s sister.
47
00:05:45,845 --> 00:05:47,073
O-Hama is her name.
48
00:05:51,017 --> 00:05:52,405
Utsugi has a sister. .?
49
00:05:53,186 --> 00:05:53,914
What should I do?
50
00:05:55,188 --> 00:05:55,745
Show her in.
51
00:06:06,699 --> 00:06:10,590
I am Utsgi's sister.
Hama is my name.
52
00:06:13,206 --> 00:06:14,434
Your purpose in coming?
53
00:06:15,441 --> 00:06:19,571
Without my brother's knowledge,
I've come with an urgent request.
54
00:06:23,049 --> 00:06:28,282
It's about the Command Fencing
Competition at Mt. Mitaki.
55
00:06:30,223 --> 00:06:34,614
Ever since he saw the list,
my brother can"t eat or sleep.
56
00:06:36,329 --> 00:06:39,628
Having to face you
in this competition,
57
00:06:40,400 --> 00:06:41,788
has literally crushed him.
58
00:06:42,735 --> 00:06:44,293
You are too modest.
59
00:06:44,570 --> 00:06:45,457
Not at all!
60
00:06:46,072 --> 00:06:48,802
My brother is not your match.
61
00:06:50,243 --> 00:06:53,303
You both studied swordsmanship
together at Henmi-sensei"s Dojo.
62
00:06:54,580 --> 00:06:56,468
But, he won't stop telling me
63
00:06:57,250 --> 00:06:58,638
that he's not worthy.
64
00:06:59,252 --> 00:07:00,480
You say that.
65
00:07:01,587 --> 00:07:03,475
In Henmi-sensei's Dojo,
66
00:07:04,090 --> 00:07:06,354
I was like a recluse.
67
00:07:08,261 --> 00:07:09,319
Furthermore,
68
00:07:09,595 --> 00:07:11,984
Bunnojo-dono was
our sensei's favorite.
69
00:07:12,932 --> 00:07:15,162
Destined, according to everyone,
70
00:07:15,268 --> 00:07:18,499
to succeed him in the future.
71
00:07:19,439 --> 00:07:22,499
People can talk all they want,
72
00:07:23,109 --> 00:07:26,840
my brother says that your
swordskill is far greater than his.
73
00:07:28,781 --> 00:07:31,511
Tsukue-sama.
I beg of you.
74
00:07:32,952 --> 00:07:35,580
If he should lose and be
disgraced in this match,
75
00:07:35,721 --> 00:07:37,074
the unbearable shame,
76
00:07:37,890 --> 00:07:40,916
would mean ruin
to all the Utsugi family!
77
00:07:41,794 --> 00:07:45,753
At this time,
I'm begging you to be merciful,
78
00:07:46,165 --> 00:07:48,759
and spare his honour.
79
00:07:58,144 --> 00:08:01,375
I am going to be totally
honest about this.
80
00:08:02,482 --> 00:08:04,541
As the result of this tournament,
81
00:08:04,984 --> 00:08:08,647
he must become
the Daimyo's sword instructor.
82
00:08:09,255 --> 00:08:13,214
With you as his opponent,
he has no hope of winning.
83
00:08:14,160 --> 00:08:16,048
If he should try to back out,
84
00:08:16,662 --> 00:08:20,223
it would be even worse.
85
00:08:20,833 --> 00:08:22,494
His only chance,
86
00:08:22,502 --> 00:08:24,823
is to rely on your mercy.
87
00:08:24,837 --> 00:08:26,896
If your compassion as a samurai
88
00:08:27,340 --> 00:08:29,729
caused you to forfeit this match,
89
00:08:30,409 --> 00:08:33,071
we will forever be indebted to you!
90
00:08:36,015 --> 00:08:37,243
O-Hama-dono.
91
00:08:40,686 --> 00:08:41,914
Yes.
92
00:08:42,855 --> 00:08:44,083
Your family loyalty
93
00:08:44,857 --> 00:08:47,587
has indeed touched me deeply.
94
00:08:48,861 --> 00:08:50,089
However,
95
00:08:50,696 --> 00:08:54,086
a match is a different thing.
96
00:08:55,701 --> 00:08:57,931
When I hold the sword,
97
00:08:58,538 --> 00:09:01,928
nothing else matters.
Not my family, not my sensei.
98
00:09:02,708 --> 00:09:04,198
Even my best friend,
99
00:09:04,210 --> 00:09:08,579
were I to face him,
it would be as my enemy.
100
00:09:10,116 --> 00:09:13,040
Such is the code that l,
Ryunosuke, live by.
101
00:09:17,990 --> 00:09:19,287
There, really.
102
00:09:20,459 --> 00:09:21,881
That's too harsh!
103
00:09:23,529 --> 00:09:25,349
You are inhuman!
104
00:09:25,898 --> 00:09:27,422
What? Inhuman?
105
00:09:30,069 --> 00:09:31,127
Yes!
106
00:10:01,267 --> 00:10:03,588
For a samurai,
107
00:10:05,438 --> 00:10:08,669
Bushido is sacred,
like chastity to a woman.
108
00:10:10,576 --> 00:10:12,828
She wouldn't know, in any case.
109
00:10:13,546 --> 00:10:16,231
To forfeit a match,
even for those closest to him.
110
00:10:16,282 --> 00:10:19,740
But, if their lives were in danger?
111
00:10:19,785 --> 00:10:22,322
Would she sacrifiice her chastity?
112
00:10:29,962 --> 00:10:31,850
A man's samurai code.
113
00:10:32,298 --> 00:10:34,186
And a woman's chastity.
114
00:10:37,637 --> 00:10:39,867
Can one comprehend the mysteries?
115
00:10:55,821 --> 00:10:56,549
Ah, Young Master!
116
00:11:00,559 --> 00:11:02,675
But, I won't be able to...
117
00:11:02,828 --> 00:11:03,726
You refuse?
118
00:11:03,829 --> 00:11:06,400
Well, I... wait!
Young Master!
119
00:11:08,000 --> 00:11:09,388
You aren't going to kill me?
120
00:11:10,836 --> 00:11:12,895
l'm going there! I'm going there!
121
00:11:20,179 --> 00:11:20,895
O-Hama-sama!
122
00:11:58,017 --> 00:11:59,814
You've gone too far!
123
00:12:00,553 --> 00:12:03,784
Why are you treating me so?
124
00:12:04,557 --> 00:12:06,787
I want to ask you a question.
125
00:12:07,393 --> 00:12:08,451
What do you want?!
126
00:12:14,366 --> 00:12:16,596
When the lives of her close
relatives are at stake.
127
00:12:18,237 --> 00:12:20,797
Would a woman
sacrifiice her chastity?
128
00:12:22,575 --> 00:12:23,803
The time has come.
129
00:12:24,910 --> 00:12:25,797
You...!
130
00:12:26,579 --> 00:12:27,557
Answer me!
131
00:12:27,580 --> 00:12:29,741
I lied to you!
132
00:12:29,749 --> 00:12:31,910
It's unoffiicial, yet,
133
00:12:31,884 --> 00:12:33,784
but Bunnojo-sama is my husband!
134
00:12:39,592 --> 00:12:40,980
Forgive me! I'm sorry!
135
00:13:11,123 --> 00:13:15,025
Jizo-sama, God of travellers,
forgive me!
136
00:13:17,630 --> 00:13:18,688
Old Master Tsukue
137
00:13:19,632 --> 00:13:22,851
is a great master who took me in
and raised me
138
00:13:22,968 --> 00:13:25,528
when I was an abandoned baby.
139
00:13:26,305 --> 00:13:29,536
But the Young Master scares me!
140
00:13:34,313 --> 00:13:35,541
- Wait!
- Yes
141
00:13:35,981 --> 00:13:36,879
- Wait!
- Yes
142
00:14:08,848 --> 00:14:09,906
Are you awake?
143
00:14:09,915 --> 00:14:12,406
Uncle. Where were you?
144
00:14:13,352 --> 00:14:15,582
To go to Edo, I have so much to do.
145
00:14:18,357 --> 00:14:20,245
You're really taking me with you?
146
00:14:20,526 --> 00:14:22,926
Of course! All the
way to the home of Yamaoka-san.
147
00:14:22,928 --> 00:14:25,237
Your aunt who lives there.
148
00:14:26,498 --> 00:14:27,522
In fact,
149
00:14:30,336 --> 00:14:31,780
Safe guard this.
150
00:14:37,409 --> 00:14:39,923
Keep a vigilant eye on it.
151
00:14:40,179 --> 00:14:42,101
Do not show it to anybody.
152
00:14:42,615 --> 00:14:45,379
It's a big 'Tanto'!
153
00:14:45,684 --> 00:14:48,061
Always carry it with you.
154
00:14:48,854 --> 00:14:51,402
You'll understand why later.
155
00:15:00,366 --> 00:15:04,917
Then, one day...
I'll be able to avenge Grandfather.
156
00:15:04,937 --> 00:15:08,475
No, no!
Only children of samurai do that.
157
00:15:08,874 --> 00:15:10,978
O-Matsu, you must pray
158
00:15:11,010 --> 00:15:13,285
for your grandfather's soul to rest.
159
00:15:13,279 --> 00:15:16,237
But, it's so unfair!
160
00:15:18,550 --> 00:15:19,847
Unfair, unfair.
161
00:15:20,152 --> 00:15:23,315
Allow your grandfather
to rest in peace.
162
00:15:24,957 --> 00:15:27,755
Let's go burn incense.
163
00:15:31,664 --> 00:15:33,370
Ah, Young Master!
164
00:15:34,033 --> 00:15:36,501
It's terrible!
There's been a burglary!
165
00:15:36,568 --> 00:15:37,444
A burglary?
166
00:15:37,603 --> 00:15:42,142
The thief took 300 ryo,
and your favorite Tanto.
167
00:15:44,343 --> 00:15:45,810
Don't tell anyone about it.
168
00:15:45,945 --> 00:15:47,924
Especially the authorities!
169
00:15:47,947 --> 00:15:48,709
Yes!
170
00:15:51,850 --> 00:15:53,465
Where were you?
171
00:15:55,120 --> 00:15:59,147
My Toshiro 'Tanto' was stolen.
172
00:15:59,858 --> 00:16:03,339
I'm rather worried aboutyou.
173
00:16:04,129 --> 00:16:07,007
The Command Tournament
at Mount Mitake is near.
