Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,205 --> 00:00:03,365
(upbeat tribal music)
2
00:00:13,357 --> 00:00:17,017
(gentle instrumental music)
3
00:00:39,440 --> 00:00:41,770
(galloping)
4
00:00:49,691 --> 00:00:52,941
- Pocahontas, soon we'll reach
the village where I grew up.
5
00:00:52,944 --> 00:00:55,164
Where my family lives,
6
00:00:55,156 --> 00:00:56,676
they can't wait to meet you.
7
00:00:56,681 --> 00:01:00,181
- This must be an exciting moment for you.
8
00:01:05,470 --> 00:01:08,800
The Hopi territory is truly magnificent.
9
00:01:13,587 --> 00:01:16,337
(dramatic music)
10
00:01:28,254 --> 00:01:29,984
Look at how many people!
11
00:01:29,977 --> 00:01:31,827
Your whole village has
turned out to welcome you.
12
00:01:31,830 --> 00:01:34,570
- Yes, we're organizing a celebration too.
13
00:01:34,570 --> 00:01:36,420
- Do they know we have a message for them?
14
00:01:36,416 --> 00:01:38,146
- Yes, they most certainly have been told
15
00:01:38,147 --> 00:01:39,917
and I'm sure they must have
heard about our victory
16
00:01:39,916 --> 00:01:42,076
over the Spider Clan, too.
17
00:02:10,687 --> 00:02:13,517
(people cheering)
18
00:02:23,302 --> 00:02:24,942
- This is such a wonderful welcome.
19
00:02:24,943 --> 00:02:26,933
Thank you Hopi-ho.
20
00:02:26,929 --> 00:02:28,519
Look at those lovely costumes.
21
00:02:28,519 --> 00:02:31,669
Who are those men and women?
22
00:02:31,665 --> 00:02:32,715
- They're the representatives
23
00:02:32,721 --> 00:02:34,671
of the 11 brotherhoods of our clans.
24
00:02:34,665 --> 00:02:37,575
They're the ones who work the land.
25
00:02:39,521 --> 00:02:42,351
(people cheering)
26
00:02:44,845 --> 00:02:46,215
- Where are they all going?
27
00:02:46,218 --> 00:02:47,658
Why are they leaving, Hopi-ho?
28
00:02:47,659 --> 00:02:49,439
- They're going to wait
for us in the kiva.
29
00:02:49,440 --> 00:02:51,260
the sacred chamber of the Hopi.
30
00:02:51,260 --> 00:02:52,730
They belong to the 22 clans
31
00:02:52,731 --> 00:02:55,141
who tread the red path of bodily life.
32
00:02:55,139 --> 00:02:57,229
- What is the red path of bodily life?
33
00:02:57,230 --> 00:02:59,360
- It's the opposite of the blue path
34
00:02:59,364 --> 00:03:01,404
of the spiritual world.
35
00:03:01,400 --> 00:03:04,390
- You didn't know that, did you?
36
00:03:04,387 --> 00:03:06,897
- So we must go in there, too.
37
00:03:06,899 --> 00:03:08,169
- Yes, but we must give them time
38
00:03:08,170 --> 00:03:11,080
to prepare their secret ceremony.
39
00:03:11,082 --> 00:03:12,802
The red path is symbolic.
40
00:03:12,800 --> 00:03:14,660
It represents life's difficulties
41
00:03:14,656 --> 00:03:16,386
that sooner or later we all face.
42
00:03:16,394 --> 00:03:19,454
- I find it all so intriguing.
43
00:03:19,451 --> 00:03:21,151
My friends, we're all invited
44
00:03:21,146 --> 00:03:22,976
to attend the ceremony in the kiva.
45
00:03:22,980 --> 00:03:25,330
- They can hold a victory
celebration anywhere they like
46
00:03:25,329 --> 00:03:26,979
as long as I'm the guest of honor.
47
00:03:26,982 --> 00:03:28,672
- Don't play the fool.
