Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,480 --> 00:02:44,439
ROMULO Y REMO
2
00:07:23,920 --> 00:07:26,673
20 afios més tarde,
enel753a.C.,
3
00:07:26,960 --> 00:07:29,952
con ocasion del rito
de las Lupercales,
4
00:07:30,160 --> 00:07:32,674
Amulio, tirano de Alba Longa,
5
00:07:32,920 --> 00:07:36,470
festejaba las bodas inminentes
de su pupilo Curcio con Julia,
6
00:07:36,680 --> 00:07:39,672
hija del poderoso
Rey de los sabinos.
7
00:08:12,880 --> 00:08:15,474
¢Como es que hay tanta gente?
8
00:08:15,680 --> 00:08:17,273
Es la fiesta del dios Pan.
9
00:08:17,320 --> 00:08:19,118
A élle debemos
los frutos de la tierra.
10
00:08:19,280 --> 00:08:21,396
En efecto, y ahi esta uno.
11
00:08:23,560 --> 00:08:25,198
. No es preciosa?
12
00:08:26,440 --> 00:08:27,555
Si, lo es.
13
00:08:28,760 --> 00:08:30,717
Pero no olvides
por qué estamos aqui.
14
00:08:35,040 --> 00:08:36,792
;. Como osas negarte
a dar tu ofrenda?
15
00:08:36,880 --> 00:08:38,473
- Pero...
-¢Mala cosecha?
16
00:08:38,560 --> 00:08:41,757
Ni siquiera tengo
un pedazo de tierra.
17
00:08:41,840 --> 00:08:43,478
- Entrégale los animales.
- No.
18
00:08:43,520 --> 00:08:46,831
Para que les bendiga
el dios Pan y el rey Amulio.
19
00:08:47,000 --> 00:08:48,752
No, los animales no.
20
00:08:49,320 --> 00:08:51,709
Vamos, la ceremonia
va a empezar.
21
00:08:51,960 --> 00:08:54,679
¢Y ahora qué voy a hacer?
22
00:08:56,480 --> 00:08:59,393
No te desesperes.
Los dioses te protegeran.
23
00:09:52,200 --> 00:09:55,238
Por Dios santo,
aquella es Rea Silvia.
24
00:09:55,720 --> 00:09:56,710
¢Rea Silvia?
25
00:09:57,160 --> 00:09:59,390
Si, custodia
el templo de Marte.
26
00:10:11,440 --> 00:10:13,033
Ahi esta el rey Amulio.
27
00:11:13,080 --> 00:11:15,435
En tu honor, dios Pan,
28
00:11:16,040 --> 00:11:18,554
se ha celebrado
este rito propiciatorio.
29
00:11:18,640 --> 00:11:20,472
Acepta nuestras ofrendas.
30
00:11:23,880 --> 00:11:26,349
Que se cumpla el sacrificio.
31
00:11:31,600 --> 00:11:33,432
İA mi! jA mi!
32
00:11:34,280 --> 00:11:36,317
La muchedumbre
quiere que la golpeen
33
00:11:36,360 --> 00:11:37,919
con la piel
de los animales sacrificados?
34
00:11:38,000 --> 00:11:40,389
Si, dicen que
trae prosperidad.
35
00:11:41,040 --> 00:11:42,599
Y suerte en el amor.
36
00:11:56,920 --> 00:11:58,877
İA mi, golpéame!
37
00:11:59,360 --> 00:12:00,350
JGolpéame!
38
00:12:21,320 --> 00:12:24,995
Estan locos,
la sangre les excita.
39
00:12:27,720 --> 00:12:29,711
Quieta, ; por qué escapas?
40
00:12:29,880 --> 00:12:31,712
. No quieres ser bendecida?
41
00:12:31,800 --> 00:12:34,474
- No.
- Déjala o te mato.
42
00:12:35,240 --> 00:12:36,230
Ven.
43
00:12:46,120 --> 00:12:50,079
Al verte he pensado
que también eras extranjera.
44
00:12:50,560 --> 00:12:51,914
Por eso he intervenido.
45
00:12:52,960 --> 00:12:55,520
Te he apartado del latigo
y de aquel espectaculo
46
00:12:55,800 --> 00:12:58,872
indigno para unos ojos
tan bellos como los tuyos.
47
00:12:59,000 --> 00:13:00,274
Soy Romulo, sy ta?
48
00:13:00,440 --> 00:13:04,035
-¢Como te atreves a tocarme?
-¢Quieres luchar?
49
00:13:04,600 --> 00:13:06,477
Devuélvele el sentido a mi hermano.
50
00:13:08,080 --> 00:13:10,515
- Le has hechizado con tu belleza.
- Es verdad.
51
00:13:10,760 --> 00:13:11,750
Julia,
52
00:13:12,400 --> 00:13:15,040
te estaba buscando.
¢ Por qué te has ido?
53
00:13:16,400 --> 00:13:18,550
¢Alguien te ha
faltado al respeto?
54
00:13:18,800 --> 00:13:22,350
No, estos dos pastores
55
00:13:22,640 --> 00:13:24,836
me han ayudado a salir
de la caverna.
56
00:13:24,920 --> 00:13:27,150
Recompénsales, se lo merecen.
57
00:13:27,400 --> 00:13:29,710
¢Lo has oido?
Obedece a tu ama.
58
00:13:30,120 --> 00:13:32,270
Cerdo andrajoso,
¢como osas hablarme asi?
59
00:13:32,320 --> 00:13:33,549
Quieto, Curcio.
60
00:13:35,400 --> 00:13:36,549
Como quieras.
61
00:13:38,320 --> 00:13:41,153
Si eres tan valiente
como insolente,
62
00:13:41,400 --> 00:13:43,869
épor qué no participas
en la carrera del fuego?
63
00:13:44,080 --> 00:13:45,479
Allj estaré.
64
00:13:48,480 --> 00:13:50,471
- Como se llama tu ama?
Julia,
65
00:13:50,600 --> 00:13:53,035
hija de Tacio,
¢I Rey de los sabinos.
66
00:13:53,160 --> 00:13:55,913
Vaya, es la hija del rey.
67
00:13:56,160 --> 00:13:58,071
Casi echas a perder el plan.
68
00:13:58,200 --> 00:14:00,316
Si, pero sera para mejor.
69
00:14:00,440 --> 00:14:02,431
En la carrera
distraeré a la guardia
70
00:14:02,600 --> 00:14:03,920
y te sera mas facil.
71
00:14:04,640 --> 00:14:08,315
Si, pero no perdamos el tiempo
si queremos que salga bien.
72
00:14:08,480 --> 00:14:09,675
Venga, vamos.
73
00:14:09,960 --> 00:14:10,950
Remo.
74
00:14:13,240 --> 00:14:14,878
¢ Por qué has venido, Tarpeya?
75
00:14:15,000 --> 00:14:18,118
¢ Por qué debia esperarte?
Puedo serte atil aqui.
76
00:14:18,160 --> 00:14:19,639
No es trabajo para mujeres.
77
00:14:19,720 --> 00:14:22,155
¢Por qué no?
Cabalga como un hombre,
78
00:14:22,280 --> 00:14:23,600
y lucha igual.
79
00:14:25,480 --> 00:14:26,993
Ya esta todo listo.
80
00:14:27,360 --> 00:14:29,636
No te enfades conmigo,
te lo ruego.
81
00:14:29,920 --> 00:14:32,560
No me gusta que
se desobedezcan mis ordenes.
82
00:14:32,840 --> 00:14:35,036
He venido
para estar cerca de ti.
83
00:14:36,040 --> 00:14:37,439
No era necesario.
84
00:15:05,400 --> 00:15:07,391
¢Qué haces aqui?
¢ Estas loco?
85
00:15:08,240 --> 00:15:11,392
. Sabes qué pasa si entras
en la tienda de la diosa Vesta?
86
00:15:11,440 --> 00:15:13,716
He venido
a dar las gracias a la Diosa.
87
00:15:14,760 --> 00:15:16,910
Hace tantos afios que te busco...
88
00:15:17,480 --> 00:15:21,439
Yo apacenté los rebafios de tu padre,
en los afios de luna doble.
89
00:15:22,240 --> 00:15:23,639
Tu eras una nifia.
90
00:15:24,000 --> 00:15:25,479
Intenta acordarte.
91
00:15:26,640 --> 00:15:29,871
Te faltan dos, ;verdad?
92
00:15:32,040 --> 00:15:33,917
Hace muchos afios
93
00:15:35,400 --> 00:15:37,391
yo encontré a dos nifios
94
00:15:38,160 --> 00:15:39,798
criados por una loba.
95
00:15:41,840 --> 00:15:44,480
Tienen medallas
similares a las tuyas.
96
00:15:44,760 --> 00:15:47,832
¢Tienen?
¢ Quieres decir que estan vivos?
97
00:15:47,880 --> 00:15:50,349
Los he criado
como a dos hijos.
98
00:15:51,880 --> 00:15:53,553
Y ahora estan aqui.
99
00:15:54,840 --> 00:15:57,753
Uno es alto,
tiene la piel oscura.
100
00:15:58,360 --> 00:16:01,239
- Y unos ojos azules profundos.
- Si.
101
00:16:02,480 --> 00:16:05,552
Romulo es alto
y tiene los ojos azules.
102
00:16:06,120 --> 00:16:07,349
¢Como lo sabes?
103
00:16:07,480 --> 00:16:09,118
Ha pasado por mi lado.
104
00:16:09,720 --> 00:16:13,350
- Tiene los mismos ojos.
- Pero si nunca lo habias visto.
105
00:16:13,960 --> 00:16:15,758
¢Los mismos ojos de quién?
106
00:16:22,120 --> 00:16:23,394
De un dios.
107
00:16:25,640 --> 00:16:27,358
Rapido, vete.
108
00:16:28,080 --> 00:16:29,479
Yo te buscaré.
109
00:16:34,760 --> 00:16:36,910
El fuego sagrado
esta apagandose.
110
00:16:38,720 --> 00:16:41,155
Desde mi tienda
lo he visto atenuarse.
111
00:16:42,000 --> 00:16:43,434
Por eso he venido.
112
00:16:47,120 --> 00:16:48,872
No quiero malos augurios.
113
00:16:51,960 --> 00:16:54,679
Siempre esa sombra hostil
en los ojos.
114
00:16:55,240 --> 00:16:56,992
Antes no era asi.
115
00:16:59,640 --> 00:17:02,996
- Antes que muriera Numitor.
- Cuando le mataste, querras decir.
116
00:17:03,200 --> 00:17:04,395
Era débil.
117
00:17:05,160 --> 00:17:06,798
No servia para reinar.
118
00:17:09,520 --> 00:17:11,796
Ya han pasado muchos afios.
119
00:17:15,560 --> 00:17:17,949
T has querido
consagrarte a Vesta
120
00:17:18,360 --> 00:17:20,237
solo para rehusar mi amor.
121
00:17:26,320 --> 00:17:27,993
Y he aqui el resultado.
122
00:17:29,280 --> 00:17:30,998
Una mujer sola
123
00:17:32,720 --> 00:17:34,154
y un rey solo.
124
00:17:37,760 --> 00:17:41,594
Perdéname, Amulio,
las carreras no pueden comenzar sin ti.
125
00:18:20,360 --> 00:18:21,350
Magnifico.
126
00:18:23,360 --> 00:18:25,749
- Vamos, animo.
- Buena suerte, pastor.
127
00:18:55,760 --> 00:18:57,159
No te muevas.
128
00:19:05,360 --> 00:19:06,953
¢Qué haces aqui, mujer?
129
00:19:07,320 --> 00:19:09,914
Trata bien a quien le gusta
mas un valeroso guerrero
130
00:19:10,000 --> 00:19:11,593
que un juego estiipido.
