Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,120 --> 00:00:16,079
Toei presents
2
00:00:37,280 --> 00:00:38,508
Don't cry.
3
00:00:46,840 --> 00:00:48,512
Poor baby.
4
00:00:48,720 --> 00:00:50,870
A child so well dressed!
5
00:00:51,080 --> 00:00:52,877
Why was he abandoned?
6
00:00:53,080 --> 00:00:55,992
There are a letter and a sword.
7
00:00:56,800 --> 00:00:58,597
Today, is the anniversary
8
00:00:58,800 --> 00:01:01,473
of the death of our child.
9
00:01:02,080 --> 00:01:03,479
Let's raise him!
10
00:01:07,720 --> 00:01:09,551
What a horrible stain!
11
00:01:16,680 --> 00:01:21,231
KILLING IN YOSHIWARA
12
00:01:26,240 --> 00:01:29,073
Scripting YODA Yoshikata
13
00:01:29,280 --> 00:01:31,191
Photography YOSHIDA Sadaji
14
00:01:31,400 --> 00:01:33,231
Art director SUZUKI Takatoshi
15
00:01:33,440 --> 00:01:37,877
Music NAKAMOTO Toshio
16
00:01:39,080 --> 00:01:40,593
Cast
17
00:01:41,680 --> 00:01:44,240
KATAOKA Chiezo
18
00:01:44,920 --> 00:01:47,309
MIZUTANI Yoshie
KIMURA Isao
19
00:01:47,760 --> 00:01:51,036
SANTO Akiko
CHIHARA Shinobu
20
00:01:51,960 --> 00:01:55,111
SAWAMURA Sadako
HANAYAGI Kogiku
21
00:02:20,200 --> 00:02:23,749
Directed by
Tomu UCHIDA
22
00:02:43,840 --> 00:02:44,909
Boss!
23
00:02:45,320 --> 00:02:46,912
You have to get ready.
24
00:02:47,120 --> 00:02:49,634
Seisuke is there and is waiting for you.
25
00:02:49,840 --> 00:02:51,398
I forgot!
26
00:02:55,440 --> 00:02:59,069
Sorry.
I'm coming.
27
00:03:00,520 --> 00:03:02,875
Work goes before women...
28
00:03:03,080 --> 00:03:05,389
Finally an exemplary boss.
29
00:03:05,600 --> 00:03:08,910
May the system work,
this time.
30
00:03:09,120 --> 00:03:11,509
- I count on you.
- It will be ok.
31
00:03:11,720 --> 00:03:14,678
Rich and nice as he is.
32
00:03:15,680 --> 00:03:17,079
Jiroku...
33
00:03:17,280 --> 00:03:20,590
The girl you are going to meet,
do you know who she is?
34
00:03:20,800 --> 00:03:24,270
She is the daughter of a long distance
relative of Echigoya, our client.
35
00:03:24,480 --> 00:03:26,550
She must be beautiful.
36
00:03:26,760 --> 00:03:28,398
Definitely.
37
00:03:28,840 --> 00:03:31,559
The boss is leaving!
38
00:03:31,760 --> 00:03:34,149
Here I am. Let's go.
39
00:03:41,880 --> 00:03:44,474
We will be in Edo tomorrow evening.
40
00:03:44,680 --> 00:03:47,114
Boss, have a nice trip.
41
00:03:47,320 --> 00:03:49,470
I entrust you my house.
42
00:03:49,680 --> 00:03:52,274
Turn off the fire every night.
43
00:03:52,480 --> 00:03:54,789
Don't worry.
44
00:03:56,280 --> 00:03:57,952
Have a good journey!
45
00:03:58,920 --> 00:04:00,717
Have a good journey!
46
00:04:01,720 --> 00:04:03,517
It is so unfair!
47
00:04:03,720 --> 00:04:07,554
Such a good man that can't
find a wife...
48
00:04:07,760 --> 00:04:10,320
It will work, this time.
49
00:04:10,520 --> 00:04:13,398
He tried so many times!
50
00:04:13,800 --> 00:04:16,951
If only it could work...
51
00:04:49,960 --> 00:04:54,078
I never met such a good man.
52
00:04:54,800 --> 00:04:57,394
And yet, I know many people!
53
00:04:57,600 --> 00:05:00,956
He helps out his workers.
54
00:05:01,160 --> 00:05:03,879
And he is not the kind
to run after women.
55
00:05:04,080 --> 00:05:06,799
Apart from this,
he is the perfect man.
56
00:05:07,440 --> 00:05:11,319
I will not be demanding.
57
00:05:11,560 --> 00:05:13,039
Given my age...
58
00:05:15,400 --> 00:05:19,598
We will go by him twice.
Look at him carefully.
59
00:05:19,960 --> 00:05:21,791
That's his boat!
60
00:05:23,400 --> 00:05:26,551
Look at Echigoya's lantern.
61
00:05:26,760 --> 00:05:28,352
It's his boat.
62
00:05:28,600 --> 00:05:32,593
She is the daughter of one of
Echigoya's long distance relative.
63
00:05:32,800 --> 00:05:35,951
She is a bit old,
but honestly...
64
00:05:36,160 --> 00:05:38,754
I perfectly understood.
65
00:05:39,680 --> 00:05:43,912
Hey, Jiroku... I never gave up
these arrangements.
66
00:05:44,120 --> 00:05:46,236
Do you know why?
67
00:05:47,480 --> 00:05:48,913
I have to get married,
68
00:05:49,120 --> 00:05:52,351
and have a son and heir.
69
00:05:52,560 --> 00:05:54,994
In respect of my adoptive parents.
70
00:05:58,080 --> 00:05:59,877
Seisuke, good evening!
71
00:06:00,920 --> 00:06:02,990
Good evening, Echigoya!
72
00:06:05,560 --> 00:06:07,232
He is the one in middle.
73
00:06:53,920 --> 00:06:58,948
As soon as we see Echigoya,
we will go back to the country.
74
00:07:02,320 --> 00:07:04,356
Don't be difficult.
75
00:07:04,560 --> 00:07:07,472
Echigoya went through so much pain...
76
00:07:07,680 --> 00:07:11,434
Whatever his answer will be,
remain dignified.
77
00:07:19,560 --> 00:07:20,993
They arrived.
78
00:07:21,200 --> 00:07:23,395
Good morning gentlemen.
79
00:07:26,600 --> 00:07:29,592
Did you already prepare your luggage?
80
00:07:29,800 --> 00:07:31,279
Yes, we are going back.
81
00:07:31,480 --> 00:07:35,109
But you haven't seen anything of Edo!
82
00:07:36,200 --> 00:07:37,428
Dear Sano.
83
00:07:38,200 --> 00:07:40,839
I received a reply from her.
84
00:07:47,000 --> 00:07:48,831
She wants...
85
00:07:49,040 --> 00:07:51,713
some months to think.
86
00:07:52,960 --> 00:07:54,757
I understood.
87
00:07:55,040 --> 00:07:57,713
You are my best client
88
00:07:58,120 --> 00:08:01,112
and I bother you with my private life.
89
00:08:01,320 --> 00:08:05,518
Don't say that.
You embarrass me.
90
00:08:05,720 --> 00:08:08,075
Let's change subject.
91
00:08:08,280 --> 00:08:11,829
We shall go visit Yoshiwara.
92
00:08:12,040 --> 00:08:14,508
Mr Sano, are you coming with us?
93
00:08:14,720 --> 00:08:18,315
That's nice of you but, we planned to
pass by Koshu
94
00:08:18,520 --> 00:08:21,432
to take some orders.
95
00:08:21,640 --> 00:08:26,156
A man has to go to Yoshiwara
at least once in his life.
96
00:08:26,360 --> 00:08:29,158
Please accept our invitation!
97
00:08:29,400 --> 00:08:31,755
Can we deprave your boss?
98
00:08:32,680 --> 00:08:34,557
I have nothing against that.
99
00:08:35,200 --> 00:08:39,637
I can't refuse
such a lovely invitation.
100
00:08:39,840 --> 00:08:43,116
Can I go visit Yoshiwara?
101
00:08:43,680 --> 00:08:46,990
Of course.
It will take your mind off things.
102
00:08:48,360 --> 00:08:49,554
I follow you.
103
00:08:49,760 --> 00:08:52,274
Finally!
104
00:08:53,920 --> 00:08:56,309
Four palanquins!
105
00:09:24,480 --> 00:09:27,074
Good morning Sirs!
106
00:09:30,240 --> 00:09:32,117
Yoshiwara, it's fascinating.
107
00:09:32,320 --> 00:09:34,959
Foremost, there are these tea houses.
108
00:09:35,160 --> 00:09:38,596
It's the first stop.
We will quench our thirst there.
109
00:09:43,120 --> 00:09:46,635
- You will be better off in the lounge.
- Here, it's ok.
110
00:09:55,200 --> 00:09:58,510
What a nice surprise!
You are very welcome.
111
00:09:58,720 --> 00:10:00,790
- Go up to the living room!
- No.
112
00:10:01,000 --> 00:10:01,989
Ok.
113
00:10:02,200 --> 00:10:04,839
I have a surprise for you.
114
00:10:05,040 --> 00:10:07,190
- Chosuke, broker.
- Seisuke, likewise.
115
00:10:07,400 --> 00:10:10,949
You? You talked about a surprise!
116
00:10:11,640 --> 00:10:12,959
And sir?
117
00:10:13,160 --> 00:10:16,118
This is Sano Jiro, weaver in Yashu.
118
00:10:16,320 --> 00:10:19,551
Welcome!
119
00:10:22,000 --> 00:10:25,356
- This is his first time in Yoshiwara.
- Good.
120
00:10:25,560 --> 00:10:29,235
- Is everything ready at Hyogoya's house?
- He is waiting for you.
121
00:10:30,480 --> 00:10:32,118
Come, come!
122
00:10:32,320 --> 00:10:34,834
Good morning. It has been a long time.
123
00:10:35,040 --> 00:10:37,110
I came the day before yesterday!
124
00:10:38,040 --> 00:10:41,510
GEISHA HOUSE
HYOGOYA
125
00:11:01,800 --> 00:11:03,677
Please, come in!
126
00:12:21,800 --> 00:12:23,756
Where are you going?
127
00:12:25,640 --> 00:12:26,834
What's wrong?
128
00:12:27,040 --> 00:12:31,397
His hideous stain scares me.
129
00:12:31,600 --> 00:12:33,318
It's awful.
130
00:12:33,520 --> 00:12:37,991
Boss, let me go away.
Please!
131
00:12:38,640 --> 00:12:40,756
- Ah, that girl!
- What are we going to do?
132
00:12:40,960 --> 00:12:43,190
- Call Satsuki.
- Ok.
133
00:12:58,520 --> 00:13:00,078
It's this client.
134
00:13:19,760 --> 00:13:21,159
Boss!
135
00:13:21,360 --> 00:13:24,875
Nobody wants to sit
with the new client.
136
00:13:32,120 --> 00:13:34,350
Your girls are ignoring my client.
137
00:13:34,560 --> 00:13:37,233
What am I going to tell Echigoya?
138
00:13:38,040 --> 00:13:40,952
It seems that he has a horrible
stain on his face.
139
00:13:41,160 --> 00:13:42,229
What is the problem with that?
140
00:13:42,440 --> 00:13:46,035
The girls don't like
that kind of client!
141
00:13:46,240 --> 00:13:49,357
Are they being difficult?
142
00:13:49,680 --> 00:13:51,193
Teach them how to do their job.