48
00:03:28,669 --> 00:03:31,079
- It's a tradition, Moc.
49
00:03:31,078 --> 00:03:33,598
- The customs of each tribe
must always be respected.
50
00:03:33,595 --> 00:03:35,075
- Alright, but what is all this stuff
51
00:03:35,078 --> 00:03:37,258
about the kiva and the
red path, do you know?
52
00:03:37,259 --> 00:03:40,109
- We're about to find out,
Moc, we hace no choice.
53
00:03:40,114 --> 00:03:43,144
Come on, it's time for us to go see.
54
00:03:43,144 --> 00:03:45,484
(footsteps)
55
00:03:53,746 --> 00:03:55,746
(gasps)
56
00:04:08,946 --> 00:04:12,486
I am very touched by your invitation.
57
00:04:12,487 --> 00:04:14,547
- [All] Pocahontas.
58
00:04:14,546 --> 00:04:16,876
- We have been waiting for
you with great trepidation.
59
00:04:16,882 --> 00:04:19,682
- Yes, Pocahontas, our La Hopi are proud
60
00:04:19,677 --> 00:04:22,637
to welcome you to our sacred kiva.
61
00:04:22,642 --> 00:04:25,032
It is appropriate to receive the message
62
00:04:25,032 --> 00:04:27,732
of The Great Spirit in his sacred place.
63
00:04:27,730 --> 00:04:31,250
- [Pocahontas] I am overwhelmed
by the honor you do me.
64
00:04:31,250 --> 00:04:33,100
- An honor you deserve, princess.
65
00:04:33,096 --> 00:04:35,236
You have defeated the
clan of the spider woman.
66
00:04:35,240 --> 00:04:38,310
- It was a simple enough task.
67
00:04:38,312 --> 00:04:40,662
- Oh no, the spider woman was invincible
68
00:04:40,658 --> 00:04:43,148
but she is no longer, thanks to you
69
00:04:43,154 --> 00:04:45,124
and thanks to you, we who travel
70
00:04:45,115 --> 00:04:47,965
on the red path will
find the blue path open
71
00:04:47,965 --> 00:04:49,545
and the sacred mystery
72
00:04:49,554 --> 00:04:52,514
of the kachina shall be revealed to us.
73
00:04:52,509 --> 00:04:55,489
- I'm so pleased I have achieved this.
74
00:04:55,485 --> 00:04:58,665
- And now that all of us are
assembled in the sacred kiva,
75
00:04:58,674 --> 00:05:01,474
it is time for the ceremony to begin.
76
00:05:01,468 --> 00:05:04,388
(seagull chirping)
77
00:05:07,389 --> 00:05:10,559
(upbeat tribal music)
78
00:05:24,701 --> 00:05:26,961
- We call this dance by our
warriors the rainbow dance.
79
00:05:26,964 --> 00:05:30,294
- It's a fascinating dance, so beautiful.
80
00:05:30,292 --> 00:05:33,792
- It's performed according to this design.
81
00:05:38,218 --> 00:05:40,638
We Navajo believe that
after the spring rains,
82
00:05:40,639 --> 00:05:43,249
the rainbow heralds the harvest.
83
00:05:43,252 --> 00:05:47,342
- The arc of the rainbow
is a promise of harmony.
84
00:05:51,485 --> 00:05:54,235
And it's many colors symbolize unity.
85
00:05:54,239 --> 00:05:56,839
- We Seneca's also perform
the dance of the rainbow
86
00:05:56,842 --> 00:05:58,372
and we know the circles that it forms
87
00:05:58,367 --> 00:06:00,777
represent the circle of life.
88
00:06:01,855 --> 00:06:05,435
(celebratory tribal music)
89
00:06:28,447 --> 00:06:30,697
(laughter)
90
00:06:32,522 --> 00:06:34,332
- (giggles) They're so sweet.