174
00:16:07,399 --> 00:16:09,003
How can you then
175
00:16:09,134 --> 00:16:10,897
trouble yourself like this?
176
00:16:14,606 --> 00:16:17,439
It seems that a skilled swordsman
has been slaying
177
00:16:17,476 --> 00:16:19,398
commoners on the roads.
178
00:16:21,013 --> 00:16:26,849
His expert cutting indicates
that he knows secret techniques.
179
00:16:27,119 --> 00:16:29,201
Such is the rumour.
180
00:16:32,725 --> 00:16:36,536
Cold-bloodedly killing
innocent people
181
00:16:37,730 --> 00:16:39,391
can only be done
182
00:16:39,832 --> 00:16:42,528
by an individual
with a warped mind.
183
00:16:46,305 --> 00:16:47,033
Ryunosuke,
184
00:16:48,307 --> 00:16:51,697
people say that lately
185
00:16:51,877 --> 00:16:54,550
your ability has improved.
186
00:16:55,147 --> 00:16:57,763
What I see
is just the opposite.
187
00:17:00,019 --> 00:17:04,490
That you are no longer
the swordsman you once were?
188
00:17:06,492 --> 00:17:09,063
Do you mean to say that my
swordskills have declined?
189
00:17:10,596 --> 00:17:11,221
Exactly.
190
00:17:11,463 --> 00:17:13,909
It's this negative attitude!
191
00:17:14,366 --> 00:17:19,235
If I were still a strongman,
I would wipe away your arrogance!
192
00:17:22,741 --> 00:17:23,639
Father!
193
00:17:24,977 --> 00:17:26,615
Stay away!
194
00:17:38,824 --> 00:17:40,792
I hate Ryunosuke!
195
00:17:43,429 --> 00:17:44,896
My husband is a burden to me.
196
00:17:55,407 --> 00:17:56,021
Hama!
197
00:17:56,542 --> 00:17:58,123
Where did you go?
198
00:18:02,281 --> 00:18:02,952
You won't say?
199
00:18:03,549 --> 00:18:06,438
What were you doing at the
home of Tsukue Ryunosuke?
200
00:18:06,585 --> 00:18:08,098
The Mount Mitaki....
201
00:18:08,087 --> 00:18:09,736
Mt. Mitaki tournament?
202
00:18:09,888 --> 00:18:11,742
To avoid your defeat!
203
00:18:12,424 --> 00:18:13,607
What did you say. .?
204
00:18:14,593 --> 00:18:16,356
Express yourself clearly!
205
00:18:20,032 --> 00:18:20,794
If you had
206
00:18:21,400 --> 00:18:25,825
any chance to beat Tsukue-sama,
I would not have had to visit him!
207
00:18:27,106 --> 00:18:29,643
Did you ask him for a favour?
208
00:18:29,775 --> 00:18:31,265
For the Utsugi family!
209
00:18:31,977 --> 00:18:33,501
For your future!
210
00:18:33,779 --> 00:18:34,313
Be quiet!
211
00:18:34,780 --> 00:18:35,815
What about my honour,
212
00:18:36,315 --> 00:18:38,135
that the wife of a samurai. .
213
00:18:38,450 --> 00:18:39,747
. . Would go in secret...?
214
00:18:42,621 --> 00:18:43,519
Now answer!
215
00:18:44,323 --> 00:18:47,952
What happened to your
kimono and your hair-do?
216
00:18:52,764 --> 00:18:53,640
I was correct.
217
00:18:54,366 --> 00:18:55,947
Kyusaku has warned me,
218
00:18:56,335 --> 00:18:58,200
and I had more or less guessed it!
219
00:19:01,974 --> 00:19:02,861
Here, take this!
220
00:19:10,482 --> 00:19:11,358
What is this?
221
00:19:11,383 --> 00:19:12,065
It would be better
222
00:19:12,084 --> 00:19:15,611
for the two of us to go our
separate ways without a word!
223
00:19:18,090 --> 00:19:18,886
My husband!
224
00:19:19,758 --> 00:19:23,785
If you hate me so,
why not kill me?
225
00:19:24,963 --> 00:19:28,126
Then kill Ryunosuke next
and your honour would be safe!
226
00:19:28,667 --> 00:19:32,728
A letter of divorce
won't solve anything!
227
00:19:33,539 --> 00:19:34,130
What?
228
00:19:34,840 --> 00:19:36,000
Kill me!
229
00:19:38,177 --> 00:19:40,975
I can't soil my sword
to kill a woman like you!
230
00:20:07,706 --> 00:20:10,300
Representing Kogen Itto style
231
00:20:10,709 --> 00:20:13,940
Utsugi Bunnojo, to my right!
232
00:20:23,655 --> 00:20:25,270
Former Kogen Itto student
233
00:20:25,257 --> 00:20:29,364
Tsukue Ryunosuke, at my left!
234
00:20:58,590 --> 00:20:59,147
Begin!
235
00:21:31,723 --> 00:21:33,714
Did you see that? Strange!
236
00:21:33,759 --> 00:21:36,922
That's the famous 'Silent Form'.
237
00:21:36,995 --> 00:21:39,350
It's a truly singular form!
238
00:21:52,878 --> 00:21:54,766
This is no ordinary match!
239
00:21:55,147 --> 00:21:57,775
Stamina or venom,
a duel without mercy!
240
00:22:31,850 --> 00:22:32,578
A draw!
241
00:22:43,595 --> 00:22:45,688
No winner, no loser.
242
00:22:46,031 --> 00:22:46,918
A draw!
243
00:22:48,867 --> 00:22:49,754
Honoured Judge!
244
00:22:50,202 --> 00:22:50,930
Yes?
245
00:22:51,370 --> 00:22:53,429
Did you call it a draw?
246
00:22:53,538 --> 00:22:54,425
Absolutely!
247
00:22:54,706 --> 00:22:56,094
I no longer have an opponent!
248
00:22:56,541 --> 00:22:58,065
It"s not necessary!
249
00:22:58,310 --> 00:23:01,939
If this judgement doesn't
please you, speak up!
250
00:23:02,714 --> 00:23:04,272
I parried his sword thrust,
251
00:23:04,349 --> 00:23:06,249
and scored a facer.
252
00:23:07,386 --> 00:23:09,013
Too old to see it?
253
00:23:10,222 --> 00:23:12,952
What happened afterward
is unimportant!
254
00:23:14,126 --> 00:23:17,118
My eyesight is better
than your ramblings!
255
00:23:17,396 --> 00:23:19,023
Another match, then!
256
00:23:19,164 --> 00:23:21,587
This is a Command Tournament!
257
00:23:22,501 --> 00:23:25,237
This false tournament offends
the eyes of the Gods!
258
00:23:25,237 --> 00:23:27,125
I ask you for another match!
259
00:23:28,073 --> 00:23:29,961
If you still insist,
260
00:23:30,242 --> 00:23:32,802
this old man will be your opponent!
261
00:23:33,745 --> 00:23:34,746
That is very interesting!
262
00:23:35,113 --> 00:23:41,245
Nakamura-sensei, himself,
is the willing opponent!
263
00:23:41,753 --> 00:23:44,119
I hope to learn something!
264
00:23:44,156 --> 00:23:48,513
My sword still knows how to crush
265
00:23:48,760 --> 00:23:51,422
an arrogant young whipper snapper!
266
00:23:59,938 --> 00:24:01,326
Tsukue!
Your master is speaking to you!
267
00:24:03,108 --> 00:24:05,167
You've gone too far!
Give up!
268
00:24:05,444 --> 00:24:07,264
Go back to your place!
269
00:24:32,971 --> 00:24:33,858
He died!
270
00:24:45,984 --> 00:24:46,871
Ryunosuke-sama!
271
00:24:55,327 --> 00:24:57,454
Be careful! There's an ambush!
272
00:24:58,997 --> 00:24:59,725
An ambush?
273
00:25:00,832 --> 00:25:02,390
Utsugi's students.
About 10 of them.
274
00:25:02,934 --> 00:25:04,390
They'll be here soon.
275
00:25:05,837 --> 00:25:07,725
What are you doing here?
276
00:25:09,007 --> 00:25:11,066
Aren"t you with them?
277
00:25:12,444 --> 00:25:13,604
Utsugi divorced me.
278
00:25:14,112 --> 00:25:15,409
His family is nothing to me.
279
00:25:20,519 --> 00:25:21,247
Someone's coming!
280
00:25:26,157 --> 00:25:28,011
Are you looking to die?
281
00:25:30,295 --> 00:25:31,853
If that is the case,
282
00:25:32,163 --> 00:25:34,495
I beg you to kill me first!
283
00:25:35,200 --> 00:25:35,757
What?
284
00:27:59,844 --> 00:28:00,731
Ryunosuke-san...
285
00:28:12,624 --> 00:28:15,855
. . you're so in to the sword. .. . do you....
286
00:28:17,562 --> 00:28:19,223
. . like women as much?
287
00:28:41,853 --> 00:28:43,047
Let's escape!
288
00:28:43,722 --> 00:28:46,384
Let's escape and live together!
289
00:28:59,771 --> 00:29:03,138
- Oh, a Jizo God on horseback!
- He has no hands!
290
00:29:03,575 --> 00:29:05,429
- A weird Jizo!
- Be nice
291
00:29:06,144 --> 00:29:08,374
If not,
he will punish you!
292
00:29:09,314 --> 00:29:12,670
This Jizo-sama here,
will be the object of my devotion.
293
00:29:12,884 --> 00:29:14,613
l'll pray to him everyday.
294
00:29:15,220 --> 00:29:17,313
Come with us to the village.
295
00:29:17,355 --> 00:29:18,049
Yes!-Yes!-Yes!
296
00:29:19,524 --> 00:29:20,912
Are you going to Sawai?
297
00:29:21,259 --> 00:29:21,816
Yes, sir.
298
00:29:21,860 --> 00:29:24,624
I'm going to Wada.
299
00:29:24,729 --> 00:29:25,991
To whose house?
300
00:29:26,097 --> 00:29:26,756
Utsugi's.
301
00:29:27,332 --> 00:29:28,754
Bunnojo-sama's house?
302
00:29:28,767 --> 00:29:30,496
I'm an Utsugi.
303
00:29:31,436 --> 00:29:33,199
I must tell you
that Bunnojo-sama was...