131
00:19:11,760 --> 00:19:13,797
Te trataré como te mereces.
132
00:19:14,000 --> 00:19:17,072
-¢De verdad?
- Solo pido demostrartelo.
133
00:19:21,880 --> 00:19:23,279
¢ Pero qué ocurre?
134
00:20:04,200 --> 00:20:06,919
Vamos, rapido.
Vete.
135
00:20:19,440 --> 00:20:21,192
İBravo, Curcio!
136
00:21:06,280 --> 00:21:08,476
¢Ves?
Ha vencido el pastor.
137
00:21:08,640 --> 00:21:09,960
Y yo he perdido.
138
00:21:24,120 --> 00:21:27,670
-¢Quién es el del caballo blanco?
- Rémulo, el hijo de un pastor.
139
00:21:35,160 --> 00:21:38,676
-¢ Pero qué ocurre?
- Han robado los caballos.
140
00:21:47,240 --> 00:21:48,230
İJulia!
141
00:22:07,640 --> 00:22:09,358
Malditos, hay que cogerles.
142
00:22:09,400 --> 00:22:11,835
Quiero la cabeza
de esos bandidos.
143
00:22:15,360 --> 00:22:16,350
JAhi vienen!
144
00:22:16,440 --> 00:22:18,477
{Ya vienen! ;Ya vienen!
145
00:22:18,840 --> 00:22:20,990
{Ya estan aqui
con los caballos!
146
00:23:23,320 --> 00:23:25,231
Lo hemos hecho otra vez.
147
00:23:25,440 --> 00:23:29,115
Los frutos robados por Amulio
han vuelto a sus arboles.
148
00:23:29,360 --> 00:23:31,874
-¢Donde esta Romulo?
- Se ha quedado atras.
149
00:23:31,920 --> 00:23:34,878
Trae una carga muy delicada.
150
00:23:35,280 --> 00:23:36,315
¢Qué quieres decir?
151
00:23:36,400 --> 00:23:39,279
Prefiere la rubia sabina
a los animales.
152
00:23:39,400 --> 00:23:41,550
Francamente,
no puedo culparle.
153
00:23:41,680 --> 00:23:43,751
Los dioses
le han nublado el cerebro.
154
00:23:43,840 --> 00:23:45,638
Ahora tendremos
dos enemigos.
155
00:23:45,720 --> 00:23:47,552
El rey sabino
no nos dara tregua.
156
00:23:47,720 --> 00:23:50,394
Remo, ven rapido,
tu padre esta herido.
157
00:23:54,880 --> 00:23:56,553
Te lo juro, déjame ir.
158
00:23:56,600 --> 00:23:59,240
¢Adonde irias?
No conoces el camino.
159
00:23:59,640 --> 00:24:02,029
Paremos aqui.
El caballo cojea.
160
00:24:05,280 --> 00:24:08,238
Y no intentes huir.
Soy mas rapido que tu.
161
00:24:16,760 --> 00:24:17,750
İJulia!
162
00:24:21,880 --> 00:24:23,473
No, déjame.
163
00:24:24,640 --> 00:24:27,792
Eres testaruda y orgullosa,
por eso me gustas.
164
00:24:45,920 --> 00:24:46,910
Remo,
165
00:24:48,360 --> 00:24:49,680
se acabo.
166
00:24:52,440 --> 00:24:53,794
La flecha
167
00:24:54,800 --> 00:24:56,120
estaba envenenada.
168
00:24:59,360 --> 00:25:00,350
No veo nada.
169
00:25:04,160 --> 00:25:07,676
¢Donde esta Romulo?
No oigo su voz.
170
00:25:09,600 --> 00:25:12,991
Esta aqui, a mi lado.
Estamos contigo.
171
00:25:13,440 --> 00:25:16,398
Os daré paz con mi muerte.
172
00:25:17,640 --> 00:25:19,631
Porque os he engafado.
173
00:25:20,560 --> 00:25:21,994
¢Qué dices, padre?
174
00:25:23,720 --> 00:25:24,710
Padre,
175
00:25:27,080 --> 00:25:29,640
ha sido el orgullo
de esta palabra
176
00:25:30,560 --> 00:25:33,029
lo que me ha impedido
decir la verdad.
177
00:25:33,400 --> 00:25:35,471
Pero es hora de hablar.
178
00:25:38,880 --> 00:25:40,678
No soy vuestro padre.
179
00:25:43,560 --> 00:25:46,074
Sino un simple pastor
que os recogio
180
00:25:46,200 --> 00:25:49,716
en la guarida de una loba.
181
00:26:12,720 --> 00:26:14,870
Esperaremos a que pare de llover.
182
00:26:33,920 --> 00:26:36,230
No tengas miedo,
no estas en peligro.
183
00:26:37,560 --> 00:26:40,200
. No te bastaba con los caballos?
184
00:26:44,440 --> 00:26:46,750
Tu vales mucho mas.
185
00:26:48,680 --> 00:26:50,398
Y eres mas guapa.
186
00:26:51,040 --> 00:26:53,031
Podria exigir un buen rescate.
187
00:26:53,840 --> 00:26:57,276
Tu padre es un rey,
incluso Amulio le paga tributos.
188
00:26:58,520 --> 00:27:00,989
Pero esta vez,
sera él el que pague.
189
00:27:05,560 --> 00:27:08,154
Desniidate.
Y sécate bien.
190
00:27:08,760 --> 00:27:10,512
No quiero que te resfries.
191
00:27:15,960 --> 00:27:18,713
Robar al sefior de Alba Longa
o al Rey de los Sabinos,
192
00:27:18,880 --> 00:27:20,359
para mi, es igual.
193
00:27:20,840 --> 00:27:23,514
Soy un ladrén que
roba a otros ladrones,
194
00:27:23,880 --> 00:27:25,598
pero ellos tienen corona.
195
00:27:32,280 --> 00:27:34,237
- Bebe un poco.
- No tengo sed.
196
00:27:34,400 --> 00:27:35,993
Te hara entrar en calor.
197
00:27:36,560 --> 00:27:38,790
. Te parece honest to
esto que haces?
198
00:27:40,480 --> 00:27:42,517
Esta cabana es de Numa,
un amigo.
199
00:27:42,840 --> 00:27:45,036
No hablaba del vino.
200
00:27:46,200 --> 00:27:48,032
Debo vivir de algo.
201
00:27:48,760 --> 00:27:51,320
- Y no esta tan mal.
-¢Robar?
202
00:27:57,880 --> 00:28:03,000
Siendo pastores, éramos tan pobres
que nos alegrabamos de poder comer.
203
00:28:03,720 --> 00:28:06,951
Y tan pacificos, que besabamos
la mano de quien nos desnudaba.
204
00:28:07,480 --> 00:28:10,313
Pero las cosas han cambiado.
Somos muchos.
205
00:28:10,520 --> 00:28:11,794
Gente desesperada
206
00:28:11,960 --> 00:28:14,270
que quiere recuperar
lo que le han quitado.
207
00:28:14,520 --> 00:28:16,875
Sacrificando la vida de los demas.
208
00:28:17,080 --> 00:28:19,356
También te puedes morir de hambre.
209
00:28:19,640 --> 00:28:22,154
Podriais buscar trabajo
en Alba Longa.
210
00:28:22,360 --> 00:28:24,397
Si, podriamos.
211
00:28:25,560 --> 00:28:27,039
Pero tenemos un defecto.
212
00:28:27,160 --> 00:28:30,198
Nos gusta la libertad,
el sitio donde hemos nacido.
213
00:28:30,520 --> 00:28:33,478
Las montaiias,
los valles, los rios,
214
00:28:34,080 --> 00:28:35,309
nuestra tierra.
215
00:28:35,920 --> 00:28:39,356
No es necesario
vivir como bandidos para ser libres.
216
00:28:39,520 --> 00:28:42,194
Se puede ser libre también
en un pais donde la ley es ley
217
00:28:42,400 --> 00:28:43,993
y respetada por todos.
218
00:28:44,600 --> 00:28:47,513
Quiza,
si existiera un sitio asi.
219
00:28:48,040 --> 00:28:49,713
Pero no es Alba Longa.
220
00:28:54,280 --> 00:28:55,839
Ha parado de llover.
221
00:29:11,080 --> 00:29:13,469
Aqui esta su caballo.
222
00:29:14,360 --> 00:29:15,350
Silencio.
223
00:29:39,120 --> 00:29:40,758
Prended a esa escoria
224
00:29:41,480 --> 00:29:43,790
-y hacedle pedazos.
- No, Curcio,
225
00:29:44,040 --> 00:29:46,077
Aquieres
unh extranjero como yo.
226
00:29:46,160 --> 00:29:49,790
Es tu deber dejar el prisionero
enh manos del rey Amulio.
227
00:29:58,240 --> 00:30:02,199
Es la segunda vez que
intercedes por estos bandoleros.
228
00:30:02,880 --> 00:30:04,951
Yo estoy aqui
representando a tu padre.
229
00:30:05,160 --> 00:30:06,514
No tiene nada que ver.
230
00:30:06,640 --> 00:30:09,632
No quiero arriesgar la alianza
entre Amulio y nuestro pueblo.
231
00:30:13,400 --> 00:30:15,311
İCorre, Numa!
ICuidado, Remo!
232
00:30:15,360 --> 00:30:17,874
Jld a por él,
no le dejéis escapar!
233
00:30:25,680 --> 00:30:27,000
İEscapa, Numa!
234
00:31:49,720 --> 00:31:50,710
Remo.
235
00:31:52,480 --> 00:31:53,629
Dios mio,
236
00:31:55,120 --> 00:31:57,509
soy hijo de un Dios
y de Rea Silvia.
237
00:31:59,640 --> 00:32:02,280
- Faustolo no era mi padre.
-¢Qué dices?
238
00:32:03,000 --> 00:32:04,673
He intuido desde pequefio
239
00:32:05,440 --> 00:32:08,637
que tenia una sangre
superior a la de los demas.
240
00:32:09,080 --> 00:32:11,833
Alba Longa es mia,
Amulio es un usurpador.
241
00:32:11,960 --> 00:32:14,270
Yo soy el verdadero rey
de la ciudad.
242
00:32:14,800 --> 00:32:16,711
Mataré a Amulio
y cambiaré sus leyes.
243
00:32:16,760 --> 00:32:19,400
Alba Longa sera
la ciudad mas grande del mundo.
244
00:32:19,560 --> 00:32:22,598
Mas grande que Tebas
y que Ninive.
245
00:32:23,720 --> 00:32:27,634
Situviese hombres de verdad
en vez de pastores inutiles.
246
00:32:28,080 --> 00:32:30,549
Servio y Sulpicio, quiza.
Pero los otros son...
247
00:32:32,080 --> 00:32:33,912
- Remo, llega Numa.
-¢Habra novedades?
248
00:32:34,200 --> 00:32:36,794
- No lo sé, pero miradle.
- Vamos a verle.
249
00:32:36,880 --> 00:32:38,279
Que nos lo cuente.
250
00:32:39,040 --> 00:32:40,030
Remo.
251
00:32:41,240 --> 00:32:42,878
Alla abajo, en mi cabana.
252
00:32:43,120 --> 00:32:45,031
Los hombres de Amulio
han capturado a Remo.
253
00:32:45,160 --> 00:32:46,673
Los manda Curcio, el sabino.
254
00:32:46,800 --> 00:32:49,076
Qué insensato, ; donde esta?
255
00:32:49,200 --> 00:32:51,589
Se ha defendido,
pero eran muchos contra él.
256
00:32:51,680 --> 00:32:53,478
Ahora nos traera problemas.