91
00:06:34,331 --> 00:06:36,041
- It is a favored dance of the Hopi
92
00:06:36,035 --> 00:06:37,385
and the children like it too.
93
00:06:37,391 --> 00:06:39,291
- I can see why.
94
00:06:39,289 --> 00:06:41,189
- Last time we had
performed the rainbow dance,
95
00:06:41,188 --> 00:06:44,268
one of our chiefs made this prophesy.
96
00:06:46,371 --> 00:06:49,461
"The day the while buffalo
takes his place in the herd,
97
00:06:49,464 --> 00:06:52,004
it will bring peace and
harmony to our lands.
98
00:06:52,004 --> 00:06:53,994
White men sons will identify with us
99
00:06:53,988 --> 00:06:56,198
and learn to respect
the earth, our mother."
100
00:06:56,196 --> 00:06:57,746
- (laughs) Chickens will grow teeth
101
00:06:57,753 --> 00:06:59,943
before the pale faces resemble us.
102
00:06:59,939 --> 00:07:02,839
- And the whole world will belong to us.
103
00:07:02,841 --> 00:07:05,111
- Be serious, a prophecy
by one of our people
104
00:07:05,113 --> 00:07:07,123
which tells uf peace on earth
105
00:07:07,117 --> 00:07:10,267
is pleasing for The Great Spirit.
106
00:07:10,265 --> 00:07:13,845
(celebratory tribal music)
107
00:07:22,318 --> 00:07:23,318
- I was told on starry nights
108
00:07:23,321 --> 00:07:27,121
the Hopi perform a
ritual called Wu Wu Chen.
109
00:07:27,117 --> 00:07:27,947
- Could you please tell
110
00:07:27,950 --> 00:07:30,730
us more about it, great medicine man?
111
00:07:30,728 --> 00:07:32,528
- I will tell you all about it tomorrow.
112
00:07:32,532 --> 00:07:33,972
Tonight, there was a dance
113
00:07:33,972 --> 00:07:36,332
and now it is time to get some rest.
114
00:07:36,328 --> 00:07:38,668
- You mean it's over?
115
00:07:38,666 --> 00:07:41,436
- No, the real celebration
begins tomorrow.
116
00:07:41,439 --> 00:07:46,279
- Our celebration for the
messengers will last a whole week.
117
00:07:46,282 --> 00:07:47,442
- And it's all dancing?
118
00:07:47,444 --> 00:07:49,404
- No, there will be
tournaments to test the skill
119
00:07:49,396 --> 00:07:51,346
of the warriors of all the tribes.
120
00:07:51,346 --> 00:07:53,276
- Naturally, all our guest are invited
121
00:07:53,277 --> 00:07:55,447
to participate too if they wish.
122
00:07:55,453 --> 00:07:56,293
- Tournaments?
123
00:07:56,286 --> 00:07:58,156
I can't wait to take part!
124
00:07:58,164 --> 00:08:01,634
- Me too, I'm ready for
everything. (lchuckles)
125
00:08:01,631 --> 00:08:03,671
- Be warned, our warriors are proud
126
00:08:03,668 --> 00:08:05,918
of their skill and prowess.
127
00:08:06,943 --> 00:08:10,443
- Well, they're about to find
out that I'm the strongest.
128
00:08:10,437 --> 00:08:12,607
- I have a feeling the
victory celebration will
129
00:08:12,612 --> 00:08:15,272
be quite extraordinary.
130
00:08:15,269 --> 00:08:16,539
Great Spirit, I thank you
131
00:08:16,536 --> 00:08:21,446
for helping me defeat the
spider woman and all her clan.
132
00:08:21,445 --> 00:08:23,945
(bird chirps)
133
00:08:26,597 --> 00:08:29,207
(gasps)
134
00:08:29,210 --> 00:08:31,790
(gentle music)
135
00:08:35,472 --> 00:08:38,062
Look how many of you there are!
