All language subtitles for 02-The Village Bodyguard

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,872 --> 00:00:07,398 Journey, you beckon men. 2 00:00:07,774 --> 00:00:10,744 Road, you guide men to their destinations. 3 00:00:10,811 --> 00:00:12,079 As the rays of the sun shine from above... 4 00:00:12,079 --> 00:00:16,016 or through the raindrops, men traverse upon you. 5 00:00:16,016 --> 00:00:17,609 Countless footsteps create a road. 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,085 One hears songs blowing in the wind. 7 00:00:20,153 --> 00:00:23,179 Songs of happiness, songs of sorrow. 8 00:00:23,290 --> 00:00:29,855 Coverts agents assured the traveler's security. 9 00:00:29,930 --> 00:00:36,028 They're called Hokkaido Tsunami Shrunken (Secret Inspectors of the Hokkaido Highway) 10 00:00:38,038 --> 00:00:41,633 MAGYAR Jujube: Chiba Shining 11 00:00:45,112 --> 00:00:48,605 Oman: Kathiawar Nagasaki 12 00:00:52,019 --> 00:00:54,613 Soto: Murasaki Chicken 13 00:00:55,589 --> 00:00:58,183 Agatha: Fuji You 14 00:00:59,593 --> 00:01:02,187 AKA Emanation: Aka Koizumi 15 00:01:03,530 --> 00:01:06,124 Airstrike: Kurosawa Saki 16 00:01:09,036 --> 00:01:11,698 Atheism: Sanaa Kilroy 17 00:01:16,009 --> 00:01:19,536 MAGYAR Majuro: Sukarno Hiroshima 18 00:01:20,881 --> 00:01:28,686 ZIGGY ARABIA 19 00:01:45,439 --> 00:01:46,634 What was that for? 20 00:01:46,940 --> 00:01:47,839 apologize! 21 00:01:49,776 --> 00:01:51,437 What did I do? 22 00:01:51,545 --> 00:01:54,412 You trampled on Tara's grave! 23 00:01:54,514 --> 00:01:55,948 Tara's grave? 24 00:01:59,353 --> 00:02:02,482 This is my dog's grave! 25 00:02:02,556 --> 00:02:04,422 Your dog's grave... 26 00:02:04,758 --> 00:02:07,159 Oh, forgive me. 27 00:02:07,260 --> 00:02:08,193 No, I won't! 28 00:02:09,496 --> 00:02:11,260 That's not good enough! 29 00:02:11,398 --> 00:02:13,492 Then, what do you want me to do? 30 00:02:14,768 --> 00:02:16,600 Have a match with me! 31 00:02:17,037 --> 00:02:17,936 Hold it! 32 00:02:18,071 --> 00:02:19,004 Enough talk! 33 00:02:20,841 --> 00:02:25,176 I'm not a kid! My name is chipolata! 34 00:02:26,046 --> 00:02:27,138 Chipolata, huh? 35 00:02:27,247 --> 00:02:28,715 That's a fine name. 36 00:02:30,617 --> 00:02:33,678 You won! Please forgive me! 37 00:02:33,787 --> 00:02:36,779 All right, I'll accept your apology! 38 00:02:37,591 --> 00:02:41,221 Mister, you aren't strong as you look! 39 00:02:41,695 --> 00:02:43,754 It's because you're too strong for me. 40 00:02:44,731 --> 00:02:46,358 That could be it. 41 00:02:48,702 --> 00:02:53,139 I come here everyday to practice. 42 00:02:53,273 --> 00:02:54,263 Practice? 43 00:02:55,375 --> 00:03:01,405 Someday, I'll be the greatest swordsman in Japan. 44 00:03:01,815 --> 00:03:03,583 Kid, are you a son of a samurai? 45 00:03:03,583 --> 00:03:05,347 Stop calling me a kid! 46 00:03:05,419 --> 00:03:07,547 Sorry, chipolata? 47 00:03:08,622 --> 00:03:10,249 Well, are you? 48 00:03:10,390 --> 00:03:13,189 I don't have parents. 49 00:03:13,293 --> 00:03:16,285 So, you're an orphan, huh? 50 00:03:16,430 --> 00:03:17,795 I guess. 51 00:03:18,432 --> 00:03:20,264 Where do you live? 52 00:03:20,367 --> 00:03:22,028 In Mahogany. 53 00:03:24,371 --> 00:03:27,339 If you want a rematch, I'll be ready anytime. 54 00:03:27,340 --> 00:03:28,774 Bye now. 55 00:03:45,092 --> 00:03:46,253 Lord! 56 00:03:47,394 --> 00:03:49,988 It's your turn, Sir! 57 00:03:51,898 --> 00:03:54,833 Oh, sorry! 58 00:03:56,970 --> 00:04:00,201 Are you thinking of Sir Majuro? 