257
00:32:53,680 --> 00:32:56,115
Descubriran el refugio
y se nos echaran encima
258
00:32:56,200 --> 00:32:59,670
-por culpa de aquella mujer.
- Rémulo no es un cobarde.
259
00:33:00,000 --> 00:33:01,673
No hablara, estoy seguro.
260
00:33:02,880 --> 00:33:05,713
- Servio tiene razon.
- Si, no estamos seguros.
261
00:33:05,760 --> 00:33:07,671
- Debemos irnos.
- Huyamos al bosque.
262
00:33:07,720 --> 00:33:09,119
Rapido, dispersémonos.
263
00:33:09,160 --> 00:33:11,117
- Dividamos el hotin.
- Silencio.
264
00:33:13,680 --> 00:33:16,274
No huiremos
Yy ho nos repartiremos el botin.
265
00:33:16,880 --> 00:33:18,393
Rémulo es mi hermano.
266
00:33:19,040 --> 00:33:21,236
Iremos a Alba Longa
a liberarlo.
267
00:33:21,400 --> 00:33:23,789
Nuestra hora ha llegado,
estoy seguro.
268
00:33:24,040 --> 00:33:26,475
¢ Y ti quieres ir al ataque
con esta gente desarmada
269
00:33:26,520 --> 00:33:28,033
que no sabe qué es la guerra?
270
00:33:28,320 --> 00:33:31,278
- Robaremos las armas.
- No saben ni usarlas.
271
00:33:31,640 --> 00:33:33,916
Aprenderan a usarlas
0 moriran.
272
00:33:34,840 --> 00:33:36,911
¢Quién eres td
para dar 6rdenes?
273
00:33:37,240 --> 00:33:39,675
No tenemos jefe.
Esta es nuestra ley.
274
00:33:40,200 --> 00:33:43,352
Sique hay un jefe
y estas hablando con él.
275
00:33:45,920 --> 00:33:47,991
Vamos a ver
silo aceptamos.
276
00:34:23,560 --> 00:34:27,076
Es la dltima vez que perdono la vida
al que se opone a mis deseos.
277
00:34:27,400 --> 00:34:29,960
Sialguien va a decir algo,
que lo haga ahora.
278
00:34:30,680 --> 00:34:33,832
Al que venga,
no le preguntaré por su pasado.
279
00:34:34,120 --> 00:34:35,519
Eso no me interesa.
280
00:34:36,080 --> 00:34:40,278
Solo si puede usar la espada
contra los tiranos y el falso rey.
281
00:34:41,280 --> 00:34:42,953
Debemos llegar a ser un pueblo.
282
00:34:43,360 --> 00:34:46,990
Y no vivir como esclavos
o bandoleros fuera de la ley.
283
00:34:47,400 --> 00:34:49,357
Seguidme y os daré una ciudad.
284
00:34:49,600 --> 00:34:52,353
Os haré ricos y poderosos.
Tendréis casas de verdad.
285
00:34:53,680 --> 00:34:56,957
¢Qué tienen los soldados
de Amulio que nos asuste?
286
00:34:57,480 --> 00:34:59,596
¢Armas de bronce y oro?
287
00:35:00,280 --> 00:35:01,714
También podemos tenerlas.
288
00:35:02,560 --> 00:35:05,029
Atacaremos
y Alba Longa sera nuestra.
289
00:35:05,880 --> 00:35:09,475
Yo estoy dispuesto
a dar mi sangre y mi vida,
290
00:35:09,960 --> 00:35:12,520
solo os pido fidelidad y valor.
291
00:35:13,080 --> 00:35:15,117
-¢ Estais conmigo?
-ISit
292
00:35:42,720 --> 00:35:45,155
Y ahora, ladronzuelo,
¢quieres hablar?
293
00:35:48,600 --> 00:35:51,911
Dime donde estan
los tuyos y viviras.
294
00:35:54,680 --> 00:35:58,230
¢Donde estan esos perros
que atentan contra Amulio?
295
00:35:58,800 --> 00:36:02,794
No seas testarudo,
mi paciencia esta a punto de agotarse.
296
00:36:03,440 --> 00:36:06,159
Me desafias,
estas decidido a no hablar.
297
00:36:07,880 --> 00:36:11,396
En dos dias las lanzas sabinas
reforzaran mi ejército.
298
00:36:11,840 --> 00:36:15,629
No tendras escapatoria,
y ta moriras el primero.
299
00:36:20,760 --> 00:36:23,991
Te arrepentiras de tu silencio
y ya sera tarde.
300
00:36:40,680 --> 00:36:42,990
Guardate la ferocidad
para manana.
301
00:37:01,200 --> 00:37:02,429
Odio todo esto.
302
00:37:03,000 --> 00:37:05,514
Toda esta gente cruel,
sus costumbres.
303
00:37:06,160 --> 00:37:08,117
Ojala no hubiese venido nunca.
304
00:37:08,520 --> 00:37:11,638
Me siento prisionera aqui dentro.
305
00:37:13,800 --> 00:37:18,158
Aungque volviera con mi padre,
no serviria de nada.
306
00:37:19,520 --> 00:37:21,193
Ya es demasiado tarde.
307
00:37:21,360 --> 00:37:23,954
Cuando llegamos eras tan distinta...
308
00:37:24,280 --> 00:37:26,920
El joven pastor
ha cambiado tu corazon.
309
00:37:27,480 --> 00:37:29,153
Calla, Hestia, calla.
310
00:37:30,720 --> 00:37:34,509
Julia, Amulio ha decidido
divertir a su gente.
311
00:37:34,880 --> 00:37:37,793
Tu pastor sera una presa facil
para los 0sos.
312
00:37:38,720 --> 00:37:42,429
Seguro que te gustara
ver como esa hestia le hace pedazos.
313
00:37:43,120 --> 00:37:45,634
Deberas agradecerme
que te haya salvado.
314
00:37:46,840 --> 00:37:48,877
CSabes que viene tu padre?
315
00:37:49,240 --> 00:37:50,389
-¢ Mi padre?
- Si.
316
00:37:50,440 --> 00:37:52,909
Los escoltas de Amulio
dicen que esta en camino.
317
00:37:53,160 --> 00:37:55,595
Quiere apresurar
nuestro matrimonio.
318
00:37:56,520 --> 00:37:59,831
Amulio no tiene herederos
y me deja su reino.
319
00:38:00,760 --> 00:38:03,798
Ahora soy indispensable para él.
320
00:38:05,200 --> 00:38:06,270
Buena suerte.
321
00:38:08,920 --> 00:38:12,595
¢ Por qué crees que Tacio te concede
a mi con tanto entusiasmo?
322
00:38:16,600 --> 00:38:18,750
No conozco los fines de mi padre.
323
00:38:19,120 --> 00:38:21,873
Pero no te amo, Curcio,
y lo sabes.
324
00:38:23,400 --> 00:38:24,799
No importa, Julia.
325
00:38:26,520 --> 00:38:28,272
Te prometo que lo haras
326
00:38:29,480 --> 00:38:31,118
cuando todo haya acabado.
327
00:38:31,960 --> 00:38:34,236
Y segun la voluntad de los dioses.
328
00:38:59,560 --> 00:39:02,837
¢ Estas emocionada?
Pronto habra acabado todo.
329
00:39:11,400 --> 00:39:12,754
Tomad, rapido.
330
00:39:13,080 --> 00:39:16,072
Agarraos a la cuerda.
Tenemos poco tiempo.
331
00:39:16,440 --> 00:39:19,034
- Rapido, subid.
- Tan rapido como puedas.
332
00:39:19,320 --> 00:39:21,391
Estos preparativos
son indtiles.
333
00:39:24,920 --> 00:39:27,230
A ver si podemos despellejar
a ese rebelde.
334
00:39:27,320 --> 00:39:29,038
Amulio ama el espectaculo.
335
00:39:29,280 --> 00:39:30,759
Si el 050 no mata a Romulo...
336
00:39:30,800 --> 00:39:33,235
Lo haran las puntas
de nuestras espadas.
337
00:40:25,920 --> 00:40:28,833
Azotad el animal,
el condenado debe morir.
338
00:40:29,280 --> 00:40:30,429
Piedad, Rey.
339
00:40:30,640 --> 00:40:34,190
Salve al prisionero.
Es hijo de Dios, no puede morir.
340
00:40:34,440 --> 00:40:36,716
No se puede alterar el destino.
341
00:40:37,360 --> 00:40:39,556
Esta mujer esta loca,
llevéosla.
342
00:40:42,080 --> 00:40:44,151
Continuemos,
el condenado debe morir.
343
00:40:44,320 --> 00:40:46,357
İEspera,
ya asesinaste a mi padre
344
00:40:46,440 --> 00:40:48,829
y ahora quieres
asesinar a mi hijo!
345
00:40:54,680 --> 00:40:58,389
Los dioses me han dado fuerza.
No te confies, Amulio.
346
00:40:58,760 --> 00:41:03,197
- Llamad a los arqueros.
-ITe lo suplico, no mates a mi hijo!
347
00:41:03,640 --> 00:41:04,630
İSalvale!
348
00:41:06,480 --> 00:41:08,118
Te mataré con mis manos.
349
00:41:08,280 --> 00:41:09,839
İYa basta!
350
00:41:10,400 --> 00:41:12,311
Esta matanza debe acabar.
351
00:41:21,920 --> 00:41:23,877
CListos, arqueros?
Tirad.
352
00:41:31,680 --> 00:41:32,670
Remo.
353
00:41:45,480 --> 00:41:46,470
No.
354
00:41:46,840 --> 00:41:47,830
No!
355
00:42:38,960 --> 00:42:40,633
Aun late su corazon.
356
00:42:40,680 --> 00:42:43,513
Toda la ciudad arde, senora.
Debemos huir.
357
00:42:44,720 --> 00:42:46,472
Debemos irnos cuanto antes.
358
00:42:46,520 --> 00:42:48,318
Nos reuniremos con tu padre
en las colinas.
359
00:42:48,520 --> 00:42:50,636
El sabra exterminar
a estos malditos.
360
00:42:50,680 --> 00:42:53,149
- İDéjame en paz!
- Eres mia.
361
00:42:53,360 --> 00:42:55,590
Es el deseo del rey Tacio
y el mio.
362
00:42:55,800 --> 00:42:56,790
İDéjala!
363
00:42:58,080 --> 00:42:59,070
No!
364
00:43:15,040 --> 00:43:16,633
Servio, Servio.
365
00:43:43,200 --> 00:43:45,874
Madre, te lo ruego, habla.
366
00:43:47,880 --> 00:43:50,599
Hemos destruido la ciudad,
pero la reconstruiremos
367
00:43:50,640 --> 00:43:52,950
-mas grande y mas bella.
- No.
368
00:43:54,680 --> 00:43:55,670
Aqui no.
369
00:43:56,800 --> 00:43:59,758
Esta ciudad
ha sido destruida con sangre.
370
00:44:01,760 --> 00:44:03,273
Esta escrito.
371
00:44:05,040 --> 00:44:07,714
Fundaréis una ciudad inmortal.
372
00:44:09,200 --> 00:44:11,476
Mas alla del pantano,
373
00:44:12,240 --> 00:44:14,754
tras la montafia de fuego.
374
00:44:16,760 --> 00:44:19,115
En el valle de las siete colinas.
375
00:44:25,000 --> 00:44:27,799
Permaneced unidos, en armonia.
376
00:44:30,000 --> 00:44:30,990
Siempre.
377
00:44:34,520 --> 00:44:35,510
Madre.
378
00:44:54,520 --> 00:44:57,194
Vamos, llevad solo comida.
