All language subtitles for 02-The Village Bodyguard
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,872 --> 00:00:07,398
Journey, you beckon men.
2
00:00:07,774 --> 00:00:10,744
Road, you guide men to their destinations.
3
00:00:10,811 --> 00:00:12,079
As the rays of the sun shine from above...
4
00:00:12,079 --> 00:00:16,016
or through the raindrops,
men traverse upon you.
5
00:00:16,016 --> 00:00:17,609
Countless footsteps create a road.
6
00:00:17,684 --> 00:00:20,085
One hears songs blowing in the wind.
7
00:00:20,153 --> 00:00:23,179
Songs of happiness, songs of sorrow.
8
00:00:23,290 --> 00:00:29,855
Coverts agents assured
the traveler's security.
9
00:00:29,930 --> 00:00:36,028
They're called Hokkaido Tsunami Shrunken
(Secret Inspectors of the Hokkaido Highway)
10
00:00:38,038 --> 00:00:41,633
MAGYAR Jujube:
Chiba Shining
11
00:00:45,112 --> 00:00:48,605
Oman:
Kathiawar Nagasaki
12
00:00:52,019 --> 00:00:54,613
Soto:
Murasaki Chicken
13
00:00:55,589 --> 00:00:58,183
Agatha:
Fuji You
14
00:00:59,593 --> 00:01:02,187
AKA Emanation:
Aka Koizumi
15
00:01:03,530 --> 00:01:06,124
Airstrike:
Kurosawa Saki
16
00:01:09,036 --> 00:01:11,698
Atheism:
Sanaa Kilroy
17
00:01:16,009 --> 00:01:19,536
MAGYAR Majuro:
Sukarno Hiroshima
18
00:01:20,881 --> 00:01:28,686
ZIGGY ARABIA
19
00:01:45,439 --> 00:01:46,634
What was that for?
20
00:01:46,940 --> 00:01:47,839
apologize!
21
00:01:49,776 --> 00:01:51,437
What did I do?
22
00:01:51,545 --> 00:01:54,412
You trampled on Tara's grave!
23
00:01:54,514 --> 00:01:55,948
Tara's grave?
24
00:01:59,353 --> 00:02:02,482
This is my dog's grave!
25
00:02:02,556 --> 00:02:04,422
Your dog's grave...
26
00:02:04,758 --> 00:02:07,159
Oh, forgive me.
27
00:02:07,260 --> 00:02:08,193
No, I won't!
28
00:02:09,496 --> 00:02:11,260
That's not good enough!
29
00:02:11,398 --> 00:02:13,492
Then, what do you want me to do?
30
00:02:14,768 --> 00:02:16,600
Have a match with me!
31
00:02:17,037 --> 00:02:17,936
Hold it!
32
00:02:18,071 --> 00:02:19,004
Enough talk!
33
00:02:20,841 --> 00:02:25,176
I'm not a kid! My name is chipolata!
34
00:02:26,046 --> 00:02:27,138
Chipolata, huh?
35
00:02:27,247 --> 00:02:28,715
That's a fine name.
36
00:02:30,617 --> 00:02:33,678
You won! Please forgive me!
37
00:02:33,787 --> 00:02:36,779
All right, I'll accept your apology!
38
00:02:37,591 --> 00:02:41,221
Mister, you aren't strong as you look!
39
00:02:41,695 --> 00:02:43,754
It's because you're too strong for me.
40
00:02:44,731 --> 00:02:46,358
That could be it.
41
00:02:48,702 --> 00:02:53,139
I come here everyday to practice.
42
00:02:53,273 --> 00:02:54,263
Practice?
43
00:02:55,375 --> 00:03:01,405
Someday, I'll be the greatest
swordsman in Japan.
44
00:03:01,815 --> 00:03:03,583
Kid, are you a son of a samurai?
45
00:03:03,583 --> 00:03:05,347
Stop calling me a kid!
46
00:03:05,419 --> 00:03:07,547
Sorry, chipolata?
47
00:03:08,622 --> 00:03:10,249
Well, are you?
48
00:03:10,390 --> 00:03:13,189
I don't have parents.
49
00:03:13,293 --> 00:03:16,285
So, you're an orphan, huh?
50
00:03:16,430 --> 00:03:17,795
I guess.
51
00:03:18,432 --> 00:03:20,264
Where do you live?
52
00:03:20,367 --> 00:03:22,028
In Mahogany.
53
00:03:24,371 --> 00:03:27,339
If you want a rematch, I'll be ready anytime.
54
00:03:27,340 --> 00:03:28,774
Bye now.
55
00:03:45,092 --> 00:03:46,253
Lord!