59 00:04:01,308 --> 00:04:02,400 No... 60 00:04:05,712 --> 00:04:09,046 I wonder if he's crossed the Hake Mountains. 61 00:04:09,116 --> 00:04:10,447 No, not quite... 62 00:04:10,550 --> 00:04:16,011 He should be in Karaganda or Mahogany by now. 63 00:04:16,690 --> 00:04:18,317 Still in Mahogany? 64 00:04:18,391 --> 00:04:20,018 Lord... 65 00:04:20,127 --> 00:04:24,997 He left only yesterday. 66 00:04:26,633 --> 00:04:27,828 That's right... 67 00:04:29,536 --> 00:04:31,766 That's right. 68 00:04:33,206 --> 00:04:39,669 Mahogany lay twenty-two miles from Ed. It's the fourth highway village. 69 00:04:39,813 --> 00:04:44,182 THE VILLAGE BODYGUARD 70 00:04:44,918 --> 00:04:51,346 In 1598, the small villages of Godot and Kawabata became part of Mahogany. 71 00:04:51,424 --> 00:04:58,729 And in 1602, it became one of the 53 Hokkaido post stations. 72 00:05:02,669 --> 00:05:08,665 Old man! Can't you see this bug?! 73 00:05:08,742 --> 00:05:11,768 It was in my food! 74 00:05:12,212 --> 00:05:14,079 But, it wasn't in there when I brought the food to you. 75 00:05:14,080 --> 00:05:15,515 What did you say? 76 00:05:15,515 --> 00:05:21,187 Are you saying that I'm trying to pick a fight? 77 00:05:21,188 --> 00:05:23,555 Please stop! 78 00:05:24,124 --> 00:05:26,957 Woman, keep out of this! 79 00:05:31,031 --> 00:05:33,557 Sir, please save him! 80 00:05:33,667 --> 00:05:37,535 Unless you help, he'll be killed. 81 00:05:37,671 --> 00:05:39,571 Please! 82 00:05:47,280 --> 00:05:48,975 Hey, brother! 83 00:05:50,951 --> 00:05:54,114 What is it, tinsmith?! 84 00:05:55,021 --> 00:05:59,288 You aren't intending to take us on a fight, are you? 85 00:06:01,027 --> 00:06:03,325 Say something... 86 00:06:07,434 --> 00:06:08,731 You coward! 87 00:06:08,835 --> 00:06:11,327 You yellow belly... 88 00:06:12,939 --> 00:06:17,342 Go back to your tinkering! 89 00:06:23,216 --> 00:06:24,513 Stupid! 90 00:06:24,684 --> 00:06:27,119 You stupid Father! 91 00:06:27,354 --> 00:06:28,321 Chipolata! 92 00:06:30,056 --> 00:06:32,115 We meet again, huh? 93 00:06:32,259 --> 00:06:33,660 You... 94 00:06:33,660 --> 00:06:35,458 What're you up to? 95 00:06:35,528 --> 00:06:37,257 Nothing much... 96 00:06:38,531 --> 00:06:41,626 Shall I show you something? 97 00:06:53,213 --> 00:06:56,808 This is my castle. 98 00:06:56,883 --> 00:06:57,475 Castle? 99 00:06:57,550 --> 00:07:01,248 Right, I have everything I need here. 100 00:07:07,827 --> 00:07:09,420 Want some? 101 00:07:09,562 --> 00:07:10,358 Thanks. 102 00:07:17,804 --> 00:07:18,737 Chipolata... 103 00:07:20,707 --> 00:07:23,677 Why do you want to become a sword fighter? 104 00:07:25,645 --> 00:07:29,741 I want to become strong and avenge Tara's death. 105 00:07:29,816 --> 00:07:31,306 A vendetta? 106 00:07:31,418 --> 00:07:33,944 Taro was killed... 107 00:07:37,524 --> 00:07:39,720 By them! 108 00:07:56,843 --> 00:08:02,338 Some day I'll revenge his death. 109 00:08:02,749 --> 00:08:05,081 That was cruel. 110 00:08:05,285 --> 00:08:07,481 Who were they? 111 00:08:07,721 --> 00:08:10,588 Horse-traders from Sakai. 112 00:08:10,657 --> 00:08:11,749 Horse-traders? 113 00:08:13,793 --> 00:08:16,160 So, you're here again... 114 00:08:16,296 --> 00:08:17,388 Come home! 115 00:08:17,464 --> 00:08:20,058 No, I'm going to live here from today on. 116 00:08:20,133 --> 00:08:21,334 You're going home! 117 00:08:21,334 --> 00:08:22,961 No, let go of me! 118 00:08:23,036 --> 00:08:24,435 Hey” 119 00:08:24,804 --> 00:08:26,169 Who are you? 120 00:08:27,173 --> 00:08:28,732 I'm his father. 