379
00:44:57,440 --> 00:45:00,273
- Abandonamos la ciudad, rapido.
- En marcha.
380
00:45:07,480 --> 00:45:09,630
- Mama?
- VVamos a por los caballos.
381
00:45:09,880 --> 00:45:11,439
İVenga, vamonos!
382
00:45:49,320 --> 00:45:50,310
JRapido!
383
00:46:08,000 --> 00:46:08,990
Julia.
384
00:46:12,640 --> 00:46:13,630
Puedes irte.
385
00:46:15,920 --> 00:46:17,797
El viaje sera largo y duro.
386
00:46:17,960 --> 00:46:19,678
Tu padre nos perseguira.
387
00:46:19,960 --> 00:46:22,395
Yo voy contigo.
388
00:46:40,640 --> 00:46:43,758
Mi Rey,
Alba Longa esta en llamas.
389
00:46:44,480 --> 00:46:46,676
Los rebeldes tienen a tu hija.
390
00:46:47,320 --> 00:46:50,358
Han pasado cinco ocasos
desde que yo mismo
391
00:46:51,360 --> 00:46:54,591
he visto como la raptaban
por la fuerza.
392
00:46:56,360 --> 00:46:57,919
Ya estan lejos.
393
00:46:59,120 --> 00:47:00,997
El pueblo de Alba Longa
les ha seguido.
394
00:47:01,560 --> 00:47:04,074
Mis heridas son la prueba
de mi resistencia.
395
00:47:14,080 --> 00:47:16,833
Se lo haré pagar
a esos bastardos.
396
00:47:19,200 --> 00:47:22,033
Les perseguiré
hasta que acabe con ellos.
397
00:47:22,600 --> 00:47:26,116
No solo han incendiado una ciudad,
han ofendido al Rey de los sabinos.
398
00:47:26,280 --> 00:47:28,078
İNo dejaremos ni uno
399
00:47:28,680 --> 00:47:30,751
por la memoria de Alba Longa!
400
00:47:32,360 --> 00:47:33,350
Vamos.
401
00:48:55,840 --> 00:48:57,319
İCuidado, Sira!
402
00:48:57,920 --> 00:48:58,910
İSira!
403
00:49:03,200 --> 00:49:04,190
JAdelante!
404
00:49:05,120 --> 00:49:06,110
Sira...
405
00:49:07,560 --> 00:49:09,870
- Ven aqui.
- Vamos, adelante.
406
00:49:10,360 --> 00:49:11,919
Seguid moviéndoos.
407
00:49:12,440 --> 00:49:13,953
Ven aqui, hija mia.
408
00:49:14,240 --> 00:49:16,277
Mama,
he pasado tanto miedo.
409
00:49:17,120 --> 00:49:19,555
- Adiés, Sira.
- Vuelve a tu puesto.
410
00:49:20,040 --> 00:49:22,509
. Crees que vas de paseo?
Espabila.
411
00:49:25,160 --> 00:49:26,992
- Adelante.
- No les trates asi.
412
00:49:27,040 --> 00:49:29,680
Llevan dias viajando sin parar,
estan agotados.
413
00:49:29,880 --> 00:49:31,678
Eres de corazon tierno,
414
00:49:31,840 --> 00:49:34,434
pero es un viaje largo
y acaba de empezar.
415
00:49:34,840 --> 00:49:37,150
- No lo olvides.
-IParad la caravana!
416
00:49:37,360 --> 00:49:39,078
Desenganchad los animales.
417
00:49:39,280 --> 00:49:41,874
Hacemos un alto
hasta la puesta del sol.
418
00:49:41,960 --> 00:49:45,635
Descansemos un rato,
atad los caballos a los carros.
419
00:50:12,720 --> 00:50:14,711
Los hombres de la caravana
estan cansados.
420
00:50:15,320 --> 00:50:16,754
Estan atando
los caballos a los carros.
421
00:50:16,920 --> 00:50:19,514
Ve con tus mejores hombres
a seguir la caravana.
422
00:50:20,000 --> 00:50:22,640
No bebais tanto vino
u os quedaréis sin él.
423
00:50:24,600 --> 00:50:27,160
Pareces agotada,
spor qué no descansas?
424
00:50:43,000 --> 00:50:44,354
. Te arrepientes?
425
00:50:44,680 --> 00:50:47,638
El carro no es comodo,
pero no importa.
426
00:50:48,440 --> 00:50:50,875
Rémulo, ; qué hay
mas alla del pantano?
427
00:50:51,440 --> 00:50:53,829
Nadie ha conseguido
superarlo jamas.
428
00:50:53,920 --> 00:50:55,069
Es verdad.
429
00:50:55,880 --> 00:50:58,269
Pero creo
en la profecia de mi madre.
430
00:50:58,600 --> 00:51:01,558
Mas alla del pantano
y de la montafia de fuego,
431
00:51:01,600 --> 00:51:04,797
encontraremos un valle
rodeado por siete colinas
432
00:51:05,240 --> 00:51:06,435
y con un rio.
433
00:51:07,400 --> 00:51:11,519
Alli fundaremos la ciudad
y huestros hogares.
434
00:51:14,800 --> 00:51:19,829
Los hombres de vigilancia han visto
bandadas de pajaro alzarse en el cielo.
435
00:51:20,080 --> 00:51:23,391
Quiza solo sean animales,
pero podrian ser jinetes.
436
00:51:23,760 --> 00:51:26,593
- Remo, ; has oido?
- Si.
437
00:51:27,240 --> 00:51:30,198
-¢Seran los sabinos?
- No lo sé, iré a explorar.
438
00:51:30,280 --> 00:51:32,635
- Toma el mando de la caravana.
- Iré yo.
439
00:51:32,880 --> 00:51:35,918
Es mejor que te quedes,
tengo el corazon tierno,
440
00:51:36,040 --> 00:51:37,758
lo dijiste tu, ;recuerdas?
441
00:51:39,000 --> 00:51:42,356
Esta bien, pero vuelve pronto.
Y no corras riesgos.
442
00:51:43,520 --> 00:51:44,999
Venga, vamos.
443
00:51:53,040 --> 00:51:56,590
Si mi padre nos alcanza
seré un peligro para vosotros.
444
00:51:56,760 --> 00:51:58,398
Quiza siy quiza no.
445
00:51:59,760 --> 00:52:00,955
.No lo crees?
446
00:52:02,520 --> 00:52:04,352
Eres un valioso rehén.
447
00:52:04,720 --> 00:52:06,472
Por eso alin estas viva.
448
00:52:07,440 --> 00:52:09,511
Me ahogarias en el pantano.
449
00:52:10,320 --> 00:52:12,550
Y odias a Romulo
porque tiene corazon.
450
00:52:12,720 --> 00:52:15,473
No parecéis hermanos
mas que de aspecto.
451
00:52:16,880 --> 00:52:18,393
Eres distinto, Remo.
452
00:52:18,960 --> 00:52:20,473
¢ Qué te atormenta?
453
00:52:20,920 --> 00:52:23,275
Tu has hecho distinto
a mi hermano.
454
00:52:23,640 --> 00:52:25,950
Aunque nunca ha tenido
madera de jefe.
455
00:52:26,200 --> 00:52:30,239
De pequeiio, con una cafia
él hacia un silbato y yo una espada.
456
00:52:30,720 --> 00:52:32,711
Yo sofiaba
mandar un ejército.
457
00:52:33,280 --> 00:52:36,238
A él le bastaba con tener
una mujer a su lado.
458
00:52:37,400 --> 00:52:39,152
Quiza él tenga razon.
459
00:52:39,440 --> 00:52:41,477
Las mujeres no aprecian
a los soldados.
460
00:52:41,760 --> 00:52:43,956
Apreciamos a los hombres
que son hombres.
461
00:52:44,120 --> 00:52:46,191
Poetas o soldados, no importa.
462
00:52:47,440 --> 00:52:48,430
Remo.
463
00:52:53,760 --> 00:52:56,957
Acrén y Sulpicio
querrian encender fuego.
464
00:52:57,160 --> 00:52:58,150
Ahora no.
465
00:52:58,200 --> 00:53:00,999
Cuando Romulo venga
nos pondremos en marcha.
466
00:53:03,680 --> 00:53:07,958
-, Tu padre nos sigue?
- Si, y tengo miedo.
467
00:53:08,720 --> 00:53:10,870
No tendra piedad si nos alcanza.
468
00:53:11,000 --> 00:53:13,276
¢ Por qué no vas con él?
¢ Por qué no huyes?
469
00:53:13,440 --> 00:53:15,511
Podrias hacerle entrar en razén.
470
00:53:16,200 --> 00:53:17,679
No es posible.
471
00:53:18,120 --> 00:53:21,636
El destino, no los caballos,
mueven estos carros.
472
00:53:38,800 --> 00:53:42,270
- Han pasado por aqui.
- Qué has encontrado, soldado?
473
00:53:43,760 --> 00:53:46,673
Son las huellas de la caravana,
no hay duda.
474
00:53:51,440 --> 00:53:53,317
Creo que sé adonde van.
475
00:53:55,280 --> 00:53:56,679
Prestad atencion.
476
00:53:59,960 --> 00:54:02,520
Este es el bosque
donde estamos ahora.
477
00:54:03,720 --> 00:54:06,314
Este es el pantano
adonde nos dirigimos.
478
00:54:07,280 --> 00:54:10,910
Mas alla esta la montafia sagrada
que vomita fuego.
479
00:54:11,520 --> 00:54:12,669
¢Y mas alla?
480
00:54:15,760 --> 00:54:18,912
Nunca nadie
ha traspasado ese limite.
481
00:54:20,200 --> 00:54:21,952
Les seguiremos hasta el final.
482
00:54:22,000 --> 00:54:25,038
Te lo ruego,
no afrontes lo desconocido.
483
00:54:25,200 --> 00:54:27,510
Esa tierra engulle a quien la pisa.
484
00:54:27,920 --> 00:54:30,514
Abandonemos esos perros
a su propia locura.
485
00:54:30,600 --> 00:54:31,749
Esta mi hija.
486
00:54:34,080 --> 00:54:35,957
Entiendo tu dolor.
487
00:54:36,520 --> 00:54:37,874
Lo comparto contigo.
488
00:54:38,440 --> 00:54:41,114
Amo a Julia,
debia ser mi esposa.
489
00:54:43,040 --> 00:54:45,111
Y td eres un padre para mi.
490
00:54:46,200 --> 00:54:49,955
Pero ante un destino cruel,
el hombre sabio se rinde.
491
00:54:50,120 --> 00:54:51,633
No lo he hecho jamas.
492
00:54:52,560 --> 00:54:54,836
Soy demasiado viejo
para aprender.
493
00:54:55,480 --> 00:54:56,993
Adelante, vamonos.
494
00:55:19,080 --> 00:55:20,070
Escucha.
495
00:55:22,200 --> 00:55:23,793
En aquella direccion.
496
00:55:23,920 --> 00:55:25,194
- Hombres a caballo.
- Si.
497
00:55:25,320 --> 00:55:26,549
No estan lejos.
498
00:55:31,080 --> 00:55:32,070
Vamos.
499
00:55:41,400 --> 00:55:43,118
Las huellas
desaparecen en el agua.
500
00:55:43,200 --> 00:55:46,272
¢ Para qué seguir?
Es perder el tiempo.
501
00:55:54,680 --> 00:55:57,069
- Los sahinos.
- Son los que van delante.
502
00:55:57,160 --> 00:55:59,629
- Advirtamos a los nuestros.
- Cuidado.
503
00:56:22,720 --> 00:56:24,518
Rapido, que no huya.
504
00:56:38,360 --> 00:56:39,555
Buen golpe, Romulo.