143
00:13:51,400 --> 00:13:52,879
Don't get upset.
144
00:13:53,080 --> 00:13:56,993
he is in the weaving business.
He has an answer for everything.
145
00:13:57,200 --> 00:13:59,668
A good deal, believe me!
146
00:13:59,920 --> 00:14:02,593
Imagine that I was thinking about it.
147
00:14:02,880 --> 00:14:05,678
Okino, what do you think about her?
148
00:14:13,680 --> 00:14:15,750
She is our chance.
149
00:14:15,960 --> 00:14:17,279
We just have to try.
150
00:14:17,480 --> 00:14:18,879
Don't even think about it!
151
00:14:19,080 --> 00:14:22,197
She is an old convict.
152
00:14:22,400 --> 00:14:24,072
You want to turn her into a courtesan?
153
00:14:24,280 --> 00:14:25,759
Think about my client.
154
00:14:25,960 --> 00:14:28,474
Besides, the girls will be against.
155
00:14:28,680 --> 00:14:32,639
What do you want to do?
If they refuse...
156
00:14:32,840 --> 00:14:34,319
Make the convict come.
157
00:14:34,520 --> 00:14:36,272
As you wish...
158
00:14:41,520 --> 00:14:42,999
Hey, you...
159
00:14:43,200 --> 00:14:45,919
Come see the boss.
160
00:14:52,600 --> 00:14:54,158
Sit down.
161
00:14:56,280 --> 00:14:57,998
Is your name Tsuru?
162
00:14:58,720 --> 00:15:01,234
I will give you a client.
163
00:15:01,920 --> 00:15:05,435
I don't have a choice anyway.
164
00:15:05,640 --> 00:15:07,631
She understands quickly.
165
00:15:07,840 --> 00:15:09,990
Good, you will become a courtesan.
166
00:15:10,200 --> 00:15:14,432
But if you fail,
your life here will end.
167
00:15:14,640 --> 00:15:18,315
I have to make you win, don't I?
168
00:15:18,520 --> 00:15:20,272
Call the makeup artist.
169
00:15:24,040 --> 00:15:26,600
What a nerve! It's promising.
170
00:15:26,920 --> 00:15:29,150
For an ex-detainee,
171
00:15:29,360 --> 00:15:31,555
it's the chance of your life.
172
00:15:31,760 --> 00:15:33,478
But don't blow it.
173
00:15:33,680 --> 00:15:35,591
A stain, it's nothing.
174
00:15:35,800 --> 00:15:37,791
Look at the other cheek.
175
00:16:12,080 --> 00:16:13,718
So?
176
00:16:13,920 --> 00:16:16,036
Another girl is coming.
177
00:16:16,240 --> 00:16:18,390
Quick! Jiro is bored.
178
00:16:18,600 --> 00:16:20,830
I already had fun.
179
00:16:21,040 --> 00:16:23,554
Wait! Call her quickly.
180
00:16:23,760 --> 00:16:25,079
She is coming.
181
00:16:25,640 --> 00:16:27,073
She arrived!
182
00:16:31,320 --> 00:16:34,357
This is Dame Tamazuru.
183
00:16:37,800 --> 00:16:41,395
No, go from the back!
184
00:16:45,560 --> 00:16:49,633
She dared passing in front of the
tayu (high-ranking courtesan)!
185
00:16:50,400 --> 00:16:53,233
Who is her teacher?
186
00:16:53,440 --> 00:16:56,671
Don't mix her up with us.
187
00:16:56,880 --> 00:16:59,030
Nobody educated her?
188
00:17:01,480 --> 00:17:05,075
I never saw her.
189
00:17:08,200 --> 00:17:11,556
The tayu is leaving!
190
00:17:36,800 --> 00:17:39,360
I'm thirsty.
191
00:17:39,560 --> 00:17:40,993
Serve me.
192
00:17:41,200 --> 00:17:42,679
The cup.
193
00:17:45,000 --> 00:17:46,513
Pour.
194
00:18:02,640 --> 00:18:05,712
It's good! More.
195
00:18:21,280 --> 00:18:22,156
Do you drink?
196
00:18:22,360 --> 00:18:23,839
Thank you.
197
00:18:38,080 --> 00:18:39,559
Tell me...
198
00:18:40,520 --> 00:18:42,636
This stain I have,
199
00:18:44,080 --> 00:18:45,798
does it bother you?
200
00:18:53,160 --> 00:18:56,675
Of course not.
It's not your heart which is stained.
201
00:19:06,720 --> 00:19:11,589
I ate it, your stain.
It's not there anymore.
202
00:19:23,280 --> 00:19:28,274
I am so happy to see you
so joyful.
203
00:19:31,760 --> 00:19:33,318
What is this?
204
00:19:33,520 --> 00:19:35,397
Prints of Yoshiwara.
205
00:19:35,600 --> 00:19:37,511
Did you buy them?
206
00:19:37,720 --> 00:19:40,757
They are for the girls of the atelier.
207
00:19:40,960 --> 00:19:42,951
Don't do that!
208
00:19:45,360 --> 00:19:46,998
Look carefully.
209
00:19:47,200 --> 00:19:49,156
Look!
210
00:20:08,320 --> 00:20:10,709
They are the "Great Ladies".
211
00:20:10,920 --> 00:20:14,037
Even the great masters
212
00:20:14,240 --> 00:20:16,595
are at their feet.
213
00:20:27,320 --> 00:20:30,278
How did the arrangement go?
214
00:20:30,480 --> 00:20:31,595
With the girl?
215
00:20:31,960 --> 00:20:35,589
I didn't like her.
I talked the boss out of it.
216
00:20:35,800 --> 00:20:38,758
Too old for him.
217
00:20:39,280 --> 00:20:43,273
Plus, she was too conventional
to come live in the countryside.
218
00:20:43,480 --> 00:20:45,914
We have to start over again.
219
00:20:48,000 --> 00:20:51,436
It will postpone our engagement.
220
00:20:51,720 --> 00:20:55,838
Osaki, a bit more patience.
221
00:20:57,320 --> 00:20:59,117
This trip was good.
222
00:20:59,320 --> 00:21:01,754
It made the boss happy.
223
00:21:01,960 --> 00:21:03,712
It was the first time.
224
00:21:03,920 --> 00:21:06,832
Forget that he went to Yoshiwara!
225
00:21:31,000 --> 00:21:33,309
- It's over.
- Thank you.
226
00:21:35,800 --> 00:21:37,518
Who's next?
227
00:21:46,960 --> 00:21:49,428
What a nerve, this convict!
228
00:21:49,640 --> 00:21:53,394
You will be the last one. Move!
229
00:21:58,160 --> 00:21:59,957
She sleeps with a monster.
230
00:22:00,160 --> 00:22:01,673
We would have seen everything.
231
00:22:01,880 --> 00:22:04,519
- It's disgusting!
- Yes!
232
00:22:36,600 --> 00:22:38,477
YOSHIWARA POLICE STATION
233
00:22:38,680 --> 00:22:42,753
Prostitution is legal
only inside Yoshiwara.
234
00:22:42,960 --> 00:22:46,873
Prostitution in the center
of the town, is illegal!
235
00:22:47,160 --> 00:22:50,277
I will send you to Yoshiwara.
236
00:22:50,840 --> 00:22:52,751
You looked for this.
237
00:22:53,200 --> 00:22:54,633
Understood?
238
00:22:55,440 --> 00:22:58,398
We'll take them.
239
00:23:05,080 --> 00:23:08,993
Here is a small gift
from our union.
240
00:23:09,200 --> 00:23:11,555
Please accept it.
241
00:23:20,240 --> 00:23:23,676
I am the person in charge of
the whorehouses.
242
00:23:23,880 --> 00:23:26,917
I remind you of the rules.
243
00:23:27,800 --> 00:23:32,112
These women that the police just
delivered me,
244
00:23:32,320 --> 00:23:34,072
You will be responsible for them.
245
00:23:34,280 --> 00:23:37,750
You will make them work
in your buildings.
246
00:23:37,960 --> 00:23:39,234
Officially,
247
00:23:39,440 --> 00:23:42,876
They must have a contract for life.
248
00:23:43,080 --> 00:23:45,469
But, according to custom,
249
00:23:45,680 --> 00:23:48,797
the length of the contracts
250
00:23:49,000 --> 00:23:51,798
can be limited to seven years.
251
00:23:52,000 --> 00:23:53,831
You decide.
252
00:24:00,400 --> 00:24:03,358
We will call you,
253
00:24:03,560 --> 00:24:07,235
and assign you to a building.
254
00:24:07,440 --> 00:24:10,955
It will be your new home.
255
00:24:11,160 --> 00:24:13,958
Listen carefully!
256
00:24:14,160 --> 00:24:16,435
When you will hear you name,
257
00:24:16,640 --> 00:24:19,279
you will come here
to leave your imprint.
258
00:24:20,760 --> 00:24:22,876
Oen from Shinjuku!
259
00:24:38,080 --> 00:24:40,275
House Ebiya.
260
00:24:45,680 --> 00:24:47,272
Okuma from Shinjuku!
261
00:24:58,240 --> 00:25:00,549
House Ichimonji.
262
00:25:04,280 --> 00:25:06,271
Otsuru from Fukagawa!
263
00:25:19,520 --> 00:25:21,556
House Hyogoya.
264
00:25:23,480 --> 00:25:27,553
"Never make noise in the corridors.
265
00:25:27,760 --> 00:25:32,117
"Never eat with your fingers.
266
00:25:32,320 --> 00:25:37,189
"Never forget to turn the
fire off every night."
267
00:25:37,400 --> 00:25:41,188
To turn off the fire, is extremely important.
268
00:25:41,400 --> 00:25:45,837
"Take good care of the clients."
269
00:25:46,040 --> 00:25:48,110
It's important.
270
00:25:48,320 --> 00:25:53,314
Cherish them as you would
cherish your own parents.
271
00:25:53,520 --> 00:25:55,795
Is that clear?
272
00:26:05,960 --> 00:26:08,269
Tayu, thank you.
273
00:26:32,800 --> 00:26:36,315
Here, we do not welcome
the scum from Fukagawa...
274
00:26:36,520 --> 00:26:38,670
She doesn't understand anything.
275
00:26:39,040 --> 00:26:40,871
It's scary.
276
00:26:44,920 --> 00:26:47,388
Girls!
277
00:26:47,720 --> 00:26:49,438
- Come see!
- What?
278
00:26:49,640 --> 00:26:51,232
They are burying someone at Kameya's house.
279
00:26:51,440 --> 00:26:52,998
- Kameya?
- Yes!
280
00:26:53,360 --> 00:26:54,839
It must be Asazuma.
281
00:26:55,040 --> 00:26:56,712
She was very ill.
282
00:26:56,920 --> 00:26:58,717
Let's go.
283
00:27:34,120 --> 00:27:35,348
What misery!
284
00:27:35,560 --> 00:27:39,792
Nobody from her family
came to pray for her.
285
00:27:40,000 --> 00:27:41,399
Look carefully.
286
00:27:41,600 --> 00:27:44,956
Look at how our funerals
are going to be.
287
00:27:45,640 --> 00:27:47,915
It might be.
288
00:27:48,360 --> 00:27:52,478
They make us slave away,
and at the end...
289
00:28:22,280 --> 00:28:23,679
You...
290
00:28:23,880 --> 00:28:26,075
Come sit with us.
291
00:28:26,400 --> 00:28:27,594
You know...
292
00:28:27,800 --> 00:28:31,156
The man with the stain
could bring you out of here.