304
00:29:34,472 --> 00:29:35,484
l'm his younger brother,
305
00:29:36,107 --> 00:29:37,335
Utsugi Hyoma.
306
00:29:43,748 --> 00:29:46,683
That Ryunosuke's swordsmanship
307
00:29:47,218 --> 00:29:52,019
would have fallen this far
was written for anyone to see.
308
00:29:53,625 --> 00:29:54,853
Hyoma-dono,
309
00:29:56,861 --> 00:30:02,527
please help me give
Ryunosuke what he deserves.
310
00:30:06,805 --> 00:30:07,760
I was told,
311
00:30:09,541 --> 00:30:11,429
that Ryunosuke-dono's Silent Form,
312
00:30:12,410 --> 00:30:13,968
is a powerful technique.
313
00:30:15,380 --> 00:30:16,233
Nonsense!
314
00:30:17,315 --> 00:30:21,513
At first his swordsmanship
was very good indeed.
315
00:30:23,021 --> 00:30:24,079
But now,
316
00:30:25,156 --> 00:30:27,681
he wields an evil sword!
317
00:30:30,662 --> 00:30:31,720
Regardless,
318
00:30:32,030 --> 00:30:37,764
your burning desire for
revenge will destroy him!
319
00:30:38,336 --> 00:30:41,464
Ryunosuke is much too
strong for you right now.
320
00:30:43,074 --> 00:30:45,668
You should study and train hard.
321
00:30:46,344 --> 00:30:47,333
I will train
322
00:30:48,713 --> 00:30:49,975
as hard as I can!
323
00:30:53,585 --> 00:30:56,713
However, for good training,
324
00:30:57,522 --> 00:31:00,411
you need a good teacher.
325
00:31:03,261 --> 00:31:06,788
I just so happen to know one.
326
00:31:07,098 --> 00:31:09,020
I will recommend you.
327
00:31:11,436 --> 00:31:12,027
Sir.
328
00:31:13,238 --> 00:31:14,762
He teaches in Edo,
329
00:31:15,473 --> 00:31:21,275
Shimada Toranosuke-sensei
is his name.
330
00:31:23,314 --> 00:31:26,272
He teaches Jiki Shinkage style.
331
00:31:28,419 --> 00:31:35,860
He is an excellent swordsman.
A real master!
332
00:31:36,160 --> 00:31:36,945
Yes!
333
00:31:39,197 --> 00:31:42,291
He is a good man, but pushy.
334
00:31:43,434 --> 00:31:47,666
Because you want to
master swordsmanship,
335
00:31:48,072 --> 00:31:51,667
you shoud train with him.
336
00:31:53,311 --> 00:31:54,130
Yes!
337
00:31:57,315 --> 00:31:59,738
I thought I would find
in you a terrible enemy.
338
00:32:00,618 --> 00:32:02,279
I will never forget
339
00:32:03,521 --> 00:32:05,443
your lesson of goodwill.
340
00:32:21,940 --> 00:32:27,242
No, I'm not mistaken!
This store's owner is my Aunt!
341
00:32:28,913 --> 00:32:30,198
Ask her and you'll see!
342
00:32:31,449 --> 00:32:35,215
When I was younger, Auntie
even took me to the theatre!
343
00:32:36,487 --> 00:32:37,408
Store clerk,
344
00:32:38,022 --> 00:32:43,289
she speaks the truth!
Ask Madame again.
345
00:32:43,428 --> 00:32:45,794
That's useless.
The answer will still be the same!
346
00:32:46,264 --> 00:32:49,859
The Madame says that she
doesn't know any gunsmith.
347
00:32:50,134 --> 00:32:54,867
So, she couldn't have known
the young girl who is now here.
348
00:32:56,341 --> 00:32:58,138
It's not much, but...
349
00:32:58,876 --> 00:32:59,934
. . please take this.
350
00:33:01,446 --> 00:33:04,074
Lady, I am sorry for
this unforseen situation.
351
00:33:04,749 --> 00:33:07,673
I wanted to see the clerk
again this afternoon.
352
00:33:23,735 --> 00:33:24,429
Hey, clerk!
353
00:33:25,370 --> 00:33:26,359
What's this?
354
00:33:27,405 --> 00:33:29,532
Nobody came here to beg!
355
00:33:37,582 --> 00:33:41,382
That is what her late
grandfather has left her.
356
00:33:42,387 --> 00:33:45,379
She is not here for any money!
357
00:33:48,960 --> 00:33:51,224
She just wanted
to be with her family.
358
00:33:51,829 --> 00:33:53,922
To see the welcome of this house,
359
00:33:54,499 --> 00:33:57,832
you shouldn't insist.
Her future would be bleak.
360
00:33:59,470 --> 00:34:02,701
If you deny she's your relative,
I will take her in!
361
00:34:03,708 --> 00:34:05,198
Don't complain about it!
362
00:34:10,114 --> 00:34:10,773
O-Matsu.
363
00:34:11,516 --> 00:34:14,644
Did you hear?
Come on, let's go!
364
00:34:24,228 --> 00:34:26,139
Get out, devil!
365
00:34:33,037 --> 00:34:35,369
If you please, listen to me!
366
00:34:36,841 --> 00:34:40,607
I've heard everything,
even though I didn't mean to.
367
00:34:40,611 --> 00:34:43,034
If you want,
I will take care of her.
368
00:34:45,516 --> 00:34:46,574
You, madam
369
00:34:47,118 --> 00:34:51,384
I teach floral design next door.
O-Kinu is my name.
370
00:34:52,156 --> 00:34:54,044
I thank you for the offer,
371
00:34:54,659 --> 00:34:57,184
but we wouldn't dare impose.
372
00:34:57,328 --> 00:34:58,750
That's no bother.
373
00:34:59,497 --> 00:35:02,557
Unless she has some place to go.
374
00:35:03,167 --> 00:35:07,103
If not, I can use some help.
375
00:35:09,140 --> 00:35:11,495
Then, with gratitude we accept.
376
00:35:11,976 --> 00:35:12,601
Please.
377
00:35:40,371 --> 00:35:41,224
What do you want?
378
00:35:41,239 --> 00:35:42,194
Stay calm!
379
00:35:46,377 --> 00:35:47,503
Madame,
380
00:35:48,212 --> 00:35:50,043
I came here to shame you!
381
00:35:50,481 --> 00:35:51,470
What do you mean?
382
00:35:51,582 --> 00:35:54,813
When wronged, I always get even!
383
00:35:55,887 --> 00:35:57,593
I am going to strip you naked
384
00:35:58,222 --> 00:36:00,986
for mistreating O-Matsu,
and will tie you up together
385
00:36:01,592 --> 00:36:03,651
with your store clerk in the street!
386
00:36:05,963 --> 00:36:07,885
At dawn a passer-by will free you.
387
00:36:08,499 --> 00:36:09,386
Be still!
388
00:36:11,269 --> 00:36:13,225
Stop! No!
389
00:36:27,318 --> 00:36:27,977
Dear!
390
00:36:31,656 --> 00:36:32,384
Dear!
391
00:36:38,863 --> 00:36:39,522
Dear!
392
00:36:41,666 --> 00:36:42,314
Dear!
393
00:36:50,041 --> 00:36:51,133
A dream?
394
00:37:01,619 --> 00:37:03,177
I had a stupid dream.
395
00:37:03,621 --> 00:37:04,610
What dream?
396
00:37:06,624 --> 00:37:07,921
An old dream.
397
00:37:11,629 --> 00:37:13,790
To be come Lord Egawa's bodyguard
398
00:37:14,665 --> 00:37:17,657
and to be sword teacher of his clan.
399
00:37:18,469 --> 00:37:20,596
They are very far, your old dreams!
400
00:37:25,543 --> 00:37:26,703
My dear,
401
00:37:27,745 --> 00:37:30,043
you don't participate
in tournaments anymore.
402
00:37:32,550 --> 00:37:33,835
With your knowledge,
403
00:37:34,652 --> 00:37:38,952
opening a Dojo here in Edo
would be easy to do.
404
00:37:40,591 --> 00:37:41,751
Stop complaining.
405
00:37:43,094 --> 00:37:44,550
You only reap what you sow.
406
00:37:47,164 --> 00:37:47,914
However,
407
00:37:48,766 --> 00:37:50,222
you were invincible!
408
00:37:51,168 --> 00:37:52,829
You were different then!
409
00:37:54,171 --> 00:37:57,766
At least for this child,
410
00:37:59,410 --> 00:38:01,059
I would like so much for
him to succeed.
411
00:38:01,646 --> 00:38:03,637
I know! Be quiet!
412
00:38:06,284 --> 00:38:10,084
If I stay quiet will
you do something for him?
413
00:38:11,188 --> 00:38:12,177
You're a nag, Hama!
414
00:38:13,891 --> 00:38:15,051
Stop annoying me!
415
00:38:16,494 --> 00:38:18,826
Are you there, Yoshida-san?
416
00:38:19,463 --> 00:38:20,430
Oh,
417
00:38:21,632 --> 00:38:22,621
Hirama, is that you?
418
00:38:26,203 --> 00:38:27,340
Here is your salary.
419
00:38:29,874 --> 00:38:31,296
What became of Leader Serizawa
420
00:38:31,409 --> 00:38:35,391
He's always quarrelling
with Kondo and Hijikata.
421
00:38:35,713 --> 00:38:37,203
This Shinsengumi is such a curse!
422
00:38:38,082 --> 00:38:39,071
Well, I'm leaving.
423
00:38:48,292 --> 00:38:49,998
You're going out?
424
00:38:50,695 --> 00:38:53,118
What aboutyour session
with Lord Egawa?
425
00:38:54,699 --> 00:38:55,825
I know!
426
00:39:10,281 --> 00:39:15,548
Be a good boy!
Don't cry!
427
00:39:19,056 --> 00:39:20,353
Is it true,
428
00:39:21,192 --> 00:39:23,251
your father doesn"t love you?
429
00:39:25,229 --> 00:39:26,355
Be good.
430
00:39:28,466 --> 00:39:30,696
Is it because of these brutes,
431
00:39:32,103 --> 00:39:34,355
these groups of samurai rebels?
432
00:39:36,173 --> 00:39:38,403
Go to sleep.
433
00:39:38,709 --> 00:39:45,877
Redfish! Goldenfiish!
434
00:39:48,319 --> 00:39:54,349
Redfish! Goldenfiish!
435
00:40:09,407 --> 00:40:10,260
Touche!