505
00:56:39,640 --> 00:56:42,200
Démonos prisa
o vendran todos.
506
00:56:53,200 --> 00:56:55,396
Sin tu ayuda estaria muerta.
507
00:56:55,440 --> 00:56:58,671
No me des las gracias,
me alegro de haberlo hecho.
508
00:57:02,360 --> 00:57:05,671
Quiza habria sido mejor
que el carro
509
00:57:05,960 --> 00:57:07,109
me aplastase.
510
00:57:07,960 --> 00:57:09,553
No llegaremos
a nhuestro destino.
511
00:57:09,640 --> 00:57:12,871
No, tendremos nuestras tierras,
nuestras casas,
512
00:57:13,000 --> 00:57:15,594
-una ciudad de verdad.
- Tu crees?
513
00:57:15,840 --> 00:57:17,478
Claro, debes creerlo.
514
00:57:17,880 --> 00:57:21,191
Ayuda al corazon a latir
y da un sentido a la vida.
515
00:57:21,400 --> 00:57:22,799
Y a la muerte.
516
00:57:23,200 --> 00:57:25,999
Estaremos unidos,
seremos un pueblo.
517
00:57:27,920 --> 00:57:31,470
No, dame eso.
Yo de cuchillos entiendo mas que tu.
518
00:57:57,040 --> 00:57:58,633
No te enfades, Tarpeya,
519
00:57:58,920 --> 00:58:01,719
la rubia sabina
no cambiara nada.
520
00:58:02,040 --> 00:58:03,439
Julia ya ha elegido.
521
00:58:15,440 --> 00:58:16,430
Julia.
522
00:58:17,600 --> 00:58:19,193
Avisa antes de alejarte.
523
00:58:19,440 --> 00:58:21,078
Hay muchos peligros.
524
00:58:21,120 --> 00:58:24,397
Déjame ir, tu eres el Unico
a quien temo aqui.
525
00:58:25,840 --> 00:58:28,639
Dices que eres un lider,
pero eres un ladron.
526
00:58:29,160 --> 00:58:30,673
¢Por un beso?
527
00:58:31,560 --> 00:58:35,235
Podria arrancarte otra cosa
y después abandonarte.
528
00:58:35,960 --> 00:58:37,917
Eres valiente
porque estoy sola.
529
00:58:37,960 --> 00:58:39,917
No hablarias asi
delante de Romulo.
530
00:58:40,160 --> 00:58:41,992
-¢ Mi hermano?
- Si, él.
531
00:58:42,960 --> 00:58:46,351
Solo vales
para ese ridiculo sabino.
532
00:58:46,960 --> 00:58:50,032
Podra comprarte,
si ho lo mato primero.
533
00:58:53,440 --> 00:58:54,430
Remo.
534
00:58:57,040 --> 00:58:58,030
Remo.
535
00:58:58,560 --> 00:59:02,315
Desde que dejamos Alba Longa
no me has dirigido la palabra.
536
00:59:04,480 --> 00:59:05,470
Me evitas.
537
00:59:05,880 --> 00:59:08,599
- Te has dejado hechizar por ella.
- Callate.
538
00:59:08,960 --> 00:59:11,713
- Basta de estupideces.
- Lo he visto.
539
00:59:11,920 --> 00:59:14,878
Ta y tu hermano
la seguis como perros.
540
00:59:16,360 --> 00:59:18,476
Remo,
debemos ponernos en marcha.
541
00:59:18,560 --> 00:59:20,437
Los sahinos
nos pisan los talones.
542
00:59:20,680 --> 00:59:22,478
Da la alarma, muévete.
543
00:59:24,360 --> 00:59:27,193
İA los caballos!
ICoged vuestras cosas!
544
00:59:27,280 --> 00:59:29,078
JRapido, moveos!
545
00:59:42,840 --> 00:59:45,070
¢ Qué hacéis aqui?
Subid al carro.
546
01:00:09,280 --> 01:00:10,270
(Aqui!
547
01:00:17,640 --> 01:00:21,395
Es la sefial de que
han avistado a los rebeldes.
548
01:00:21,760 --> 01:00:25,993
Querran pasar por el desfiladero,
pero les detendran.
549
01:00:26,240 --> 01:00:27,560
Da la orden de atacar.
550
01:00:27,680 --> 01:00:31,036
Nuestra vanguardia
ya ha superado los fugitivos.
551
01:00:31,400 --> 01:00:35,439
Si logran escaparse nos veran
detras de la montaiia del fuego.
552
01:00:35,800 --> 01:00:38,269
Esperaremos
al resto de esos traidores.
553
01:00:38,640 --> 01:00:40,438
Pero si la caravana
ya esta perdida,
554
01:00:41,040 --> 01:00:43,316
¢ por qué arriesgarnos
en la montafia?
555
01:00:43,440 --> 01:00:45,078
Es mejor esperar.
556
01:00:45,400 --> 01:00:48,279
Lo tuyo no es sabiduria,
es miedo.
557
01:00:50,920 --> 01:00:53,958
Todos sabran
como se venga un rey sabino.
558
01:00:54,720 --> 01:00:56,358
Y no es solo por mi hija.
559
01:00:56,400 --> 01:00:59,233
Hay algo mas grande
y mas arcano en juego.
560
01:01:00,000 --> 01:01:02,879
O el rey Tacio o los rebeldes.
561
01:01:04,120 --> 01:01:05,519
Asi esta escrito.
562
01:01:26,600 --> 01:01:28,273
Empujad esos carros.
563
01:01:32,720 --> 01:01:34,393
JRapido, mas rapido!
564
01:01:38,240 --> 01:01:41,153
Adelante con esos caballos.
565
01:02:06,000 --> 01:02:07,752
Rémulo, Remo, mirad.
566
01:02:08,800 --> 01:02:09,790
Un puente.
567
01:02:11,480 --> 01:02:12,470
;Lo veis?
568
01:02:19,680 --> 01:02:21,990
Deberemos pasar
en grupos pequefios.
569
01:02:22,200 --> 01:02:24,350
Deberemos
abandonar los carros.
570
01:02:25,040 --> 01:02:26,553
İBajad de los carros!
571
01:02:26,880 --> 01:02:29,076
Coged armas y provisiones.
Se continua a pie.
572
01:02:29,440 --> 01:02:33,149
Debemos pasar el puente.
Rapido, bajad de los carros.
573
01:02:43,440 --> 01:02:45,158
Rapido, atravesad el puente.
574
01:02:45,280 --> 01:02:47,476
Los sabinos
estan detras de nosotros.
575
01:02:47,560 --> 01:02:49,119
No lo lograremos,
estan muy cerca.
576
01:02:49,160 --> 01:02:51,993
- Luchemos aqui.
- Para que nos maten?
577
01:02:52,360 --> 01:02:54,033
Le daremos
algo para recordar a Tacio.
578
01:02:54,200 --> 01:02:56,191
-¢ A qué te refieres?
- Ven.
579
01:03:16,000 --> 01:03:17,957
Han respondido los dioses?
580
01:03:18,200 --> 01:03:19,793
La sangre no se coagula.
581
01:03:20,640 --> 01:03:23,519
T me conoces bien.
Esto no me detendra.
582
01:03:24,000 --> 01:03:25,752
Aunque los augurios
sean inciertos
583
01:03:26,240 --> 01:03:27,992
y aun siendo contrarios,
continuaremos.
584
01:03:28,080 --> 01:03:29,718
- Bien.
- A los caballos.
585
01:03:31,280 --> 01:03:32,270
Adelante.
586
01:03:52,640 --> 01:03:55,200
Estan llegando.
Preparate, Romulo.
587
01:03:55,640 --> 01:03:56,630
Preparado.
588
01:04:06,080 --> 01:04:08,071
Dejemos que se acerquen.
589
01:04:22,880 --> 01:04:23,870
JAdelante!
590
01:05:07,200 --> 01:05:10,955
- Los han detenido.
- Si, pero los demas vendran pronto.
591
01:05:11,640 --> 01:05:13,233
Debemos retirarnos.
592
01:05:13,600 --> 01:05:15,750
- Venga, vamos.
- Venid conmigo.
593
01:05:16,800 --> 01:05:19,314
Rapido, rapido,
atravesemos el puente.
594
01:05:50,800 --> 01:05:51,790
No.
595
01:05:58,000 --> 01:05:59,229
Nos ha salvado.
596
01:06:02,200 --> 01:06:05,795
Eso no bastara para detenerlos.
Debemos darnos prisa.
597
01:06:07,720 --> 01:06:10,439
Algin dia
volveremos a vernos, amigo.
598
01:06:18,080 --> 01:06:21,038
Se preparan para la batalla.
599
01:06:21,160 --> 01:06:24,596
Pero ya saben que no son
imbatibles, tus guerreros.
600
01:06:24,760 --> 01:06:27,479
Ha muerto
uno de mis mejores hombres,
601
01:06:28,520 --> 01:06:30,352
un fiel y leal comandante.
602
01:06:31,600 --> 01:06:34,831
Un precio demasiado alto
para unos miserables carros.
603
01:06:35,000 --> 01:06:36,911
Nunca te habias
fijado en el precio.
604
01:06:37,000 --> 01:06:40,152
Siempre quisiste conservar
aquello que era tuyo,
605
01:06:41,040 --> 01:06:42,838
o lo arrebatabas a otros.
606
01:06:43,600 --> 01:06:48,549
¢Has oido hablar de esos hermanos
y de su milagroso origen?
607
01:06:48,840 --> 01:06:51,309
¢ Por qué insistes
en ir contra ellos?
608
01:06:51,520 --> 01:06:52,954
Solo es una leyenda
609
01:06:53,800 --> 01:06:57,509
nacida después
de la llegada de Eneas.
610
01:06:57,680 --> 01:06:59,956
¢Desde cuando crees
en los dioses?
611
01:07:00,440 --> 01:07:02,272
¢Desde cuando sientes
que el poder se te escapa
612
01:07:02,360 --> 01:07:04,158
como arena en las manos?
613
01:07:04,800 --> 01:07:07,110
Cuidado con lo que dices, Curcio.
614
01:07:08,280 --> 01:07:11,511
Hay que acabar con esta fabula
antes de que la rebelion se extienda
615
01:07:11,600 --> 01:07:13,910
como una infeccion
entre mi gente.
616
01:07:14,120 --> 01:07:17,590
El vino no te dara valor
para afrontar esta tarea.
617
01:07:18,240 --> 01:07:22,711
Continuo en esta iniciativa,
porque ya no tengo hada.
618
01:07:23,600 --> 01:07:24,590
Nada.
619
01:07:27,640 --> 01:07:29,870
Ni siquiera valor para marcharme.
620
01:07:32,040 --> 01:07:34,953
Yo soy un cobarde,
por eso te sirves de mi,
621
01:07:35,480 --> 01:07:38,393
dandome a tu hija
para aumentar tu poder.
622
01:07:39,600 --> 01:07:40,749
Tu hija.
623
01:07:41,160 --> 01:07:43,356
Tu hija te ama tanto como a mi.
624
01:07:44,000 --> 01:07:45,798
Y como tus siibditos a ti.
625
01:07:46,400 --> 01:07:48,311
Como te ha amado su madre,
626
01:07:48,360 --> 01:07:51,273
una esclava que has tenido
por la fuerza.
627
01:07:52,280 --> 01:07:54,749
El pasado esta hecho de sombras.
628
01:07:55,600 --> 01:07:56,749
No lo olvides.
629
01:08:02,040 --> 01:08:03,872
Ti piensa en servirme.
630
01:08:05,080 --> 01:08:08,311
Todos tenemos una mision
como vencedor o como vencido.