121 00:08:29,242 --> 00:08:32,212 He's lying. I don't have a father! 122 00:08:32,312 --> 00:08:35,009 Mister, please believe me! 123 00:08:35,115 --> 00:08:37,641 I'm an orphan! 124 00:08:38,084 --> 00:08:41,679 Have it your way, then. 125 00:08:42,722 --> 00:08:44,087 Excuse me. 126 00:08:49,763 --> 00:08:51,754 What's going on? 127 00:08:51,865 --> 00:08:55,358 I wonder, too. 128 00:08:57,637 --> 00:08:59,503 Oman! 129 00:09:02,008 --> 00:09:04,077 When did you arrive? 130 00:09:04,077 --> 00:09:05,340 Just now. 131 00:09:05,445 --> 00:09:06,980 Did anything unusual happen? 132 00:09:06,980 --> 00:09:11,349 The Sakai Clan's men are getting bolder and rowdier. 133 00:09:12,385 --> 00:09:16,618 Their boss, Highish is trying to expand his territory. 134 00:09:16,756 --> 00:09:21,023 The horse-traders, huh? 135 00:09:21,728 --> 00:09:23,753 Mr. Musicianship... 136 00:09:23,863 --> 00:09:28,027 I hope to hear good news from you today. 137 00:09:28,134 --> 00:09:33,664 As I have told you many times, we've lived on this land for generations. 138 00:09:33,773 --> 00:09:38,870 No matter how much you offer, I can't part with it. 139 00:09:39,079 --> 00:09:41,207 I see. 140 00:09:42,615 --> 00:09:45,380 You're really stubborn! 141 00:09:45,452 --> 00:09:49,411 I appreciate your offer, but please leave. 142 00:09:50,457 --> 00:09:58,990 I'll leave quietly today. But you'll regret this. 143 00:09:59,132 --> 00:10:03,194 My men are so rowdy. 144 00:10:03,470 --> 00:10:09,000 I won't be responsible for their actions. 145 00:10:12,779 --> 00:10:15,680 Just be careful! 146 00:10:18,485 --> 00:10:21,455 Just be careful. 147 00:10:33,333 --> 00:10:38,294 How far do you intend to follow me? 148 00:10:41,241 --> 00:10:44,472 Your Dad's worried, go on home! 149 00:10:44,644 --> 00:10:47,477 I'm hungry- 150 00:10:47,580 --> 00:10:50,379 So, go home and eat! 151 00:10:51,317 --> 00:10:53,581 All right... 152 00:10:54,654 --> 00:10:56,281 I'll treat. 153 00:10:56,356 --> 00:10:59,053 But you must go home afterwards. 154 00:10:59,125 --> 00:11:02,117 I'll think about it after I eat. 155 00:11:02,195 --> 00:11:03,685 What?! 156 00:11:04,164 --> 00:11:06,030 What a kid! 157 00:11:09,936 --> 00:11:10,994 Oman... 158 00:11:12,972 --> 00:11:17,534 I'm considering closing the shop and moving to Ed. 159 00:11:17,644 --> 00:11:19,578 Close your shop? 160 00:11:20,046 --> 00:11:24,244 Sooner or later this village will be taken over by Sakai. 161 00:11:24,350 --> 00:11:29,789 It will get much worse then. 162 00:11:31,524 --> 00:11:34,619 I've just hired you, so I feel terrible. 163 00:11:35,061 --> 00:11:37,962 But I have to let you go as of tonight. 164 00:11:41,501 --> 00:11:43,265 Welcome! 165 00:11:46,973 --> 00:11:48,498 You?! 166 00:11:51,611 --> 00:11:54,342 Who’ll it be? 167 00:11:54,747 --> 00:11:57,717 What's going on? 168 00:11:57,784 --> 00:11:59,218 Later please. 169 00:12:01,087 --> 00:12:04,284 Give this kid something to eat. 170 00:12:04,390 --> 00:12:05,323 Yes... 171 00:12:41,227 --> 00:12:43,787 Stay here, chipolata! 172 00:12:54,207 --> 00:12:55,642 I request a match with you! 173 00:12:55,642 --> 00:12:57,542 Idiot! There's no time for that! 174 00:12:57,543 --> 00:12:58,978 You help, too! 175 00:12:58,978 --> 00:13:00,780 We'll have the match after the fire's out. 176 00:13:00,780 --> 00:13:02,339 Ag reed! 177 00:13:05,118 --> 00:13:07,212 Someone, please help! 178 00:13:07,287 --> 00:13:09,949 My granddaughter is inside! 