293
00:28:31,960 --> 00:28:34,554
You, the criminal, you will die here.
294
00:28:35,440 --> 00:28:38,876
You will end up in the common grave.
295
00:28:41,120 --> 00:28:42,439
Talk for yourself!
296
00:28:42,640 --> 00:28:44,278
It's you the one ending up there.
297
00:28:44,480 --> 00:28:46,948
Stop treating me like a criminal!
298
00:28:47,160 --> 00:28:49,390
I'm not here for pleasure.
299
00:28:49,600 --> 00:28:51,192
We are all the same.
300
00:28:51,400 --> 00:28:54,358
And I will become the tayu!
301
00:28:54,560 --> 00:28:57,233
Really? Look at you!
302
00:28:57,440 --> 00:29:00,193
A convict could never become one.
303
00:29:01,000 --> 00:29:04,595
A courtisan, do you at least know
what it is?
304
00:29:04,920 --> 00:29:06,194
I'll manage!
305
00:29:06,400 --> 00:29:08,868
Move away!
306
00:29:10,840 --> 00:29:13,115
Do my hair!
307
00:29:13,320 --> 00:29:16,073
Quickly! Do my hair.
308
00:29:23,600 --> 00:29:25,158
Look at her.
309
00:29:27,160 --> 00:29:28,639
This trollop...
310
00:29:28,840 --> 00:29:30,990
She thinks she is like us.
311
00:29:31,200 --> 00:29:32,997
How irritating!
312
00:29:41,160 --> 00:29:42,832
Otsuru! It's me.
313
00:29:43,760 --> 00:29:45,273
Eiji, my darling!
314
00:29:45,480 --> 00:29:49,189
I looked for you everywhere.
315
00:29:49,520 --> 00:29:51,511
I'm going to see your boss.
316
00:29:52,360 --> 00:29:53,759
I have an appointment.
317
00:29:54,920 --> 00:29:57,195
Where are you going?
318
00:29:57,400 --> 00:29:58,992
Leave me.
319
00:30:01,320 --> 00:30:03,595
What is this?
320
00:30:05,080 --> 00:30:07,355
Are you the boss?
321
00:30:07,560 --> 00:30:08,834
Who are you?
322
00:30:09,040 --> 00:30:11,759
A little scum. My name is Eiji.
323
00:30:11,960 --> 00:30:15,475
My wife is in your house.
324
00:30:16,280 --> 00:30:18,271
Your wife, you're saying?
325
00:30:18,600 --> 00:30:20,033
Are you coming to take her back?
326
00:30:20,240 --> 00:30:22,549
No, not at all.
327
00:30:22,760 --> 00:30:24,637
I have the authorisation.
328
00:30:24,840 --> 00:30:26,592
You can go complain to the police.
329
00:30:26,800 --> 00:30:30,156
You know that I can't.
330
00:30:30,360 --> 00:30:33,033
I wasn't there when they arrested her.
331
00:30:33,240 --> 00:30:35,629
I just want to talk to her.
332
00:30:35,840 --> 00:30:36,875
Let me see her.
333
00:30:37,080 --> 00:30:39,913
Ah, yes!
334
00:30:40,120 --> 00:30:41,269
Hey!
335
00:30:41,480 --> 00:30:44,552
Bring him to the storeroom
and call Otsuru.
336
00:30:44,760 --> 00:30:46,193
Sak� as well.
337
00:30:46,400 --> 00:30:48,277
- But...
- Do what I say.
338
00:30:48,640 --> 00:30:50,358
Follow me.
339
00:30:50,560 --> 00:30:52,073
Thank you!
340
00:30:56,400 --> 00:30:58,277
Boss, it's risky!
341
00:30:58,480 --> 00:31:00,755
This is her man, a scum.
342
00:31:01,200 --> 00:31:05,557
If they see their man,
they get motivated, the whores.
343
00:31:05,760 --> 00:31:09,992
In any case, Otsuru will be the one paying.
344
00:31:10,200 --> 00:31:12,839
Don't forget to count the sak�.
345
00:31:35,600 --> 00:31:37,238
You are late.
346
00:31:37,440 --> 00:31:40,193
And you even have a happy face.
347
00:31:40,400 --> 00:31:43,233
No, I was just worried about you.
348
00:31:43,440 --> 00:31:44,759
Where were you, that night?
349
00:31:44,960 --> 00:31:48,475
Again at the bar?
I was paying you to protect me.
350
00:31:48,680 --> 00:31:51,240
Now, I'm stuck here.
351
00:31:51,440 --> 00:31:55,592
If I was there,
you wouldn't have been arrested.
352
00:31:58,480 --> 00:31:59,913
Too bad.
353
00:32:00,360 --> 00:32:02,396
I will come here.
354
00:32:02,600 --> 00:32:06,195
I know you well.
You are a real parasite.
355
00:32:08,080 --> 00:32:10,548
So, you don't want me anymore.
356
00:32:10,760 --> 00:32:11,397
Of course I do!
357
00:32:14,080 --> 00:32:17,197
My boss understands things well.
358
00:32:37,280 --> 00:32:40,317
Otsuru, what are you thinking about?
359
00:33:18,800 --> 00:33:20,313
Are you going to Edo?
360
00:33:20,520 --> 00:33:23,796
I'm going to present my new things
to the distributors.
361
00:33:24,000 --> 00:33:25,991
That's very good.
362
00:33:26,360 --> 00:33:28,669
Did you want to talk to me?
363
00:33:28,920 --> 00:33:32,549
Think about placing your
spring orders.
364
00:33:32,760 --> 00:33:34,990
For sure. Your books will be filled up.
365
00:33:35,200 --> 00:33:37,236
I count on you.
366
00:33:44,280 --> 00:33:48,353
With this girl,
you made the right decision.
367
00:33:48,600 --> 00:33:52,957
No woman has ever been so kind to me.
368
00:33:53,160 --> 00:33:55,469
She has a lot to give.
369
00:33:55,680 --> 00:33:57,432
You will not be deceived.
370
00:33:57,640 --> 00:34:01,997
If I decide now, to
offer myself her services,
371
00:34:02,200 --> 00:34:03,428
how much would she take?
372
00:34:03,640 --> 00:34:08,270
Actually, I'm the one taking care
of the funds.
373
00:34:08,480 --> 00:34:10,914
It's 3 bu, lunch and evening.
374
00:34:11,120 --> 00:34:14,112
For a whole day,
one ryo and two bu.
375
00:34:14,320 --> 00:34:17,630
Plus the exclusivity fees.
376
00:34:17,840 --> 00:34:22,595
It's 75% in addition.
Today, I will only charge 50%.
377
00:34:22,800 --> 00:34:25,109
The service is not included.
378
00:34:25,320 --> 00:34:28,915
In total, you need to count
five ryo.
379
00:34:29,120 --> 00:34:30,678
Ok.
380
00:34:34,360 --> 00:34:38,478
There might be some extra charges
once in a while,
381
00:34:38,680 --> 00:34:42,434
but it will always be in order
to improve the service.
382
00:34:42,720 --> 00:34:45,757
I also heard
383
00:34:45,960 --> 00:34:48,872
that I could buy her.
384
00:34:49,080 --> 00:34:50,877
Buy her?
385
00:34:52,000 --> 00:34:54,389
The boss Hyogoya cares a lot
386
00:34:54,600 --> 00:34:57,512
about this girl.
387
00:34:57,720 --> 00:35:02,714
But maybe you could convince him,
388
00:35:02,920 --> 00:35:05,195
if you are faithful to Otsuru.
389
00:35:05,400 --> 00:35:07,630
I understand.
390
00:35:08,760 --> 00:35:11,877
For the moment, take 50 ryo.
391
00:35:12,080 --> 00:35:15,789
Open me an account with that money.
392
00:35:16,000 --> 00:35:17,797
Fifty ryo...
393
00:35:18,400 --> 00:35:18,991
Ok!
394
00:35:19,440 --> 00:35:21,237
He gave you 50 ryo?
395
00:35:21,440 --> 00:35:24,512
He is made of gold, this bumpkin!
396
00:35:24,720 --> 00:35:26,438
And that's not all.
397
00:35:26,640 --> 00:35:28,517
He wants to buy her.
398
00:35:28,720 --> 00:35:30,438
Better and better.
399
00:35:30,640 --> 00:35:32,790
And emotional, on top of that!
400
00:35:33,040 --> 00:35:35,076
She knew how to treat him.
401
00:35:35,280 --> 00:35:37,999
- Like you with me.
- Shut up.
402
00:35:38,200 --> 00:35:41,112
We shall talk business, nothing else.
403
00:35:41,720 --> 00:35:44,598
It's true that she has a nice bottom.
404
00:35:44,800 --> 00:35:46,791
It can help.
405
00:35:47,000 --> 00:35:48,319
Don't touch.
406
00:35:48,520 --> 00:35:49,555
No!
407
00:36:06,840 --> 00:36:09,308
Whoever loses, wins!
408
00:36:16,240 --> 00:36:18,595
A bit more!
409
00:36:32,360 --> 00:36:35,591
I'm going to serve you.
410
00:36:40,200 --> 00:36:43,192
Little clinging.
411
00:36:44,320 --> 00:36:46,959
I prefer one piece.
412
00:36:58,520 --> 00:37:00,988
We arrived.
413
00:37:03,280 --> 00:37:05,874
It's bad to drink so much.
414
00:37:06,080 --> 00:37:07,149
Water.
415
00:37:07,360 --> 00:37:08,554
Water!
416
00:37:08,760 --> 00:37:11,228
Take good care of your girl.
417
00:37:11,440 --> 00:37:13,237
I leave you.
418
00:37:13,440 --> 00:37:15,237
Good night.
419
00:37:17,360 --> 00:37:19,032
Here, some water.
420
00:37:19,240 --> 00:37:20,912
- Drink.
- No!
421
00:37:21,120 --> 00:37:22,553
Why not?
422
00:37:22,760 --> 00:37:25,797
I want to drink from your mouth.
423
00:37:41,920 --> 00:37:43,194
Mister.
424
00:37:43,400 --> 00:37:45,277
She is dead drunk.
425
00:37:45,520 --> 00:37:47,192
Really?
426
00:37:52,560 --> 00:37:55,358
- What is it?
- A small gift.
427
00:37:55,760 --> 00:37:57,193
Go back safely.
428
00:37:57,400 --> 00:37:58,833
I see.
429
00:37:59,040 --> 00:38:01,315
I bother you, is that it?
430
00:38:01,760 --> 00:38:03,512
I thought so.
431
00:38:07,080 --> 00:38:09,435
What face you have!
432
00:38:09,680 --> 00:38:12,035
Did you live your youth?
433
00:38:12,240 --> 00:38:13,753
That's hard to believe!
434
00:38:13,960 --> 00:38:15,359
What?
435
00:38:15,760 --> 00:38:16,670
Dirty bastard!
436
00:38:30,160 --> 00:38:31,912
I don't care about Yoshiwara.
437
00:38:32,120 --> 00:38:33,872
I don't care about the boss!
438
00:38:34,080 --> 00:38:38,551
Here, they treat women
as merchandise.
439
00:38:38,760 --> 00:38:40,478
They are all animals!
440
00:38:40,680 --> 00:38:41,908
Animals!
441
00:38:42,120 --> 00:38:43,030
I get furious!
442
00:38:43,240 --> 00:38:44,798
I get furious!
443
00:38:48,560 --> 00:38:50,198
Tamazuru...
444
00:38:53,200 --> 00:38:54,792
Tamazuru!