56
00:03:47,394 --> 00:03:49,988
It's your turn, Sir!
57
00:03:51,898 --> 00:03:54,833
Oh, sorry!
58
00:03:56,970 --> 00:04:00,201
Are you thinking of Sir Majuro?
59
00:04:01,308 --> 00:04:02,400
No...
60
00:04:05,712 --> 00:04:09,046
I wonder if he's crossed
the Hake Mountains.
61
00:04:09,116 --> 00:04:10,447
No, not quite...
62
00:04:10,550 --> 00:04:16,011
He should be in Karaganda
or Mahogany by now.
63
00:04:16,690 --> 00:04:18,317
Still in Mahogany?
64
00:04:18,391 --> 00:04:20,018
Lord...
65
00:04:20,127 --> 00:04:24,997
He left only yesterday.
66
00:04:26,633 --> 00:04:27,828
That's right...
67
00:04:29,536 --> 00:04:31,766
That's right.
68
00:04:33,206 --> 00:04:39,669
Mahogany lay twenty-two miles from
Ed. It's the fourth highway village.
69
00:04:39,813 --> 00:04:44,182
THE VILLAGE BODYGUARD
70
00:04:44,918 --> 00:04:51,346
In 1598, the small villages of Godot
and Kawabata became part of Mahogany.
71
00:04:51,424 --> 00:04:58,729
And in 1602, it became one of
the 53 Hokkaido post stations.
72
00:05:02,669 --> 00:05:08,665
Old man! Can't you see this bug?!
73
00:05:08,742 --> 00:05:11,768
It was in my food!
74
00:05:12,212 --> 00:05:14,079
But, it wasn't in there when
I brought the food to you.
75
00:05:14,080 --> 00:05:15,515
What did you say?
76
00:05:15,515 --> 00:05:21,187
Are you saying that I'm
trying to pick a fight?
77
00:05:21,188 --> 00:05:23,555
Please stop!
78
00:05:24,124 --> 00:05:26,957
Woman, keep out of this!
79
00:05:31,031 --> 00:05:33,557
Sir, please save him!
80
00:05:33,667 --> 00:05:37,535
Unless you help, he'll be killed.
81
00:05:37,671 --> 00:05:39,571
Please!
82
00:05:47,280 --> 00:05:48,975
Hey, brother!
83
00:05:50,951 --> 00:05:54,114
What is it, tinsmith?!
84
00:05:55,021 --> 00:05:59,288
You aren't intending to
take us on a fight, are you?
85
00:06:01,027 --> 00:06:03,325
Say something...
86
00:06:07,434 --> 00:06:08,731
You coward!
87
00:06:08,835 --> 00:06:11,327
You yellow belly...
88
00:06:12,939 --> 00:06:17,342
Go back to your tinkering!
89
00:06:23,216 --> 00:06:24,513
Stupid!
90
00:06:24,684 --> 00:06:27,119
You stupid Father!
91
00:06:27,354 --> 00:06:28,321
Chipolata!
92
00:06:30,056 --> 00:06:32,115
We meet again, huh?
93
00:06:32,259 --> 00:06:33,660
You...
94
00:06:33,660 --> 00:06:35,458
What're you up to?
95
00:06:35,528 --> 00:06:37,257
Nothing much...
96
00:06:38,531 --> 00:06:41,626
Shall I show you something?
97
00:06:53,213 --> 00:06:56,808
This is my castle.
98
00:06:56,883 --> 00:06:57,475
Castle?
99
00:06:57,550 --> 00:07:01,248
Right, I have everything I need here.
100
00:07:07,827 --> 00:07:09,420
Want some?
101
00:07:09,562 --> 00:07:10,358
Thanks.
102
00:07:17,804 --> 00:07:18,737
Chipolata...
103
00:07:20,707 --> 00:07:23,677
Why do you want to
become a sword fighter?
104
00:07:25,645 --> 00:07:29,741
I want to become strong
and avenge Tara's death.
105
00:07:29,816 --> 00:07:31,306
A vendetta?
106
00:07:31,418 --> 00:07:33,944
Taro was killed...
107
00:07:37,524 --> 00:07:39,720
By them!
108
00:07:56,843 --> 00:08:02,338
Some day I'll revenge his death.
109
00:08:02,749 --> 00:08:05,081
That was cruel.
110
00:08:05,285 --> 00:08:07,481
Who were they?
111
00:08:07,721 --> 00:08:10,588
Horse-traders from Sakai.
112
00:08:10,657 --> 00:08:11,749
Horse-traders?
113
00:08:13,793 --> 00:08:16,160
So, you're here again...
114
00:08:16,296 --> 00:08:17,388
Come home!