436
00:40:44,074 --> 00:40:44,961
Match over!
437
00:40:58,989 --> 00:41:03,085
Chief sword instructor
for Lord Egawa Tarozaemon,
438
00:41:03,727 --> 00:41:06,389
Yoshida Ryutaro is my name.
439
00:41:06,864 --> 00:41:09,128
l'm Shimada Toranosuke.
440
00:41:15,172 --> 00:41:17,333
Your reputation is great.
441
00:41:18,976 --> 00:41:20,932
With your permission,
442
00:41:21,645 --> 00:41:22,998
I would like a match with him.
443
00:41:58,449 --> 00:42:04,388
I am most undeserving.
Katayanagi Hyoma is my name.
444
00:42:04,922 --> 00:42:06,116
Yoshida Ryutaro.
445
00:42:59,376 --> 00:43:00,263
Touche!
446
00:43:27,738 --> 00:43:28,591
Match over!
447
00:44:02,339 --> 00:44:03,727
Shimada-sensei,
448
00:44:04,274 --> 00:44:07,266
I have earned the honour
of having a lesson from you.
449
00:44:10,180 --> 00:44:11,306
Yoshida Ryutaro,
450
00:44:12,916 --> 00:44:17,182
you have a singular style.
Where were you trained?
451
00:44:19,657 --> 00:44:21,318
My father taught me.
452
00:44:22,192 --> 00:44:24,956
He got me into Ono Itto's Dojo.
453
00:44:27,798 --> 00:44:31,757
Your mastery is widely known.
Please give me a lesson.
454
00:44:41,045 --> 00:44:42,330
Shimada-sensei!
455
00:45:41,772 --> 00:45:46,334
It's raining so hard!
Come, take shelter! Please.
456
00:45:46,343 --> 00:45:47,037
Yes.
457
00:45:49,012 --> 00:45:50,400
Come in, please.
458
00:45:52,483 --> 00:45:53,245
Thank you!
459
00:46:16,173 --> 00:46:18,164
Let me.
l'll do it myself.
460
00:46:36,527 --> 00:46:37,778
Welcome home!
461
00:46:38,028 --> 00:46:38,824
Hello.
462
00:46:40,597 --> 00:46:42,656
Well, you have a visitor?
463
00:46:43,767 --> 00:46:45,325
Just taking shelter from the rain.
464
00:46:45,602 --> 00:46:46,489
Is that right?
465
00:46:47,871 --> 00:46:50,863
- Take your time. Please.
- Yes
466
00:46:53,510 --> 00:46:54,863
- O-Matsu.
- Yes
467
00:47:05,022 --> 00:47:06,375
- O-Matsu.
- Yes
468
00:47:06,757 --> 00:47:10,488
You're finally going to
work for Lord Kamio-sama.
469
00:47:11,829 --> 00:47:13,023
Lord Kamio-sama?
470
00:47:16,233 --> 00:47:17,257
Thank you!
471
00:47:34,284 --> 00:47:35,239
Hama.
472
00:47:36,820 --> 00:47:39,516
Didn't Bunnojo have
a younger brother?
473
00:47:40,023 --> 00:47:40,842
Yes.
474
00:47:41,758 --> 00:47:42,782
His first name?
475
00:47:42,993 --> 00:47:45,939
- Hyoma is his name.
- Hyoma
476
00:47:48,465 --> 00:47:49,625
Where did he live?
477
00:47:50,367 --> 00:47:54,565
Here, in the capital. At the
home of Katayanagi, his uncle.
478
00:47:54,738 --> 00:47:56,467
- Katayanagi?
- Yes
479
00:47:57,975 --> 00:47:58,760
Katayanagi...?
480
00:48:00,744 --> 00:48:02,097
Katayanagi Hyoma?
481
00:48:04,181 --> 00:48:06,911
This Hyoma,
how old would he be now?
482
00:48:08,318 --> 00:48:12,345
By now, 19 years old.
483
00:48:14,324 --> 00:48:15,382
Nineteen?
484
00:48:16,093 --> 00:48:18,152
Why this sudden interest?
485
00:48:25,168 --> 00:48:26,157
If Hyoma....
486
00:48:27,170 --> 00:48:30,003
. . wanted to avenge his brother,
what would you do?
487
00:48:32,042 --> 00:48:34,806
If so, l'd accept his challenge.
488
00:48:36,380 --> 00:48:39,747
But, it"s probable
that I would kill him.
489
00:48:41,818 --> 00:48:43,536
That would be an injustice.
490
00:48:44,321 --> 00:48:46,744
Hyoma didn't do anything wrong.
491
00:48:48,558 --> 00:48:49,320
Ah, Hyoma!
492
00:48:50,060 --> 00:48:52,449
The Shinchogumi's Kondo,
and Hijikata want to meet you.
493
00:48:52,462 --> 00:48:53,087
Sir!
494
00:48:58,335 --> 00:48:59,723
Utsugi Hyoma at your service.
495
00:49:02,039 --> 00:49:03,995
Your uncle has spoken to us
about you quite a lot.
496
00:49:04,875 --> 00:49:08,242
Despite your youth, you are already
the top student at Shimada's Dojo.
497
00:49:08,745 --> 00:49:11,725
Not at all, not at all.
I am but a novice.
498
00:49:18,989 --> 00:49:19,944
Yohachi-dono!
499
00:49:20,657 --> 00:49:23,148
- Yohachi-dono, it's really you?
- Ah Hyoma-sama
500
00:49:23,160 --> 00:49:24,047
What are you doing here?
501
00:49:24,494 --> 00:49:26,086
The Grand Master passed away.
502
00:49:26,263 --> 00:49:28,151
What? Danjo-dono died?
503
00:49:28,298 --> 00:49:32,792
I was bored in the village,
so I came here to Edo to find work.
504
00:49:32,869 --> 00:49:33,756
Is that so?
505
00:49:35,238 --> 00:49:36,159
Do you have a job?
506
00:49:36,573 --> 00:49:37,801
Not precisely.
507
00:49:39,343 --> 00:49:40,696
If things are bad for you,
508
00:49:40,944 --> 00:49:43,003
come to Shimada's Dojo
in Okachimachi.
509
00:49:44,314 --> 00:49:45,667
I could help you.
510
00:49:45,983 --> 00:49:47,837
I thank you!
511
00:49:47,884 --> 00:49:48,634
Goodbye!
512
00:49:50,153 --> 00:49:51,677
Secret Passion.
513
00:49:51,788 --> 00:49:52,447
Yes!
514
00:50:00,831 --> 00:50:04,187
Peel away another layer...!
515
00:50:04,368 --> 00:50:05,323
Yes!
516
00:50:08,872 --> 00:50:10,032
The obi! The obi!
517
00:50:15,245 --> 00:50:18,032
I beg of you!
518
00:50:18,648 --> 00:50:22,175
A lost card.
An asset, nevertheless.
519
00:50:22,285 --> 00:50:24,082
That's alright, that's alright!
520
00:50:26,023 --> 00:50:29,049
Be aware,
as small as this is.
521
00:50:29,126 --> 00:50:31,390
To be at the Lord's service.
522
00:50:35,966 --> 00:50:37,991
Strong and fast,how time carries us away.
523
00:50:38,035 --> 00:50:38,751
Yes!
524
00:50:41,138 --> 00:50:42,173
What speed!
525
00:50:44,908 --> 00:50:46,034
Life is a walk
526
00:50:46,176 --> 00:50:46,790
Not a chance!
527
00:50:50,747 --> 00:50:52,339
One more to take off.
528
00:51:18,041 --> 00:51:19,531
I'm going to read the next.
529
00:51:20,544 --> 00:51:25,174
The way to Mount Oeis still far away.
530
00:51:25,248 --> 00:51:26,033
Yes!
531
00:51:27,684 --> 00:51:30,141
Poor, poor little girl.
Take it off!
532
00:51:42,866 --> 00:51:44,857
Thief! Thief!
533
00:51:45,902 --> 00:51:46,652
What's wrong?
534
00:51:49,206 --> 00:51:51,037
He was in the store room!
535
00:52:03,720 --> 00:52:05,574
- Help me!
- What's the matter?
536
00:52:05,722 --> 00:52:07,246
I was humiliated at Lord Kamio's.
537
00:52:07,858 --> 00:52:10,816
I live downstairs.
Come with me.
538
00:52:11,628 --> 00:52:12,344
Yes!
539
00:52:18,068 --> 00:52:18,762
Sit down.
540
00:52:24,841 --> 00:52:25,865
Thank you.
541
00:52:27,177 --> 00:52:29,532
What do you want to do now?
542
00:52:31,815 --> 00:52:33,510
I don't know anymore.
543
00:52:34,651 --> 00:52:36,312
I don't have any family.
544
00:52:36,486 --> 00:52:38,147
Are you an orphan, too?
545
00:52:39,990 --> 00:52:42,754
Me, I was abandoned on
the roadside.
546
00:52:42,926 --> 00:52:44,553
Someone took me in,
547
00:52:44,828 --> 00:52:47,626
but I do not know my parents,
548
00:52:48,131 --> 00:52:49,587
or where I was born.
549
00:52:51,434 --> 00:52:53,527
Where were you raised?
550
00:52:53,537 --> 00:52:57,132
In Sawai, not far
from The Great Buddha Pass.
551
00:52:59,109 --> 00:53:00,701
Daibosatsu Toge!
552
00:53:02,512 --> 00:53:05,401
There is a very steep path,
winding back and forth to the top!
553
00:53:06,016 --> 00:53:09,941
Yes, and the top of the pass
554
00:53:10,654 --> 00:53:12,110
is full of monkeys,
555
00:53:12,989 --> 00:53:14,843
and a Temple of 'Kannon-sama".
556
00:53:15,258 --> 00:53:19,251
You know it well.
Have you been there?
557
00:53:19,963 --> 00:53:22,727
Yes. Four or five years ago.
558
00:53:23,233 --> 00:53:23,995
Well, I...
559
00:53:24,334 --> 00:53:26,393
. . I was working at the mill.
560
00:53:28,138 --> 00:53:29,662
I would like to return,
561
00:53:30,140 --> 00:53:31,937
to Daibosatsu Pass.
562
00:53:32,275 --> 00:53:34,573
What, in the mountains?
563
00:53:36,313 --> 00:53:38,941
I would like so much
564
00:53:39,749 --> 00:53:41,171
to return there.
