Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,830 --> 00:00:21,970
I can hear it... I can feel it...
2
00:00:21,970 --> 00:00:26,740
From beyond the weary scenery which the night wind blows away.
3
00:00:26,740 --> 00:00:29,410
My time which has stood still...
4
00:00:29,410 --> 00:00:31,240
has finally begun to move.
5
00:00:59,940 --> 00:01:01,730
At this time...
6
00:01:07,040 --> 00:01:09,380
Kitty ears
7
00:01:09,380 --> 00:01:11,370
Kitty ears mode
8
00:01:12,780 --> 00:01:14,720
It's kitty ears mode!
9
00:01:33,240 --> 00:01:35,570
Kitty ears mode
10
00:01:35,570 --> 00:01:37,840
Kitty ears mode
11
00:01:37,840 --> 00:01:40,110
Kitty ears mode
12
00:01:40,110 --> 00:01:42,480
It's kitty ears mode!
13
00:01:42,480 --> 00:01:44,350
Kitty ears mode
14
00:01:44,350 --> 00:01:46,920
Nyaa
15
00:01:46,920 --> 00:01:48,850
Un-nyaa-nyaa
16
00:01:48,850 --> 00:01:50,960
Furu, furu, furu moon
17
00:01:50,960 --> 00:01:52,630
Kiss...
18
00:01:53,090 --> 00:01:55,210
Onii-sama
19
00:01:55,390 --> 00:01:57,170
Kiss...
20
00:01:57,210 --> 00:01:59,960
It's a promise
21
00:01:59,960 --> 00:02:01,370
Kiss...
22
00:02:01,370 --> 00:02:04,170
Be my servant!
23
00:02:04,540 --> 00:02:06,870
Kiss
24
00:02:09,810 --> 00:02:11,940
Kitty ears mode
25
00:02:11,940 --> 00:02:14,210
Kitty ears mode
26
00:02:14,210 --> 00:02:16,450
Kitty ears mode
27
00:02:16,450 --> 00:02:18,820
It's kitty ears mode!
28
00:02:18,820 --> 00:02:20,990
Kitty ears mode
29
00:02:20,990 --> 00:02:23,290
Kitty ears mode
30
00:02:23,290 --> 00:02:25,560
Kitty ears mode
31
00:02:25,560 --> 00:02:27,290
It's kitty ears mode!
32
00:02:28,390 --> 00:02:32,730
Kiss... I want to...
33
00:02:52,980 --> 00:02:54,080
Eh?
34
00:03:07,430 --> 00:03:09,090
A girl?
35
00:03:17,440 --> 00:03:20,280
That's how I first saw her.
36
00:03:19,720 --> 00:03:24,520
Episode
37
00:03:19,720 --> 00:03:24,520
Onii-sama, Be My Servant <3
38
00:03:41,200 --> 00:03:44,220
Oh, God, let her be in it.
39
00:03:46,270 --> 00:03:47,910
Huh?
40
00:03:47,910 --> 00:03:50,410
Kouhei. --Huh?
41
00:03:50,410 --> 00:03:53,470
Hiromi. --Are those from last night?
42
00:04:00,650 --> 00:04:03,520
You have quite a few great shots.
43
00:04:03,520 --> 00:04:06,090
The editor will be happy.
44
00:04:06,090 --> 00:04:09,030
I guess practice makes perfect.
45
00:04:09,030 --> 00:04:11,260
Pounding the pavement paid off, huh?
46
00:04:13,260 --> 00:04:16,830
Why so glum?
--The photograph didn't come out.
47
00:04:16,830 --> 00:04:18,340
Huh? What photograph?
48
00:04:18,340 --> 00:04:20,400
I was sure I got the shot.
49
00:04:20,400 --> 00:04:22,940
Silly. What are you talking about?
50
00:04:22,940 --> 00:04:24,640
Look how many shots you have.
51
00:04:24,640 --> 00:04:26,480
Look at all these.
52
00:04:26,480 --> 00:04:29,810
That's why they say your psychic photography is 70%.
53
00:04:29,810 --> 00:04:32,050
When I joined Occult Magazine's editing staff
54
00:04:32,050 --> 00:04:35,350
you were the first one that I thought of.
55
00:04:37,420 --> 00:04:39,120
These are great photos.