115
00:08:17,464 --> 00:08:20,058
No, I'm going to live here from today on.
116
00:08:20,133 --> 00:08:21,334
You're going home!
117
00:08:21,334 --> 00:08:22,961
No, let go of me!
118
00:08:23,036 --> 00:08:24,435
Hey”
119
00:08:24,804 --> 00:08:26,169
Who are you?
120
00:08:27,173 --> 00:08:28,732
I'm his father.
121
00:08:29,242 --> 00:08:32,212
He's lying. I don't have a father!
122
00:08:32,312 --> 00:08:35,009
Mister, please believe me!
123
00:08:35,115 --> 00:08:37,641
I'm an orphan!
124
00:08:38,084 --> 00:08:41,679
Have it your way, then.
125
00:08:42,722 --> 00:08:44,087
Excuse me.
126
00:08:49,763 --> 00:08:51,754
What's going on?
127
00:08:51,865 --> 00:08:55,358
I wonder, too.
128
00:08:57,637 --> 00:08:59,503
Oman!
129
00:09:02,008 --> 00:09:04,077
When did you arrive?
130
00:09:04,077 --> 00:09:05,340
Just now.
131
00:09:05,445 --> 00:09:06,980
Did anything unusual happen?
132
00:09:06,980 --> 00:09:11,349
The Sakai Clan's men are
getting bolder and rowdier.
133
00:09:12,385 --> 00:09:16,618
Their boss, Highish is trying
to expand his territory.
134
00:09:16,756 --> 00:09:21,023
The horse-traders, huh?
135
00:09:21,728 --> 00:09:23,753
Mr. Musicianship...
136
00:09:23,863 --> 00:09:28,027
I hope to hear good news from you today.
137
00:09:28,134 --> 00:09:33,664
As I have told you many times, we've
lived on this land for generations.
138
00:09:33,773 --> 00:09:38,870
No matter how much you
offer, I can't part with it.
139
00:09:39,079 --> 00:09:41,207
I see.
140
00:09:42,615 --> 00:09:45,380
You're really stubborn!
141
00:09:45,452 --> 00:09:49,411
I appreciate your offer, but please leave.
142
00:09:50,457 --> 00:09:58,990
I'll leave quietly today. But you'll regret this.
143
00:09:59,132 --> 00:10:03,194
My men are so rowdy.
144
00:10:03,470 --> 00:10:09,000
I won't be responsible for their actions.
145
00:10:12,779 --> 00:10:15,680
Just be careful!
146
00:10:18,485 --> 00:10:21,455
Just be careful.
147
00:10:33,333 --> 00:10:38,294
How far do you intend to follow me?
148
00:10:41,241 --> 00:10:44,472
Your Dad's worried, go on home!
149
00:10:44,644 --> 00:10:47,477
I'm hungry-
150
00:10:47,580 --> 00:10:50,379
So, go home and eat!
151
00:10:51,317 --> 00:10:53,581
All right...
152
00:10:54,654 --> 00:10:56,281
I'll treat.
153
00:10:56,356 --> 00:10:59,053
But you must go home afterwards.
154
00:10:59,125 --> 00:11:02,117
I'll think about it after I eat.
155
00:11:02,195 --> 00:11:03,685
What?!
156
00:11:04,164 --> 00:11:06,030
What a kid!
157
00:11:09,936 --> 00:11:10,994
Oman...
158
00:11:12,972 --> 00:11:17,534
I'm considering closing the
shop and moving to Ed.
159
00:11:17,644 --> 00:11:19,578
Close your shop?
160
00:11:20,046 --> 00:11:24,244
Sooner or later this village
will be taken over by Sakai.
161
00:11:24,350 --> 00:11:29,789
It will get much worse then.
162
00:11:31,524 --> 00:11:34,619
I've just hired you, so I feel terrible.
163
00:11:35,061 --> 00:11:37,962
But I have to let you go as of tonight.
164
00:11:41,501 --> 00:11:43,265
Welcome!
165
00:11:46,973 --> 00:11:48,498
You?!
166
00:11:51,611 --> 00:11:54,342
Who’ll it be?
167
00:11:54,747 --> 00:11:57,717
What's going on?
168
00:11:57,784 --> 00:11:59,218
Later please.
169
00:12:01,087 --> 00:12:04,284
Give this kid something to eat.
170
00:12:04,390 --> 00:12:05,323
Yes...
171
00:12:41,227 --> 00:12:43,787
Stay here, chipolata!
172
00:12:54,207 --> 00:12:55,642
I request a match with you!
173
00:12:55,642 --> 00:12:57,542
Idiot! There's no time for that!