136
00:08:41,573 --> 00:08:45,743
Birds of the sky, you are
all witnesses to my joy.
137
00:08:49,531 --> 00:08:53,281
You've all come to dance
with me, how lovely.
138
00:08:55,492 --> 00:08:57,992
I love you, feathered friends.
139
00:09:02,896 --> 00:09:04,536
What a delightful surprise.
140
00:09:04,537 --> 00:09:08,697
You're holding a celebration
all for me this morning.
141
00:09:14,479 --> 00:09:16,729
(cheering)
142
00:09:23,066 --> 00:09:25,976
(excited laughter)
143
00:09:28,283 --> 00:09:29,123
- They're giants.
144
00:09:29,116 --> 00:09:31,226
- [Woman] Yes, be quiet.
145
00:09:31,229 --> 00:09:33,309
(chants)
146
00:09:43,517 --> 00:09:47,017
- May the great victory celebration begin.
147
00:09:51,858 --> 00:09:54,608
First event, the archery contest.
148
00:09:55,560 --> 00:09:57,810
(cheering)
149
00:10:05,394 --> 00:10:08,064
(crowd murmurs)
150
00:10:24,328 --> 00:10:27,328
(suspenseful music)
151
00:10:30,930 --> 00:10:32,930
(gasps)
152
00:10:36,891 --> 00:10:38,061
- Yellow Wolf.
153
00:10:40,449 --> 00:10:41,749
(exhales)
154
00:10:41,754 --> 00:10:42,594
Bullseye.
155
00:10:42,587 --> 00:10:45,497
(cheers excitedly)
156
00:10:51,343 --> 00:10:53,433
(laughs)
157
00:10:56,965 --> 00:10:58,045
- Next round.
158
00:11:06,866 --> 00:11:09,106
(cheers)
159
00:11:09,106 --> 00:11:12,636
- Take your places for the second round.
160
00:11:12,636 --> 00:11:13,466
Ready?
161
00:11:23,228 --> 00:11:24,058
Shoot!
162
00:11:27,356 --> 00:11:30,036
- I won for the Senecas!
163
00:11:30,044 --> 00:11:32,584
(cheers happily)
164
00:11:32,583 --> 00:11:34,833
- And I won for the Navajo!
165
00:11:35,696 --> 00:11:38,276
(crowd cheers)
166
00:11:41,404 --> 00:11:45,574
- Don't worry, you'll do
better next time, True Feather.
167
00:11:55,250 --> 00:11:56,890
- The smaller target will be much harder.
168
00:11:56,893 --> 00:11:59,323
- THey're making the
archers step back too.
169
00:11:59,315 --> 00:12:01,195
- These contests train our braves
170
00:12:01,203 --> 00:12:03,403
to be fearsome opponents
for the pale faces.
171
00:12:03,400 --> 00:12:06,790
- Thea archers of the Hopi
tribe are the best of all.
172
00:12:06,792 --> 00:12:07,852
- With archers like these,
173
00:12:07,848 --> 00:12:10,398
we will be able to defend
ourselves against the invaders.
174
00:12:10,397 --> 00:12:11,867
- That time will come.
175
00:12:11,868 --> 00:12:14,358
- Watch, the last round of
the contest is about to start.
176
00:12:14,355 --> 00:12:15,185
- Ready?
177
00:12:16,625 --> 00:12:17,455
Shoot!
178
00:12:19,313 --> 00:12:21,983
(crowd murmurs)
179
00:12:26,515 --> 00:12:28,995
- You're the winner, well done!
180
00:12:29,000 --> 00:12:31,250
(applause)
181
00:12:32,616 --> 00:12:34,846
- THat's amazing, I didn't
know the Hopi were that good.
182
00:12:34,845 --> 00:12:36,255
What do you think, Moc?
183
00:12:36,264 --> 00:12:37,744
- I think they're all amateurs.
184
00:12:37,736 --> 00:12:39,056
So, did you lose on purpose?
