All language subtitles for Pocahontas S01E19_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,205 --> 00:00:03,365 (upbeat tribal music) 2 00:00:13,357 --> 00:00:17,017 (gentle instrumental music) 3 00:00:39,440 --> 00:00:41,770 (galloping) 4 00:00:49,691 --> 00:00:52,941 - Pocahontas, soon we'll reach the village where I grew up. 5 00:00:52,944 --> 00:00:55,164 Where my family lives, 6 00:00:55,156 --> 00:00:56,676 they can't wait to meet you. 7 00:00:56,681 --> 00:01:00,181 - This must be an exciting moment for you. 8 00:01:05,470 --> 00:01:08,800 The Hopi territory is truly magnificent. 9 00:01:13,587 --> 00:01:16,337 (dramatic music) 10 00:01:28,254 --> 00:01:29,984 Look at how many people! 11 00:01:29,977 --> 00:01:31,827 Your whole village has turned out to welcome you. 12 00:01:31,830 --> 00:01:34,570 - Yes, we're organizing a celebration too. 13 00:01:34,570 --> 00:01:36,420 - Do they know we have a message for them? 14 00:01:36,416 --> 00:01:38,146 - Yes, they most certainly have been told 15 00:01:38,147 --> 00:01:39,917 and I'm sure they must have heard about our victory 16 00:01:39,916 --> 00:01:42,076 over the Spider Clan, too. 17 00:02:10,687 --> 00:02:13,517 (people cheering) 18 00:02:23,302 --> 00:02:24,942 - This is such a wonderful welcome. 19 00:02:24,943 --> 00:02:26,933 Thank you Hopi-ho. 20 00:02:26,929 --> 00:02:28,519 Look at those lovely costumes. 21 00:02:28,519 --> 00:02:31,669 Who are those men and women? 22 00:02:31,665 --> 00:02:32,715 - They're the representatives 23 00:02:32,721 --> 00:02:34,671 of the 11 brotherhoods of our clans. 24 00:02:34,665 --> 00:02:37,575 They're the ones who work the land. 25 00:02:39,521 --> 00:02:42,351 (people cheering) 26 00:02:44,845 --> 00:02:46,215 - Where are they all going? 27 00:02:46,218 --> 00:02:47,658 Why are they leaving, Hopi-ho? 28 00:02:47,659 --> 00:02:49,439 - They're going to wait for us in the kiva. 29 00:02:49,440 --> 00:02:51,260 the sacred chamber of the Hopi. 30 00:02:51,260 --> 00:02:52,730 They belong to the 22 clans 31 00:02:52,731 --> 00:02:55,141 who tread the red path of bodily life. 32 00:02:55,139 --> 00:02:57,229 - What is the red path of bodily life? 33 00:02:57,230 --> 00:02:59,360 - It's the opposite of the blue path 34 00:02:59,364 --> 00:03:01,404 of the spiritual world. 35 00:03:01,400 --> 00:03:04,390 - You didn't know that, did you? 36 00:03:04,387 --> 00:03:06,897 - So we must go in there, too. 37 00:03:06,899 --> 00:03:08,169 - Yes, but we must give them time 38 00:03:08,170 --> 00:03:11,080 to prepare their secret ceremony. 39 00:03:11,082 --> 00:03:12,802 The red path is symbolic. 40 00:03:12,800 --> 00:03:14,660 It represents life's difficulties 41 00:03:14,656 --> 00:03:16,386 that sooner or later we all face. 42 00:03:16,394 --> 00:03:19,454 - I find it all so intriguing. 43 00:03:19,451 --> 00:03:21,151 My friends, we're all invited 44 00:03:21,146 --> 00:03:22,976 to attend the ceremony in the kiva. 45 00:03:22,980 --> 00:03:25,330 - They can hold a victory celebration anywhere they like 46 00:03:25,329 --> 00:03:26,979 as long as I'm the guest of honor. 47 00:03:26,982 --> 00:03:28,672 - Don't play the fool. 48 00:03:28,669 --> 00:03:31,079 - It's a tradition, Moc. 49 00:03:31,078 --> 00:03:33,598 - The customs of each tribe must always be respected. 50 00:03:33,595 --> 00:03:35,075 - Alright, but what is all this stuff 51 00:03:35,078 --> 00:03:37,258 about the kiva and the red path, do you know? 52 00:03:37,259 --> 00:03:40,109 - We're about to find out, Moc, we hace no choice. 53 00:03:40,114 --> 00:03:43,144 Come on, it's time for us to go see. 54 00:03:43,144 --> 00:03:45,484 (footsteps) 55 00:03:53,746 --> 00:03:55,746 (gasps) 56 00:04:08,946 --> 00:04:12,486 I am very touched by your invitation. 57 00:04:12,487 --> 00:04:14,547 - [All] Pocahontas. 58 00:04:14,546 --> 00:04:16,876 - We have been waiting for you with great trepidation. 