56
00:04:39,120 --> 00:04:42,430
We really scored when we made you our exclusive photographer.
57
00:04:42,430 --> 00:04:45,930
I don't care about psychic photography.
58
00:04:45,930 --> 00:04:48,330
I just want to take ordinary pictures.
59
00:04:48,330 --> 00:04:52,300
Ordinary? What kind of ordinary?
60
00:04:52,300 --> 00:04:53,740
Well...
61
00:04:56,840 --> 00:04:59,780
Boy, was she beautiful...
62
00:04:59,780 --> 00:05:02,580
Kouhei. Hello?
63
00:05:04,110 --> 00:05:05,410
Huh?
64
00:05:06,320 --> 00:05:08,250
Sorry to keep you waiting.
65
00:05:09,390 --> 00:05:11,790
Se-Se-Se-Sensei.
66
00:05:11,790 --> 00:05:13,590
I've been waiting for this moment.
67
00:05:13,590 --> 00:05:16,260
I'm so late. Forgive me.
68
00:05:16,260 --> 00:05:20,600
I had some research to do at the town library.
69
00:05:20,600 --> 00:05:24,600
Research? Sensei, you read German, too?
70
00:05:24,600 --> 00:05:29,410
The sentence and word structure are fundamentally the same as English.
71
00:05:29,410 --> 00:05:31,480
I'm so impressed.
72
00:05:31,480 --> 00:05:35,810
You are truly one of Japan's most prominent psychics, Seiji Mido-sensei.
73
00:05:35,810 --> 00:05:37,850
Boy, listen to her lay it on.
74
00:05:37,850 --> 00:05:39,220
Did you say something?
75
00:05:39,220 --> 00:05:40,620
Nope.
76
00:05:40,620 --> 00:05:45,220
So, did you dig up any information for your next special article, Seiji?
77
00:05:45,220 --> 00:05:48,730
Oh yes... regarding Schwartz Quelle Castle
78
00:05:48,730 --> 00:05:50,560
I have what I need.
79
00:06:05,240 --> 00:06:07,900
I know he'll come again.
80
00:06:17,750 --> 00:06:21,930
Tonight definitely, I'll say goodbye to this place.
81
00:06:21,930 --> 00:06:23,260
Now...
82
00:06:30,070 --> 00:06:32,930
I'll have to try my best.
83
00:06:37,880 --> 00:06:39,040
Vigo...
84
00:06:40,240 --> 00:06:44,380
How is your bath water, Miss Luna?
85
00:06:44,380 --> 00:06:46,320
I am not Luna.
86
00:06:47,780 --> 00:06:52,860
I beg your pardon. It's just that there was a fine moon tonight...
87
00:06:52,860 --> 00:06:55,130
It's overcast now.
88
00:06:55,130 --> 00:06:56,560
Get me the towel.
89
00:06:58,960 --> 00:07:03,870
Schwartz Quelle Castle which overlooks Lake Schwartz Balto...
90
00:07:03,870 --> 00:07:06,940
The Black Death which plagued Europe in the Middle Ages
91
00:07:06,940 --> 00:07:13,940
also struck and took the lives of countless people in this region.
92
00:07:13,940 --> 00:07:18,820
It is said that the wandering spirits of the deceased are gathered at that castle.
93
00:07:18,820 --> 00:07:22,550
And when one enters, one is certain to experience an encounter.
94
00:07:22,550 --> 00:07:25,860
Many are so frightened, they lose their minds...
95
00:07:25,860 --> 00:07:29,860
and some have even lost their lives.
96
00:07:29,860 --> 00:07:31,030
Hmm...
97
00:07:31,030 --> 00:07:32,500
Then Sensei...
98
00:07:32,500 --> 00:07:35,100
The girl that Kouhei saw is the spirit of someone
99
00:07:35,100 --> 00:07:38,970
from the Middle Ages who
died from the Black Death?
100
00:07:39,700 --> 00:07:43,370
No way. She was not a ghost.
101
00:07:43,370 --> 00:07:47,010
But no one lives in that castle.
102
00:07:47,010 --> 00:07:49,880
Besides, she was on the roof?
103
00:07:49,880 --> 00:07:52,750
It could only be a ghost or an illusion.
104
00:07:52,750 --> 00:07:54,720
She was not a ghost or an illusion.