185
00:12:39,059 --> 00:12:41,579
- Not at all, that Hopi's too good for me.
186
00:12:41,576 --> 00:12:42,656
- If you say so.
187
00:12:42,664 --> 00:12:44,304
- He just proved it, Moc.
188
00:12:44,296 --> 00:12:47,036
- And now the tomahawk throwing contest!
189
00:12:47,037 --> 00:12:48,057
- Tomahawks?
190
00:12:48,059 --> 00:12:51,989
This is a good chance for
Moc, let's hope he takes part.
191
00:12:51,987 --> 00:12:54,317
(footsteps)
192
00:12:56,531 --> 00:12:57,821
- I'm gonna win!
193
00:12:57,821 --> 00:13:01,241
- Go for it, Moc, for
the honor of the Mohicans
194
00:13:01,235 --> 00:13:04,015
and for all of Pocahontas's team.
195
00:13:04,019 --> 00:13:05,249
- He's right, Pocahontas,
196
00:13:05,245 --> 00:13:07,655
the honor of you escort is at stake.
197
00:13:07,655 --> 00:13:08,915
- Moc is such a show off.
198
00:13:08,915 --> 00:13:11,255
Let's hope he hasn't bitten
off more than he can chew.
199
00:13:11,261 --> 00:13:12,951
- Yeah, it's A risk.
200
00:13:12,947 --> 00:13:15,407
- Moc will do alright, our
reputation is safe in his hands.
201
00:13:15,411 --> 00:13:17,601
- You're right, I've never
seen him throw a tomahawk
202
00:13:17,597 --> 00:13:20,657
but he's the best warrior
in the whole group.
203
00:13:20,659 --> 00:13:24,489
- I'm sorry I failed. (sighs)
204
00:13:26,076 --> 00:13:27,476
- Now listen carefully.
205
00:13:27,475 --> 00:13:29,465
Take your aim inside this ring
206
00:13:29,467 --> 00:13:32,797
and don't step outside it
when you throw the tomahawk.
207
00:13:32,796 --> 00:13:36,846
Your target is the middle
of the white circle.
208
00:13:36,851 --> 00:13:39,521
(intense music)
209
00:13:43,853 --> 00:13:44,693
Next!
210
00:13:54,581 --> 00:13:57,251
- Oh, Moc.
211
00:13:59,360 --> 00:14:01,440
(grunts)
212
00:14:03,765 --> 00:14:06,335
(cheers)
213
00:14:06,335 --> 00:14:09,085
(chuckles)
214
00:14:09,088 --> 00:14:11,088
- Moc, I'm proud of you!
215
00:14:11,966 --> 00:14:13,556
- Well done, Moc, congratulations.
216
00:14:13,557 --> 00:14:15,747
- Thank you, I told you I'd win.
217
00:14:15,752 --> 00:14:18,062
- Why is that coyote
running around in circles?
218
00:14:18,059 --> 00:14:21,509
- I don't know, isn't it a sacred animal?
219
00:14:21,512 --> 00:14:23,602
(whines)
220
00:14:24,446 --> 00:14:27,526
- Now for the spear throwing contest.
221
00:14:33,022 --> 00:14:35,692
(crowd murmurs)
222
00:14:39,496 --> 00:14:41,446
Bullseye all three!
223
00:14:41,448 --> 00:14:44,128
- Look at tate coyote, he's
still running around in circles.
224
00:14:44,125 --> 00:14:45,915
Why is he doing that?
225
00:14:45,918 --> 00:14:46,758
- What coyote?
226
00:14:46,760 --> 00:14:48,720
What's Pocahontas talking about?
227
00:14:48,723 --> 00:14:50,723
- I don't know, I don't see any coyote.
228
00:14:50,718 --> 00:14:53,738
- The coyote's next to
the man with the spear.
229
00:14:53,736 --> 00:14:56,836
- I can see the man but there's no coyote.