565
00:53:42,719 --> 00:53:43,674
It's my dream.
566
00:53:55,732 --> 00:53:59,941
Staying in Edo doesn't suit me.
I was better off at the mill.
567
00:54:00,704 --> 00:54:03,161
Then, come with
me to Great Buddha's Pass!
568
00:54:05,875 --> 00:54:07,831
You'll take me there?
569
00:54:26,663 --> 00:54:28,688
Oh, Auntie!
570
00:54:29,532 --> 00:54:30,988
O-Matsu, is that you?
571
00:54:32,736 --> 00:54:33,589
What's up, O-Taki?
572
00:54:34,237 --> 00:54:37,434
We've fallen on hard times
as a result of that individual
573
00:54:37,440 --> 00:54:39,704
O-Matsu brought us,
574
00:54:39,809 --> 00:54:40,969
right?
575
00:54:45,982 --> 00:54:48,815
What happiness to
see you in good health!
576
00:54:50,387 --> 00:54:52,617
When you came to the store
that day,
577
00:54:52,656 --> 00:54:54,453
I happened to be out.
578
00:54:54,658 --> 00:54:56,580
You must have suffered.
579
00:54:56,660 --> 00:54:58,855
I really did not know.
580
00:54:58,895 --> 00:55:03,161
But, now that I've found you,
I will never let you go.
581
00:55:03,566 --> 00:55:06,797
Then, come to my house,
I live next door.
582
00:55:07,003 --> 00:55:09,426
- But...
- Let's go home!
583
00:55:10,006 --> 00:55:12,895
At this time,
I'm no longer comfortable,
584
00:55:12,976 --> 00:55:17,037
but don't worry,
I will take good care of you.
585
00:55:21,751 --> 00:55:22,445
Where did she go?
586
00:55:25,889 --> 00:55:26,810
O-Matsu-san!
587
00:55:28,725 --> 00:55:29,783
O-Matsu-san!
588
00:55:40,770 --> 00:55:41,589
They're late!
589
00:55:43,206 --> 00:55:45,094
The 6 o'clock bell just rang!
590
00:55:46,943 --> 00:55:49,104
It's still our best opportunity!
591
00:55:50,213 --> 00:55:51,566
It just started to snow.
592
00:55:53,983 --> 00:55:56,975
They must have decided
to wait awhile before leaving.
593
00:55:57,053 --> 00:55:59,578
Kiyokawa has always been lucky!
594
00:56:00,623 --> 00:56:03,319
It's too bad he must be killed.
595
00:56:05,395 --> 00:56:08,990
But, we have the proof,
so we must eliminate him!
596
00:56:09,032 --> 00:56:10,727
Kondo, don't weaken!
597
00:56:12,068 --> 00:56:14,593
He associates himself
with the so-called 'Loyalists'.
598
00:56:14,771 --> 00:56:15,999
He's our enemy!
599
00:56:19,242 --> 00:56:20,834
Commander! Everything's ready.
600
00:56:21,010 --> 00:56:21,738
I see.
601
00:56:22,345 --> 00:56:24,836
Two palanquins just left.
602
00:56:25,215 --> 00:56:27,171
- Kiyokawa is in the second.
- And the first?
603
00:56:27,217 --> 00:56:29,037
The first one is Takahashi.
604
00:56:29,252 --> 00:56:31,083
What? Takahashi,
605
00:56:32,956 --> 00:56:35,186
- Japan's foremost lancer?
- Exactly
606
00:56:37,026 --> 00:56:39,108
Let's kill them both!
607
00:56:39,996 --> 00:56:40,985
Serizawa, no!
608
00:56:41,531 --> 00:56:43,419
Takahashi is an important
member of the Shogunate.
609
00:56:43,800 --> 00:56:45,290
We can't kill him!
610
00:56:45,902 --> 00:56:46,630
Very well.
611
00:56:47,737 --> 00:56:50,160
You both stay here.
612
00:56:50,507 --> 00:56:51,405
l"ll go.
613
00:56:59,249 --> 00:57:01,638
Takahashi took another route!
614
00:57:02,018 --> 00:57:03,485
Kiyokawa is coming alone!
615
00:57:03,720 --> 00:57:04,641
All right.
616
00:57:20,870 --> 00:57:22,030
Palanquin bearers, stop!
617
00:57:29,312 --> 00:57:30,062
Get out!
618
00:57:59,242 --> 00:58:00,561
Damn! It's not him!
619
00:58:02,812 --> 00:58:03,528
Go ahead!
620
00:58:04,848 --> 00:58:06,406
Is this a mistake?
621
00:58:07,250 --> 00:58:10,742
Be aware that I am
Shimada Toranosuke!
622
00:58:11,087 --> 00:58:13,043
If it's a grudge,
623
00:58:13,957 --> 00:58:16,517
state your name and grievance!
624
00:58:55,698 --> 00:58:56,346
Very well!
625
00:58:57,667 --> 00:58:59,089
I'm going to kill this Shimada!
626
01:00:01,731 --> 01:00:03,961
Who are you? Your name!
627
01:00:04,801 --> 01:00:05,551
Kill me!
628
01:00:06,469 --> 01:00:08,664
You seem to be the leader!
629
01:00:08,771 --> 01:00:13,003
You forced me to
kill without good cause!
630
01:00:13,676 --> 01:00:15,837
Now, how can you explain
631
01:00:15,912 --> 01:00:19,109
the senseless deaths
of these brave men lying here?
632
01:00:20,116 --> 01:00:21,538
A fatal error...
633
01:00:22,318 --> 01:00:24,240
l've devoted my life to the sword,
634
01:00:24,587 --> 01:00:27,351
but I didn"t think anybody
could have such skill...
635
01:00:28,024 --> 01:00:29,048
. . a mistake. .!
636
01:00:35,698 --> 01:00:38,030
The sword is the soul. .!
637
01:00:38,568 --> 01:00:42,595
If the mind is evil, so is the sword!
638
01:00:42,905 --> 01:00:47,399
He who wants to study the sword,
must first of all, study the soul. .!
639
01:01:43,466 --> 01:01:45,229
What a beautiful tone.
640
01:01:51,441 --> 01:01:52,169
Hama!
641
01:01:53,276 --> 01:01:54,402
Is the child sleeping?
642
01:01:55,244 --> 01:01:55,960
Yes.
643
01:01:58,948 --> 01:02:00,301
He's sound asleep.
644
01:02:06,422 --> 01:02:07,707
'At the foot of Mount Shio,
645
01:02:08,291 --> 01:02:10,714
'to Sashideno Iso,
a plover hurries. '
646
01:02:12,261 --> 01:02:13,853
Do you know this lyric?
647
01:02:14,063 --> 01:02:15,655
It speaks of my home town.
648
01:02:16,065 --> 01:02:17,521
Your home town?
649
01:02:18,034 --> 01:02:20,127
Sashideno Iso is where I grew up,
650
01:02:21,270 --> 01:02:23,295
between Yahata and Kusakabe.
651
01:02:23,906 --> 01:02:25,965
On the banks of the Fuefuki River.
652
01:02:26,375 --> 01:02:27,262
Is that right?
653
01:02:31,547 --> 01:02:34,675
My father also loved the
'Shakuhachi' .
654
01:02:35,284 --> 01:02:36,911
Danjo-sama?
655
01:02:40,189 --> 01:02:42,043
In this frigid weather,
656
01:02:42,458 --> 01:02:44,813
he must suffer terribly.
657
01:02:46,429 --> 01:02:51,423
My father cannot stop
praising Shimada Toranosuke.
658
01:02:52,735 --> 01:02:54,760
Shimada-sama... who?
659
01:02:59,776 --> 01:03:02,233
Hama, is there any sake?
660
01:03:02,411 --> 01:03:03,070
Yes.
661
01:03:03,980 --> 01:03:05,038
Shall I warm some up?
662
01:03:06,249 --> 01:03:08,513
I feel relaxed.
663
01:03:09,719 --> 01:03:10,947
Let"s drink together.
664
01:03:11,387 --> 01:03:12,411
l'll bring it.
665
01:03:19,996 --> 01:03:21,167
Yoshida!
666
01:03:22,231 --> 01:03:23,437
Yoshida!
667
01:03:32,575 --> 01:03:33,894
I have to talk to you.
668
01:03:34,811 --> 01:03:37,666
Does the name
Utsugi Hyoma ring a bell?
669
01:03:38,548 --> 01:03:39,367
Utsugi?
670
01:03:39,882 --> 01:03:43,374
It seems that this
young man wants you dead.
671
01:03:45,288 --> 01:03:47,711
This name is not unknown to me.
672
01:03:49,525 --> 01:03:53,791
This Utsugi Hyoma
has plotted with Kondo and Hijikata
673
01:03:54,697 --> 01:03:57,723
to come soon
and take your life.
674
01:03:58,935 --> 01:04:00,994
Kondo and Hijikata are with him?
675
01:04:02,405 --> 01:04:03,258
Yoshida.
676
01:04:03,706 --> 01:04:05,799
One must take the initiative.
677
01:04:11,147 --> 01:04:14,981
We're counting on you
to come with us to Kyoto.
678
01:04:15,551 --> 01:04:17,178
I'll give you my answer!
679
01:04:32,935 --> 01:04:36,496
You're going to Kyoto?
680
01:04:39,075 --> 01:04:40,463
In Kyoto there is an upsurge
681
01:04:41,177 --> 01:04:44,374
of rebellious and violent ronin.
682
01:04:45,281 --> 01:04:48,136
We must go to protect the Emperor.
683
01:04:49,085 --> 01:04:50,541
I was asked to come.
684
01:04:51,554 --> 01:04:54,648
That's it.
When do you plan on leaving?
685
01:04:56,425 --> 01:04:57,483
Soon.
686
01:04:58,027 --> 01:04:59,255
And us. .?
687
01:05:01,564 --> 01:05:02,917
Our son and myself?
688
01:05:03,666 --> 01:05:04,690
You stay here.
689
01:05:07,570 --> 01:05:10,528
Stay here. .?
I don't want to!
690
01:05:12,041 --> 01:05:15,204
I can't possibly take you with me!
691
01:05:15,344 --> 01:05:19,269
At this time,
how could you treat me this way?
692
01:05:21,384 --> 01:05:23,045
I was willing to put up
693
01:05:23,386 --> 01:05:25,217
with everything patiently.