445
00:38:56,160 --> 00:38:58,151
What's going on?
446
00:39:00,920 --> 00:39:02,717
Don't worry.
447
00:39:03,360 --> 00:39:05,590
I'm not speaking about you.
448
00:39:07,760 --> 00:39:09,398
You, Jiro,
449
00:39:09,920 --> 00:39:13,151
you are kind and nice.
450
00:39:15,080 --> 00:39:16,832
Tell me...
451
00:39:17,400 --> 00:39:20,517
- Are you married?
- No.
452
00:39:21,440 --> 00:39:23,954
So I can be your wife then!
453
00:39:27,120 --> 00:39:28,439
No.
454
00:39:30,000 --> 00:39:33,037
I must become tayu first.
455
00:39:34,960 --> 00:39:36,279
Patience.
456
00:39:37,080 --> 00:39:37,830
Patience!
457
00:39:40,000 --> 00:39:42,309
Tayu?
458
00:39:44,040 --> 00:39:46,156
Will you help me?
459
00:39:46,840 --> 00:39:48,717
And then,
460
00:39:49,400 --> 00:39:52,710
I will be able to become your wife.
461
00:39:57,120 --> 00:39:58,553
Ok.
462
00:39:58,760 --> 00:40:01,035
I will help you.
463
00:40:01,400 --> 00:40:04,358
Now, sleep.
464
00:40:07,680 --> 00:40:09,955
Do you promise?
465
00:40:14,840 --> 00:40:16,592
I'm happy.
466
00:40:23,880 --> 00:40:25,393
And you,
467
00:40:26,320 --> 00:40:28,834
you are unhappy.
468
00:40:31,480 --> 00:40:33,072
Listen...
469
00:40:33,400 --> 00:40:35,356
You can count on me.
470
00:40:35,960 --> 00:40:39,396
I will make you happy.
471
00:40:40,040 --> 00:40:41,712
Thank you.
472
00:40:42,800 --> 00:40:44,552
I am happy.
473
00:40:46,800 --> 00:40:48,313
Good night.
474
00:41:06,080 --> 00:41:09,311
Jiroku, what's written here?
475
00:41:09,520 --> 00:41:13,638
The boss stays in Yoshiwara a while more.
476
00:41:13,840 --> 00:41:17,719
He must have found a good woman.
Good for him.
477
00:41:18,160 --> 00:41:23,154
He wants me to send him
the 200 ryo of Koshu's client.
478
00:41:23,520 --> 00:41:25,511
It's the first time
479
00:41:25,720 --> 00:41:27,597
that he asks me for so much money.
480
00:41:27,800 --> 00:41:31,076
You are always worried about him.
481
00:41:31,280 --> 00:41:34,590
What about me, do I count anything?
482
00:41:34,800 --> 00:41:36,438
It's frustrating!
483
00:41:44,960 --> 00:41:49,351
In Yoshiwara, they only talk
about you and Tamazuru.
484
00:41:49,560 --> 00:41:54,793
In Yoshiwara, they admire your kindness
towards this ex-detainee.
485
00:41:55,000 --> 00:41:56,513
I'm embarrassed.
486
00:41:56,720 --> 00:42:00,269
You are a fake introvert!
You are an absolute charmer.
487
00:42:00,480 --> 00:42:02,994
Share your happiness with us!
488
00:42:03,200 --> 00:42:04,474
It's true.
489
00:42:05,200 --> 00:42:08,431
There is someone from your hometown
together with Echigoya.
490
00:42:08,640 --> 00:42:10,312
Echigoya?
491
00:42:10,960 --> 00:42:12,154
Let them come in.
492
00:42:13,600 --> 00:42:14,953
So early, it's weird.
493
00:42:15,160 --> 00:42:17,594
Please, clear everything up.
494
00:42:23,080 --> 00:42:24,399
Good morning.
495
00:42:24,600 --> 00:42:26,716
Don't move.
496
00:42:28,200 --> 00:42:30,475
Leave us alone.
497
00:42:30,680 --> 00:42:33,956
- You are serious!
- Do what I say.
498
00:42:39,520 --> 00:42:41,033
Boss,
499
00:42:41,280 --> 00:42:42,599
Here are the 200 ryo.
500
00:42:43,720 --> 00:42:45,676
You could have sent them.
501
00:42:45,880 --> 00:42:48,872
Did you complain to Mr Echigoya?
502
00:42:49,240 --> 00:42:52,152
No, I wanted to accompany him.
503
00:42:53,360 --> 00:42:57,558
It seems like you entertain
an ex-detainee.
504
00:42:57,760 --> 00:43:00,194
A courtesan, if I understand correctly.
505
00:43:00,400 --> 00:43:03,358
Think about your reputation.
506
00:43:03,560 --> 00:43:06,120
People will think you are a party-lover.
507
00:43:06,320 --> 00:43:09,392
You could say it's my fault.
508
00:43:09,600 --> 00:43:11,716
Yes, I admit it.
509
00:43:13,200 --> 00:43:17,478
I appreciate your attention.
510
00:43:18,640 --> 00:43:24,033
I have always shared
the pain of my workers.
511
00:43:24,240 --> 00:43:29,155
I believe knowing the value of money.
512
00:43:30,120 --> 00:43:33,317
But I want you to meet this woman.
513
00:43:33,520 --> 00:43:36,318
Bring me to the Hyogoya House.
514
00:43:36,520 --> 00:43:39,671
Jiroku, come with us.
515
00:43:50,520 --> 00:43:52,715
They arrived!
516
00:43:53,640 --> 00:43:55,835
They arrived!
517
00:44:08,120 --> 00:44:09,633
Otsuru!
518
00:44:09,840 --> 00:44:11,876
Is that him, your client?
519
00:44:12,120 --> 00:44:13,394
Yes.
520
00:44:14,000 --> 00:44:15,638
I'm going to talk to him.
521
00:44:15,840 --> 00:44:18,229
No way! He is a big client.
522
00:44:18,440 --> 00:44:21,750
Do you want to get rid of me?
523
00:44:21,960 --> 00:44:24,155
Stop screaming. Go away.
524
00:44:24,960 --> 00:44:25,995
Otsuru, wait!
525
00:44:26,200 --> 00:44:27,758
Go back home!
526
00:44:29,280 --> 00:44:33,068
A pimp like yourself should understand.
527
00:44:34,320 --> 00:44:36,197
Pimp? Me?
528
00:44:36,400 --> 00:44:39,153
I came to see a client.
529
00:44:39,360 --> 00:44:41,157
It's not forbidden.
530
00:44:41,360 --> 00:44:43,954
I want to see him. Bring him to me!
531
00:44:44,160 --> 00:44:46,151
Leave her alone.
532
00:44:46,360 --> 00:44:49,079
Leave our clients in peace.
533
00:44:49,280 --> 00:44:51,919
What are you waiting for
to kick him out?
534
00:44:52,120 --> 00:44:54,270
Come on, let's go!
535
00:44:54,760 --> 00:44:56,557
Off with you!
536
00:45:01,120 --> 00:45:02,712
I'll come back!
537
00:45:05,800 --> 00:45:08,314
- Your cup.
- I don't drink.
538
00:45:08,520 --> 00:45:11,637
- Let's go, let's go.
- No, really.
539
00:45:11,840 --> 00:45:13,159
What does she do?
540
00:45:13,360 --> 00:45:16,636
Calm down, she is coming.
541
00:45:18,960 --> 00:45:21,349
Mister was getting impatient.
542
00:45:21,560 --> 00:45:23,232
Hurry!
543
00:45:24,560 --> 00:45:28,439
Because of your delay,
Mister shouted at me.
544
00:45:28,920 --> 00:45:31,229
Relax a bit the atmosphere.
545
00:45:33,040 --> 00:45:35,634
Do you recognise Mr Echigoya?
546
00:45:36,080 --> 00:45:40,232
We owe him our encounter.
Never forget that.
547
00:45:41,240 --> 00:45:45,153
This is Jiroku, my young assistant.
548
00:45:47,480 --> 00:45:51,075
Mr Echigoya,
aren't they cute together?
549
00:45:51,280 --> 00:45:53,350
The whole Yoshiwara speaks about it.
550
00:45:53,560 --> 00:45:56,711
We are under their charm.
551
00:45:56,920 --> 00:45:58,672
Jiro is everything for me.
552
00:45:58,880 --> 00:46:01,952
You see! A declaration of love!
553
00:46:02,160 --> 00:46:06,312
He will make me a tayu.
554
00:46:07,560 --> 00:46:08,515
A tayu?
555
00:46:08,720 --> 00:46:13,191
She doesn't know anything about
the art of the geisha.
556
00:46:13,400 --> 00:46:15,709
She will learn, of course.
557
00:46:15,920 --> 00:46:18,480
Mister will encourage her.
558
00:46:18,680 --> 00:46:19,715
Certainly!
559
00:46:19,920 --> 00:46:22,514
Don't make her dream in vain.
560
00:46:22,720 --> 00:46:26,474
Mr Sano doesn't know
what a courtesan is.
561
00:46:26,680 --> 00:46:28,033
But...
562
00:46:28,880 --> 00:46:31,838
Jiro promised me.
563
00:46:32,040 --> 00:46:36,318
And I will do everything to
make it happen.
564
00:46:36,520 --> 00:46:40,149
Does she want to become a courtesan?
Good!
565
00:46:40,360 --> 00:46:42,476
Why not?
566
00:46:42,680 --> 00:46:44,910
She could make good revenues.
567
00:46:45,120 --> 00:46:47,554
- We never know.
- You think?
568
00:46:47,760 --> 00:46:52,038
Once courtisan,
she will cost more.
569
00:46:52,240 --> 00:46:53,195
It's not hard.
570
00:46:53,400 --> 00:46:54,992
But there is the competition...
571
00:46:55,200 --> 00:46:59,796
We'll have to grease the wheels
of the jury's cart.
572
00:47:00,360 --> 00:47:03,033
- Should we try?
- Yes!
573
00:47:07,160 --> 00:47:09,833
Mister will talk to the boss.
574
00:47:11,600 --> 00:47:15,115
Did you leave Echigoya?
575
00:47:15,320 --> 00:47:16,753
He left.
576
00:47:16,960 --> 00:47:18,757
And your assistant?
577
00:47:18,960 --> 00:47:21,394
He is too serious to stay here.
578
00:47:21,600 --> 00:47:23,272
Left alone from everybody!
579
00:47:29,160 --> 00:47:30,718
I have to talk to you, boss.
580
00:47:30,920 --> 00:47:33,912
Tamazuru wants to become tayu.
581
00:47:34,120 --> 00:47:36,395
We were talking about it.
582
00:47:36,600 --> 00:47:38,238
What do you think about it?
583
00:47:38,440 --> 00:47:41,079
It will not be easy.
584
00:47:41,280 --> 00:47:44,352
She needs an artistic training.
585
00:47:44,560 --> 00:47:46,471
During this time,
586
00:47:46,680 --> 00:47:51,435
she will not be allowed to have
any clients.
587
00:47:51,640 --> 00:47:56,270
You will have to take care of her
at your own expenses.
588
00:47:56,480 --> 00:47:57,230
Really?
589
00:47:57,440 --> 00:47:59,795
She will also need
590
00:48:00,000 --> 00:48:02,514
furniture and toilette.
591
00:48:02,720 --> 00:48:05,871
And the parade, how much is it?
592
00:48:06,080 --> 00:48:07,877
Let's say...
593
00:48:08,080 --> 00:48:11,356
It should be one thousand ryo in total.