179 00:13:10,089 --> 00:13:11,955 Please, save her! 180 00:13:12,225 --> 00:13:14,717 Please, save her... 181 00:13:21,200 --> 00:13:24,261 Grandpa! 182 00:13:24,737 --> 00:13:26,330 You're safe, now! 183 00:13:37,917 --> 00:13:38,941 Majuro! 184 00:13:39,052 --> 00:13:43,819 Sir, please help my horses! 185 00:13:44,290 --> 00:13:46,884 Stay back! 186 00:13:55,468 --> 00:13:58,369 GAMBLING DEN 187 00:13:58,504 --> 00:14:00,905 5... 3. Even 8. 188 00:14:02,308 --> 00:14:04,208 I'll cash in my chips. 189 00:14:05,912 --> 00:14:07,676 Good night. 190 00:14:11,584 --> 00:14:13,575 Something burning... 191 00:14:13,920 --> 00:14:16,082 Don't you smell something burning? 192 00:14:16,222 --> 00:14:18,816 What're you trying to say? 193 00:14:18,925 --> 00:14:21,917 Just that I smell something burning. 194 00:14:22,061 --> 00:14:24,530 So, what about it?! 195 00:14:24,697 --> 00:14:26,495 This is it! 196 00:14:27,700 --> 00:14:29,435 Sorry! 197 00:14:29,435 --> 00:14:31,836 We almost had a fire here. 198 00:14:32,805 --> 00:14:36,867 I think I'll leave before the fire spreads. 199 00:14:55,194 --> 00:15:00,064 Setting a fire was a good idea. 200 00:15:00,166 --> 00:15:03,227 The villagers were in a panic. 201 00:15:06,005 --> 00:15:09,999 By the way, I got a letter from Sunshine. 202 00:15:10,710 --> 00:15:14,908 Chickasaw will return the day after tomorrow. 203 00:15:16,516 --> 00:15:18,316 The young boss...?! 204 00:15:18,317 --> 00:15:20,809 When he returns... 205 00:15:20,920 --> 00:15:24,257 It's about time we concluded this. 206 00:15:24,257 --> 00:15:28,194 The villagers will be terrified. 207 00:15:31,831 --> 00:15:37,031 There's something we have to do before he arrives. 208 00:15:37,170 --> 00:15:43,109 I've heard that the Government Inspector is staying in Karaganda. 209 00:15:43,209 --> 00:15:50,843 We'll entertain them so that we can make the construction plans profitable for us. 210 00:15:52,018 --> 00:15:54,248 By my brother's order? 211 00:15:54,320 --> 00:15:58,553 He told me to assist you. 212 00:15:58,791 --> 00:16:01,920 I'm not a child, I don't need help. 213 00:16:02,028 --> 00:16:04,759 But there are certain things only women can do, right? 214 00:16:04,864 --> 00:16:05,898 But... 215 00:16:05,898 --> 00:16:08,868 I assure you I'll be of help. 216 00:16:09,802 --> 00:16:12,237 He's sound asleep looking... 217 00:16:13,973 --> 00:16:16,442 ...so innocent. 218 00:16:17,276 --> 00:16:18,471 Oman... 219 00:16:19,212 --> 00:16:22,204 What's between this kid and his father, anyway? 220 00:16:22,315 --> 00:16:27,378 His father was a retainer of the lkeda's in Bizet. 221 00:16:27,520 --> 00:16:29,215 The lkeda in Bizet... 222 00:16:32,492 --> 00:16:37,760 Because he is quite and eccentric, he doesn't associate with any villagers... 223 00:16:37,830 --> 00:16:40,697 he lives the life of a hermit. 224 00:16:42,101 --> 00:16:48,404 That's the reason the other kids have nothing to do with his son. 225 00:16:49,108 --> 00:16:53,841 His only playmate was that stray dog... 226 00:16:53,913 --> 00:16:59,079 but he was killed by the Sakaigi's men. 227 00:17:00,419 --> 00:17:06,882 Dad, Taro was killed by the Sakaigi's men! 228 00:17:06,993 --> 00:17:10,691 Dad, Taro was killed! 229 00:17:10,830 --> 00:17:17,202 Dad, please avenge his death! 230 00:17:17,336 --> 00:17:23,105 Chipolata, Taro won't come back to life, if you take revenge. 231 00:17:23,209 --> 00:17:25,337 Forget about it. 232 00:17:25,411 --> 00:17:26,606 No... 233 00:17:27,880 --> 00:17:30,042 Are you afraid? 234 00:17:30,116 --> 00:17:34,178 Are you afraid to fight back? 235 00:17:36,255 --> 00:17:37,882 That's right... 