174
00:12:57,543 --> 00:12:58,978
You help, too!
175
00:12:58,978 --> 00:13:00,780
We'll have the match after the fire's out.
176
00:13:00,780 --> 00:13:02,339
Ag reed!
177
00:13:05,118 --> 00:13:07,212
Someone, please help!
178
00:13:07,287 --> 00:13:09,949
My granddaughter is inside!
179
00:13:10,089 --> 00:13:11,955
Please, save her!
180
00:13:12,225 --> 00:13:14,717
Please, save her...
181
00:13:21,200 --> 00:13:24,261
Grandpa!
182
00:13:24,737 --> 00:13:26,330
You're safe, now!
183
00:13:37,917 --> 00:13:38,941
Majuro!
184
00:13:39,052 --> 00:13:43,819
Sir, please help my horses!
185
00:13:44,290 --> 00:13:46,884
Stay back!
186
00:13:55,468 --> 00:13:58,369
GAMBLING DEN
187
00:13:58,504 --> 00:14:00,905
5... 3. Even 8.
188
00:14:02,308 --> 00:14:04,208
I'll cash in my chips.
189
00:14:05,912 --> 00:14:07,676
Good night.
190
00:14:11,584 --> 00:14:13,575
Something burning...
191
00:14:13,920 --> 00:14:16,082
Don't you smell something burning?
192
00:14:16,222 --> 00:14:18,816
What're you trying to say?
193
00:14:18,925 --> 00:14:21,917
Just that I smell something burning.
194
00:14:22,061 --> 00:14:24,530
So, what about it?!
195
00:14:24,697 --> 00:14:26,495
This is it!
196
00:14:27,700 --> 00:14:29,435
Sorry!
197
00:14:29,435 --> 00:14:31,836
We almost had a fire here.
198
00:14:32,805 --> 00:14:36,867
I think I'll leave before the fire spreads.
199
00:14:55,194 --> 00:15:00,064
Setting a fire was a good idea.
200
00:15:00,166 --> 00:15:03,227
The villagers were in a panic.
201
00:15:06,005 --> 00:15:09,999
By the way, I got a letter from Sunshine.
202
00:15:10,710 --> 00:15:14,908
Chickasaw will return the day after tomorrow.
203
00:15:16,516 --> 00:15:18,316
The young boss...?!
204
00:15:18,317 --> 00:15:20,809
When he returns...
205
00:15:20,920 --> 00:15:24,257
It's about time we concluded this.
206
00:15:24,257 --> 00:15:28,194
The villagers will be terrified.
207
00:15:31,831 --> 00:15:37,031
There's something we have
to do before he arrives.
208
00:15:37,170 --> 00:15:43,109
I've heard that the Government
Inspector is staying in Karaganda.
209
00:15:43,209 --> 00:15:50,843
We'll entertain them so that we can make
the construction plans profitable for us.
210
00:15:52,018 --> 00:15:54,248
By my brother's order?
211
00:15:54,320 --> 00:15:58,553
He told me to assist you.
212
00:15:58,791 --> 00:16:01,920
I'm not a child, I don't need help.
213
00:16:02,028 --> 00:16:04,759
But there are certain things
only women can do, right?
214
00:16:04,864 --> 00:16:05,898
But...
215
00:16:05,898 --> 00:16:08,868
I assure you I'll be of help.
216
00:16:09,802 --> 00:16:12,237
He's sound asleep looking...
217
00:16:13,973 --> 00:16:16,442
...so innocent.
218
00:16:17,276 --> 00:16:18,471
Oman...
219
00:16:19,212 --> 00:16:22,204
What's between this kid
and his father, anyway?
220
00:16:22,315 --> 00:16:27,378
His father was a retainer
of the lkeda's in Bizet.
221
00:16:27,520 --> 00:16:29,215
The lkeda in Bizet...
222
00:16:32,492 --> 00:16:37,760
Because he is quite and eccentric, he
doesn't associate with any villagers...
223
00:16:37,830 --> 00:16:40,697
he lives the life of a hermit.
224
00:16:42,101 --> 00:16:48,404
That's the reason the other kids
have nothing to do with his son.
225
00:16:49,108 --> 00:16:53,841
His only playmate was that stray dog...
226
00:16:53,913 --> 00:16:59,079
but he was killed by the Sakaigi's men.
227
00:17:00,419 --> 00:17:06,882
Dad, Taro was killed by the Sakaigi's men!
228
00:17:06,993 --> 00:17:10,691
Dad, Taro was killed!
229
00:17:10,830 --> 00:17:17,202
Dad, please avenge his death!
230
00:17:17,336 --> 00:17:23,105
Chipolata, Taro won't come back
to life, if you take revenge.