594
00:48:11,560 --> 00:48:13,198
One thousand ryo!
595
00:48:14,080 --> 00:48:16,230
That's a lot of money.
596
00:48:16,440 --> 00:48:20,877
But I'm sure that with your
support,
597
00:48:21,080 --> 00:48:23,355
she will do everything to succeed.
598
00:48:23,560 --> 00:48:24,993
It will be tough,
599
00:48:25,200 --> 00:48:27,873
but we will train her.
600
00:48:28,080 --> 00:48:30,310
If you love her, don't hesitate.
601
00:48:30,520 --> 00:48:33,080
You will not be deceived.
602
00:49:05,280 --> 00:49:07,840
Here is Dame Tamazuru!
603
00:49:08,040 --> 00:49:12,318
Thank you for saluting
our new courtesan.
604
00:49:12,520 --> 00:49:15,830
It will be Yoshiwara's best parade!
605
00:49:18,400 --> 00:49:21,437
Here is Dame Tamazuru!
606
00:49:21,640 --> 00:49:25,997
Thank you for saluting
our new courtesan!
607
00:49:58,400 --> 00:50:01,073
Don't stand there. Come in.
608
00:50:05,040 --> 00:50:06,553
What do you want?
609
00:50:06,760 --> 00:50:09,718
They say that,
610
00:50:09,920 --> 00:50:12,593
Otsuru will be courtesan in March.
611
00:50:12,800 --> 00:50:14,597
So?
612
00:50:14,800 --> 00:50:17,792
My presence interfere with her promotion.
613
00:50:18,000 --> 00:50:20,309
So I decided
614
00:50:20,520 --> 00:50:21,669
to take a journey.
615
00:50:21,880 --> 00:50:25,839
What a nice idea!
Do not refrain from it.
616
00:50:26,040 --> 00:50:29,715
I would like...
that you pay for my journey.
617
00:50:30,120 --> 00:50:32,111
- Extortion?
- No.
618
00:50:32,320 --> 00:50:35,915
You will never get a cent from me.
Get out!
619
00:50:37,240 --> 00:50:39,196
If this is the case...
620
00:50:39,400 --> 00:50:43,313
I will go bother Mr Sano.
621
00:51:10,160 --> 00:51:11,309
Hey, man!
622
00:51:11,520 --> 00:51:13,636
Come with me.
623
00:51:25,720 --> 00:51:27,790
Listen to me carefully.
624
00:51:28,840 --> 00:51:32,833
Do not ever come back to Yoshiwara.
625
00:51:33,280 --> 00:51:34,554
Ah, really.
626
00:51:39,000 --> 00:51:40,672
Understood?
627
00:52:16,160 --> 00:52:16,876
Otsuru!
628
00:52:18,360 --> 00:52:19,156
My brother.
629
00:52:19,360 --> 00:52:21,032
My brother?
630
00:52:21,520 --> 00:52:23,112
Let's get over that. I'm in a hurry.
631
00:52:23,320 --> 00:52:24,548
Mr. I am...
632
00:52:24,760 --> 00:52:26,159
You are impolite.
633
00:52:27,400 --> 00:52:30,597
- Excuse yourself.
- Stop that.
634
00:52:30,960 --> 00:52:35,351
I will leave Edo
not to disturb her promotion.
635
00:52:35,560 --> 00:52:37,278
- I need money.
- My brother!
636
00:52:43,800 --> 00:52:46,360
Give her 10 ryo.
637
00:52:46,560 --> 00:52:48,551
I'll come back to get them.
638
00:52:48,960 --> 00:52:50,359
He jumped.
639
00:52:50,840 --> 00:52:52,239
Sorry.
640
00:53:09,920 --> 00:53:11,512
Bastards!
641
00:53:11,720 --> 00:53:13,358
Get closer!
642
00:54:05,640 --> 00:54:08,074
My brother is a yakuza.
643
00:54:08,280 --> 00:54:10,669
I don't want to see him ever again.
644
00:54:25,840 --> 00:54:27,239
You want?
645
00:54:27,440 --> 00:54:30,352
Call the boss.
646
00:54:36,520 --> 00:54:39,956
Will 10 ryo be enough?
647
00:54:40,160 --> 00:54:43,152
How nice you are!
648
00:54:57,960 --> 00:54:58,836
Excuse-me.
649
00:54:59,040 --> 00:55:02,157
My brother came.
650
00:55:02,360 --> 00:55:06,558
I'm sorry for all this mess.
651
00:55:06,760 --> 00:55:09,274
Accept our apologies.
652
00:55:09,480 --> 00:55:12,552
Ok. Please come in.
653
00:55:14,960 --> 00:55:16,837
She explained me.
654
00:55:17,040 --> 00:55:21,511
She wants to pay for her brother's
trip to Osaka.
655
00:55:21,720 --> 00:55:24,951
Forget your ungrateful brother!
656
00:55:25,160 --> 00:55:27,515
You are bothering this man.
657
00:55:27,720 --> 00:55:32,111
It's not like that. I wanted
to say that I had nothing on me.
658
00:55:32,320 --> 00:55:34,276
Lend me ten ryo.
659
00:55:34,480 --> 00:55:37,233
Are you going to give them to her?
660
00:55:37,840 --> 00:55:41,992
This brother is lucky to have
such a kind sister.
661
00:55:42,960 --> 00:55:48,239
All right. My assistant will
give him the money.
662
00:55:48,520 --> 00:55:50,238
- Ok?
- Yes.
663
00:55:50,440 --> 00:55:53,318
I never want to see him again.
664
00:55:54,160 --> 00:55:55,718
By the way...
665
00:55:55,920 --> 00:55:59,708
Otsuru is eligible
to the final contest.
666
00:55:59,920 --> 00:56:04,710
She made incredible efforts.
Congratulate her.
667
00:56:04,920 --> 00:56:07,480
Tamazuru, great work!
668
00:56:07,680 --> 00:56:11,719
I could brag about it
when I'll come back.
669
00:56:11,920 --> 00:56:13,876
You will.
670
00:56:14,520 --> 00:56:17,751
By the way, let's do the calculations.
671
00:56:17,960 --> 00:56:21,714
Between the already paid expenses
and the ones pertaining to
672
00:56:21,920 --> 00:56:26,675
the preparation of the show
it will be a total 1300 ryo.
673
00:56:26,880 --> 00:56:29,030
Do we agree?
674
00:56:31,520 --> 00:56:33,556
Excuse me.
675
00:56:34,640 --> 00:56:37,154
The assistant of your hotel is here.
676
00:56:37,360 --> 00:56:40,318
He says it is urgent.
677
00:56:43,680 --> 00:56:46,035
It's a message from your home.
678
00:57:02,040 --> 00:57:05,112
Hail is devastating my region.
679
00:57:05,320 --> 00:57:07,788
The sky became completely black.
680
00:57:08,000 --> 00:57:10,673
A deluge of hailstones fell down.
681
00:57:10,880 --> 00:57:12,757
As big as eggs.
682
00:57:12,960 --> 00:57:14,951
When the rain stopped,
683
00:57:15,160 --> 00:57:18,436
the bushes were completely torn apart.
684
00:57:18,640 --> 00:57:22,952
The silkworms have no more leaves
to eat. They die.
685
00:57:23,160 --> 00:57:25,276
Please.
686
00:57:25,480 --> 00:57:31,396
We are your subcontractors. You are
the only one that can save our factories.
687
00:57:32,840 --> 00:57:36,037
Which is the more urgent thing to do?
688
00:57:36,240 --> 00:57:39,630
We should buy the spared bushes
689
00:57:39,840 --> 00:57:43,753
and transport here the leaves
to nourish the worms.
690
00:57:56,040 --> 00:57:57,155
Jiroku.
691
00:57:57,360 --> 00:57:58,713
Come.
692
00:58:14,080 --> 00:58:16,150
Take these 200 ryo,
693
00:58:16,360 --> 00:58:18,794
and give them to the subcontractors.
694
00:58:20,760 --> 00:58:22,751
And then...
695
00:58:23,320 --> 00:58:26,312
with these other 300 ryo,
696
00:58:26,560 --> 00:58:30,951
go buy some silk thread in bulk to
Shinshu. Quickly.
697
00:58:50,240 --> 00:58:54,791
"From Tamazuru who is dying from
love for her darling Sano."
698
00:58:58,760 --> 00:59:02,992
She is progressing with her writing.
699
00:59:07,520 --> 00:59:09,511
Let me see.
700
00:59:22,120 --> 00:59:27,274
"A rich sake merchant wants to buy me.
701
00:59:27,480 --> 00:59:31,234
"You can see until which point he
loves me.
702
00:59:33,520 --> 00:59:37,115
"Come quickly. Furthermore,
the day of the contest is approaching.
703
00:59:37,320 --> 00:59:41,791
"I need your encouragements.
Come quickly!"
704
00:59:42,640 --> 00:59:43,959
Not bad.
705
00:59:44,640 --> 00:59:46,631
Leave us.
706
00:59:48,920 --> 00:59:50,512
Call Yoshizo!
707
00:59:55,200 --> 00:59:58,033
She is not scared of anything.
708
00:59:58,680 --> 01:00:01,990
She goes beyond my expectations.
709
01:00:02,840 --> 01:00:07,356
I'm not sure
he's going to believe it.
710
01:00:07,560 --> 01:00:10,233
Aren't you going a bit far?
711
01:00:10,440 --> 01:00:12,032
Of course not!
712
01:00:12,240 --> 01:00:16,756
It seems that business is going
bad in Shinshu.
713
01:00:16,960 --> 01:00:21,272
Let's bleed the pig dry
before he dies.
714
01:00:21,720 --> 01:00:23,472
You want?
715
01:00:23,680 --> 01:00:26,717
Bring this letter to Sano.
716
01:00:26,920 --> 01:00:28,478
Otsuru's client?
717
01:00:28,680 --> 01:00:29,715
Ok.
718
01:00:36,640 --> 01:00:39,950
I forbid you to say something
bad about the boss.
719
01:00:40,160 --> 01:00:43,391
He has always been generous with us.
720
01:00:43,600 --> 01:00:45,716
I won't say anything bad.
721
01:00:45,920 --> 01:00:50,755
I know that it is thanks to him
that the factory got bigger.
722
01:00:50,960 --> 01:00:52,951
But such a serious man...
723
01:00:53,160 --> 01:00:56,550
Why does he spend so much money
in Yoshiwara?
724
01:00:56,760 --> 01:00:58,512
This is what I'm talking about.
725
01:00:58,720 --> 01:01:01,792
Why do you care?
726
01:01:02,000 --> 01:01:04,389
After all, it's his money.
727
01:01:04,600 --> 01:01:06,795
It has nothing to do with us.
728
01:01:07,000 --> 01:01:08,228
He is a man.
729
01:01:08,440 --> 01:01:12,558
Who doesn't dream at least once in their
lives of crazy love?
730
01:01:12,760 --> 01:01:13,590
Isn't it true?
731
01:01:17,160 --> 01:01:18,752
Please!
732
01:01:18,960 --> 01:01:20,837
Am I at Mr Sano's house?
733
01:01:26,880 --> 01:01:29,553
Ah, good morning.
734
01:01:30,160 --> 01:01:33,232
I will call you in case of need.
735
01:01:34,920 --> 01:01:36,797
Take the pillow.
736
01:01:37,960 --> 01:01:39,871
Come in.
737
01:01:41,080 --> 01:01:44,959
You have a great house.