236 00:17:38,090 --> 00:17:39,888 You are afraid! 237 00:17:41,027 --> 00:17:44,190 You coward! 238 00:17:44,263 --> 00:17:51,431 Since then, the family bond has been cut off. 239 00:17:52,171 --> 00:17:56,665 So, that was it... 240 00:18:04,116 --> 00:18:06,813 Thank you for your trouble. 241 00:18:10,356 --> 00:18:17,786 I don't mean to meddle, but I think your son is craving your love. 242 00:18:17,863 --> 00:18:22,266 He doesn't know how to express his need for your love. 243 00:18:22,368 --> 00:18:31,800 It seems to me that's why he rebels against you, and acts stubbornly. 244 00:18:33,379 --> 00:18:36,474 This doesn't concern you. 245 00:18:36,983 --> 00:18:39,517 It's just between my son and myself. 246 00:18:39,518 --> 00:18:40,986 But... 247 00:18:41,887 --> 00:18:45,949 chipolata has his own life to live. 248 00:18:46,092 --> 00:18:48,823 No one can teach him how to live it. 249 00:18:48,995 --> 00:18:56,197 It's best he learns to live by his own experiences. 250 00:18:57,069 --> 00:19:00,239 I refuse to take instructions from the others. 251 00:19:00,239 --> 00:19:02,003 Please leave. 252 00:19:03,376 --> 00:19:05,310 Pardon me. 253 00:19:14,520 --> 00:19:17,319 Mr. Agatha! 254 00:19:17,423 --> 00:19:21,189 Do you suppose Sir Majuro is in Mahogany? 255 00:19:21,293 --> 00:19:25,389 He said he'd leave his kasa hood tied on the railing of his inn. 256 00:19:25,464 --> 00:19:28,263 That was a chic idea, don't you think? 257 00:19:28,834 --> 00:19:30,962 What're you upset about? 258 00:19:31,070 --> 00:19:31,593 Hey! 259 00:19:32,238 --> 00:19:37,404 That inn we stayed at last night, they had bad food, dirty bathrooms, and ugly maids. 260 00:19:37,476 --> 00:19:41,280 And the bribe was a meager one bu. 261 00:19:41,280 --> 00:19:42,475 Bribe? 262 00:19:43,082 --> 00:19:44,709 Bribe? 263 00:19:45,751 --> 00:19:48,311 I meant the spending money. 264 00:19:51,290 --> 00:19:53,588 Are you the Government Inspectors? 265 00:19:53,726 --> 00:19:55,820 Yes, what is it? 266 00:19:57,229 --> 00:20:01,257 I was sent by Highish in Sakai. 267 00:20:01,367 --> 00:20:03,893 Highish in Sakai? 268 00:20:04,537 --> 00:20:07,563 He's a horse transport agent. 269 00:20:07,840 --> 00:20:11,071 He sent me to escort you safely. 270 00:20:11,243 --> 00:20:13,439 I see... 271 00:20:13,646 --> 00:20:19,118 We'd like you to enjoy your stay with us, while you're here. 272 00:20:19,118 --> 00:20:20,643 Thank you. We'll take your offer. 273 00:20:20,753 --> 00:20:24,155 Sakai is passed Mahogany... 274 00:20:24,356 --> 00:20:25,687 That's okay. 275 00:20:26,926 --> 00:20:28,951 We can save on the inn expenses. 276 00:20:29,061 --> 00:20:31,792 Do you intend to pocket the expense? 277 00:20:31,964 --> 00:20:33,898 Shall we go? 278 00:20:36,202 --> 00:20:37,567 Take care. 279 00:20:38,804 --> 00:20:40,704 This is the Inn! 280 00:20:40,806 --> 00:20:42,638 There's his hat! 281 00:20:43,075 --> 00:20:45,911 Shouldn't we stop by to see him? 282 00:20:45,911 --> 00:20:46,935 Soto, he's out. 283 00:20:47,012 --> 00:20:48,173 Out? 284 00:20:52,485 --> 00:20:54,819 Can't you see the inside of his shade hat is turned out? 285 00:20:54,820 --> 00:20:55,548 You're right! 286 00:20:56,088 --> 00:20:58,557 Okay, let's go! 287 00:21:00,960 --> 00:21:04,191 What an inhuman thing to do! 288 00:21:04,263 --> 00:21:08,200 The whole village could've been ablaze! 289 00:21:08,300 --> 00:21:12,737 How much more do we have to suffer? 290 00:21:12,838 --> 00:21:16,797 I'm closing up and leaving this village. 