105
00:07:54,720 --> 00:07:56,820
I clearly saw her.
106
00:07:56,820 --> 00:07:58,860
Yes.
107
00:07:58,860 --> 00:08:04,060
I don't think what Kou saw was a ghost.
108
00:08:04,060 --> 00:08:05,930
Oh, right.
109
00:08:05,930 --> 00:08:10,400
Kouhei may be a psychic photographer, but he's never seen a ghost.
110
00:08:10,400 --> 00:08:11,600
Then Sensei...
111
00:08:11,600 --> 00:08:14,870
Does that mean someone really lives in that castle?
112
00:08:14,870 --> 00:08:16,070
I don't know.
113
00:08:16,070 --> 00:08:18,580
But it's worth investigating.
114
00:08:18,580 --> 00:08:20,410
Right, Kou?
115
00:08:20,410 --> 00:08:22,080
Right.
116
00:08:22,080 --> 00:08:23,740
We're going inside?
117
00:08:30,490 --> 00:08:32,890
Hey Kouhei. Cut it out.
118
00:08:32,890 --> 00:08:34,930
What if something happens?
119
00:08:34,930 --> 00:08:36,590
I'll be fine.
120
00:08:39,500 --> 00:08:41,190
You see?
121
00:08:44,200 --> 00:08:46,140
The mist made it slippery.
122
00:08:46,140 --> 00:08:47,500
Kouhei.
123
00:08:47,500 --> 00:08:52,040
Frankly, I don't like sneaking around like burglars.
124
00:08:52,040 --> 00:08:55,280
But entry is forbidden into this castle.
125
00:08:55,280 --> 00:08:56,810
We have no choice.
126
00:08:56,810 --> 00:08:59,680
Are you sure about this, Sensei?
127
00:08:59,680 --> 00:09:01,580
--Probably... --Oh...
128
00:09:03,950 --> 00:09:06,190
Okay. I'm going to take a look.
129
00:09:06,190 --> 00:09:07,560
Take care.
130
00:09:07,560 --> 00:09:10,230
Umm... I head north, right?
131
00:09:10,230 --> 00:09:14,870
Yes. Please take as many photos as you can en route.
132
00:09:14,870 --> 00:09:17,530
Understood. Leave it to me.
133
00:09:24,570 --> 00:09:25,670
Idiot.
134
00:09:28,580 --> 00:09:30,750
Ouch.
135
00:09:30,750 --> 00:09:34,410
Geez, good thing I didn't drop my camera.
136
00:09:39,190 --> 00:09:41,750
Wow. This is something else.
137
00:09:50,700 --> 00:09:52,690
Umm, Sensei...
138
00:09:54,300 --> 00:09:56,910
I'm worried about Kouhei being alone in there.
139
00:09:56,910 --> 00:10:01,010
I don't like it, but maybe we should go after him.
140
00:10:01,010 --> 00:10:03,550
No, we'd better not.
141
00:10:03,550 --> 00:10:04,650
But...
142
00:10:04,650 --> 00:10:07,650
This is no ordinary haunted castle.
143
00:10:07,650 --> 00:10:08,550
Huh?
144
00:10:11,220 --> 00:10:12,520
Anzai...
145
00:10:12,520 --> 00:10:15,030
Stand on the other side of this line.
146
00:10:15,030 --> 00:10:16,790
Huh? All right.
147
00:10:23,900 --> 00:10:25,740
What is this?
148
00:10:25,740 --> 00:10:26,740
A barrier.
149
00:10:26,740 --> 00:10:27,970
A barrier?
150
00:10:27,970 --> 00:10:32,080
A powerful barrier surrounds this castle,
151
00:10:32,080 --> 00:10:34,740
one which even an ordinary person like you can sense.
152
00:10:35,380 --> 00:10:40,510
And even an exorcist like me cannot break it completely.
153
00:10:42,020 --> 00:10:43,040
However...
154
00:10:45,690 --> 00:10:48,430
...such a barrier has no effect on Kou.
155
00:10:48,430 --> 00:10:50,360
--No effect? --No.
156
00:10:50,360 --> 00:10:54,350
Kou cannot see spirits, nor can he sense their disturbances.
157
00:10:55,730 --> 00:11:00,030
In other words, he is not bothered at all by spirits.
158
00:11:08,550 --> 00:11:11,050
I see, is that why?