738
01:01:45,160 --> 01:01:46,957
Tamazuru will be happy.
739
01:01:47,160 --> 01:01:48,752
It's a real fairy tale.
740
01:01:48,960 --> 01:01:51,997
What do you want exactly?
741
01:01:52,640 --> 01:01:56,918
First of all, I have a letter from
Otsuru for you.
742
01:02:00,480 --> 01:02:02,755
You are no longer coming to see her.
743
01:02:02,960 --> 01:02:05,349
She is wondering what's going on.
744
01:02:05,560 --> 01:02:08,313
She cries about it every day.
745
01:02:08,520 --> 01:02:10,511
You make her suffer.
746
01:02:19,520 --> 01:02:24,389
A rich sake merchant
wants to buy me.
747
01:02:24,920 --> 01:02:27,354
Come back quickly, my darling.
748
01:02:27,960 --> 01:02:30,315
In a while,
749
01:02:30,560 --> 01:02:34,553
I will pass the contest
to become tayu.
750
01:02:34,760 --> 01:02:38,435
I need
your support.
751
01:02:38,840 --> 01:02:44,119
I wait for you praying
Buddha and the gods.
752
01:02:44,760 --> 01:02:47,035
Tamazuru, the one who loves you.
753
01:02:47,360 --> 01:02:49,476
In her letter,
754
01:02:50,040 --> 01:02:51,996
she talks about a merchant.
755
01:02:52,200 --> 01:02:55,795
He is a new client,
a rustic kind.
756
01:02:56,000 --> 01:03:00,357
Of course, he is rich.
But he doesn't have your qualities.
757
01:03:00,560 --> 01:03:02,039
Tamazuru is seeing him?
758
01:03:02,240 --> 01:03:03,753
Of course not!
759
01:03:03,960 --> 01:03:08,078
Tamazuru is totally
reserved to you.
760
01:03:08,280 --> 01:03:10,840
According to our engagements.
761
01:03:11,040 --> 01:03:12,632
I'm reassured.
762
01:03:14,720 --> 01:03:18,554
By the way...
The day of the show is approaching.
763
01:03:18,760 --> 01:03:21,513
Don't forget the 1300 ryo as promised.
764
01:03:21,720 --> 01:03:26,555
My boss would like to know
when you will pay.
765
01:03:30,400 --> 01:03:32,550
It's true that I promised.
766
01:03:32,760 --> 01:03:35,274
The only thing is, right now...
767
01:03:35,920 --> 01:03:39,117
money hardly comes in.
768
01:03:39,600 --> 01:03:41,636
Really?
769
01:03:41,840 --> 01:03:46,789
Given the richness of your house,
allow me to doubt that.
770
01:03:47,000 --> 01:03:49,912
Business implies risks.
771
01:03:50,120 --> 01:03:55,797
The hail we had last year
destroyed the whole harvest.
772
01:03:57,560 --> 01:03:59,835
Could be...
773
01:04:01,040 --> 01:04:04,077
But if you break your engagement,
774
01:04:04,280 --> 01:04:09,479
Tamazuru will be obliged to
have clients again.
775
01:04:10,360 --> 01:04:15,150
And all the money you invested in her
will be gone for nothing.
776
01:04:18,040 --> 01:04:20,952
I make you a proposal.
777
01:04:21,160 --> 01:04:23,913
For the 800 ryo of the show,
778
01:04:24,120 --> 01:04:26,315
we give you a delay.
779
01:04:26,960 --> 01:04:30,794
Today, you can pay me only
the other expenses.
780
01:04:31,240 --> 01:04:33,879
It's 500 ryo.
781
01:04:34,080 --> 01:04:37,550
And Tamazuru will remain your courtesan.
782
01:04:37,760 --> 01:04:40,957
Nobody can touch her,
a part from you.
783
01:05:17,560 --> 01:05:19,039
Here are the 500 ryo.
784
01:05:19,240 --> 01:05:21,117
Take them.
785
01:05:22,680 --> 01:05:24,238
500 ryo...
786
01:05:25,320 --> 01:05:29,472
I can reassure you that
Tamazuru will be yours.
787
01:06:28,040 --> 01:06:33,478
"The sale of this sword
will pay for the child's education."
788
01:06:36,160 --> 01:06:40,073
Our subcontractors are panicking.
789
01:06:40,280 --> 01:06:42,555
The purchased thread is of bad quality.
790
01:06:42,760 --> 01:06:44,671
I can't really believe it.
791
01:06:44,880 --> 01:06:48,759
If they say it,
it means it is true.
792
01:06:49,920 --> 01:06:51,876
In bad times,
793
01:06:52,480 --> 01:06:55,153
bad luck makes bad luck.
794
01:06:56,480 --> 01:07:00,268
Tell them that we'll buy their thread
795
01:07:00,480 --> 01:07:04,314
and that we'll compensate for it.
796
01:07:06,200 --> 01:07:08,873
Boss, this is not the right moment.
797
01:07:09,080 --> 01:07:11,594
We have proper orders to pay.
798
01:07:11,800 --> 01:07:14,792
And our stocks are empty...
799
01:07:15,000 --> 01:07:16,513
I know.
800
01:07:17,920 --> 01:07:19,273
Jiroku.
801
01:07:20,080 --> 01:07:22,116
Come close to me.
802
01:07:27,160 --> 01:07:29,799
As you know,
803
01:07:30,120 --> 01:07:32,680
I was abandoned by my own parents.
804
01:07:34,040 --> 01:07:37,237
Here, read this.
805
01:07:44,600 --> 01:07:47,353
"...will pay for the child's education."
806
01:07:48,160 --> 01:07:50,116
This famous sword is worth a fortune.
807
01:07:51,720 --> 01:07:55,030
1000 ryo. May be more.
808
01:07:56,400 --> 01:08:00,712
Boss, this sword makes me shiver.
809
01:08:01,400 --> 01:08:03,994
My parents had regrets.
810
01:08:06,120 --> 01:08:07,439
Jiroku...
811
01:08:08,080 --> 01:08:10,753
Let's go sell this sword in Edo.
812
01:08:10,960 --> 01:08:15,033
And I will also ask Echigoya
to borrow me 1000 ryo.
813
01:08:15,720 --> 01:08:18,314
With money, we'll go to Koshu
814
01:08:18,600 --> 01:08:20,556
to buy some threads.
815
01:08:25,520 --> 01:08:30,389
This natural catastrophe
hasn't left me indifferent.
816
01:08:30,640 --> 01:08:34,997
I prepared a bill of exchange
worth of 1000 ryo.
817
01:08:35,200 --> 01:08:37,953
I'm waiting for the agreement
of my associates.
818
01:08:40,640 --> 01:08:42,073
Thank you.
819
01:08:42,520 --> 01:08:44,317
On the other hand
820
01:08:44,520 --> 01:08:46,988
I have one thing to add.
821
01:08:48,080 --> 01:08:51,356
It's quite delicate.
822
01:08:51,560 --> 01:08:54,154
But since I reunited you here,
823
01:08:54,360 --> 01:08:56,715
I owe you some explanations.
824
01:08:59,040 --> 01:09:01,110
In Yoshiwara, they say
825
01:09:01,320 --> 01:09:05,199
that you finance a show
for a tayu.
826
01:09:13,840 --> 01:09:16,479
They don't borrow to party men.
827
01:09:16,680 --> 01:09:18,477
It's not justifiable.
828
01:09:18,680 --> 01:09:22,309
It is time to come back
to reason.
829
01:09:22,520 --> 01:09:24,272
Stop this madness.
830
01:09:24,480 --> 01:09:26,630
It's for your credibility.
831
01:09:26,840 --> 01:09:30,913
Get away from the
escapades of Yoshiwara.
832
01:09:31,800 --> 01:09:33,552
I promise.
833
01:09:33,760 --> 01:09:36,228
You promise. That's good.
834
01:09:36,440 --> 01:09:39,352
I'll borrow 300 ryo.
835
01:09:39,560 --> 01:09:41,994
The rest of you, 100 ryo each.
836
01:09:42,200 --> 01:09:44,236
Ok.
837
01:09:44,600 --> 01:09:46,431
Here is the bill of exchange.
838
01:09:48,360 --> 01:09:52,069
A heartily thank you.
839
01:09:52,720 --> 01:09:56,429
This money will save my genes.
840
01:09:58,360 --> 01:10:02,319
Jiroku,
you must find me incurable.
841
01:10:02,520 --> 01:10:05,830
Here I am in front of the door
of Yoshiwara.
842
01:10:06,040 --> 01:10:08,110
Not at all!
843
01:10:08,320 --> 01:10:12,871
Last year, you told me about the
wish of having an heir.
844
01:10:13,080 --> 01:10:15,196
I was touched.
845
01:10:15,400 --> 01:10:18,472
I am strongly determined
846
01:10:18,680 --> 01:10:21,240
to stop this foolishness.
847
01:10:21,440 --> 01:10:25,433
I will go ask the Hyogoya patron
848
01:10:25,640 --> 01:10:28,200
to postpone the show until august.
849
01:10:28,880 --> 01:10:33,590
I will buy Tamazuru,
and I will work again like before.
850
01:10:33,880 --> 01:10:35,871
You reassure me.
851
01:10:36,480 --> 01:10:39,711
I have nothing else to say.
852
01:10:40,880 --> 01:10:42,950
Let's go.
853
01:10:45,400 --> 01:10:49,313
This sword, try to sell it at
the best price.
854
01:10:49,520 --> 01:10:50,999
You can count on me.
855
01:10:51,200 --> 01:10:53,395
Keep our belongings.
856
01:10:54,880 --> 01:10:57,075
Let's meet here.
857
01:10:57,280 --> 01:11:00,590
- See you later.
- Have a good day.
858
01:11:10,880 --> 01:11:12,438
Good grief!
859
01:11:12,640 --> 01:11:15,552
But that's Mr Sano!
860
01:11:16,840 --> 01:11:19,115
After all this time.
861
01:11:20,040 --> 01:11:21,598
What have you been doing?
862
01:11:21,800 --> 01:11:23,313
I had some problems.
863
01:11:23,520 --> 01:11:26,193
You came back at the right time.
864
01:11:26,400 --> 01:11:29,995
Tamazuru is passing the contest.
865
01:11:30,200 --> 01:11:32,031
- The contest?
- Of course!
866
01:11:32,240 --> 01:11:34,276
- And the boss?
- There.
867
01:11:34,480 --> 01:11:36,596
I bring you there.
868
01:11:36,800 --> 01:11:40,713
If Tamazuru passes,
she will make the big show!
869
01:11:40,920 --> 01:11:43,992
You must be impatient.
870
01:12:20,920 --> 01:12:25,277
It was the last test.
871
01:12:25,560 --> 01:12:28,313
She was great.
872
01:12:32,840 --> 01:12:35,718
She is not perfectly ready yet.
873
01:12:35,920 --> 01:12:38,195
It would be presumptuous
to ask you
874
01:12:38,400 --> 01:12:41,790
to make her a tayu.
875
01:12:42,000 --> 01:12:46,073
But I engage myself in
continuing her training.
876
01:12:57,640 --> 01:13:00,950
Here are the results from the jury.
877
01:13:01,360 --> 01:13:03,715
You are in for the contest.
878
01:13:04,600 --> 01:13:08,149
Gentlemen from the jury,
thank you!
879
01:13:08,360 --> 01:13:11,238
Let's congratulate the young promoted.
880
01:13:17,520 --> 01:13:19,272
Congratulations!
881
01:13:20,000 --> 01:13:24,676
Thanks to you, a new courtesan is born.