231
00:17:23,209 --> 00:17:25,337
Forget about it.
232
00:17:25,411 --> 00:17:26,606
No...
233
00:17:27,880 --> 00:17:30,042
Are you afraid?
234
00:17:30,116 --> 00:17:34,178
Are you afraid to fight back?
235
00:17:36,255 --> 00:17:37,882
That's right...
236
00:17:38,090 --> 00:17:39,888
You are afraid!
237
00:17:41,027 --> 00:17:44,190
You coward!
238
00:17:44,263 --> 00:17:51,431
Since then, the family
bond has been cut off.
239
00:17:52,171 --> 00:17:56,665
So, that was it...
240
00:18:04,116 --> 00:18:06,813
Thank you for your trouble.
241
00:18:10,356 --> 00:18:17,786
I don't mean to meddle, but I think
your son is craving your love.
242
00:18:17,863 --> 00:18:22,266
He doesn't know how to
express his need for your love.
243
00:18:22,368 --> 00:18:31,800
It seems to me that's why he rebels
against you, and acts stubbornly.
244
00:18:33,379 --> 00:18:36,474
This doesn't concern you.
245
00:18:36,983 --> 00:18:39,517
It's just between my son and myself.
246
00:18:39,518 --> 00:18:40,986
But...
247
00:18:41,887 --> 00:18:45,949
chipolata has his own life to live.
248
00:18:46,092 --> 00:18:48,823
No one can teach him how to live it.
249
00:18:48,995 --> 00:18:56,197
It's best he learns to live
by his own experiences.
250
00:18:57,069 --> 00:19:00,239
I refuse to take instructions
from the others.
251
00:19:00,239 --> 00:19:02,003
Please leave.
252
00:19:03,376 --> 00:19:05,310
Pardon me.
253
00:19:14,520 --> 00:19:17,319
Mr. Agatha!
254
00:19:17,423 --> 00:19:21,189
Do you suppose Sir
Majuro is in Mahogany?
255
00:19:21,293 --> 00:19:25,389
He said he'd leave his kasa hood
tied on the railing of his inn.
256
00:19:25,464 --> 00:19:28,263
That was a chic idea, don't you think?
257
00:19:28,834 --> 00:19:30,962
What're you upset about?
258
00:19:31,070 --> 00:19:31,593
Hey!
259
00:19:32,238 --> 00:19:37,404
That inn we stayed at last night, they had
bad food, dirty bathrooms, and ugly maids.
260
00:19:37,476 --> 00:19:41,280
And the bribe was a meager one bu.
261
00:19:41,280 --> 00:19:42,475
Bribe?
262
00:19:43,082 --> 00:19:44,709
Bribe?
263
00:19:45,751 --> 00:19:48,311
I meant the spending money.
264
00:19:51,290 --> 00:19:53,588
Are you the Government Inspectors?
265
00:19:53,726 --> 00:19:55,820
Yes, what is it?
266
00:19:57,229 --> 00:20:01,257
I was sent by Highish in Sakai.
267
00:20:01,367 --> 00:20:03,893
Highish in Sakai?
268
00:20:04,537 --> 00:20:07,563
He's a horse transport agent.
269
00:20:07,840 --> 00:20:11,071
He sent me to escort you safely.
270
00:20:11,243 --> 00:20:13,439
I see...
271
00:20:13,646 --> 00:20:19,118
We'd like you to enjoy your
stay with us, while you're here.
272
00:20:19,118 --> 00:20:20,643
Thank you. We'll take your offer.
273
00:20:20,753 --> 00:20:24,155
Sakai is passed Mahogany...
274
00:20:24,356 --> 00:20:25,687
That's okay.
275
00:20:26,926 --> 00:20:28,951
We can save on the inn expenses.
276
00:20:29,061 --> 00:20:31,792
Do you intend to pocket the expense?
277
00:20:31,964 --> 00:20:33,898
Shall we go?
278
00:20:36,202 --> 00:20:37,567
Take care.
279
00:20:38,804 --> 00:20:40,704
This is the Inn!
280
00:20:40,806 --> 00:20:42,638
There's his hat!
281
00:20:43,075 --> 00:20:45,911
Shouldn't we stop by to see him?
282
00:20:45,911 --> 00:20:46,935
Soto, he's out.
283
00:20:47,012 --> 00:20:48,173
Out?
284
00:20:52,485 --> 00:20:54,819
Can't you see the inside of
his shade hat is turned out?
285
00:20:54,820 --> 00:20:55,548
You're right!
286
00:20:56,088 --> 00:20:58,557
Okay, let's go!
287
00:21:00,960 --> 00:21:04,191
What an inhuman thing to do!