694
01:05:26,722 --> 01:05:32,524
I dreamed of a life that
was happy and pleasant.
695
01:05:34,263 --> 01:05:36,060
Everyday is miserable!
696
01:05:41,704 --> 01:05:43,228
Is it so bad. .?
697
01:05:43,673 --> 01:05:46,039
With your attitude,
698
01:05:46,409 --> 01:05:49,970
I grow more and more
tired of this world!
699
01:05:51,614 --> 01:05:53,104
You can become a Nun!
700
01:05:56,052 --> 01:05:57,405
So much to do.
701
01:05:57,853 --> 01:06:00,811
I would rather go on a pilgrimage!
702
01:06:17,006 --> 01:06:17,995
Little boy,
703
01:06:18,708 --> 01:06:22,200
if you were not here,
your mother would do as she wants!
704
01:06:23,779 --> 01:06:26,703
Your father suggested that
I become a Nun!
705
01:06:27,350 --> 01:06:29,181
It seems he's tired of me!
706
01:06:29,652 --> 01:06:31,950
Son, because of you, I have to stay!
707
01:06:32,888 --> 01:06:34,549
I have no where to go!
708
01:06:38,227 --> 01:06:40,957
- Ah, if only I had married Bunnojo.
- Hama
709
01:06:41,897 --> 01:06:44,195
You dare say that
right in front of me?
710
01:06:44,600 --> 01:06:45,385
Yes!
711
01:06:46,202 --> 01:06:50,059
I would repeat the same thing to
anyone! Now, all I'm missing is....!
712
01:06:56,045 --> 01:06:57,967
You're an immoral woman!
713
01:07:01,384 --> 01:07:04,478
Because of my misfortune!
My life has been ruined!
714
01:07:04,687 --> 01:07:06,780
You"re not the only one
whose life has been ruined!
715
01:07:08,824 --> 01:07:12,157
l, Tsukue Ryunosuke,
have been ruined because of you.
716
01:07:13,229 --> 01:07:14,548
Because of me?
717
01:07:16,132 --> 01:07:17,724
Then, at the mill,
718
01:07:18,200 --> 01:07:20,794
Who was the brute
that sexually assaulted me?
719
01:07:21,904 --> 01:07:23,565
If that hadn't happened,
720
01:07:23,906 --> 01:07:25,965
I'd have been Bunnojo's wife!
721
01:07:26,475 --> 01:07:27,931
And this child wouldn't be!
722
01:07:28,511 --> 01:07:29,830
Women are evil!
723
01:07:31,380 --> 01:07:33,871
During the Command Tournament,
you did what ever you could
724
01:07:34,250 --> 01:07:35,638
to destroy all of us!
725
01:07:36,585 --> 01:07:38,746
How could I. .?
726
01:07:40,356 --> 01:07:42,153
Without you?
727
01:07:43,092 --> 01:07:50,430
Neither the Utsugi or the Tsukue
would have been in trouble...
728
01:07:50,499 --> 01:07:52,296
That"s your evil doing.
729
01:07:52,501 --> 01:07:54,059
Me, the evil one?
730
01:07:55,037 --> 01:07:57,028
The death of Utsugi Bunnojo,
731
01:07:58,307 --> 01:08:00,571
and my own degradation!
732
01:08:00,643 --> 01:08:03,476
- It's you who are the evil one!
- Is that so?
733
01:08:04,246 --> 01:08:05,440
If I am evil,
734
01:08:06,282 --> 01:08:08,204
let it be for eternity!
735
01:08:11,253 --> 01:08:14,814
- My boy, die with me!
- What are you doing?
736
01:08:30,239 --> 01:08:32,400
Live or die!
Do as you please!
737
01:09:32,334 --> 01:09:33,585
Hama-!
738
01:09:36,238 --> 01:09:39,594
Hama-!
739
01:09:42,545 --> 01:09:44,809
Hama-!
740
01:09:49,852 --> 01:09:51,706
Does Yoshida Ryutaro live here?
741
01:09:53,622 --> 01:09:54,543
Yes!
742
01:09:56,158 --> 01:09:58,388
Could you give Yoshida-dono this?
743
01:11:10,899 --> 01:11:13,288
'I hold a grudge towards you. '
744
01:11:13,769 --> 01:11:16,624
'According to the Samurai Code,I am asking you for a duel. '
745
01:11:17,539 --> 01:11:19,029
'At 7am. Tomorrow, '
746
01:11:19,642 --> 01:11:22,202
'I'll be waiting for youat the Akebane Bridge. "
747
01:11:23,345 --> 01:11:24,630
'Utsugi Hyoma. '
748
01:11:32,688 --> 01:11:33,245
Hama.
749
01:11:35,457 --> 01:11:37,755
I leave for Kyoto tomorrow.
750
01:11:38,861 --> 01:11:41,216
Oh, tomorrow?!
751
01:11:52,207 --> 01:11:55,904
Hama. I entrust Ikutaro to you.
752
01:11:59,114 --> 01:12:00,342
Is that right?
753
01:12:02,351 --> 01:12:05,673
Did you ever treat
Ikutaro as your son?
754
01:12:09,325 --> 01:12:10,553
Whose son, then?
755
01:12:11,427 --> 01:12:13,657
You never even picked him up!
756
01:12:15,464 --> 01:12:16,214
I see.
757
01:12:17,232 --> 01:12:19,723
Let's say you had him
all by yourself!
758
01:12:19,935 --> 01:12:21,698
I will raise him all by myself!
759
01:12:29,778 --> 01:12:32,941
My dear!
Grant me a divorce!
760
01:12:34,950 --> 01:12:35,678
Divorce?
761
01:12:39,521 --> 01:12:41,148
That could be interesting!
762
01:12:41,490 --> 01:12:43,515
Oh, is that right?
763
01:12:44,927 --> 01:12:48,283
Just like the spectacle
you put on for me!
764
01:12:48,731 --> 01:12:49,857
Is this the final curtain?
765
01:12:50,065 --> 01:12:52,659
Stand up!
I want a letter of divorce!
766
01:12:53,769 --> 01:12:55,623
We were never married!
767
01:12:57,106 --> 01:12:59,529
That won"t be necessary, then!
768
01:13:01,009 --> 01:13:02,340
Where will you go?
769
01:13:02,811 --> 01:13:06,577
Wherever I want to,
I do not take orders!
770
01:13:08,917 --> 01:13:10,077
Is that so?
771
01:13:32,274 --> 01:13:32,933
Hyoma-dono,
772
01:13:35,110 --> 01:13:36,805
such a brave youth!
773
01:13:41,216 --> 01:13:42,103
Dear!
774
01:13:43,485 --> 01:13:46,215
Let Hyoma-dono kill you!
775
01:13:47,089 --> 01:13:49,614
The child and I will die right here!
776
01:13:50,826 --> 01:13:52,748
Hyoma? I will kill him!
777
01:14:49,852 --> 01:14:50,978
. . Sword...
778
01:14:53,555 --> 01:14:54,305
. . Sword...
779
01:14:57,326 --> 01:14:58,350
. . Hama. .!
780
01:14:59,995 --> 01:15:01,656
. . Hama. .!
781
01:15:38,934 --> 01:15:39,923
What are you trying to do?
782
01:15:40,068 --> 01:15:42,229
To kill you,
and then die afterward!
783
01:15:42,905 --> 01:15:44,258
To avenge Bunnojo?
784
01:15:44,473 --> 01:15:46,100
To erase your evil!
785
01:15:46,542 --> 01:15:47,304
What?
786
01:15:51,780 --> 01:15:53,975
I will never forgive you!
787
01:16:43,398 --> 01:16:44,092
Sister-in-law!
788
01:16:44,633 --> 01:16:45,361
O-Hama-san!
789
01:16:53,842 --> 01:16:54,729
Young Master!
790
01:16:55,177 --> 01:16:55,871
Young Master!
791
01:17:19,635 --> 01:17:23,526
Strange coincidences brought
me back by Great Buddha Pass.
792
01:17:24,706 --> 01:17:28,198
The Young Master has disappeared,
O-Hama-san is a memory.
793
01:17:29,444 --> 01:17:32,607
Their son is the only survivor.
With the help of Jizo-sama.
794
01:17:33,015 --> 01:17:34,869
I will raise him right!
795
01:18:00,242 --> 01:18:02,938
He always showed up before.
796
01:18:03,378 --> 01:18:04,640
He must be late.
797
01:18:05,080 --> 01:18:06,934
Are you sure he's going to Kyoto?
798
01:18:07,015 --> 01:18:07,470
Yes!
799
01:18:08,684 --> 01:18:10,311
Their trip is already paid for.
800
01:18:11,520 --> 01:18:13,545
Yoshida Ryutaro was registered.
801
01:18:15,223 --> 01:18:16,815
Here is some hot sake.
802
01:18:29,504 --> 01:18:30,425
Hama...?!
803
01:18:36,111 --> 01:18:36,930
What's going on?
804
01:18:38,613 --> 01:18:43,812
Wait, if you please.
My companion will be here shortly.
805
01:18:45,253 --> 01:18:47,107
I was certain that I had my wallet.
806
01:18:47,656 --> 01:18:48,680
Your wallet?
807
01:18:49,591 --> 01:18:53,288
Say, my partner is getting upset!
808
01:18:53,462 --> 01:18:57,455
Let's retrace our steps!
To look for it!
809
01:18:57,632 --> 01:18:58,792
I am sorry!
810
01:19:02,070 --> 01:19:03,958
Better yet... Take this!
811
01:19:04,005 --> 01:19:08,669
Huh? We will look great
with this in our hair!
812
01:19:08,810 --> 01:19:11,506
Our reputation depends on it!
813
01:19:11,580 --> 01:19:13,343
We must find your wallet!
814
01:19:13,482 --> 01:19:15,177
Let's get aboard! Let's go!
815
01:19:16,218 --> 01:19:20,689
No! I beg of you! Help!
816
01:19:20,689 --> 01:19:21,690
Get aboard
817
01:19:21,757 --> 01:19:22,576
Palanquin bearers!
818
01:19:31,833 --> 01:19:33,061
What do you want?
819
01:19:34,102 --> 01:19:35,387
I'll pay her fare.
820
01:19:37,839 --> 01:19:39,659
Do you know each other?
821
01:19:40,342 --> 01:19:42,469
Everything will be alright.