882
01:13:25,840 --> 01:13:27,751
Your efforts will be rewarded.
883
01:13:55,960 --> 01:13:58,952
It's my new room.
884
01:14:19,280 --> 01:14:21,396
All this, it is thanks to you.
885
01:14:21,600 --> 01:14:24,319
I am happy.
886
01:14:27,120 --> 01:14:27,870
Excuse-us.
887
01:14:36,600 --> 01:14:40,878
Her dream became true.
Now she is a tayu.
888
01:14:41,560 --> 01:14:45,917
The show on your name
will take place next March.
889
01:14:46,120 --> 01:14:50,955
We got the agreement from the
syndicate to organise it.
890
01:14:51,160 --> 01:14:55,278
We came to congratulate you.
891
01:14:55,480 --> 01:14:59,393
As a matter of fact, we are
just waiting for your payment.
892
01:14:59,600 --> 01:15:01,511
The 800 ryo, as agreed.
893
01:15:02,280 --> 01:15:03,998
Actually,
894
01:15:04,200 --> 01:15:08,955
I came today
to discuss this matter with you.
895
01:15:09,160 --> 01:15:12,277
I wanted to talk about it before,
896
01:15:12,480 --> 01:15:15,677
but there was the contest...
897
01:15:16,360 --> 01:15:17,554
I would like to know...
898
01:15:17,760 --> 01:15:21,753
Is there the possibility to
postpone the show?
899
01:15:22,280 --> 01:15:23,918
Postpone it?
900
01:15:25,200 --> 01:15:30,069
In Yashu, the blackberry bushes
suffered enormously from the bad weather.
901
01:15:30,280 --> 01:15:35,308
I spent a lot to repair the damages.
902
01:15:35,520 --> 01:15:40,469
Right now,
I'm a little short on cash.
903
01:15:40,680 --> 01:15:42,113
You are short?
904
01:15:42,320 --> 01:15:44,231
You are joking, I hope!
905
01:15:45,200 --> 01:15:47,953
Even if you are short on cash,
906
01:15:48,160 --> 01:15:50,799
I cannot cancel the show.
907
01:15:51,000 --> 01:15:53,719
You don't have to cancel it.
908
01:15:53,920 --> 01:15:58,710
But just to postpone it
of a couple of months.
909
01:15:58,920 --> 01:16:01,753
- A couple of months?
- Until august.
910
01:16:01,960 --> 01:16:05,111
As soon as business takes up again,
911
01:16:05,320 --> 01:16:07,390
I will buy her.
912
01:16:07,600 --> 01:16:10,160
- Business?
- Yes.
913
01:16:10,360 --> 01:16:13,238
I will not cause you any problem.
914
01:16:13,680 --> 01:16:16,035
But tell me...
915
01:16:16,240 --> 01:16:19,118
What if it wouldn't get better?
916
01:16:21,280 --> 01:16:23,589
The joke has lasted long enough.
917
01:16:23,800 --> 01:16:25,870
No one is stupid enough
918
01:16:26,080 --> 01:16:28,514
to believe that it will get better.
919
01:16:28,720 --> 01:16:30,472
"Stupid"?
920
01:16:30,840 --> 01:16:32,751
You are exaggerating.
921
01:16:32,960 --> 01:16:37,511
I have already done a lot for Tamazuru.
922
01:16:38,200 --> 01:16:41,033
- You can trust me.
- Trust you?
923
01:16:41,600 --> 01:16:44,637
It's you!
924
01:16:44,840 --> 01:16:46,671
Let's do like this.
925
01:16:46,880 --> 01:16:50,714
I cannot postpone the show without
a guarantee.
926
01:16:50,920 --> 01:16:53,070
Pay me the expenses for Tamazuru.
927
01:16:53,960 --> 01:16:55,154
More expenses?
928
01:16:55,360 --> 01:16:57,112
Of course.
929
01:16:57,360 --> 01:17:01,273
There are still six months until
August, meaning 180 days.
930
01:17:01,480 --> 01:17:04,756
Now that she is a tayu,
931
01:17:04,960 --> 01:17:09,238
She could earn 5 ryo per day,
at least.
932
01:17:09,440 --> 01:17:13,479
5 ryo times 180 days,
it's 900 ryo.
933
01:17:13,680 --> 01:17:17,673
Plus the 800 of the show,
it will be 1700 ryo.
934
01:17:18,120 --> 01:17:21,157
If you promise to pay this amount,
935
01:17:21,360 --> 01:17:23,749
I will wait.
936
01:17:23,960 --> 01:17:26,474
Still 1700 ryo?
937
01:17:27,440 --> 01:17:29,396
But...
938
01:17:30,080 --> 01:17:33,868
Your greediness doesn't have any limit.
939
01:17:35,000 --> 01:17:37,514
Greediness, you say?
940
01:17:37,720 --> 01:17:40,871
We count this way, here.
941
01:17:41,080 --> 01:17:43,469
Pay 800 ryo now.
942
01:17:43,680 --> 01:17:46,478
Otherwise, expenses will get bigger
and bigger.
943
01:17:46,840 --> 01:17:50,150
If you have cash on you,
944
01:17:50,360 --> 01:17:52,476
don't hesitate to take it out.
945
01:17:56,160 --> 01:17:57,957
This money...
946
01:17:59,600 --> 01:18:00,999
I can't.
947
01:18:01,480 --> 01:18:03,232
You can't?
948
01:18:03,520 --> 01:18:07,399
In such case, it is a pity.
949
01:18:08,480 --> 01:18:11,552
We will then give Tamazuru
950
01:18:11,760 --> 01:18:13,955
to the sak� merchant.
951
01:18:14,160 --> 01:18:15,912
Do you agree?
952
01:18:17,320 --> 01:18:19,550
It's nonsense!
953
01:18:19,760 --> 01:18:22,035
You didn't understand anything.
954
01:18:22,240 --> 01:18:25,152
Look at how much it has been costing.
955
01:18:25,360 --> 01:18:27,510
And you want us to pay for that?
956
01:18:27,720 --> 01:18:29,358
What an idiotic monster!
957
01:18:29,560 --> 01:18:31,437
Monster?
958
01:18:44,000 --> 01:18:45,433
Sir is leaving!
959
01:18:45,640 --> 01:18:48,108
- Wait!
- For what?
960
01:18:48,320 --> 01:18:51,198
Did you change your mind?
961
01:18:51,400 --> 01:18:52,116
No!
962
01:18:53,360 --> 01:18:54,679
Tamazuru.
963
01:18:55,000 --> 01:18:57,878
You still haven't said anything.
964
01:18:58,080 --> 01:19:00,719
I want to know what you think.
965
01:19:01,600 --> 01:19:04,990
Sometimes we live difficult moments.
966
01:19:06,280 --> 01:19:10,671
I'm not sure you understand me.
967
01:19:11,360 --> 01:19:13,874
If your boss obliges you,
968
01:19:14,080 --> 01:19:17,550
will you take someone else
for the show?
969
01:19:17,880 --> 01:19:21,316
Or will you have the strength to wait
970
01:19:21,520 --> 01:19:25,069
until I'll buy you?
971
01:19:26,200 --> 01:19:27,633
Tamazuru!
972
01:19:27,960 --> 01:19:29,279
Tell me...
973
01:19:30,280 --> 01:19:32,874
Tell me what you think.
974
01:19:33,080 --> 01:19:33,671
Sir...
975
01:19:36,000 --> 01:19:38,389
Stop tormenting her.
976
01:19:38,600 --> 01:19:41,558
Here, the girls don't say anything.
977
01:19:41,760 --> 01:19:43,830
Answer me.
978
01:19:44,040 --> 01:19:47,032
Tell me what you think.
979
01:19:47,240 --> 01:19:50,073
I want to hear you.
980
01:19:53,520 --> 01:19:56,637
I want the show
981
01:19:56,840 --> 01:19:59,354
that will make me a tayu.
982
01:19:59,600 --> 01:20:02,558
Afterwards,
I want a rich man to buy me.
983
01:20:04,120 --> 01:20:06,270
It doesn't matter which man.
984
01:20:06,480 --> 01:20:08,391
You or another one,
985
01:20:08,720 --> 01:20:11,075
as long as he is rich.
986
01:20:17,160 --> 01:20:20,675
Are you sincere when you say that?
987
01:20:22,160 --> 01:20:23,957
I am sincere.
988
01:20:24,440 --> 01:20:27,955
It's the only way to get a life.
989
01:20:28,160 --> 01:20:29,878
This show...
990
01:20:30,640 --> 01:20:32,756
Do you want to do it immediately?
991
01:20:32,960 --> 01:20:36,748
Yes, immediately.
992
01:20:37,520 --> 01:20:40,318
Gloating in Yoshiwara,
993
01:20:41,080 --> 01:20:43,275
I could get a revenge
994
01:20:43,480 --> 01:20:46,233
against all the ones that despised me.
995
01:20:46,440 --> 01:20:49,557
I'll show them.
996
01:20:50,120 --> 01:20:51,678
But then...
997
01:20:51,880 --> 01:20:54,792
When you said that you would marry me,
998
01:20:55,000 --> 01:20:58,117
were you lying every time?
999
01:20:58,880 --> 01:21:00,518
I never lied.
1000
01:21:00,880 --> 01:21:06,398
I always said I would marry you
if you would make me become a tayu.
1001
01:21:06,760 --> 01:21:08,876
No more money, no more love...
1002
01:21:09,080 --> 01:21:13,232
She knows how to talk better than we do.
What a talent!
1003
01:21:14,360 --> 01:21:18,990
But then, why this letter?
1004
01:21:19,200 --> 01:21:20,997
This is your letter, right?
1005
01:21:21,240 --> 01:21:25,836
I wrote it while the boss was
dictating it to me
1006
01:21:26,080 --> 01:21:27,672
If you don't like it,
1007
01:21:27,880 --> 01:21:30,348
Talk to him about it.
1008
01:21:32,640 --> 01:21:34,471
He was dictating...
1009
01:21:39,080 --> 01:21:40,274
It's too much...
1010
01:21:41,760 --> 01:21:43,671
It's too much...
1011
01:21:44,800 --> 01:21:46,870
It's too much...
1012
01:21:49,200 --> 01:21:51,475
You are too cruel!
1013
01:21:54,040 --> 01:21:56,600
"No more money, no more love."
1014
01:21:56,800 --> 01:22:01,351
You are no longer my client.
Get down from my pillow.
1015
01:22:05,360 --> 01:22:06,156
Very well!
1016
01:22:06,360 --> 01:22:10,069
You will have it, your money!
1017
01:22:12,920 --> 01:22:14,876
Are you leaving?
1018
01:22:15,080 --> 01:22:17,196
My sandals!
1019
01:22:21,720 --> 01:22:22,869
Boss!
1020
01:22:23,080 --> 01:22:24,274
Jiroku!
1021
01:22:25,560 --> 01:22:26,754
The sword...
1022
01:22:28,080 --> 01:22:29,991
Did you sell it?
1023
01:22:30,200 --> 01:22:32,077
It's that...
1024
01:22:32,280 --> 01:22:34,510
Nobody wants it.
1025
01:22:35,440 --> 01:22:36,953
Nobody?
1026
01:22:39,080 --> 01:22:39,796
Why?
1027
01:22:41,280 --> 01:22:43,157
According to the specialists,
1028
01:22:43,360 --> 01:22:47,319
it came out from the prestigious
forges of Kagotsurube
1029
01:22:47,520 --> 01:22:51,274
even though it doesn't have
its signature on it.