230
00:14:56,840 --> 00:14:58,920
(whines)
231
00:15:01,393 --> 00:15:04,683
- I don't believe it, he's one
of our best spear throwers.
232
00:15:04,680 --> 00:15:07,010
(laughs)
233
00:15:07,006 --> 00:15:09,146
- He missed because the coyote
interfered with his aim.
234
00:15:09,150 --> 00:15:10,540
- Of course, you're right.
235
00:15:10,535 --> 00:15:11,975
That must be the sacred coyote,
236
00:15:11,976 --> 00:15:13,876
the friend of Coshira the Joker.
237
00:15:13,875 --> 00:15:14,725
- THat's really strange.
238
00:15:14,728 --> 00:15:15,728
- No it's not,
239
00:15:15,731 --> 00:15:19,111
I'm sure Coshira's around here
somewhere, look over there!
240
00:15:19,112 --> 00:15:21,532
- OH yes, how funny he looks.
241
00:15:24,467 --> 00:15:26,767
(laughter)
242
00:15:26,771 --> 00:15:28,381
- The Coshira's a medicine man
243
00:15:28,381 --> 00:15:30,191
who's guardian animal is the coyote
244
00:15:30,193 --> 00:15:32,663
and he uses the coyote's playful nature
245
00:15:32,659 --> 00:15:35,659
to give sick people the joy
they can't find in themselves
246
00:15:35,656 --> 00:15:37,816
because of their ignorance.
247
00:15:37,822 --> 00:15:40,152
- I understand but why
have they come here?
248
00:15:40,146 --> 00:15:43,406
- There must be somebody sick
here who needs his services.
249
00:15:43,410 --> 00:15:45,490
(laughs)
250
00:15:49,852 --> 00:15:53,742
- And now for the last contest,
the all in wrestling match!
251
00:15:53,735 --> 00:15:55,805
- Aw, I'm really curious to see this.
252
00:15:55,806 --> 00:15:58,296
I bet there will be a bunch
of milksops competing.
253
00:15:58,302 --> 00:15:59,142
(laughs)
254
00:15:59,135 --> 00:16:00,145
- Why don't you enter, Moc?
255
00:16:00,147 --> 00:16:02,177
Give us a good fight at least.
256
00:16:02,184 --> 00:16:04,844
- Go on, Moc, stick your neck
out, you'll win hands down.
257
00:16:04,840 --> 00:16:06,260
- Go for it, Moc!
258
00:16:07,889 --> 00:16:09,219
- You really want me to?
259
00:16:09,224 --> 00:16:10,894
Alright, I'll do it.
260
00:16:16,627 --> 00:16:18,877
(chuckles)
261
00:16:21,137 --> 00:16:22,027
- Ready?
262
00:16:22,033 --> 00:16:22,873
(barking)
263
00:16:22,866 --> 00:16:23,896
Hey!
264
00:16:23,902 --> 00:16:24,782
(laughter)
265
00:16:24,776 --> 00:16:27,146
- Catch that thieving coyote!
266
00:16:27,151 --> 00:16:29,501
You heard me, catch him!
267
00:16:29,497 --> 00:16:32,997
You heard me, catch him, catch him I said!
268
00:16:36,685 --> 00:16:38,935
(snickers)
269
00:16:42,243 --> 00:16:45,913
- A little buffalo
grease will work wonders.
270
00:16:47,436 --> 00:16:49,936
- Come back, you filthy beast!
271
00:16:57,347 --> 00:17:00,927
- Thank you, ready?
272
00:17:04,080 --> 00:17:05,830
May the best man win!
273
00:17:12,223 --> 00:17:14,893
(intense music)
274
00:17:21,398 --> 00:17:23,648
(grunting)
275
00:17:26,649 --> 00:17:28,729
(cheers)
276
00:17:41,316 --> 00:17:43,396
(cheers)
277
00:17:49,839 --> 00:17:51,799
- Moc didn't know that the Coshira put oil
278
00:17:51,801 --> 00:17:55,481
on his opponent's legs to
make him too slippery to hold.