159
00:11:11,050 --> 00:11:13,380
But why north?
160
00:11:13,380 --> 00:11:16,820
Somewhere in the northern part of this castle
161
00:11:16,820 --> 00:11:20,560
is the source of the spell of the barrier.
162
00:11:20,560 --> 00:11:25,000
Once we discover that, it may give us hints on how to dispel the barrier.
163
00:11:25,000 --> 00:11:29,500
And like Kou said, if there is someone inside...
164
00:11:29,500 --> 00:11:30,970
It's a huge scoop.
165
00:11:30,970 --> 00:11:36,670
The next special piece may be in two parts, Anzai.
166
00:11:36,670 --> 00:11:39,180
Sensei, you're so shrewd.
167
00:11:39,180 --> 00:11:41,140
Yes, quite.
168
00:11:42,350 --> 00:11:45,350
The shutter speed is too slow.
169
00:11:45,350 --> 00:11:47,340
I should have brought the other one.
170
00:11:56,360 --> 00:11:59,600
I can't believe anyone would live here.
171
00:11:59,600 --> 00:12:01,360
I guess that girl...
172
00:12:03,430 --> 00:12:04,530
Huh?
173
00:12:13,540 --> 00:12:16,080
N-No. Film.
174
00:12:16,080 --> 00:12:17,550
Where'd I put it?
175
00:12:17,550 --> 00:12:19,380
Who's there?
176
00:12:19,380 --> 00:12:20,540
Huh?
177
00:12:26,790 --> 00:12:29,220
Who are you?
178
00:12:36,400 --> 00:12:38,230
W-Who are you?
179
00:12:56,420 --> 00:12:57,750
Eh?
180
00:12:57,750 --> 00:12:59,750
You're an ordinary mortal?
181
00:13:02,660 --> 00:13:04,430
I'm surprised you came in here.
182
00:13:04,430 --> 00:13:05,920
Y-You are?
183
00:13:07,600 --> 00:13:11,560
Hello, my name is Hazuki.
184
00:13:12,600 --> 00:13:15,110
Pardon me, but what is your name?
185
00:13:15,110 --> 00:13:16,010
Huh?
186
00:13:16,010 --> 00:13:18,880
Oh... Morioka Kouhei.
187
00:13:18,880 --> 00:13:20,380
Kouhei?
188
00:13:20,380 --> 00:13:22,210
You're Kouhei onii-sama?
189
00:13:22,210 --> 00:13:23,440
Huh?
190
00:13:24,510 --> 00:13:26,350
Is anything the matter?
191
00:13:26,350 --> 00:13:28,790
Kouhei onii-sama?
192
00:13:28,790 --> 00:13:30,180
Yes.
193
00:13:35,460 --> 00:13:37,560
Something has happened.
194
00:13:37,560 --> 00:13:38,730
Huh?
195
00:13:38,730 --> 00:13:40,430
This vibration...
196
00:13:40,430 --> 00:13:42,770
But geez, I was so shocked.
197
00:13:42,770 --> 00:13:43,700
Huh?
198
00:13:43,700 --> 00:13:47,740
You started speaking to me in Japanese...
199
00:13:47,740 --> 00:13:49,470
I never expected that.
200
00:13:49,470 --> 00:13:51,070
Oh...
201
00:13:51,070 --> 00:13:55,250
Before I came here, I lived in Japan.
202
00:13:55,250 --> 00:13:56,450
Really?
203
00:13:56,450 --> 00:13:58,250
How did you come to be here?
204
00:13:58,250 --> 00:14:00,620
Oh, that's...
205
00:14:00,620 --> 00:14:05,080
Oh, it's okay, you don't have to answer if you don't want.
206
00:14:09,430 --> 00:14:11,430
By the way, Hazuki...
207
00:14:11,430 --> 00:14:13,920
You were on that steeple last night, weren't you?
208
00:14:15,930 --> 00:14:17,330
Me?
209
00:14:19,670 --> 00:14:22,340
Oh, maybe I was.
210
00:14:22,340 --> 00:14:24,110
Did you see me?
211
00:14:24,110 --> 00:14:26,940
Yes, I saw you last night...
212
00:14:26,940 --> 00:14:28,450
That's why I came here.
213
00:14:28,450 --> 00:14:29,450
Huh?