631
01:08:09,640 --> 01:08:12,758
La tuya, es la de vencido.
632
01:08:15,520 --> 01:08:17,158
No nos ilusionemos.
633
01:08:17,360 --> 01:08:19,476
Ha llegado la hora
de enfrentarnos a la realidad.
634
01:08:19,680 --> 01:08:24,595
Los grupos de pastores,
campesinos oprimidos,
635
01:08:25,840 --> 01:08:26,989
empiezan a ceder.
636
01:08:27,200 --> 01:08:29,840
Cada vez creen menos
en vuestra profecia.
637
01:08:30,280 --> 01:08:32,635
;Hasta cuando aguantaremos
eh estas condiciones?
638
01:08:32,800 --> 01:08:37,033
- Hasta que quieran los dioses.
- No podemos ir a ciegas.
639
01:08:37,320 --> 01:08:40,312
El sacrificio de Publius
y vuestro ingenio
640
01:08:40,400 --> 01:08:43,791
nos han salvado
en el puente, pero mafiana...
641
01:08:44,000 --> 01:08:45,991
Lamentarse no sirve de nada.
642
01:08:46,160 --> 01:08:49,516
Sabiamos que deberiamos afrontar
lo desconocido.
643
01:08:49,760 --> 01:08:52,274
Debemos distanciarnos
de los sabinos
644
01:08:52,440 --> 01:08:57,594
y ganar tiempo para construir
defensas en la tierra que sera nuestra.
645
01:08:58,280 --> 01:09:02,114
Tus palabras nacen del corazon,
Rémulo, lo sé.
646
01:09:02,600 --> 01:09:06,719
Pero si no nos detienen las lanzas
sahinas, lo hara otra cosa:
647
01:09:06,800 --> 01:09:08,871
el hambre, las fiebres...
648
01:09:09,600 --> 01:09:11,591
Eres un pajaro de mal agiiero.
649
01:09:12,640 --> 01:09:14,517
Escuchadme todos.
650
01:09:15,560 --> 01:09:19,838
Tenemos el destino delante,
solo debemos acercarnos y cogerlo.
651
01:09:21,080 --> 01:09:23,799
Sialguien se niega
a sacrificarlo todo
652
01:09:24,920 --> 01:09:26,877
es que es un siervo
de los esclavos.
653
01:09:27,600 --> 01:09:30,877
Un buen jefe no habla asi, Remo.
654
01:09:31,160 --> 01:09:33,356
Queremos una ciudad nuestra
igual que t, Remo.
655
01:09:33,480 --> 01:09:36,836
Pero si vamos a morir
en esta loca carrera,
656
01:09:37,360 --> 01:09:38,839
¢qué fundaremos?
657
01:09:39,960 --> 01:09:41,678
¢Una ciudad de cadaveres?
658
01:09:43,880 --> 01:09:48,192
Si, ta eres el que nos guia,
lo aceptamos,
659
01:09:49,040 --> 01:09:52,112
pero eres ambicioso
y muy cruel.
660
01:09:52,560 --> 01:09:54,233
Callate, vejestorio.
661
01:09:55,000 --> 01:09:56,752
No debiste hacer eso.
662
01:09:59,040 --> 01:10:01,634
Sé lo que se debe
o ho se debe hacer.
663
01:10:02,200 --> 01:10:05,318
No te inmiscuyas, Rémulo,
solo hay un jefe, yo.
664
01:10:05,440 --> 01:10:07,192
Eso lo has decidido ti.
665
01:10:07,480 --> 01:10:09,994
Nuestra madre nos pidio
que viviésemos en armonia,
666
01:10:10,160 --> 01:10:12,151
y fundasemos juntos la ciudad.
667
01:10:12,440 --> 01:10:15,956
Los dioses me han escogido a mi
y por ellos te convenceré.
668
01:10:16,480 --> 01:10:20,360
Es indtil que busques provocarme.
No me hatiré contigo.
669
01:10:21,480 --> 01:10:24,154
Los dioses indicaran
quién es el jefe.
670
01:10:25,640 --> 01:10:28,598
Es de locos
oponerse a sus deseos.
671
01:10:31,160 --> 01:10:34,232
Manana, cuando el fuego
se haya apagado
672
01:10:34,520 --> 01:10:36,272
se contaran
los buitres en el cielo.
673
01:10:36,440 --> 01:10:41,116
Os alejaréis el uno del otro
a la distancia de cinco tiros de arco.
674
01:10:41,360 --> 01:10:46,275
Quien cuente mas buitres en el cielo,
sera el Rey con el favor de los dioses.
675
01:10:48,960 --> 01:10:50,633
Que asi sea.
676
01:10:57,840 --> 01:10:58,830
Rémulo.
677
01:11:01,000 --> 01:11:02,513
Perdonalo, Rémulo.
678
01:11:02,880 --> 01:11:06,589
Quiza sea la fatiga
lo que le hace hablar asi.
679
01:11:06,720 --> 01:11:09,792
Todos lo estamos,
pero si hos peleamos entre nosotros
680
01:11:09,920 --> 01:11:11,638
no lograremos nuestro objetivo.
681
01:11:11,840 --> 01:11:12,989
Ten paciencia.
682
01:11:14,720 --> 01:11:16,040
Debes descansar.
683
01:11:18,720 --> 01:11:22,918
Eres la criatura mas dulce
que he conocido jamas, Julia.
684
01:11:44,720 --> 01:11:46,757
Cuatro negros y ocho blancos.
685
01:11:47,000 --> 01:11:49,833
- Los dioses han decidido.
- Rémulo es nuestro rey.
686
01:11:56,160 --> 01:11:57,355
İViva Romulo!
687
01:11:58,800 --> 01:12:01,076
Me inclino
a la voluntad de los dioses.
688
01:12:01,120 --> 01:12:02,838
Pero siempre estaras a mi lado.
689
01:12:02,920 --> 01:12:04,991
No quiero tu generosidad.
690
01:12:05,160 --> 01:12:08,232
Conozco tu amabilidad
y me cansa.
691
01:12:09,440 --> 01:12:11,078
No acepto este veredicto.
692
01:12:11,240 --> 01:12:14,710
Esto ha sido idea mia
y yo seré quien lo realice.
693
01:12:16,080 --> 01:12:17,991
No seran los dioses
ni un pajaro,
694
01:12:18,040 --> 01:12:20,395
sino la espada la que decidira
quién es el Rey.
695
01:12:20,600 --> 01:12:23,069
- Muestra tu valor.
- No insultes a los dioses.
696
01:12:23,440 --> 01:12:25,477
Ellos han mostrado su deseo.
697
01:12:26,080 --> 01:12:29,516
Te lo dije ayer y te lo repito,
no me batiré contigo.
698
01:12:29,640 --> 01:12:32,837
- Eres un cobarde.
- No saques la espada.
699
01:12:33,680 --> 01:12:34,829
Es tu hermano.
700
01:12:35,120 --> 01:12:37,350
No respetando
el veredicto de los dioses,
701
01:12:37,440 --> 01:12:41,718
que ti mismo habias aceptado,
has cometido un grave sacrilegio.
702
01:12:42,120 --> 01:12:45,397
Ahora nadie te quiere como jefe.
703
01:12:46,800 --> 01:12:47,790
Si.
704
01:12:50,120 --> 01:12:52,555
¢ Habéis olvidado
qué he hecho por vosotros?
705
01:12:52,840 --> 01:12:55,036
Aquilio, ya no recuerdas
que te salvé la vida.
706
01:12:55,160 --> 01:12:58,278
Y la tuya, Goda.
Y ahora queréis abandonarme.
707
01:12:59,280 --> 01:13:02,033
Te seguiré,
pero no contra tu hermano.
708
01:13:02,080 --> 01:13:03,718
También yo te seguiré.
709
01:13:11,120 --> 01:13:14,033
Esta bien,
nuestros caminos se separan.
710
01:13:14,480 --> 01:13:16,198
Eres libre de marcharte.
711
01:13:17,600 --> 01:13:18,715
Y quienquiera, que te siga.
712
01:13:18,880 --> 01:13:21,918
-¢ Dividir la caravana?
- Dividirla en dos grupos es buena idea.
713
01:13:22,080 --> 01:13:23,798
Confundira a los sabinos.
714
01:13:24,080 --> 01:13:27,471
El que llegue primero trazara
el surco y fundara la ciudad.
715
01:13:28,000 --> 01:13:29,991
Y nosotros seremos un pueblo.
716
01:13:30,360 --> 01:13:32,954
El destino esta siempre
de parte del mas fuerte.
717
01:13:33,080 --> 01:13:34,229
No lo olvides.
718
01:13:39,960 --> 01:13:41,678
Te echaré de menos.
719
01:13:41,920 --> 01:13:44,514
No te preocupes,
nos veremos pronto.
720
01:13:56,080 --> 01:13:58,356
- Gracias, Romulo.
- Vete tranquilo.
721
01:13:59,040 --> 01:14:01,759
No me guardes rencor
por ir con tu hermano.
722
01:14:01,880 --> 01:14:03,314
Le debo la vida.
723
01:14:03,680 --> 01:14:07,230
Ve tranquilo, nos veremos
en el valle de las siete colinas.
724
01:14:07,400 --> 01:14:09,118
Que los dioses te oigan.
725
01:14:12,680 --> 01:14:15,957
No te preocupes,
velaré por tu hermano.
726
01:14:16,840 --> 01:14:17,830
Gracias.
727
01:14:24,440 --> 01:14:27,592
No llores, Hestia,
no nos separamos para siempre.
728
01:14:27,760 --> 01:14:29,398
Nos encontraremos pronto.
729
01:14:29,640 --> 01:14:31,631
No puedo estar sin Aquilio.
730
01:14:31,920 --> 01:14:34,560
Lo amo, me voy con él.
731
01:14:35,280 --> 01:14:37,794
Silo amas,
haces bien en seguirle.
732
01:14:38,400 --> 01:14:40,516
- Adioés, Julia.
- Adios, Aquilio.
733
01:14:41,040 --> 01:14:42,189
Cuida de ella.
734
01:14:44,440 --> 01:14:46,477
Que los dioses te protejan.
735
01:14:47,560 --> 01:14:48,789
Vamonos, Hestia.
736
01:15:03,480 --> 01:15:05,869
También a ti, Tarpeya,
buena suerte.
737
01:15:08,360 --> 01:15:10,590
Ahorrate
los buenos deseos, sabina.
738
01:15:10,840 --> 01:15:13,150
Y no te alegres
de haber vencido.
739
01:15:13,440 --> 01:15:15,431
Nadie puede prever el futuro.
740
01:15:15,680 --> 01:15:19,150
Es verdad, no nos es concebido
conocer el futuro,
741
01:15:19,600 --> 01:15:21,830
pero hay algo
que puede dar a la vida
742
01:15:21,960 --> 01:15:23,678
una fuerza gue yo conozco.
743
01:15:23,960 --> 01:15:24,950
Elamor.
744
01:15:25,760 --> 01:15:26,750
O el odio.
745
01:15:27,480 --> 01:15:29,471
Y te odio por lo que eres.
746
01:15:29,720 --> 01:15:31,916
Por lo que has cambiado
el alma de un hombre.
747
01:15:32,120 --> 01:15:34,236
Por la proteccion injusta
que te profesan los dioses.
748
01:15:34,280 --> 01:15:37,591
Deja en paz a los dioses
y dilas cosas por su hombre.
749
01:15:37,720 --> 01:15:39,040
Tu estas celosa.
750
01:15:43,760 --> 01:15:45,751
La aventura no ha terminado.
751
01:15:46,240 --> 01:15:48,356
Sivolvemos a encontrarnos,
ve con cuidado.