279
00:17:55,476 --> 00:17:57,386
(giggles)
280
00:17:57,385 --> 00:17:59,635
(jingling)
281
00:18:07,774 --> 00:18:09,864
(laughs)
282
00:18:12,137 --> 00:18:15,717
- And now, the corn dance.
283
00:18:24,888 --> 00:18:26,718
- This is so exciting.
284
00:18:28,220 --> 00:18:31,430
I never watched a dance
before, it's ver interesting.
285
00:18:31,430 --> 00:18:32,900
- Tell me something, great chief.
286
00:18:32,903 --> 00:18:35,603
Aren't those Navajo braves
performing the corn dance?-
287
00:18:35,601 --> 00:18:38,611
- Yes, those are our Navajo braves.
288
00:18:38,607 --> 00:18:41,767
(upbeat tribal music)
289
00:18:50,758 --> 00:18:51,698
- I don't think I've ever seen
290
00:18:51,697 --> 00:18:54,067
such good dancers, they're wonderful.
291
00:18:54,065 --> 00:18:56,235
- The Hopi are also famous
for being excellent dancers.
292
00:18:56,241 --> 00:19:01,031
- Pocahontas, do you like
our traditional music?
293
00:19:01,031 --> 00:19:02,151
- [Pocahontas] Yes, I love it.
294
00:19:02,149 --> 00:19:05,539
- I'm so glad, it's being
played in your honor.
295
00:19:05,542 --> 00:19:07,102
- When you see our Hopi dancers
296
00:19:07,100 --> 00:19:10,630
and hear our music you
will be equally delighted.
297
00:19:10,630 --> 00:19:13,030
- I know the Hopi have great talent.
298
00:19:13,031 --> 00:19:15,031
- Well, the Navajo are
better at everything.
299
00:19:15,031 --> 00:19:16,921
- That's a very rash thing to say.
300
00:19:16,924 --> 00:19:20,654
- I'm telling the truth, you're
just envious, that's all.
301
00:19:20,646 --> 00:19:23,056
- What is this quarrel all about, Hopi-ho?
302
00:19:23,059 --> 00:19:25,009
- In the old days, the
two tribes were enemies.
303
00:19:25,011 --> 00:19:26,571
- Enemies?
304
00:19:26,568 --> 00:19:28,438
- Yes, but now they've buried the hatchet.
305
00:19:28,435 --> 00:19:30,225
They're as close as brothers.
306
00:19:30,227 --> 00:19:32,307
(laughs)
307
00:19:35,987 --> 00:19:37,857
- I see many of our Hopi warriors
308
00:19:37,864 --> 00:19:39,664
out there amongst the dancers.
309
00:19:39,655 --> 00:19:41,695
- That may be, but the corn dance is ours.
310
00:19:41,703 --> 00:19:42,773
- No, that's wrong.
311
00:19:42,771 --> 00:19:44,691
We've been dancing it
for a very long time.
312
00:19:44,690 --> 00:19:46,310
The corn dance is ours.
313
00:19:46,312 --> 00:19:47,642
- How can you say that?
314
00:19:47,635 --> 00:19:48,675
We brought the dance
315
00:19:48,680 --> 00:19:50,500
with us when we arrived
here with the Apache.
316
00:19:50,504 --> 00:19:53,094
In those days, the Navajo
and the Apache were nomads.
317
00:19:53,091 --> 00:19:56,001
We were already growing corn.
318
00:19:55,998 --> 00:19:58,938
- Have you forgotten that we
all share the same customs?
319
00:19:58,940 --> 00:20:02,280
- Because you became herdsmen
and craftsmen like us!
320
00:20:02,280 --> 00:20:03,750
- I don't understand why you're quarreling
321
00:20:03,752 --> 00:20:06,322
if your tribes have
become allies and friends.