214
00:14:29,450 --> 00:14:31,480
You were so beautiful.
215
00:14:31,480 --> 00:14:36,080
So I wanted to take a photograph with you as my model...
216
00:14:37,220 --> 00:14:38,320
Then...
217
00:14:38,320 --> 00:14:41,220
You came here just to see me, Onii-sama?
218
00:14:41,220 --> 00:14:42,960
Err...
219
00:14:42,960 --> 00:14:45,290
I guess you could say so.
220
00:14:46,230 --> 00:14:50,370
I'm so happy. You came just to see me.
221
00:14:50,370 --> 00:14:51,860
I'm so happy.
222
00:14:56,440 --> 00:14:59,910
I'm sorry.
223
00:14:59,910 --> 00:15:02,080
H-Hazuki...
224
00:15:02,080 --> 00:15:03,480
I see...
225
00:15:03,480 --> 00:15:06,750
You must've been lonely in a place like this all alone.
226
00:15:09,250 --> 00:15:12,190
Oh then... I know it's so sudden...
227
00:15:12,190 --> 00:15:14,920
But can I take a photograph?
228
00:15:14,920 --> 00:15:16,930
Only if you agree.
229
00:15:16,930 --> 00:15:18,730
Oh yes, with pleasure.
230
00:15:18,730 --> 00:15:20,260
I'm so glad.
231
00:15:20,260 --> 00:15:22,900
But before that...
232
00:15:22,900 --> 00:15:23,930
Huh?
233
00:15:23,930 --> 00:15:26,400
You came all this way just to see me...
234
00:15:26,400 --> 00:15:30,140
I want to give you a present.
235
00:15:30,140 --> 00:15:31,610
A present?
236
00:15:31,610 --> 00:15:33,940
No, there's no need.
237
00:15:35,180 --> 00:15:37,280
No.
238
00:15:37,280 --> 00:15:39,850
I really want to.
239
00:15:39,850 --> 00:15:41,680
Hazuki...
240
00:15:41,680 --> 00:15:45,320
Umm... Oh then, thank you.
241
00:15:45,320 --> 00:15:46,920
I'd be delighted to get
242
00:15:46,920 --> 00:15:49,230
your present.
243
00:15:49,230 --> 00:15:50,820
Oh, I'm so glad.
244
00:15:55,060 --> 00:15:57,030
Well then...
245
00:15:57,030 --> 00:15:58,300
Huh?
246
00:16:02,940 --> 00:16:04,370
Huh?
247
00:16:11,310 --> 00:16:12,800
Onii-sama...
248
00:16:15,650 --> 00:16:16,640
Huh?
249
00:16:24,260 --> 00:16:25,230
Huh?
250
00:16:25,230 --> 00:16:27,390
H-Hazuki, I...
251
00:16:28,330 --> 00:16:29,320
Huh?
252
00:16:33,770 --> 00:16:36,240
Why did he stop me right there?
253
00:16:36,240 --> 00:16:39,480
I've transformed again. Stupid.
254
00:16:39,480 --> 00:16:40,940
Hazuki...
255
00:16:40,940 --> 00:16:44,180
But I can't let this chance slip away.
256
00:16:44,180 --> 00:16:45,550
Come on, Hazuki.
257
00:16:48,720 --> 00:16:51,390
H-Hazuki, I...
258
00:16:51,390 --> 00:16:55,060
You're so mean. You hate me, right?
259
00:16:55,060 --> 00:16:55,930
Huh?
260
00:16:55,930 --> 00:16:57,730
No, it's not like that.
261
00:16:57,730 --> 00:17:00,960
I...just...it was so sudden, and you took me by surprise.
262
00:17:00,960 --> 00:17:02,470
And...
263
00:17:02,470 --> 00:17:04,230
You're terrible.
264
00:17:04,230 --> 00:17:05,700
H-Hey...
265
00:17:05,700 --> 00:17:08,340
Sorry. I'm sorry. I was wrong.
266
00:17:08,340 --> 00:17:09,410
Never mind.
267
00:17:09,410 --> 00:17:12,740
If you hate me, it can't be helped.
268
00:17:12,740 --> 00:17:16,410
Hazuki-sama. You got it all wrong. How can I hate you?
269
00:17:16,410 --> 00:17:19,180
I came all this way to see you.