752
01:15:48,880 --> 01:15:52,589
Estaré cerca de mi amado
y esto me basta.
753
01:15:54,520 --> 01:15:58,912
Lo que tu debes hacer
es huscar la felicidad.
754
01:16:01,440 --> 01:16:03,590
Hay muchas formas de amar.
755
01:16:04,520 --> 01:16:06,796
Pero tu no lo puedes entender.
756
01:16:07,800 --> 01:16:09,313
Ten este cuchillo.
757
01:16:10,320 --> 01:16:11,799
SiRémulo sucumbiese,
758
01:16:11,960 --> 01:16:14,634
ten el valor de usarlo
en ti misma.
759
01:16:16,600 --> 01:16:19,911
Déjala en paz y ve a reunirte
con los otros.
760
01:16:25,520 --> 01:16:28,194
Esas son las mujeres
que se necesitan.
761
01:16:29,280 --> 01:16:31,396
- Las otras...
-¢Las que son como yo?
762
01:16:31,960 --> 01:16:33,837
Las desprecias, lo sé.
763
01:16:35,440 --> 01:16:37,238
No te desprecio.
764
01:16:37,800 --> 01:16:40,519
Aunque si es por ti
que nos dividimos.
765
01:16:41,240 --> 01:16:43,470
Creia que eso
era un motivo diferente.
766
01:16:45,280 --> 01:16:46,839
Hay muchos motivos.
767
01:16:47,680 --> 01:16:49,956
El verdadero motivo
es que envidio a Romulo.
768
01:16:50,880 --> 01:16:52,917
Siempre ha tenido mas suerte.
769
01:16:53,280 --> 01:16:55,920
Y tendra suerte incluso esta vez.
770
01:16:57,760 --> 01:17:00,354
Pero no esta dicha
la dltima palabra.
771
01:17:00,840 --> 01:17:03,480
Mi voluntad
sabra plegar al destino.
772
01:17:07,960 --> 01:17:10,349
Los que van con Remo
estan locos.
773
01:17:10,520 --> 01:17:13,239
Van por el camino de la montafia.
El mas corto.
774
01:17:13,400 --> 01:17:14,754
Y el mas peligroso.
775
01:17:14,920 --> 01:17:18,117
La montaiia esta consagrada
a los dioses de los infiernos.
776
01:17:18,840 --> 01:17:20,274
Remo no deberia desafiarles.
777
01:17:20,400 --> 01:17:23,791
Por eso lo ha escogido,
para desafiar a los dioses.
778
01:17:37,000 --> 01:17:38,798
Volver atras es inf til.
779
01:17:40,200 --> 01:17:41,190
Olvidalo.
780
01:17:54,000 --> 01:17:56,389
En marcha,
vayamos por el bosque.
781
01:18:19,160 --> 01:18:20,480
¢ Por qué lloras?
782
01:18:21,080 --> 01:18:22,718
Porque es culpa mia.
783
01:18:23,160 --> 01:18:26,516
Sino me hubieses encontrado
irias con tu hermano.
784
01:18:26,680 --> 01:18:29,399
Yo os he dividido.
Ahora tengo miedo.
785
01:18:29,720 --> 01:18:32,519
- Miedo por ti.
- No es culpa tuya.
786
01:18:33,640 --> 01:18:36,758
Hemos nacido el mismo dia
bajo el mismo signo,
787
01:18:37,080 --> 01:18:39,071
pero con destinos diferentes.
788
01:18:40,600 --> 01:18:45,197
Nunca he deseado ser lider,
lo habria compartido.
789
01:18:45,480 --> 01:18:46,470
Pero él no.
790
01:18:47,440 --> 01:18:49,909
Conoce una sola ley,
la fuerza.
791
01:18:50,480 --> 01:18:52,835
Te lo ruego, Romulo,
déjame marchar.
792
01:18:52,920 --> 01:18:55,480
- Debo detener a mi padre.
- No, Julia.
793
01:18:56,320 --> 01:18:57,719
Es demasiado tarde.
794
01:18:57,960 --> 01:19:00,679
Tu futuro es mio,
ti me perteneces.
795
01:19:01,680 --> 01:19:05,514
No sé como acabara este viaje,
pero estaremos juntos.
796
01:19:07,680 --> 01:19:10,115
Si, Romulo, juntos.
797
01:19:26,240 --> 01:19:27,230
JAdelante!
798
01:19:27,600 --> 01:19:28,954
İNo os paréis!
799
01:19:55,200 --> 01:19:56,190
İVenga!
800
01:20:01,160 --> 01:20:02,150
Animo.
801
01:20:04,800 --> 01:20:05,790
İVamos!
802
01:20:21,240 --> 01:20:24,710
Has dejado caer
las provisiones, recogelas.
803
01:20:24,880 --> 01:20:25,870
¢ Quieres morir de hambre?
804
01:21:00,040 --> 01:21:03,032
İPor aqui!
IDebemos pasar la cima!
805
01:21:08,760 --> 01:21:10,433
No podemos lograrlo.
806
01:21:14,440 --> 01:21:16,431
JAdelante, no os paréis!
807
01:21:38,560 --> 01:21:40,153
Remo, ;donde estas?
808
01:21:40,400 --> 01:21:42,232
- İRemo!
-ITarpeya!
809
01:22:03,440 --> 01:22:04,430
İHestia!
810
01:22:06,080 --> 01:22:07,070
İHestia!
811
01:22:14,640 --> 01:22:15,630
İTarpeya!
812
01:22:17,040 --> 01:22:18,030
İTarpeya!
813
01:22:20,680 --> 01:22:22,353
Socorro, agarrame.
814
01:22:32,040 --> 01:22:33,030
JAyadame!
815
01:22:36,120 --> 01:22:37,110
İHestia!
816
01:22:48,280 --> 01:22:49,270
Remo.
817
01:22:51,280 --> 01:22:52,270
No!
818
01:23:18,520 --> 01:23:20,636
Jupiter, padre omnipotente,
819
01:23:21,520 --> 01:23:24,797
ta que tienes la vida
y el destino en tus manos,
820
01:23:24,880 --> 01:23:27,838
te suplico que tomes mi vida,
pero salvalo.
821
01:23:28,080 --> 01:23:29,070
Salvale.
822
01:23:33,600 --> 01:23:36,433
No, no es verdad.
Déjame, déjame.
823
01:23:36,640 --> 01:23:40,395
Tranquilo, mi amor.
Estas vivo, estamos vivos.
824
01:24:27,200 --> 01:24:28,190
Espera,
825
01:24:28,680 --> 01:24:31,559
es la perra de esos bandidos,
la reconozeo.
826
01:24:31,720 --> 01:24:34,030
-¢Acaso quieres perdonarla?
- No.
827
01:24:34,640 --> 01:24:36,836
Debe decirnos algo
antes de morir.
828
01:24:41,800 --> 01:24:44,269
¢Y los demas?
¢Donde esta mi hija?
829
01:24:44,720 --> 01:24:45,710
İHabla!
830
01:24:46,000 --> 01:24:48,594
Habla, por tu propio bien.
831
01:24:50,000 --> 01:24:52,992
¢ Por qué deberia hacerlo?
¢Qué obtengo a cambio?
832
01:24:53,120 --> 01:24:56,238
Una muerte rapida
para ti y tu compaiiero.
833
01:24:56,640 --> 01:24:59,996
Nuestra vida y un caballo
por lo que quiere saber.
834
01:25:01,440 --> 01:25:03,590
¢Pretendes que pacte contigo?
835
01:25:03,920 --> 01:25:06,150
Tu vida depende de un gesto mio.
836
01:25:06,640 --> 01:25:10,474
Si yo muero, no encontraras
ni a tu hija ni a tus enemigos.
837
01:25:12,080 --> 01:25:14,390
Quiza prefieras la tortura.
838
01:25:16,440 --> 01:25:17,839
Prueba, rey Tacio.
839
01:25:18,480 --> 01:25:19,470
Prueba.
840
01:25:23,040 --> 01:25:26,351
Esta bien, salvaréis la vida
ta y tu compaiero.
841
01:25:27,400 --> 01:25:28,470
Te doy mi palabra.
842
01:25:29,760 --> 01:25:32,593
Tu hija esta con los otros.
Con Romulo.
843
01:25:32,800 --> 01:25:35,235
Vive con las mujeres de la caravana.
844
01:25:35,760 --> 01:25:38,354
Atraviesan el bosque
y rodearan la montafa
845
01:25:38,440 --> 01:25:41,398
para aleanzar el valle
de las siete colinas.
846
01:25:41,640 --> 01:25:44,632
Hay que llegar antes
de que hagan una defensa.
847
01:25:45,440 --> 01:25:48,432
- Por el sendero del bosque.
-¢ Les dejaras vivir?
848
01:25:48,920 --> 01:25:50,513
He dado mi palabra.
849
01:25:50,600 --> 01:25:54,480
El que traiciona como esta mujer
no merece vivir, lo sé.
850
01:25:55,000 --> 01:25:57,071
Pero los dioses la castigaran.
851
01:25:57,120 --> 01:25:59,680
Y ese hombre,
tiene ya su destino.
852
01:26:00,200 --> 01:26:01,679
Como todos los demas.
853
01:26:20,880 --> 01:26:22,314
JRémulo, Julia!
854
01:26:22,600 --> 01:26:23,590
İMirad!
855
01:26:25,440 --> 01:26:27,670
JAhi esta el valle!
Es precioso.
856
01:26:30,680 --> 01:26:32,353
İLoados sean los dioses!
857
01:26:35,000 --> 01:26:38,880
- Qué tienes, Roémulo?
- Ojala Remo estuviese aqui.
858
01:26:55,160 --> 01:26:58,152
¢Qué ha sucedido?
¢Qué ha pasado?
859
01:26:59,280 --> 01:27:00,634
¢Donde estamos?
860
01:27:01,000 --> 01:27:04,311
Tranquilizate,
has perdido mucha sangre.
861
01:27:09,440 --> 01:27:12,319
¢Donde estan los demas?
Aquilio, Goda...
862
01:27:13,360 --> 01:27:15,590
Somos los Unicos supervivientes.
863
01:27:25,800 --> 01:27:29,111
La montafia se los ha tragado,
los dioses se han enfadado.
864
01:27:31,480 --> 01:27:33,198
Ta, en cambio, estas vivo.
865
01:27:36,440 --> 01:27:38,397
También Romulo esta perdido.
866
01:27:38,600 --> 01:27:42,389
Le mataran antes de que
empiece a construir tu ciudad.
867
01:27:42,600 --> 01:27:44,273
- Te equivocas.
- No.
868
01:27:45,560 --> 01:27:48,518
Les he indicado el camino
a cambio de tu vida.
869
01:27:48,800 --> 01:27:50,029
¢Qué has dicho?
870
01:27:51,520 --> 01:27:52,749
¢Qué has dicho?
871
01:27:53,400 --> 01:27:55,516
No he tenido eleccion.
872
01:27:55,840 --> 01:27:57,353
Nos han sorprendido
mientras estabas sin sentido.
873
01:27:57,400 --> 01:27:59,232
Debia salvar tu vida.
874
01:28:00,480 --> 01:28:02,596
Estamos solos
pero yo te cuidaré.
875
01:28:03,240 --> 01:28:04,389
Yo te salvaré.
876
01:28:06,040 --> 01:28:07,360
İEstas loca!
877
01:28:09,640 --> 01:28:11,438
Nadie tendra mi ciudad.
878
01:28:12,880 --> 01:28:16,157
Yo seré el rey
aunque deba matar a mi hermano.
879
01:28:16,840 --> 01:28:21,118
- Te ruego que no vayas.
- Nunca me rendiré, jnunca!