822
01:19:43,044 --> 01:19:44,397
We've been somewhat impolite.
823
01:19:45,113 --> 01:19:46,273
How much will that be?
824
01:19:48,083 --> 01:19:50,506
From Kameyama,
that makes one and a half.
825
01:19:53,688 --> 01:19:54,780
Miss.
826
01:19:55,323 --> 01:19:59,851
- Ask him not to forget the tip.
- I can't
827
01:19:59,961 --> 01:20:01,622
You can't?
828
01:20:01,930 --> 01:20:04,888
But, you got on at Kameyama,
829
01:20:05,267 --> 01:20:10,364
and throughout the trip,
we heard talk about a good tip.
830
01:20:11,039 --> 01:20:12,836
Don't forget us!
831
01:20:23,618 --> 01:20:24,744
What's that?
832
01:20:34,863 --> 01:20:36,353
Thank you so much!
833
01:20:36,464 --> 01:20:38,386
I am so embarrassed.
834
01:20:54,516 --> 01:20:55,972
Oh, Shin-san!
835
01:20:56,284 --> 01:20:58,343
O-Toyo! Hurry, they"re coming!
836
01:20:58,653 --> 01:21:00,211
Let's go in the back way!
837
01:21:05,327 --> 01:21:07,522
But, this samurai has helped me!
838
01:21:07,662 --> 01:21:10,426
We will thank him later!
Hurry! Hurry!
839
01:21:29,851 --> 01:21:31,273
If you have to die,
840
01:21:32,787 --> 01:21:35,085
I will die with you!
841
01:21:35,857 --> 01:21:37,108
We are so poor.
842
01:21:37,893 --> 01:21:43,160
Your parents will never agree
to our being together!
843
01:21:44,366 --> 01:21:47,164
- Withoutyou, I cannot...
- Don't say anymore
844
01:21:49,337 --> 01:21:50,964
l, too, shall die.
845
01:22:06,855 --> 01:22:08,550
Die, whoever wants to!
846
01:22:39,988 --> 01:22:41,046
It"s O-Matsu!
847
01:22:54,769 --> 01:22:55,724
Welcome, welcome.
848
01:22:56,338 --> 01:22:58,966
Who is that fancy courtesan?
849
01:22:59,107 --> 01:23:02,668
She is the courtesan Miyuki.
From the House of Kizuya.
850
01:23:02,711 --> 01:23:05,407
- And those with her, as well?
- Yes, that's right
851
01:23:07,182 --> 01:23:10,640
For Shinsengumi leader, Kondo-
sensei. I'll wait for the answer.
852
01:23:10,652 --> 01:23:11,437
Yes
853
01:23:11,519 --> 01:23:13,111
Please wait!
854
01:23:27,469 --> 01:23:28,254
You are...
855
01:23:30,438 --> 01:23:31,359
... the one that...
856
01:23:31,539 --> 01:23:34,337
Yes, it was in Edo,
at Tsumakoi-zaka.
857
01:23:34,376 --> 01:23:34,808
Yes
858
01:23:34,943 --> 01:23:37,798
You offered me shelter.
You are O-Matsu.
859
01:23:38,313 --> 01:23:39,405
Oh...!
860
01:23:40,448 --> 01:23:41,801
How do you know my name?
861
01:23:42,584 --> 01:23:45,109
I heard it that day.
862
01:23:47,522 --> 01:23:49,979
And you remembered it?
863
01:23:51,593 --> 01:23:53,959
My name is Utsugi Hyoma.
864
01:23:55,430 --> 01:23:58,991
Utsugi... Hyoma-sama.
865
01:24:01,036 --> 01:24:02,924
It's odd to see you here.
866
01:24:03,571 --> 01:24:05,095
You, too, in Kyoto.
867
01:24:05,440 --> 01:24:06,896
I'm in the Shinsengumi.
868
01:24:07,742 --> 01:24:08,834
Oh, really?
869
01:24:09,177 --> 01:24:12,635
I am at the service of
the courtesan Miyuki.
870
01:24:12,947 --> 01:24:14,437
Did I make you wait?
871
01:24:17,152 --> 01:24:19,848
The Sensei wishes to see you.
872
01:24:19,921 --> 01:24:20,876
Is that so?
873
01:24:25,060 --> 01:24:25,913
See you soon.
874
01:24:41,609 --> 01:24:43,372
Have a drink!
875
01:24:43,611 --> 01:24:47,206
- Sensei, I...
- I insist. Serve him.
876
01:24:47,982 --> 01:24:50,405
Come in, please.
877
01:24:58,226 --> 01:24:59,147
Utsugi.
878
01:25:00,095 --> 01:25:02,882
Tsukue Ryunosuke is here in Kyoto!
879
01:25:03,531 --> 01:25:04,316
Finally!
880
01:25:06,801 --> 01:25:10,259
Kill him!
He is with Leader Serizawa.
881
01:25:11,439 --> 01:25:13,566
And you, Kondo-san?
882
01:25:14,175 --> 01:25:16,063
You can count on Kondo!
883
01:25:16,344 --> 01:25:17,265
Yes!
884
01:25:18,813 --> 01:25:19,541
O-Matsu!
885
01:25:23,151 --> 01:25:24,675
Uncle Shichibei!
886
01:25:25,987 --> 01:25:28,080
Let's go inside to talk a little!
887
01:25:32,827 --> 01:25:36,024
So then, your aunt has sold you?
888
01:25:37,432 --> 01:25:40,788
She took me here against my will.
Seikichi, her assistant
889
01:25:40,869 --> 01:25:42,461
was also involved.
890
01:25:43,438 --> 01:25:46,669
The vermin!
Selling her own niece!
891
01:25:48,143 --> 01:25:49,269
But, Uncle....
892
01:25:49,944 --> 01:25:51,571
. . How did you find me?
893
01:25:52,514 --> 01:25:55,005
I've heard about a young girl.
894
01:25:55,383 --> 01:25:58,113
I came expecting the worst.
895
01:26:00,421 --> 01:26:01,706
I had lost any hope
896
01:26:02,590 --> 01:26:04,979
of seeing you again in this world.
897
01:26:05,527 --> 01:26:06,949
Stop being foolish!
898
01:26:08,663 --> 01:26:10,779
One to two hundred miles
apart, that's nothing!
899
01:26:12,233 --> 01:26:13,222
But, you...
900
01:26:14,269 --> 01:26:15,497
You must have been sad!
901
01:26:20,542 --> 01:26:24,706
Before the end of the month,
I have to take on my first client.
902
01:26:26,881 --> 01:26:27,768
Uncle.
903
01:26:30,351 --> 01:26:34,447
I think that every where,
the unlucky ones find misfortune.
904
01:26:36,057 --> 01:26:40,289
Should I resign myself to never
having had any luck.
905
01:26:42,363 --> 01:26:45,491
And to take life as it comes?
906
01:26:46,301 --> 01:26:47,461
Certainly not!
907
01:26:49,504 --> 01:26:50,289
O-Matsu,
908
01:26:51,306 --> 01:26:53,399
I came to get you out of all that.
909
01:26:54,008 --> 01:26:55,760
I will pay to buy your freedom.
910
01:26:57,979 --> 01:27:01,506
The sweet O-Matsu will not
become a 'Lady of the evening'!
911
01:27:01,983 --> 01:27:03,871
But, Uncle, you know well,
912
01:27:05,186 --> 01:27:08,314
- that to buy me back...
- Money is not a problem
913
01:27:08,690 --> 01:27:10,214
No matter what the amount!
914
01:27:11,092 --> 01:27:13,390
Between now and tomorrow night,
all will be taken care of.
915
01:27:15,430 --> 01:27:16,317
Uncle!
916
01:27:16,965 --> 01:27:18,262
Be patient until then.
917
01:27:18,600 --> 01:27:20,090
Thank you so much!
918
01:27:20,401 --> 01:27:21,151
Understand?
919
01:27:22,604 --> 01:27:23,491
Tomorrow night,
920
01:27:24,272 --> 01:27:26,729
there is a banquet
at the House of Sumiya.
921
01:27:27,342 --> 01:27:30,368
I have to be there from noon
to help out.
922
01:27:30,578 --> 01:27:31,567
At the House of Sumiya?
923
01:27:31,713 --> 01:27:37,151
The Shinsengumi has a
reconciliation party with the Sumo.
924
01:27:37,418 --> 01:27:38,612
Sumo wrestlers?
925
01:27:40,455 --> 01:27:42,650
The Shinsengumi is what?
926
01:27:42,991 --> 01:27:47,485
A bunch of masterless samurai
who lead others like themselves.
927
01:27:47,762 --> 01:27:49,423
Ronin leading ronin,
928
01:27:50,164 --> 01:27:52,587
that may not be easy!
929
01:28:05,813 --> 01:28:10,341
SHINSENGUMI HEADQUARTERS
930
01:28:45,720 --> 01:28:47,017
That's a big surprise!
931
01:28:47,822 --> 01:28:50,746
To sneak into Shinsengumi
headquarters...
932
01:28:51,859 --> 01:28:53,451
It's too bold!
933
01:28:55,496 --> 01:28:58,727
This thief took 320 ryo!
934
01:28:59,033 --> 01:29:01,354
Did he know the slightest
mistake on his part,
935
01:29:01,502 --> 01:29:03,333
would have cost him his life?
936
01:29:04,806 --> 01:29:07,001
These are terrible times.
937
01:29:08,443 --> 01:29:10,729
To keep one's own head attached,
938
01:29:11,212 --> 01:29:12,736
A person cannot be too careful.
939
01:29:14,449 --> 01:29:16,269
You can't fool around with that!
940
01:29:41,109 --> 01:29:42,371
What a beautiful hand!
941
01:29:44,979 --> 01:29:46,071
Do you work here?
942
01:29:46,381 --> 01:29:49,612
- No, at the house of Kizuya.
- Your name?
943
01:29:50,485 --> 01:29:51,873
Matsu, at your service.
944
01:29:53,121 --> 01:29:54,145
Where were you born?
945
01:29:54,555 --> 01:29:56,147
In the west.
946
01:29:56,391 --> 01:29:59,713
- The west
- Yes! Where all the pilgrims go.
947
01:29:59,827 --> 01:30:01,419
Oh, yes. The pilgrims?
948
01:30:01,929 --> 01:30:04,796
- Alright, follow me!
- Yes
949
01:30:07,402 --> 01:30:11,168
Very well. You wait for me here.
