Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,359 --> 00:00:04,827
«Успехи и неудачи Молл Фландерс».
2
00:00:00,780 --> 00:00:06,037
«Успехи и неудачи Молл Фландерс».
3
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Реклама вашего продукта или бренда www.SubtitleDB.org
4
00:00:08,000 --> 00:00:14,074
Реклама вашего продукта или бренда www.SubtitleDB.org
5
00:13:46,677 --> 00:13:51,431
В любом случае, после этого случая,
Г-н Роулэнд не упускал возможности
6
00:13:51,548 --> 00:13:54,282
остатсья наедине со мною.
7
00:13:54,425 --> 00:13:57,550
Добрый день, миссис Молли.
Добрый день, Сэр.
8
00:13:58,144 --> 00:14:00,869
Ваши сестры прогуливаются в парке.
9
00:14:01,010 --> 00:14:04,057
Я не ищу сестёр, я пришёл к вам.
10
00:14:04,761 --> 00:14:06,066
И чего-же вы хотите?
11
00:14:07,574 --> 00:14:11,074
Вы бы не хотели прогуляться со мной?
Вы можете сделать это и без меня.
12
00:14:11,299 --> 00:14:13,487
Да, но я предпочитаю Вашу компанию.
13
00:14:13,906 --> 00:14:14,726
Пойдёмте.
14
00:14:21,257 --> 00:14:23,320
Я удивлена что вы
предпочитаете моё общество.
15
00:14:23,695 --> 00:14:27,023
Серьезно?
Вы такая очаровательная,
16
00:14:27,388 --> 00:14:29,794
что каждый бы желал этого.
17
00:14:30,010 --> 00:14:33,268
Это вы так говорите,
а ваш брат вовсе так не думает.
18
00:14:33,635 --> 00:14:34,823
Несомненно. Я так и думаю.
19
00:14:36,492 --> 00:14:38,797
За своего брата, я не могу говорить.
20
00:14:39,133 --> 00:14:43,468
Он не думает что вы прекрасны?
Нет, он по-другому всё это говорит.
21
00:14:45,501 --> 00:14:46,987
Но означает оно то же самое.
22
00:15:04,807 --> 00:15:10,855
Скажите мне Молл кого вы предпочитаете?
Вы не должны меня об этом спрашивать.
23
00:15:12,937 --> 00:15:16,898
Может Вам не нужно делать вид что влюблены,
если это не так.
24
00:15:17,376 --> 00:15:19,642
Как я могу думать о вас, или вы обо мне?
25
00:15:20,345 --> 00:15:22,689
Как говорит ваша сестра:
"Положение определяет все".
26
00:15:22,735 --> 00:15:24,485
Но я знаю одно.
27
00:15:24,948 --> 00:15:27,815
Вы и ваш брат можете выбрать
любую богатую девушку в городе.
28
00:15:28,570 --> 00:15:30,211
А чего вы желаете Молл?
29
00:15:30,859 --> 00:15:34,632
Не стоит об этом говорить.
Это не правильно.
30
00:15:34,919 --> 00:15:39,271
Вы все эти годы были как брат мне.
Это верно.
31
00:15:40,265 --> 00:15:45,759
И я отношусь к вам почти как к сестре.
Почти. Но не совсем.
32
00:15:46,281 --> 00:15:53,327
Близость с Марии и Эмили ничто
по сравнению с тем, что я чувствую сейчас.
33
00:15:53,374 --> 00:15:55,393
Я не поддамся вашим чарам.
34
00:15:55,997 --> 00:16:00,520
Вы же не хотите, что бы я потеряла
голову и честь. Так вас это гнетёт?
35
00:16:01,192 --> 00:16:03,395
Я знаю как с этим быть, доверьтесь мне.
36
00:16:11,006 --> 00:16:16,587
Я верю, что вы чувствуйте
всю искренность моей любви.
37
00:16:16,735 --> 00:16:21,142
Я буду защищать вашу честь и репутацию
даже если моя жизнь бы зависела от этого.
38
00:16:22,834 --> 00:16:25,639
Ну, давайте, улыбнитесь мне.
39
00:16:26,894 --> 00:16:32,277
Так-то лучше.
Я надеюсь, вы меня правильно понимаете.
40
00:16:36,838 --> 00:16:39,010
Молл!
Где ты?
41
00:17:08,950 --> 00:17:12,833
Молл, помоги мне с этим платьем. У меня
уже все пальцы болят из за этих застёжек.
42
00:17:13,680 --> 00:17:16,352
Чем ты занималась днём?
43
00:17:16,852 --> 00:17:19,165
Ничем.
Ничем? Весь день?
44
00:17:20,144 --> 00:17:23,605
Мы видели, Роулэнда в саду.
Он гулял с кем то.
45
00:17:25,050 --> 00:17:27,393
Но мы не разглядели кто это был.
46
00:33:28,836 --> 00:33:32,617
Нет. Не надо.
47
00:33:34,367 --> 00:33:36,703
Мне очень нравится как вы выглядите в нём.