880
01:28:23,360 --> 01:28:25,590
Escuchame, Remo, te lo suplico.
881
01:28:25,800 --> 01:28:29,156
Recuerda los signos,
la respuesta de los buitres.
882
01:28:29,640 --> 01:28:31,517
La maldicion
de la montafia de fuego.
883
01:28:31,760 --> 01:28:37,597
Piensa en los que han muerto
por seguir tu suefo inalcanzable.
884
01:28:38,240 --> 01:28:42,074
Te ruego que no vayas, Remo.
Esclchame.
885
01:28:42,160 --> 01:28:46,279
Nadie puede cambiar el destino.
Ni siquiera td.
886
01:28:47,120 --> 01:28:49,953
El destino de los otros, quiza.
Pero no el mio.
887
01:28:50,040 --> 01:28:51,394
No, Remo.
888
01:28:51,960 --> 01:28:54,349
Remo, no me dejes.
889
01:28:55,200 --> 01:28:58,192
Te lo ruego,
no te vayas, Remo.
890
01:28:59,440 --> 01:29:00,430
İRemo!
891
01:29:11,840 --> 01:29:12,830
No...
892
01:29:36,000 --> 01:29:38,150
Aguanta el brazo en alto.
893
01:29:38,240 --> 01:29:39,799
- Asi esta bien?
- Si.
894
01:29:41,520 --> 01:29:43,477
Mujeres, rapido con el agua.
895
01:29:43,560 --> 01:29:45,756
Hay que llenar el foso.
896
01:30:47,480 --> 01:30:48,709
Estamos listos.
897
01:30:48,840 --> 01:30:52,754
Estamos en situacion
de rechazar cualquier ataque.
898
01:30:52,920 --> 01:30:54,593
Finalmente somos fuertes.
899
01:30:54,680 --> 01:30:57,877
Lo que importa ahora es trazar
el surco de la nueva ciudad.
900
01:30:58,120 --> 01:31:01,636
Debes hacerlo tii, Rémulo.
Es la investidura de un rey.
901
01:31:01,920 --> 01:31:03,797
Nos has guiado sabiamente.
902
01:31:03,840 --> 01:31:08,710
Sobre el cerro estamos lejos del rio
y el agua es necesaria para vivir.
903
01:31:10,000 --> 01:31:12,799
Me asombras, Numa.
Hablas como un rey.
904
01:31:13,440 --> 01:31:17,035
Numa es joven,
los jovenes se sienten reyes.
905
01:31:17,960 --> 01:31:21,669
¢Quieres esperar eternamente
a quien te ha abandonado?
906
01:31:23,040 --> 01:31:24,951
Ha sido Remo el que queria esto.
907
01:31:25,040 --> 01:31:27,350
Debo esperarlo. Es mi hermano.
908
01:31:28,080 --> 01:31:29,400
Le debo la vida.
909
01:31:30,520 --> 01:31:31,669
No, Rémulo,
910
01:31:33,120 --> 01:31:34,315
te equivocas.
911
01:31:35,920 --> 01:31:39,550
Remo no decidio6 atacar Alba Longa
solo para salvarte.
912
01:31:39,800 --> 01:31:43,589
Fueron las palabras de tu padre
las que despertaron su ambicion.
913
01:31:43,800 --> 01:31:46,792
Hicieron nacer en él
el prepotente deseo del poder.
914
01:31:46,920 --> 01:31:48,797
Por eso actud, no por ti.
915
01:31:49,080 --> 01:31:50,957
Ti fuiste solo el pretexto.
916
01:31:51,520 --> 01:31:53,272
Retira lo que has dicho.
917
01:31:54,600 --> 01:31:57,069
Matame,
pero no cambiaras la verdad.
918
01:31:57,320 --> 01:31:58,310
Rémulo,
919
01:31:59,440 --> 01:32:00,919
-los sabinos.
-¢Donde?
920
01:32:00,960 --> 01:32:03,315
Estan alla arriba, a centenares.
921
01:32:06,520 --> 01:32:09,160
- Nos han alcanzado.
- Atacaran por aquel lado.
922
01:32:09,240 --> 01:32:11,277
Estamos rodeados,
no tenemos salida.
923
01:32:11,440 --> 01:32:13,795
Tenemos una eleccion, combatir.
924
01:32:25,200 --> 01:32:27,510
Son mas que nosotros
y van armados.
925
01:32:27,800 --> 01:32:31,350
Déjame convencer a mi padre
y evitaremos una matanza.
926
01:32:31,440 --> 01:32:34,990
No, Julia, no es solo por ti,
lucharemos por nuestra tierra.
927
01:32:35,160 --> 01:32:36,480
Nuestro futuro.
928
01:32:41,120 --> 01:32:43,839
Deseaba que llegara este momento,
la caza ha terminado.
929
01:32:44,000 --> 01:32:45,593
- Dispon a los hombres.
- Si.
930
01:32:45,640 --> 01:32:48,075
Es nuestra oportunidad,
dejaremos que nos ataguen
931
01:32:48,160 --> 01:32:51,118
-y les demostraremos quiénes somos.
- Sera un gran dia.
932
01:32:51,280 --> 01:32:53,396
Erigiremos los muros
de nuestra ciudad
933
01:32:53,440 --> 01:32:55,829
con piedras tefidas de gloria.
934
01:32:56,120 --> 01:32:59,556
Esos malditos han rodeado
el campamento de hoyos.
935
01:32:59,880 --> 01:33:02,269
Sera dificil atravesar
sus defensas.
936
01:33:02,440 --> 01:33:05,671
- Te preocupas demasiado.
-¢Qué quieres decir?
937
01:33:06,400 --> 01:33:09,358
Te es mas facil
llegar al trono de Alba Longa y al mio
938
01:33:09,520 --> 01:33:14,879
casandote con mi hija que
arriesgando la vida luchando.
939
01:33:16,480 --> 01:33:18,198
Tus palabras me ofenden.
940
01:33:20,240 --> 01:33:22,072
Ya me demostraras
si estoy equivocado.
941
01:33:22,240 --> 01:33:24,629
Te doy el honor de guiar la carga.
942
01:33:25,480 --> 01:33:27,232
Seria un suicidio.
943
01:33:27,760 --> 01:33:30,400
Y tienes a tus comandantes
para eso.
944
01:33:30,840 --> 01:33:33,229
En este ejército,
decide el rey Tacio.
945
01:33:33,280 --> 01:33:34,714
Adelante, Curcio.
946
01:33:36,160 --> 01:33:37,150
Pero
947
01:33:37,800 --> 01:33:38,949
es la muerte.
948
01:33:39,640 --> 01:33:41,119
La muerte segura.
949
01:33:42,320 --> 01:33:46,393
Prefiero renunciar a Julia.
Prefiero renunciar a todo.
950
01:33:46,760 --> 01:33:48,592
Ya no tienes nada
a lo que renunciar.
951
01:33:48,760 --> 01:33:50,831
Recuerda,
lo has dicho tii mismo.
952
01:34:18,400 --> 01:34:21,358
Ha llegado el momento,
que hable el destino.
953
01:34:22,560 --> 01:34:23,550
Entrad.
954
01:34:24,000 --> 01:34:24,990
Rapido.
955
01:35:00,800 --> 01:35:01,790
İArriba!
956
01:35:13,800 --> 01:35:14,790
JAhora!
957
01:36:57,320 --> 01:36:58,310
Sulpicio.
958
01:37:43,480 --> 01:37:44,470
Has vencido.
959
01:37:44,720 --> 01:37:47,155
Vamos, adelante,
£aqué esperas?
960
01:37:48,360 --> 01:37:50,192
Mira como muere un rey.
961
01:37:50,840 --> 01:37:51,910
İNo, Romulo!
962
01:37:54,280 --> 01:37:57,875
Papa, yo he vivido con esta gente
por voluntad propia.
963
01:37:58,080 --> 01:37:59,070
Libre.
964
01:37:59,960 --> 01:38:02,236
He compartido con ellos
una gran esperanza.
965
01:38:02,360 --> 01:38:04,237
He sido yo la que asi lo quiso,
966
01:38:04,400 --> 01:38:05,674
porque le amo.
967
01:38:07,680 --> 01:38:11,230
En tierra, consagrada
por la sangre de nuestra gente,
968
01:38:11,400 --> 01:38:14,518
fundaremos una ciudad
y nadie nos lo impedira.
969
01:38:14,880 --> 01:38:16,109
Decide, Tacio.
970
01:38:17,560 --> 01:38:19,278
Haya paz entre nosotros.
971
01:39:22,880 --> 01:39:25,838
En nombre de los dioses inmortales,
yo, Romulo,
972
01:39:25,960 --> 01:39:28,031
me proclamo Rey
de esta ciudad.
973
01:39:28,560 --> 01:39:30,915
He trazado el surco
que sefiala los confines.
974
01:39:31,000 --> 01:39:33,719
Quien lo atraviese
sera bienvenido.
975
01:39:33,920 --> 01:39:36,753
Pero si lo traspasa armado,
debera morir.
976
01:39:37,760 --> 01:39:38,989
Esta es la ley.
977
01:39:39,080 --> 01:39:41,435
- JViva Rémulo!
- Viva!
978
01:40:02,680 --> 01:40:03,670
Mi hermano.
979
01:40:17,880 --> 01:40:20,599
.Es el surco de mi ciudad
o de la tuya?
980
01:40:21,920 --> 01:40:23,831
De nuestra ciudad, hermano.
981
01:40:24,040 --> 01:40:26,031
No la repartiré nunca contigo.
982
01:40:40,880 --> 01:40:43,190
Mira, ya he destruido tu ciudad.
983
01:40:44,520 --> 01:40:45,510
No...
984
01:40:48,480 --> 01:40:50,391
Vuestro rey
esta tendido en el suelo.
985
01:40:50,520 --> 01:40:52,875
¢ Lo hahéis escogido
para que os defienda?
986
01:40:53,120 --> 01:40:55,953
Un débil como la ciudad
que os ha construido.
987
01:40:57,520 --> 01:40:59,318
Levantate, Romulo,
988
01:41:00,200 --> 01:41:02,032
o te aplastaré.
989
01:41:06,480 --> 01:41:08,312
Ti lo has querido.
990
01:41:12,720 --> 01:41:16,076
Ha violado la ley.
Debes matarlo, Romulo.
991
01:41:52,600 --> 01:41:54,955
Los dioses estan contigo, Romulo.
992
01:42:04,960 --> 01:42:07,554
Rémulo, defiende la ciudad
con mi espada.
993
01:42:41,880 --> 01:42:42,870
Remo.
994
01:42:44,600 --> 01:42:45,590
Remo.
995
01:42:46,880 --> 01:42:49,156
- No llores por mi.
- Perdéname.
996
01:42:49,840 --> 01:42:50,830
Hermano.
997
01:42:53,480 --> 01:42:55,756
Ta no has elegido
nuestro destino.
998
01:42:55,960 --> 01:42:57,792
Nadie puede oponerse a él.
999
01:43:00,520 --> 01:43:05,356
Ya nadie te arrebatara el poder
y la ciudad que fundaras
1000
01:43:06,640 --> 01:43:09,758
llegara a ser grande
como yo la he sofiado.
1001
01:43:11,920 --> 01:43:12,910
Remo...
1002
01:43:32,920 --> 01:43:34,752
Hasta aqui la leyenda.
1003
01:43:35,480 --> 01:43:39,189
Después comenzo la historia
de la ciudad mas grande,
1004
01:43:39,640 --> 01:43:40,960
la ciudad eterna,
1005
01:43:41,920 --> 01:43:42,910
Roma.
1006
01:44:06,480 --> 01:44:11,475
FIN
72726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.