Don"t move from there!
950
01:30:12,673 --> 01:30:14,231
Oh, be careful!
951
01:30:37,932 --> 01:30:38,887
Well....
952
01:30:39,634 --> 01:30:41,864
Which courtesan is Kondo's
regular girl?
953
01:30:43,070 --> 01:30:45,925
From the House of Kizuya,
the prostitute Miyuki.
954
01:30:49,677 --> 01:30:51,269
Will they spend the night?
955
01:30:52,013 --> 01:30:54,504
They probably will.
956
01:30:56,217 --> 01:30:59,778
It's tiresome waiting for him
to sleep before killing him!
957
01:31:00,755 --> 01:31:03,110
Once Kondo is dead,
958
01:31:03,925 --> 01:31:06,189
you will receive a gift.
959
01:31:07,562 --> 01:31:08,517
What?
960
01:31:09,363 --> 01:31:11,388
Utsugi Hyoma's head!
961
01:31:15,603 --> 01:31:18,663
I will kill Hyoma for you.
962
01:31:20,208 --> 01:31:22,540
You under estimate Hyoma.
963
01:31:23,044 --> 01:31:27,469
But he is one of the best
swordsmen in the Shinsengumi.
964
01:31:28,049 --> 01:31:31,746
As long as Hyoma's around.
Your life will be in danger.
965
01:31:32,620 --> 01:31:33,848
Where is he?
966
01:31:34,489 --> 01:31:37,014
Not far from here.
967
01:31:38,559 --> 01:31:42,723
Very well. Now I'll go to
headquarters, but will soon return.
968
01:31:43,664 --> 01:31:45,586
You takecare of Kondo Isami!
969
01:31:46,300 --> 01:31:47,688
Good care. .!
970
01:31:52,540 --> 01:31:53,359
Who's there?
971
01:31:56,177 --> 01:31:56,962
Who are you?
972
01:31:57,078 --> 01:31:57,737
Yes
973
01:31:57,879 --> 01:32:00,939
- What did you hear?
- No.... nothing... I....
974
01:32:01,182 --> 01:32:02,479
Why were you there?
975
01:32:02,783 --> 01:32:05,809
I didn"t feel well....
I was resting. .!
976
01:32:06,220 --> 01:32:08,984
- Liar
- No, I'm not lying!
977
01:32:09,023 --> 01:32:11,981
Serizawa-dono! Just kill her.
978
01:32:13,094 --> 01:32:14,618
It would make too much noise!
979
01:32:15,396 --> 01:32:17,614
Alright. I'll watch her.
980
01:32:19,400 --> 01:32:21,493
Get in this room!
981
01:32:22,336 --> 01:32:23,462
Yes
982
01:32:25,306 --> 01:32:26,091
Why don't you go in?
983
01:32:26,307 --> 01:32:26,989
Yes.
984
01:32:27,542 --> 01:32:28,292
Get in!
985
01:32:29,877 --> 01:32:31,299
Don't let her escape!
986
01:32:54,468 --> 01:32:55,560
Hey, woman!
987
01:32:56,337 --> 01:32:57,395
Yes
988
01:32:58,573 --> 01:33:00,268
Who are you spying for?
989
01:33:01,242 --> 01:33:04,166
Nobody!
I don't know anything!
990
01:33:05,313 --> 01:33:08,840
It was just your bad luck
to have overheard our secret.
991
01:33:10,318 --> 01:33:13,151
You'll stay here for
as long as I tell you to.
992
01:33:14,655 --> 01:33:15,349
Yes
993
01:33:18,159 --> 01:33:19,820
Spare my life. Please!
994
01:33:21,762 --> 01:33:26,631
I will let you live
if you don't bother me.
995
01:33:27,401 --> 01:33:28,527
Yes
996
01:33:50,958 --> 01:33:52,220
Move and I'll kill you!
997
01:34:30,097 --> 01:34:31,553
I have a headache!
998
01:34:41,442 --> 01:34:42,704
Hey, woman.
999
01:34:44,645 --> 01:34:46,806
You didn't hear anything?
1000
01:34:49,617 --> 01:34:52,347
No. Nothing.
1001
01:35:03,798 --> 01:35:06,062
Were you born in Kyoto?
1002
01:35:06,934 --> 01:35:10,461
No. Kyoto is not my hometown.
1003
01:35:11,205 --> 01:35:12,900
Where were you born?
1004
01:35:14,241 --> 01:35:15,799
Shikoku. The land of shrines.
1005
01:35:18,112 --> 01:35:19,170
Shikoku?
1006
01:35:35,296 --> 01:35:38,629
You have the small bell
that a pilgrim carries.
1007
01:35:41,469 --> 01:35:45,200
No, I have nothing.
1008
01:35:53,647 --> 01:35:55,308
I hear a pilgrim's bell ringing!
1009
01:36:04,091 --> 01:36:05,683
Who goes there?!
1010
01:36:12,633 --> 01:36:13,691
Nobody!
1011
01:36:14,335 --> 01:36:17,964
There's nobody over there!
1012
01:36:19,340 --> 01:36:20,932
Is that so?
1013
01:36:39,693 --> 01:36:40,614
A ghost!
1014
01:36:41,262 --> 01:36:43,492
What? A ghost?
1015
01:36:43,697 --> 01:36:46,029
Right now! There!
1016
01:36:46,100 --> 01:36:47,624
What did you see?
1017
01:36:48,369 --> 01:36:51,133
A woman's shadow!
1018
01:36:52,373 --> 01:36:53,863
A woman's shadow?
1019
01:37:01,248 --> 01:37:02,636
Obuki-sama!
1020
01:37:03,517 --> 01:37:08,784
They've told stories for years
about this room being haunted!
1021
01:37:09,056 --> 01:37:09,806
Nonsense!
1022
01:37:09,890 --> 01:37:14,054
No! A long time ago,
a prostitute named Kokonoe
1023
01:37:14,161 --> 01:37:16,117
committed suicide right here!
1024
01:37:17,498 --> 01:37:18,556
First, she. .
1025
01:37:20,067 --> 01:37:23,400
. . burned incense,
and then she slit her own throat!
1026
01:37:24,238 --> 01:37:25,159
l'm afraid!
1027
01:37:25,339 --> 01:37:27,102
That this room would be haunted?
1028
01:37:52,600 --> 01:37:54,522
The lamp! I'm afraid!
1029
01:37:57,872 --> 01:37:59,396
Don't be afraid!
1030
01:38:00,207 --> 01:38:02,505
I have somebody....
1031
01:38:03,310 --> 01:38:06,268
- How old are you?
- No
1032
01:38:19,793 --> 01:38:21,647
That's alright!
1033
01:38:29,303 --> 01:38:32,761
No... there's something else!
1034
01:39:01,568 --> 01:39:03,160
What's the matter?
1035
01:39:06,373 --> 01:39:07,692
The curtains just moved!
1036
01:39:10,311 --> 01:39:11,835
My head hurts!
1037
01:39:14,348 --> 01:39:15,872
Do you want some medicine?
1038
01:39:16,116 --> 01:39:17,845
No. Don't bother!
1039
01:39:17,952 --> 01:39:19,044
Some water. Then?
1040
01:39:19,153 --> 01:39:20,108
No!
1041
01:39:24,825 --> 01:39:25,849
You're trying to escape?
1042
01:39:25,859 --> 01:39:27,178
No!
1043
01:39:30,297 --> 01:39:31,924
Sit down here!
1044
01:39:33,867 --> 01:39:34,788
Yes!
1045
01:39:40,441 --> 01:39:43,296
I want you to listen to me....!
1046
01:39:44,078 --> 01:39:47,536
Yes! What is it?
1047
01:39:51,151 --> 01:39:53,984
I'm the father of a child!
1048
01:39:56,156 --> 01:39:58,818
And this child...?
1049
01:39:59,994 --> 01:40:02,383
Ikutaro is his name!
1050
01:40:03,130 --> 01:40:04,324
Yes!
1051
01:40:06,266 --> 01:40:08,188
If someday by accident,
1052
01:40:09,303 --> 01:40:13,433
your paths should cross.
I want you to tell him,
1053
01:40:14,475 --> 01:40:16,238
'Give up swordsmanship".
1054
01:40:17,578 --> 01:40:21,139
That is my 'Last Will. . '
1055
01:40:21,181 --> 01:40:22,671
I will tell him.
1056
01:40:22,983 --> 01:40:24,177
That"s right!
1057
01:40:25,486 --> 01:40:29,149
My family has always
been into swordsmanship.
1058
01:40:30,958 --> 01:40:35,793
Tell him my last wish
was to give up swordsmanship.
1059
01:40:40,034 --> 01:40:41,865
I understand.
1060
01:40:42,770 --> 01:40:46,831
But then,
is this child with his mother?
1061
01:40:47,741 --> 01:40:48,662
No.
1062
01:40:51,211 --> 01:40:54,908
The child's mother is dead.
1063
01:41:02,589 --> 01:41:04,648
I killed her. .!
1064
01:41:15,869 --> 01:41:19,202
With my own hands. I killed her!
1065
01:41:20,741 --> 01:41:22,402
Why this cruelty?
1066
01:41:29,516 --> 01:41:30,813
Hama!
1067
01:41:35,489 --> 01:41:36,478
Hama!
1068
01:41:36,790 --> 01:41:37,882
With this sword!
1069
01:41:41,662 --> 01:41:44,028
Help! Help!
1070
01:41:44,098 --> 01:41:45,417
Help!
1071
01:41:46,033 --> 01:41:47,318
Calm down!
1072
01:42:08,989 --> 01:42:09,944
Help!
1073
01:42:18,932 --> 01:42:21,992
This samurai has gone insane!
1074
01:42:39,319 --> 01:42:40,672
Hama!
1075
01:43:19,459 --> 01:43:20,687
Utsugi!
1076
01:43:21,995 --> 01:43:23,087
It's Tsukue Ryunosuke!
1077
01:43:34,007 --> 01:43:35,269
Tsukue Ryunosuke!
1078
01:43:36,076 --> 01:43:37,236
I'm Utsuki Hyoma!
1079
01:43:38,545 --> 01:43:39,898
Let's fight fairly!
1080
01:44:54,688 --> 01:44:58,977
Chapter One
THE END
1081
01:44:59,126 --> 01:45:01,151
Subtitled by: Venom10463
71461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.