270
00:17:19,180 --> 00:17:20,080
Okay?
271
00:17:20,080 --> 00:17:22,920
So, don't cry. Please.
272
00:17:22,920 --> 00:17:24,090
You mean that?
273
00:17:24,090 --> 00:17:25,260
Yes, of course.
274
00:17:25,260 --> 00:17:28,120
I swear to all the gods that ever existed.
275
00:17:28,120 --> 00:17:29,590
I'm so glad.
276
00:17:31,790 --> 00:17:33,490
So naïve.
277
00:17:35,700 --> 00:17:37,600
Okay, Onii-sama...
278
00:17:37,600 --> 00:17:40,600
Please accept... my present.
279
00:17:40,600 --> 00:17:41,870
Oh...
280
00:17:45,070 --> 00:17:48,040
Miss, please stop your mischief.
281
00:17:48,040 --> 00:17:49,170
Huh?
282
00:17:52,950 --> 00:17:54,680
What's going on?
283
00:17:55,390 --> 00:17:56,450
Screams?
284
00:17:56,450 --> 00:17:57,440
Damn it.
285
00:18:04,390 --> 00:18:05,730
Onii-sama.
286
00:18:07,900 --> 00:18:08,960
Vigo.
287
00:18:11,070 --> 00:18:16,610
I was instructed by the master to protect you, Miss.
288
00:18:16,610 --> 00:18:19,940
Please pardon my heavy-handedness.
289
00:18:23,250 --> 00:18:25,210
I was too lax.
290
00:18:25,210 --> 00:18:27,510
Anzai, stay back.
291
00:18:35,430 --> 00:18:38,360
God of the East, Amei by name.
292
00:18:38,360 --> 00:18:41,330
God of the West, Shukuryou by name.
293
00:18:41,330 --> 00:18:43,930
God of the South, Kyojou by name.
294
00:18:43,930 --> 00:18:46,300
God of the North, Kugyou by name.
295
00:18:46,870 --> 00:18:49,710
The barrier had no effect on you it seems.
296
00:18:49,710 --> 00:18:51,640
What a tickheaded man.
297
00:18:51,640 --> 00:18:54,880
Now then... What to do with him?
298
00:18:54,880 --> 00:18:59,540
If left like that, eventually the crows will eat him.
299
00:19:01,420 --> 00:19:05,050
Shall I tear him into pieces to make him easy to peck at?
300
00:19:07,390 --> 00:19:08,380
Wind?
301
00:19:12,230 --> 00:19:14,830
Gods of the four seas, scatter the hundred-fold demons.
302
00:19:14,830 --> 00:19:16,970
Disperse the evil.
303
00:19:16,970 --> 00:19:18,660
Immediately as in ancient law.
304
00:19:30,410 --> 00:19:32,250
What is that?
305
00:19:32,250 --> 00:19:33,270
Huh?
306
00:19:45,360 --> 00:19:47,300
Blast. Who dares to?
307
00:19:55,140 --> 00:19:57,270
Please... release me.
308
00:19:58,980 --> 00:20:00,270
Please.
309
00:20:06,550 --> 00:20:07,540
Thank you.
310
00:20:08,120 --> 00:20:09,950
He's coming.
311
00:20:09,950 --> 00:20:11,920
Anzai, run.
312
00:20:11,920 --> 00:20:13,220
B-But...
313
00:20:16,730 --> 00:20:20,400
I will save Kou without fail, so go.
314
00:20:20,400 --> 00:20:21,530
Please.
315
00:20:21,530 --> 00:20:23,730
I cannot protect you, too.
316
00:20:23,730 --> 00:20:24,720
Now go.
317
00:20:25,400 --> 00:20:26,560
All right.
318
00:20:30,740 --> 00:20:32,140
Onii-sama.
319
00:20:32,140 --> 00:20:33,270
Onii-sama.
320
00:20:35,580 --> 00:20:38,210
Onii-sama. I'm so relieved.
321
00:20:38,210 --> 00:20:40,520
Hazuki...
322
00:20:40,520 --> 00:20:43,350
What happened? Ouch.
323
00:20:43,350 --> 00:20:46,690
Are you all right? --Yeah, I'm okay.
324
00:20:46,690 --> 00:20:48,760
But what was that just now?
325
00:20:48,760 --> 00:20:50,590
The interlopers have gone.