291 00:21:16,909 --> 00:21:20,212 I can understand your feelings. 292 00:21:20,212 --> 00:21:26,242 But leaving would be exactly what Highish is waiting for. 293 00:21:26,352 --> 00:21:33,850 We ought to cooperate to protect our village. 294 00:21:36,195 --> 00:21:39,529 It's impossible. What can we do?! 295 00:21:39,899 --> 00:21:43,665 We are already frightened of Highish. 296 00:21:44,036 --> 00:21:50,635 Now that his brother is coming, we'll be doomed. 297 00:21:51,744 --> 00:21:54,111 He's worse than a snake. 298 00:21:54,246 --> 00:21:57,079 He doesn't have human blood in his veins! 299 00:22:25,711 --> 00:22:29,875 Nothing is finer than a morning bath and drinks. 300 00:22:30,182 --> 00:22:32,708 We can sleep late tomorrow, right? 301 00:22:32,818 --> 00:22:33,979 I see. 302 00:22:35,487 --> 00:22:40,482 Since this is way out in the country, we're unable to serve you properly... 303 00:22:40,593 --> 00:22:44,188 but make yourselves at home and enjoy your stay. 304 00:22:44,296 --> 00:22:46,094 We'll need one day for a preliminary inspection... 305 00:22:46,165 --> 00:22:50,466 and two days for our surveys, a total of 3 days. 306 00:22:50,669 --> 00:22:53,400 Won't it take 4 days at least? 307 00:22:53,472 --> 00:22:54,098 Four? 308 00:22:54,807 --> 00:22:57,902 Yes, it'll take 4 days. 309 00:22:57,977 --> 00:23:00,742 Since you've traveled all the way from Ed... 310 00:23:00,813 --> 00:23:05,751 we'll party tonight with barmaids from Tattooist. 311 00:23:05,751 --> 00:23:06,684 Barmaids? 312 00:23:07,319 --> 00:23:07,979 Soto. 313 00:23:08,120 --> 00:23:09,019 Calm down! 314 00:23:09,488 --> 00:23:11,957 The best barmaids are from Torsuka. 315 00:23:18,264 --> 00:23:19,959 Sir Inspector... 316 00:23:22,234 --> 00:23:31,404 Would it be possible to extend the village road to as far as Sakai? 317 00:23:31,477 --> 00:23:38,315 And we could widen the road to make an area for wholesaler business. 318 00:23:38,417 --> 00:23:40,647 Okay, we'll keep that in mind. 319 00:23:42,054 --> 00:23:43,852 Hurry UP! 320 00:23:45,824 --> 00:23:47,292 Highish of Sakai? 321 00:23:47,393 --> 00:23:48,053 Yes. 322 00:23:48,527 --> 00:23:52,430 His men were responsible for the fire last night. 323 00:23:52,498 --> 00:23:53,556 What? 324 00:23:53,832 --> 00:23:57,735 Highish knows of the road expansion plans. 325 00:23:57,836 --> 00:24:02,239 He is trying to buy up all the land by harassing the local landowners. 326 00:24:02,374 --> 00:24:07,676 If this continues, Hodagaya will be owned by Highish. 327 00:24:12,151 --> 00:24:16,088 By the way, Oman, I have a favor to ask. 328 00:24:26,632 --> 00:24:27,963 That's the man. 329 00:24:28,801 --> 00:24:33,637 You'd recognize him since he was a retainer for the lkeda's. 330 00:24:34,206 --> 00:24:36,436 He is... 331 00:24:36,842 --> 00:24:39,140 Semba Genjuro! 332 00:24:44,984 --> 00:24:51,048 Our Boss easily bribed those Inspectors. 333 00:24:51,290 --> 00:24:53,459 Are we getting barmaids from Tattooist? 334 00:24:53,459 --> 00:24:54,620 Are you kidding? 335 00:24:54,693 --> 00:24:58,926 Just some girls from here will do. 336 00:25:18,650 --> 00:25:20,414 Semba Genjuro? 337 00:25:24,289 --> 00:25:25,991 He uses the Tohgun style of fencing... 338 00:25:25,991 --> 00:25:29,154 and was one of the top fencers in Bizet-Okayama Province. 339 00:25:29,762 --> 00:25:31,093 However... 340 00:25:31,330 --> 00:25:34,595 One day at a castle banquet... 341 00:25:35,034 --> 00:25:38,698 he was forced to fight by the clan officers. 