288
00:21:04,263 --> 00:21:08,200
The whole village could've been ablaze!
289
00:21:08,300 --> 00:21:12,737
How much more do we have to suffer?
290
00:21:12,838 --> 00:21:16,797
I'm closing up and leaving this village.
291
00:21:16,909 --> 00:21:20,212
I can understand your feelings.
292
00:21:20,212 --> 00:21:26,242
But leaving would be exactly
what Highish is waiting for.
293
00:21:26,352 --> 00:21:33,850
We ought to cooperate
to protect our village.
294
00:21:36,195 --> 00:21:39,529
It's impossible. What can we do?!
295
00:21:39,899 --> 00:21:43,665
We are already frightened of Highish.
296
00:21:44,036 --> 00:21:50,635
Now that his brother is
coming, we'll be doomed.
297
00:21:51,744 --> 00:21:54,111
He's worse than a snake.
298
00:21:54,246 --> 00:21:57,079
He doesn't have human blood in his veins!
299
00:22:25,711 --> 00:22:29,875
Nothing is finer than a
morning bath and drinks.
300
00:22:30,182 --> 00:22:32,708
We can sleep late tomorrow, right?
301
00:22:32,818 --> 00:22:33,979
I see.
302
00:22:35,487 --> 00:22:40,482
Since this is way out in the country,
we're unable to serve you properly...
303
00:22:40,593 --> 00:22:44,188
but make yourselves at
home and enjoy your stay.
304
00:22:44,296 --> 00:22:46,094
We'll need one day for a
preliminary inspection...
305
00:22:46,165 --> 00:22:50,466
and two days for our
surveys, a total of 3 days.
306
00:22:50,669 --> 00:22:53,400
Won't it take 4 days at least?
307
00:22:53,472 --> 00:22:54,098
Four?
308
00:22:54,807 --> 00:22:57,902
Yes, it'll take 4 days.
309
00:22:57,977 --> 00:23:00,742
Since you've traveled
all the way from Ed...
310
00:23:00,813 --> 00:23:05,751
we'll party tonight with
barmaids from Tattooist.
311
00:23:05,751 --> 00:23:06,684
Barmaids?
312
00:23:07,319 --> 00:23:07,979
Soto.
313
00:23:08,120 --> 00:23:09,019
Calm down!
314
00:23:09,488 --> 00:23:11,957
The best barmaids are from Torsuka.
315
00:23:18,264 --> 00:23:19,959
Sir Inspector...
316
00:23:22,234 --> 00:23:31,404
Would it be possible to extend the
village road to as far as Sakai?
317
00:23:31,477 --> 00:23:38,315
And we could widen the road to make
an area for wholesaler business.
318
00:23:38,417 --> 00:23:40,647
Okay, we'll keep that in mind.
319
00:23:42,054 --> 00:23:43,852
Hurry UP!
320
00:23:45,824 --> 00:23:47,292
Highish of Sakai?
321
00:23:47,393 --> 00:23:48,053
Yes.
322
00:23:48,527 --> 00:23:52,430
His men were responsible
for the fire last night.
323
00:23:52,498 --> 00:23:53,556
What?
324
00:23:53,832 --> 00:23:57,735
Highish knows of the
road expansion plans.
325
00:23:57,836 --> 00:24:02,239
He is trying to buy up all the land
by harassing the local landowners.
326
00:24:02,374 --> 00:24:07,676
If this continues, Hodagaya
will be owned by Highish.
327
00:24:12,151 --> 00:24:16,088
By the way, Oman, I have a favor to ask.
328
00:24:26,632 --> 00:24:27,963
That's the man.
329
00:24:28,801 --> 00:24:33,637
You'd recognize him since he
was a retainer for the lkeda's.
330
00:24:34,206 --> 00:24:36,436
He is...
331
00:24:36,842 --> 00:24:39,140
Semba Genjuro!
332
00:24:44,984 --> 00:24:51,048
Our Boss easily bribed those Inspectors.
333
00:24:51,290 --> 00:24:53,459
Are we getting barmaids from Tattooist?
334
00:24:53,459 --> 00:24:54,620
Are you kidding?
335
00:24:54,693 --> 00:24:58,926
Just some girls from here will do.
336
00:25:18,650 --> 00:25:20,414
Semba Genjuro?
337
00:25:24,289 --> 00:25:25,991
He uses the Tohgun style of fencing...
338
00:25:25,991 --> 00:25:29,154
and was one of the top fencers
in Bizet-Okayama Province.
339
00:25:29,762 --> 00:25:31,093
However...
340
00:25:31,330 --> 00:25:34,595
One day at a castle banquet...