48
00:33:37,305 --> 00:33:43,641
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.SubtitleDB.org
49
00:36:00,327 --> 00:36:01,514
Я желаю вам спокойной ночи.
50
00:36:05,388 --> 00:36:10,177
А тебе не страшно проводить
нашу брачную ночь в гостинице?
51
00:36:10,390 --> 00:36:13,562
Нет, дорогая.
У меня есть пистолет с собой.
52
00:36:14,087 --> 00:36:17,087
Хотя я надеюсь, что они не понадобятся.
53
00:36:18,314 --> 00:36:24,455
Я ничего не умею делать дорогой.
Вы теперь мой господин и хозяин.
54
00:36:24,920 --> 00:36:30,225
Да, действительно. Это верно, да.
55
00:36:32,031 --> 00:36:37,187
Я люблю смотреть, как женщина ест.
56
00:42:46,697 --> 00:42:51,002
Но вы также должны носить красивую одежду,
красивые кольца и ожерелья.
57
00:42:51,168 --> 00:42:53,363
А в этом узелке у вас
конечно же, столовое серебро.
58
00:42:53,434 --> 00:42:56,317
Сходите в скупку за углом.
Там дают хорошую цену.
59
00:42:57,993 --> 00:43:03,852
И когда всего этого нет,
какой выбор остаётся у леди.
60
00:43:04,116 --> 00:43:08,984
Вы хорошо знакомы с одной из них.
Хотя это не так просто.
61
00:43:09,079 --> 00:43:15,314
Теперь всё вращается вокруг молодых девок.
Предпочтительно юношеского возраста.
62
00:43:15,924 --> 00:43:18,901
Так низко, я не паду.
63
00:43:18,970 --> 00:43:23,346
Большинство девушек идут на это,
как подсказывает мне мой опыт.
64
00:43:23,424 --> 00:43:25,432
А что касается других требований,
65
00:43:25,582 --> 00:43:29,063
то вы должны иметь
крепкий желудок и стальные нервы.
66
00:43:29,156 --> 00:43:33,890
И что это значит?
Вы сама всё поймёте, если решитесь на это.
67
00:46:17,460 --> 00:46:21,943
Миссис Фландерс!
Доброго дня вам дорогуша.
68
00:46:22,615 --> 00:46:24,686
Что у вас для меня сегодня?
69
00:46:30,280 --> 00:46:32,460
Я думал, что видел все ваши вещи.
70
00:48:12,812 --> 00:48:16,530
Господи,
не дай мне пасть во грех ещё глубже.
71
00:48:16,601 --> 00:48:18,656
Я не знаю, что меня заставило сделать это.
72
00:48:19,476 --> 00:48:24,343
Женщина, у которой я украл этот пакет,
может быть бедная вдова.
73
00:48:25,695 --> 00:48:30,445
Может быть, она хотела это продать,
что бы купить хлеб для себя и своих детей.
74
00:48:30,559 --> 00:48:34,372
Но почему не она, а я должна голодать, Боже?
Впредь, пусть будет поосмотрительней.
75
00:48:36,337 --> 00:48:39,915
Мы всегда молимся:
И не введи нас в искушение.
76
00:49:17,722 --> 00:49:21,637
Он поможет мне?
Он когда-нибудь вам помог?
77
00:49:23,568 --> 00:49:29,470
И это выбор между раскаянием
и голодной смертью. Что бы вы сделали?
78
01:05:40,337 --> 01:05:44,368
Вон из моего дома, гадюка.
79
01:05:44,501 --> 01:05:48,077
Змея, пригретая на моей груди.
80
01:05:48,254 --> 01:05:50,543
Продажная девка.
81
01:05:50,778 --> 01:05:53,044
Вперед, на желанную крепость.
82
01:05:53,668 --> 01:05:58,464
Вот это и есть вершина наслаждении.
Блаженство, блаженство, блаженство.
83
01:24:30,636 --> 01:24:32,902
Ну, Молл.
И что теперь?
84
01:24:34,611 --> 01:24:37,259
Я вижу, вы не особо горите желанием
попасть в петлю.
85
01:24:37,447 --> 01:24:39,236
Я буду по вам скучать.
86
01:24:39,871 --> 01:24:45,481
Капеллан хотел приехать помолиться за вас,
но он сам арестован.
87
01:24:45,899 --> 01:24:48,844
Он украл деньги собора, да и вдобавок
псаломщика лапал, куда не надо было.
88
01:24:50,994 --> 01:24:53,362
Перед Господом все равны.
89
01:24:54,643 --> 01:24:56,737
Если вы желаете, я вас исповедаю Молл.
90
01:24:58,858 --> 01:25:00,709
Я скажу вам,
что вы можете сделать для меня.
91
01:25:04,052 --> 01:25:08,846
Вам по силам организовать свидание
с капитаном Джеймсом Салливаном?
92
01:25:08,929 --> 01:25:11,374
С Салливаном?
С этим разбойником?
93
01:25:13,789 --> 01:25:17,512
Наедине с ним, в карцере.
94
01:25:18,305 --> 01:25:24,275
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.SubtitleDB.org
12636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.