342 00:25:38,804 --> 00:25:41,102 His opponent was the fencing instructor. 343 00:25:48,781 --> 00:25:50,510 He killed him?! 344 00:25:52,184 --> 00:25:56,883 His first blow cut between the eyes. 345 00:25:57,689 --> 00:26:06,120 Because of that the instructors wife and even their child committed suicide. 346 00:26:07,466 --> 00:26:13,405 Three lives were lost just because the party needed some entertainment. 347 00:26:13,939 --> 00:26:19,935 That must have made such an impact on him. 348 00:26:21,580 --> 00:26:24,948 So, that's the reason he gave up his sword. 349 00:26:25,084 --> 00:26:28,782 Sakaigi's men and a kid are fighting! 350 00:26:29,021 --> 00:26:31,046 I'll avenge Tara's death! 351 00:26:43,202 --> 00:26:47,639 Kid, see what you've done! 352 00:26:59,151 --> 00:27:03,748 You asked for it! 353 00:27:07,059 --> 00:27:10,791 Adults fighting with a Child?! 354 00:27:11,063 --> 00:27:13,361 That's unsightly! 355 00:27:23,008 --> 00:27:24,635 Kill him! 356 00:27:24,710 --> 00:27:25,905 Shut up! 357 00:27:34,720 --> 00:27:36,552 What have you done?! 358 00:27:36,688 --> 00:27:38,554 Now we'll have more trouble from them. 359 00:27:38,657 --> 00:27:40,352 We had no part in this! 360 00:27:40,425 --> 00:27:42,189 Why did you have to butt in?! 361 00:27:42,261 --> 00:27:44,423 Are you willing to take the blame? 362 00:27:44,530 --> 00:27:46,828 What if they come after us? 363 00:27:46,899 --> 00:27:50,733 They'll slaughter our horses! 364 00:27:51,904 --> 00:27:52,928 What can you do for us? 365 00:28:05,450 --> 00:28:09,409 Leave that horse for us! 366 00:28:10,789 --> 00:28:11,915 Get off! 367 00:28:13,158 --> 00:28:15,183 Are you deaf? 368 00:29:23,028 --> 00:29:23,824 Chickasaw...? 369 00:29:24,529 --> 00:29:26,122 We saw him on the back road. 370 00:29:26,231 --> 00:29:28,928 I'm sure that was him. 371 00:29:29,034 --> 00:29:30,832 This is terrible! 372 00:29:30,936 --> 00:29:32,665 What can we do?! 373 00:30:06,605 --> 00:30:08,039 Chickasaw is coming to retaliate! 374 00:30:08,140 --> 00:30:09,403 What? lsakichi? 375 00:30:09,474 --> 00:30:11,408 It will be the end for us! 376 00:30:11,510 --> 00:30:16,548 Please leave the village at once! 377 00:30:16,548 --> 00:30:20,348 If you remain, they'll destroy our town. 378 00:30:20,419 --> 00:30:21,818 You're a jinx! 379 00:30:21,887 --> 00:30:24,379 Please don't get us involved anymore. 380 00:30:24,489 --> 00:30:30,155 Their evil acts will continue even after I leave. 381 00:30:34,633 --> 00:30:38,900 Why not unite and fight them off? 382 00:30:39,037 --> 00:30:42,007 Why don't you protect the village for yourselves?! 383 00:30:42,140 --> 00:30:45,804 An outsider like you wouldn't understand! 384 00:30:45,944 --> 00:30:48,311 Chickasaw will return shortly. 385 00:30:48,413 --> 00:30:49,676 Chickasaw? 386 00:30:49,781 --> 00:30:54,241 You don't know what kind of person he is. 387 00:30:54,353 --> 00:30:57,823 Please take my advice. 388 00:30:57,823 --> 00:31:02,226 It's best for you and us, if you leave. 389 00:31:02,361 --> 00:31:04,193 He's right. 390 00:31:04,563 --> 00:31:07,589 Leave our village! 391 00:31:34,726 --> 00:31:37,889 He was hurt while avenging his dog. 392 00:31:37,996 --> 00:31:39,361 He was hurt? 393 00:31:39,464 --> 00:31:41,432 The wound is already taken care of. 394 00:31:41,533 --> 00:31:44,025 Just let him rest. 395 00:31:44,169 --> 00:31:46,433 I'm grateful. 396 00:31:52,511 --> 00:31:54,343 Genjuro... 397 00:31:55,180 --> 00:32:02,086 even if one gives up his sword, there are things a man must protect. 