1030
01:22:51,920 --> 01:22:54,992
But in olden times, it brought bad luck
to the Shogun Tokugawa.
1031
01:22:55,520 --> 01:22:57,351
And wherever I go,
1032
01:22:57,680 --> 01:22:59,910
nobody wants to buy it.
1033
01:23:05,720 --> 01:23:07,278
Bad luck?
1034
01:23:07,480 --> 01:23:09,675
We followed Jiroku.
1035
01:23:09,880 --> 01:23:13,316
You swore that you would
never come back here.
1036
01:23:13,520 --> 01:23:16,114
What kind of man are you?
1037
01:23:16,320 --> 01:23:19,073
Spending other people's money!
1038
01:23:19,280 --> 01:23:21,589
It's over between us.
1039
01:23:21,800 --> 01:23:25,475
Your 1000 ryo, are here.
1040
01:23:25,680 --> 01:23:29,593
Don't think that I wanted
to spend them.
1041
01:23:29,800 --> 01:23:32,951
Business is a matter of trust.
1042
01:23:33,400 --> 01:23:35,960
You didn't keep your promise.
1043
01:23:36,160 --> 01:23:39,869
Give back the bill of exchange.
1044
01:23:40,080 --> 01:23:41,513
Give it back to me.
1045
01:23:41,720 --> 01:23:45,872
Otherwise, I will lose my reputation
in front of my associates.
1046
01:23:46,080 --> 01:23:47,718
Please.
1047
01:23:53,360 --> 01:23:55,794
Don't forget your hat.
1048
01:23:56,000 --> 01:23:58,070
Bring it to the pawn shop.
1049
01:23:58,280 --> 01:24:00,589
It may be worth 100 ryo.
1050
01:24:00,800 --> 01:24:01,915
Jiroku!
1051
01:24:06,000 --> 01:24:09,037
Boss, I am sorry.
1052
01:24:11,360 --> 01:24:12,918
Let's go back.
1053
01:24:20,360 --> 01:24:23,875
Bring some salt.
We need to purify the entrance.
1054
01:24:24,080 --> 01:24:24,876
Salt!
1055
01:24:25,440 --> 01:24:27,715
Trusting such a man!
1056
01:24:29,080 --> 01:24:31,469
Get lost!
1057
01:24:43,400 --> 01:24:45,152
Boss.
1058
01:24:45,600 --> 01:24:47,158
Jiroku.
1059
01:24:47,800 --> 01:24:50,792
Don't say anything else.
1060
01:25:42,840 --> 01:25:44,478
Osaki...
1061
01:26:15,920 --> 01:26:19,117
You must be very tired.
1062
01:26:25,640 --> 01:26:27,437
Good evening, boss.
1063
01:26:42,000 --> 01:26:43,718
Jiroku.
1064
01:26:44,000 --> 01:26:47,675
The boss looks gloomy.
1065
01:26:47,880 --> 01:26:50,519
What happened in Edo?
1066
01:26:59,400 --> 01:27:01,960
I'll go heat up your bath.
1067
01:27:08,840 --> 01:27:10,831
I give you the sword back.
1068
01:29:32,240 --> 01:29:34,117
Do you hear anything?
1069
01:29:37,440 --> 01:29:40,273
What is the boss doing?
1070
01:29:40,480 --> 01:29:44,678
Yesterday, he locked himself up
with his sword.
1071
01:29:44,880 --> 01:29:46,950
I fear the worst.
1072
01:29:47,160 --> 01:29:49,355
Me too.
1073
01:29:51,200 --> 01:29:52,872
Boss!
1074
01:29:53,960 --> 01:29:55,916
Boss!
1075
01:30:00,440 --> 01:30:01,919
Are you all there?
1076
01:30:03,320 --> 01:30:05,311
Osaki too?
1077
01:30:05,760 --> 01:30:07,398
That's good.
1078
01:30:07,760 --> 01:30:09,159
Oyasu.
1079
01:30:09,480 --> 01:30:11,471
Bring some sak�.
1080
01:30:11,920 --> 01:30:13,751
- Sak�?
- Yes.
1081
01:30:13,960 --> 01:30:16,155
Immediately.
1082
01:30:21,280 --> 01:30:24,556
I have to talk to you, both of you.
1083
01:30:25,560 --> 01:30:27,357
Come here.
1084
01:30:59,400 --> 01:31:01,436
Jiroku.
1085
01:31:02,880 --> 01:31:04,438
I have decided
1086
01:31:04,800 --> 01:31:07,109
to go to Kyoto.
1087
01:31:07,320 --> 01:31:09,038
- To Kyoto?
- Yes.
1088
01:31:10,000 --> 01:31:12,594
I will be wholesaler in Nishijin.
1089
01:31:12,800 --> 01:31:15,268
I will start from scratch.
1090
01:31:16,040 --> 01:31:17,837
What about your house?
1091
01:31:18,040 --> 01:31:21,237
I will leave it to you.
1092
01:31:21,440 --> 01:31:24,159
- But...
- Don't say anything.
1093
01:31:24,360 --> 01:31:28,319
I am asking to listen to me,
that's all.
1094
01:31:30,680 --> 01:31:32,557
You know
1095
01:31:33,520 --> 01:31:36,034
that I no longer have my place here,
1096
01:31:37,800 --> 01:31:40,030
in this region.
1097
01:31:42,040 --> 01:31:43,314
And then,
1098
01:31:43,720 --> 01:31:47,190
this sword that people say
to bring bad luck,
1099
01:31:47,640 --> 01:31:49,915
I will offer it to the temple.
1100
01:31:50,200 --> 01:31:52,236
And then I will go to Edo
1101
01:31:52,440 --> 01:31:55,113
to say goodbye to Echigoya.
1102
01:31:55,320 --> 01:31:58,232
After that, I'll go to Kyoto.
1103
01:31:58,800 --> 01:32:00,597
Boss!
1104
01:32:02,680 --> 01:32:05,513
The sak� is ready.
1105
01:32:05,720 --> 01:32:07,438
Thank you.
1106
01:32:07,640 --> 01:32:08,789
Now,
1107
01:32:09,200 --> 01:32:11,714
sit there.
1108
01:32:11,920 --> 01:32:14,559
Do as I say.
1109
01:32:14,800 --> 01:32:16,358
Come on.
1110
01:32:19,040 --> 01:32:20,917
Sit down here.
1111
01:32:21,760 --> 01:32:23,239
Oyasu.
1112
01:32:23,440 --> 01:32:26,352
Leave the tray in front of them.
1113
01:32:36,280 --> 01:32:39,078
Stay with us.
1114
01:32:45,440 --> 01:32:49,353
I know that you wanted to get married.
1115
01:32:49,560 --> 01:32:51,073
Well...
1116
01:32:51,280 --> 01:32:53,840
Let's celebrate it.
1117
01:32:55,920 --> 01:33:00,232
Oyasu and I will be your witnesses.
1118
01:33:00,440 --> 01:33:04,319
Now, I'm going to marry you.
1119
01:33:12,640 --> 01:33:14,517
Hold the cup firmly.
1120
01:33:31,880 --> 01:33:34,110
We don't cry at a wedding.
1121
01:33:34,320 --> 01:33:37,710
Drink fast and pass the cup
to the bride.
1122
01:34:01,200 --> 01:34:03,316
Be a good couple.
1123
01:34:04,120 --> 01:34:07,829
Take good care of your husband.
1124
01:34:11,680 --> 01:34:13,477
Congratulations!
1125
01:34:18,040 --> 01:34:20,076
I'm happy for you.
1126
01:34:21,760 --> 01:34:23,557
This sak� of happiness,
1127
01:34:24,240 --> 01:34:26,993
I want to taste it as well.
1128
01:34:49,520 --> 01:34:54,071
I'm going to sing a short
wedding song for you.
1129
01:34:57,280 --> 01:35:06,439
This beautiful home
is the house of happiness...
1130
01:35:29,040 --> 01:35:39,712
A stork and a tortue
flirt in it...
1131
01:35:40,440 --> 01:35:44,433
The animals of happiness...
1132
01:36:25,520 --> 01:36:27,192
Courtesan Tamazuru.
1133
01:36:27,640 --> 01:36:30,757
You finally became the fine flower
of Yoshiwara.
1134
01:36:30,960 --> 01:36:33,872
Are you satisfied?
1135
01:37:25,960 --> 01:37:31,671
Here is Dame Tamazuru,
tayu!
1136
01:37:32,280 --> 01:37:38,037
Thanks for saluting the new tayu!
1137
01:39:19,320 --> 01:39:22,312
To be an old convict,
1138
01:39:22,520 --> 01:39:25,080
she managed pretty well.
1139
01:39:25,280 --> 01:39:29,831
Be careful, she must dominate men
without qualms.
1140
01:39:30,440 --> 01:39:33,318
What happened to Mr Sano?
1141
01:39:33,520 --> 01:39:36,751
He was dreaming to make this show...
1142
01:39:36,960 --> 01:39:38,632
But he was thrown out.
1143
01:39:38,840 --> 01:39:39,989
It's true.
1144
01:39:40,200 --> 01:39:42,236
If he saw this!
1145
01:39:57,800 --> 01:39:59,756
They say,
1146
01:39:59,960 --> 01:40:02,520
that Sano paid for everything.
1147
01:40:02,720 --> 01:40:05,518
It didn't cost anything to Hyogoya?
1148
01:40:05,720 --> 01:40:08,280
I don't know much about it.
1149
01:40:08,480 --> 01:40:10,391
I feel sorry for Mr Sano.
1150
01:40:10,600 --> 01:40:13,034
Hyogoya is the worse of the scoundrel.
1151
01:40:13,240 --> 01:40:15,595
And Sano the king of the vacuous.
1152
01:40:15,800 --> 01:40:18,553
Plus, they called him the "monster".
1153
01:41:04,080 --> 01:41:05,433
Jiro!
1154
01:41:05,640 --> 01:41:07,710
Are you crazy?
1155
01:41:08,680 --> 01:41:10,033
You!
1156
01:41:10,560 --> 01:41:12,118
You...
1157
01:41:13,240 --> 01:41:14,992
You...
1158
01:41:15,480 --> 01:41:17,277
You betrayed me!
1159
01:41:29,920 --> 01:41:31,194
Wait!
1160
01:42:32,880 --> 01:42:33,551
Wait!
1161
01:43:32,920 --> 01:43:33,909
Tamazuru!
1162
01:43:34,120 --> 01:43:36,315
Now, You are my wife!
1163
01:43:50,240 --> 01:43:51,832
Leave us alone!
1164
01:43:52,240 --> 01:43:54,435
Don't touch my wife!
1165
01:43:56,760 --> 01:43:59,354
Come out, slickers!
1166
01:43:59,960 --> 01:44:03,316
Scoundrels of Yoshiwara,
show yourselves!
1167
01:44:05,120 --> 01:44:06,712
I'm going to kill you!
1168
01:44:06,920 --> 01:44:08,911
I'm going to kill you all!
1169
01:44:11,200 --> 01:44:12,679
Jiro!
1170
01:44:14,160 --> 01:44:15,673
Help me!
1171
01:44:17,600 --> 01:44:18,953
Come out!
1172
01:44:19,720 --> 01:44:21,870
Come out!
1173
01:44:24,680 --> 01:44:26,159
Come out!
1174
01:44:36,160 --> 01:44:41,678
THE END
1175
01:44:41,880 --> 01:44:44,678
Subtitles
Fra & Mars
77058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.