341
00:25:35,034 --> 00:25:38,698
he was forced to fight by the clan officers.
342
00:25:38,804 --> 00:25:41,102
His opponent was the fencing instructor.
343
00:25:48,781 --> 00:25:50,510
He killed him?!
344
00:25:52,184 --> 00:25:56,883
His first blow cut between the eyes.
345
00:25:57,689 --> 00:26:06,120
Because of that the instructors wife
and even their child committed suicide.
346
00:26:07,466 --> 00:26:13,405
Three lives were lost just because the
party needed some entertainment.
347
00:26:13,939 --> 00:26:19,935
That must have made
such an impact on him.
348
00:26:21,580 --> 00:26:24,948
So, that's the reason he gave up his sword.
349
00:26:25,084 --> 00:26:28,782
Sakaigi's men and a kid are fighting!
350
00:26:29,021 --> 00:26:31,046
I'll avenge Tara's death!
351
00:26:43,202 --> 00:26:47,639
Kid, see what you've done!
352
00:26:59,151 --> 00:27:03,748
You asked for it!
353
00:27:07,059 --> 00:27:10,791
Adults fighting with a Child?!
354
00:27:11,063 --> 00:27:13,361
That's unsightly!
355
00:27:23,008 --> 00:27:24,635
Kill him!
356
00:27:24,710 --> 00:27:25,905
Shut up!
357
00:27:34,720 --> 00:27:36,552
What have you done?!
358
00:27:36,688 --> 00:27:38,554
Now we'll have more trouble from them.
359
00:27:38,657 --> 00:27:40,352
We had no part in this!
360
00:27:40,425 --> 00:27:42,189
Why did you have to butt in?!
361
00:27:42,261 --> 00:27:44,423
Are you willing to take the blame?
362
00:27:44,530 --> 00:27:46,828
What if they come after us?
363
00:27:46,899 --> 00:27:50,733
They'll slaughter our horses!
364
00:27:51,904 --> 00:27:52,928
What can you do for us?
365
00:28:05,450 --> 00:28:09,409
Leave that horse for us!
366
00:28:10,789 --> 00:28:11,915
Get off!
367
00:28:13,158 --> 00:28:15,183
Are you deaf?
368
00:29:23,028 --> 00:29:23,824
Chickasaw...?
369
00:29:24,529 --> 00:29:26,122
We saw him on the back road.
370
00:29:26,231 --> 00:29:28,928
I'm sure that was him.
371
00:29:29,034 --> 00:29:30,832
This is terrible!
372
00:29:30,936 --> 00:29:32,665
What can we do?!
373
00:30:06,605 --> 00:30:08,039
Chickasaw is coming to retaliate!
374
00:30:08,140 --> 00:30:09,403
What? lsakichi?
375
00:30:09,474 --> 00:30:11,408
It will be the end for us!
376
00:30:11,510 --> 00:30:16,548
Please leave the village at once!
377
00:30:16,548 --> 00:30:20,348
If you remain, they'll destroy our town.
378
00:30:20,419 --> 00:30:21,818
You're a jinx!
379
00:30:21,887 --> 00:30:24,379
Please don't get us involved anymore.
380
00:30:24,489 --> 00:30:30,155
Their evil acts will
continue even after I leave.
381
00:30:34,633 --> 00:30:38,900
Why not unite and fight them off?
382
00:30:39,037 --> 00:30:42,007
Why don't you protect the
village for yourselves?!
383
00:30:42,140 --> 00:30:45,804
An outsider like you wouldn't understand!
384
00:30:45,944 --> 00:30:48,311
Chickasaw will return shortly.
385
00:30:48,413 --> 00:30:49,676
Chickasaw?
386
00:30:49,781 --> 00:30:54,241
You don't know what kind of person he is.
387
00:30:54,353 --> 00:30:57,823
Please take my advice.
388
00:30:57,823 --> 00:31:02,226
It's best for you and us, if you leave.
389
00:31:02,361 --> 00:31:04,193
He's right.
390
00:31:04,563 --> 00:31:07,589
Leave our village!
391
00:31:34,726 --> 00:31:37,889
He was hurt while avenging his dog.
392
00:31:37,996 --> 00:31:39,361
He was hurt?
393
00:31:39,464 --> 00:31:41,432
The wound is already taken care of.
394
00:31:41,533 --> 00:31:44,025
Just let him rest.
395
00:31:44,169 --> 00:31:46,433
I'm grateful.
396
00:31:52,511 --> 00:31:54,343
Genjuro...
397
00:31:55,180 --> 00:32:02,086
even if one gives up his sword,
there are things a man must protect.