322
00:20:06,323 --> 00:20:07,523
- You're right, now the Navajo
323
00:20:07,515 --> 00:20:09,935
and Apache are quite different.
324
00:20:09,939 --> 00:20:11,959
- The Apache have remained nomads.
325
00:20:11,964 --> 00:20:13,784
- I think that like this,
everything is for the best
326
00:20:13,779 --> 00:20:16,129
and the best worlds for your two tribers.
327
00:20:16,126 --> 00:20:17,206
- That is so?
328
00:20:18,195 --> 00:20:19,765
- Now we have the same customs.
329
00:20:19,774 --> 00:20:23,464
We share the same food and
the same kind of dwellings.
330
00:20:23,462 --> 00:20:25,522
Our traditional houses, the hogans,
331
00:20:25,517 --> 00:20:27,107
are quite similar in style
332
00:20:27,106 --> 00:20:30,516
to your square earth and stone buildings.
333
00:20:31,832 --> 00:20:33,602
And that's not all, event the women
334
00:20:33,603 --> 00:20:36,293
of our two nations wear the same garments.
335
00:20:36,291 --> 00:20:39,101
Look over there, that
group is waiting for us.
336
00:20:39,096 --> 00:20:42,006
(laughing happily)
337
00:20:47,203 --> 00:20:50,183
They are young Navajo and Hopi women.
338
00:20:50,179 --> 00:20:53,849
- And they're all dressed in the same way.
339
00:20:53,848 --> 00:20:57,218
I think they look very elegant.
340
00:20:57,219 --> 00:20:59,659
- Furthermore, the Navajo
religion and our own
341
00:20:59,661 --> 00:21:01,621
have the same belief in the existence
342
00:21:01,624 --> 00:21:04,364
of an upper world where the
people's of this earth dwell
343
00:21:04,355 --> 00:21:07,745
and a sacred lower world
where the dead rests.
344
00:21:07,747 --> 00:21:09,607
- During the day, the
sun shines on the living
345
00:21:09,613 --> 00:21:11,703
and at night, on the dead.
346
00:21:11,704 --> 00:21:13,744
- Pocahontas, the Indians who live
347
00:21:13,741 --> 00:21:15,961
in this area want to dwell in peace.
348
00:21:15,960 --> 00:21:18,410
First, it was the Hopi with the Navajo
349
00:21:18,412 --> 00:21:20,362
and the now the Apaches and the Pueblos,
350
00:21:20,355 --> 00:21:23,435
the Umers and the Tuwis are here too.
351
00:21:28,593 --> 00:21:31,313
- Yes, that is the wish
of The Great Spirit.
352
00:21:31,314 --> 00:21:34,184
All of you must live like brothers.
353
00:21:34,182 --> 00:21:36,912
(energetic cheers and applause)
354
00:21:36,914 --> 00:21:37,974
Thank you for helping me
355
00:21:37,970 --> 00:21:41,220
to accomplish my mission, Great Spirit.
356
00:21:45,917 --> 00:21:48,497
(crowd cheers)
357
00:21:51,887 --> 00:21:54,557
This celebration has
given me renewed strength
358
00:21:54,564 --> 00:21:57,154
and now, we can pursue or journey.
359
00:21:57,145 --> 00:21:58,895
I can not thank you enough.
360
00:21:58,904 --> 00:22:02,384
Your hospitality has
been truly extraordinary.
361
00:22:02,383 --> 00:22:04,473
(cheers)
362
00:22:05,551 --> 00:22:08,881
Soon, we shall be reunited
in one great nation.
363
00:22:08,882 --> 00:22:11,932
We shall follow the example
of the Navajo and the Hopi.
364
00:22:11,933 --> 00:22:14,853
Like them we shall live as brothers
365
00:22:16,754 --> 00:22:20,184
and we forget all our old rivalries.
366
00:22:20,176 --> 00:22:23,086
(excited cheering)
26352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.