326
00:20:50,590 --> 00:20:51,530
Huh?
327
00:20:55,800 --> 00:20:58,740
Now, let's continue where we left off.
328
00:20:58,740 --> 00:21:00,860
Huh? Like this?
329
00:21:01,700 --> 00:21:04,470
I know you're bound and helpless...
330
00:21:06,110 --> 00:21:08,880
and that makes me a bit nervous.
331
00:21:08,880 --> 00:21:10,210
Hazuki...
332
00:21:20,060 --> 00:21:21,460
There's no time...
333
00:21:21,460 --> 00:21:24,450
Huh? --Onii-sama...
334
00:21:38,670 --> 00:21:39,660
Kou...
335
00:21:47,850 --> 00:21:49,080
Huh?
336
00:21:57,690 --> 00:22:00,030
Hazuki...
337
00:22:10,540 --> 00:22:11,600
Now...
338
00:22:13,040 --> 00:22:15,550
Onii-sama, you're mine.
339
00:22:15,780 --> 00:22:20,530
To be continued
340
00:22:20,890 --> 00:22:28,900
The moon reflects a sorrowful premonition
341
00:22:20,890 --> 00:22:28,900
La lune photographie un pressentiment triste
342
00:22:28,900 --> 00:22:34,860
Jusqu'où ça continue?
343
00:22:28,900 --> 00:22:34,860
How far will it continue?
344
00:22:36,380 --> 00:22:44,870
I gave you a watch with no hands.
345
00:22:36,380 --> 00:22:44,870
Je t'ai donné une montre
de poche sans les aiguilles.
346
00:22:44,870 --> 00:22:47,710
It has stopped so that
347
00:22:44,870 --> 00:22:47,710
Elle est arrêtée pour que
348
00:22:47,730 --> 00:22:52,590
le rêve doux ne disparaisse pas.
349
00:22:47,750 --> 00:22:52,590
this sweet dream does not disappear.
350
00:22:52,590 --> 00:23:00,500
Où sont ces jours brillants qui sont perdus
351
00:22:52,590 --> 00:23:00,500
Already our shining days are lost
352
00:23:00,500 --> 00:23:06,670
et qui décorent de beaux mensonges
353
00:23:00,500 --> 00:23:06,670
that ornament beautiful lies
354
00:23:06,670 --> 00:23:13,250
notre avenir cassé.
355
00:23:06,670 --> 00:23:13,250
to our broken future.
356
00:23:13,250 --> 00:23:17,330
I have a sorrowful premonition
357
00:23:13,250 --> 00:23:17,320
J'ai une pressentiment triste
358
00:23:17,330 --> 00:23:21,470
Une mémoire blessée
359
00:23:17,330 --> 00:23:21,470
A painful memory
360
00:23:21,470 --> 00:23:29,570
il va me faire souffrir un jour.
361
00:23:21,470 --> 00:23:29,570
it will make me suffer one day.
362
00:23:29,570 --> 00:23:37,070
Pour ton rêve où tu vas arriver
363
00:23:29,570 --> 00:23:37,070
For your dream that you will arrive at
364
00:23:37,070 --> 00:23:44,510
tu as enfin besoin de moi?
365
00:23:37,070 --> 00:23:44,510
will you finally need me?
366
00:23:44,530 --> 00:23:48,340
Je pressens...
367
00:23:44,530 --> 00:23:48,340
I sense...
368
00:23:50,580 --> 00:23:53,580
Preview
369
00:23:52,170 --> 00:23:55,750
Onii-sama, let's play a little.
370
00:23:55,750 --> 00:23:58,050
What's on the bottom when you look from the top
371
00:23:58,050 --> 00:24:01,550
and on the top when you look from the bottom?
372
00:24:01,550 --> 00:24:04,990
I knew the answer right away.
373
00:24:04,990 --> 00:24:09,260
Furu, furu, furu moon.
374
00:24:09,260 --> 00:24:13,260
Next on MoonPhase, "Call Me Mistress"
375
00:24:13,260 --> 00:24:15,770
The answer is: the kanji for one.
376
00:24:15,600 --> 00:24:20,440
Episode
377
00:24:15,600 --> 00:24:20,440
Call Me Mistress <3
378
00:24:16,870 --> 00:24:19,350
Good night, Onii-sama.
24141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.