398
00:32:41,092 --> 00:32:45,893
I didn't want to be a coward.
399
00:32:48,099 --> 00:32:52,730
I'd rather die than be treated like a fool.
400
00:32:52,838 --> 00:32:55,000
That was a reckless thing you've done.
401
00:32:55,140 --> 00:32:57,939
It was only the life of a puppy.
402
00:32:58,076 --> 00:33:01,341
No, that isn't the only reason.
403
00:33:05,684 --> 00:33:11,054
I was furious because
they called you a coward.
404
00:33:13,525 --> 00:33:17,985
You coward! Go back to your tinkering!
405
00:33:20,632 --> 00:33:23,693
You saw that?
406
00:33:24,336 --> 00:33:30,207
You aren't a weakling. Nor a coward.
407
00:33:31,009 --> 00:33:34,240
Isn't that right?
408
00:33:34,379 --> 00:33:36,074
Chipolata...
409
00:34:08,113 --> 00:34:11,777
Sake! The Boss wants you!
410
00:34:17,622 --> 00:34:18,589
Did you call, Sir?
411
00:34:18,690 --> 00:34:21,751
Oh, is everyone here?
412
00:34:42,981 --> 00:34:43,971
Dad...
413
00:34:47,118 --> 00:34:52,284
That man is in danger.
414
00:34:53,858 --> 00:34:59,388
They're coming to retaliate.
415
00:35:02,400 --> 00:35:08,806
The villagers are all cowards.
416
00:35:09,941 --> 00:35:14,435
They're the true cowards.
417
00:35:17,048 --> 00:35:19,710
Don't talk anymore.
418
00:37:17,669 --> 00:37:19,034
Genjuro...
419
00:37:19,437 --> 00:37:23,374
I know a little about sword fighting.
420
00:37:23,508 --> 00:37:26,068
You will help me?
421
00:38:14,092 --> 00:38:15,491
Dad!
422
00:40:04,736 --> 00:40:05,532
Brother!
423
00:40:06,070 --> 00:40:07,196
How did you know?
424
00:40:07,272 --> 00:40:08,473
A little bug told me.
425
00:40:08,473 --> 00:40:09,099
What?
426
00:40:09,173 --> 00:40:11,742
A cute and sexy one.
427
00:40:11,743 --> 00:40:12,642
Oman?
428
00:40:16,681 --> 00:40:20,675
You wouldn't have a chance against a gun.
429
00:40:20,752 --> 00:40:22,686
Take care of the rest.
430
00:40:22,754 --> 00:40:23,949
Brother!
431
00:40:38,636 --> 00:40:40,365
It's awfully quite here.
432
00:40:40,438 --> 00:40:42,463
They've all left.
433
00:40:42,573 --> 00:40:43,540
Left?
434
00:40:45,109 --> 00:40:49,103
I must admit that the
people are hard workers.
435
00:40:49,180 --> 00:40:52,741
Are we the only ones eating breakfast?
436
00:40:52,884 --> 00:40:54,477
Rice and sake.
437
00:40:54,619 --> 00:40:55,643
What an expensive breakfast.
438
00:40:55,720 --> 00:40:56,621
This is called “Sake chazuke“...
439
00:40:56,621 --> 00:40:57,611
Not bad at all.
440
00:41:06,564 --> 00:41:08,123
Who are you?
441
00:41:09,334 --> 00:41:11,201
The one-eyed Tenting.
442
00:41:11,202 --> 00:41:13,102
What?!
443
00:41:54,979 --> 00:41:56,947
Chipolata.
444
00:41:59,350 --> 00:42:01,079
Dad!
445
00:42:04,789 --> 00:42:08,191
You beat them, didn't you?!
446
00:42:10,928 --> 00:42:14,057
You fought them!
447
00:42:15,099 --> 00:42:16,828
Chipolata...
448
00:42:33,084 --> 00:42:36,621
Kimberly we saved on 3 days lodgings.
449
00:42:36,621 --> 00:42:38,180
Hush...
450
00:42:38,423 --> 00:42:41,415
Not so loud.
451
00:42:42,627 --> 00:42:49,192
What a peaceful village.
Not a thing to worry about.
452
00:42:50,501 --> 00:42:51,798
Do you mind?
453
00:42:51,969 --> 00:42:56,429
Sorry, but I do only what I'm trained for.
454
00:43:05,850 --> 00:43:09,912
Thus, peace has returned
to the town of Mahogany.
455
00:43:10,021 --> 00:43:13,616
After crossing over the Yakimochi-hill,
the road leads to Sagami.
456
00:43:13,791 --> 00:43:23,064
The Secret Inspector continues
on his adventurous journey.
30508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.