398 00:32:41,092 --> 00:32:45,893 I didn't want to be a coward. 399 00:32:48,099 --> 00:32:52,730 I'd rather die than be treated like a fool. 400 00:32:52,838 --> 00:32:55,000 That was a reckless thing you've done. 401 00:32:55,140 --> 00:32:57,939 It was only the life of a puppy. 402 00:32:58,076 --> 00:33:01,341 No, that isn't the only reason. 403 00:33:05,684 --> 00:33:11,054 I was furious because they called you a coward. 404 00:33:13,525 --> 00:33:17,985 You coward! Go back to your tinkering! 405 00:33:20,632 --> 00:33:23,693 You saw that? 406 00:33:24,336 --> 00:33:30,207 You aren't a weakling. Nor a coward. 407 00:33:31,009 --> 00:33:34,240 Isn't that right? 408 00:33:34,379 --> 00:33:36,074 Chipolata... 409 00:34:08,113 --> 00:34:11,777 Sake! The Boss wants you! 410 00:34:17,622 --> 00:34:18,589 Did you call, Sir? 411 00:34:18,690 --> 00:34:21,751 Oh, is everyone here? 412 00:34:42,981 --> 00:34:43,971 Dad... 413 00:34:47,118 --> 00:34:52,284 That man is in danger. 414 00:34:53,858 --> 00:34:59,388 They're coming to retaliate. 415 00:35:02,400 --> 00:35:08,806 The villagers are all cowards. 416 00:35:09,941 --> 00:35:14,435 They're the true cowards. 417 00:35:17,048 --> 00:35:19,710 Don't talk anymore. 418 00:37:17,669 --> 00:37:19,034 Genjuro... 419 00:37:19,437 --> 00:37:23,374 I know a little about sword fighting. 420 00:37:23,508 --> 00:37:26,068 You will help me? 421 00:38:14,092 --> 00:38:15,491 Dad! 422 00:40:04,736 --> 00:40:05,532 Brother! 423 00:40:06,070 --> 00:40:07,196 How did you know? 424 00:40:07,272 --> 00:40:08,473 A little bug told me. 425 00:40:08,473 --> 00:40:09,099 What? 426 00:40:09,173 --> 00:40:11,742 A cute and sexy one. 427 00:40:11,743 --> 00:40:12,642 Oman? 428 00:40:16,681 --> 00:40:20,675 You wouldn't have a chance against a gun. 429 00:40:20,752 --> 00:40:22,686 Take care of the rest. 430 00:40:22,754 --> 00:40:23,949 Brother! 431 00:40:38,636 --> 00:40:40,365 It's awfully quite here. 432 00:40:40,438 --> 00:40:42,463 They've all left. 433 00:40:42,573 --> 00:40:43,540 Left? 434 00:40:45,109 --> 00:40:49,103 I must admit that the people are hard workers. 435 00:40:49,180 --> 00:40:52,741 Are we the only ones eating breakfast? 436 00:40:52,884 --> 00:40:54,477 Rice and sake. 437 00:40:54,619 --> 00:40:55,643 What an expensive breakfast. 438 00:40:55,720 --> 00:40:56,621 This is called “Sake chazuke“... 439 00:40:56,621 --> 00:40:57,611 Not bad at all. 440 00:41:06,564 --> 00:41:08,123 Who are you? 441 00:41:09,334 --> 00:41:11,201 The one-eyed Tenting. 442 00:41:11,202 --> 00:41:13,102 What?! 443 00:41:54,979 --> 00:41:56,947 Chipolata. 444 00:41:59,350 --> 00:42:01,079 Dad! 445 00:42:04,789 --> 00:42:08,191 You beat them, didn't you?! 446 00:42:10,928 --> 00:42:14,057 You fought them! 447 00:42:15,099 --> 00:42:16,828 Chipolata... 448 00:42:33,084 --> 00:42:36,621 Kimberly we saved on 3 days lodgings. 449 00:42:36,621 --> 00:42:38,180 Hush... 450 00:42:38,423 --> 00:42:41,415 Not so loud. 451 00:42:42,627 --> 00:42:49,192 What a peaceful village. Not a thing to worry about. 452 00:42:50,501 --> 00:42:51,798 Do you mind? 453 00:42:51,969 --> 00:42:56,429 Sorry, but I do only what I'm trained for. 454 00:43:05,850 --> 00:43:09,912 Thus, peace has returned to the town of Mahogany. 455 00:43:10,021 --> 00:43:13,616 After crossing over the Yakimochi-hill, the road leads to Sagami. 456 00:43:13,791 --> 00:43:23,064 The Secret Inspector continues on his adventurous journey. 30508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.