59 00:04:16,882 --> 00:04:19,682 - Yes, Pocahontas, our La Hopi are proud 60 00:04:19,677 --> 00:04:22,637 to welcome you to our sacred kiva. 61 00:04:22,642 --> 00:04:25,032 It is appropriate to receive the message 62 00:04:25,032 --> 00:04:27,732 of The Great Spirit in his sacred place. 63 00:04:27,730 --> 00:04:31,250 - [Pocahontas] I am overwhelmed by the honor you do me. 64 00:04:31,250 --> 00:04:33,100 - An honor you deserve, princess. 65 00:04:33,096 --> 00:04:35,236 You have defeated the clan of the spider woman. 66 00:04:35,240 --> 00:04:38,310 - It was a simple enough task. 67 00:04:38,312 --> 00:04:40,662 - Oh no, the spider woman was invincible 68 00:04:40,658 --> 00:04:43,148 but she is no longer, thanks to you 69 00:04:43,154 --> 00:04:45,124 and thanks to you, we who travel 70 00:04:45,115 --> 00:04:47,965 on the red path will find the blue path open 71 00:04:47,965 --> 00:04:49,545 and the sacred mystery 72 00:04:49,554 --> 00:04:52,514 of the kachina shall be revealed to us. 73 00:04:52,509 --> 00:04:55,489 - I'm so pleased I have achieved this. 74 00:04:55,485 --> 00:04:58,665 - And now that all of us are assembled in the sacred kiva, 75 00:04:58,674 --> 00:05:01,474 it is time for the ceremony to begin. 76 00:05:01,468 --> 00:05:04,388 (seagull chirping) 77 00:05:07,389 --> 00:05:10,559 (upbeat tribal music) 78 00:05:24,701 --> 00:05:26,961 - We call this dance by our warriors the rainbow dance. 79 00:05:26,964 --> 00:05:30,294 - It's a fascinating dance, so beautiful. 80 00:05:30,292 --> 00:05:33,792 - It's performed according to this design. 81 00:05:38,218 --> 00:05:40,638 We Navajo believe that after the spring rains, 82 00:05:40,639 --> 00:05:43,249 the rainbow heralds the harvest. 83 00:05:43,252 --> 00:05:47,342 - The arc of the rainbow is a promise of harmony. 84 00:05:51,485 --> 00:05:54,235 And it's many colors symbolize unity. 85 00:05:54,239 --> 00:05:56,839 - We Seneca's also perform the dance of the rainbow 86 00:05:56,842 --> 00:05:58,372 and we know the circles that it forms 87 00:05:58,367 --> 00:06:00,777 represent the circle of life. 88 00:06:01,855 --> 00:06:05,435 (celebratory tribal music) 89 00:06:28,447 --> 00:06:30,697 (laughter) 90 00:06:32,522 --> 00:06:34,332 - (giggles) They're so sweet. 91 00:06:34,331 --> 00:06:36,041 - It is a favored dance of the Hopi 92 00:06:36,035 --> 00:06:37,385 and the children like it too. 93 00:06:37,391 --> 00:06:39,291 - I can see why. 94 00:06:39,289 --> 00:06:41,189 - Last time we had performed the rainbow dance, 95 00:06:41,188 --> 00:06:44,268 one of our chiefs made this prophesy. 96 00:06:46,371 --> 00:06:49,461 "The day the while buffalo takes his place in the herd, 97 00:06:49,464 --> 00:06:52,004 it will bring peace and harmony to our lands. 98 00:06:52,004 --> 00:06:53,994 White men sons will identify with us 99 00:06:53,988 --> 00:06:56,198 and learn to respect the earth, our mother." 100 00:06:56,196 --> 00:06:57,746 - (laughs) Chickens will grow teeth 101 00:06:57,753 --> 00:06:59,943 before the pale faces resemble us. 102 00:06:59,939 --> 00:07:02,839 - And the whole world will belong to us. 103 00:07:02,841 --> 00:07:05,111 - Be serious, a prophecy by one of our people 104 00:07:05,113 --> 00:07:07,123 which tells uf peace on earth 105 00:07:07,117 --> 00:07:10,267 is pleasing for The Great Spirit. 106 00:07:10,265 --> 00:07:13,845 (celebratory tribal music) 107 00:07:22,318 --> 00:07:23,318 - I was told on starry nights 108 00:07:23,321 --> 00:07:27,121 the Hopi perform a ritual called Wu Wu Chen. 109 00:07:27,117 --> 00:07:27,947 - Could you please tell 110 00:07:27,950 --> 00:07:30,730 us more about it, great medicine man? 111 00:07:30,728 --> 00:07:32,528 - I will tell you all about it tomorrow. 112 00:07:32,532 --> 00:07:33,972 Tonight, there was a dance 113 00:07:33,972 --> 00:07:36,332 and now it is time to get some rest. 114 00:07:36,328 --> 00:07:38,668 - You mean it's over? 115 00:07:38,666 --> 00:07:41,436 - No, the real celebration begins tomorrow. 116 00:07:41,439 --> 00:07:46,279 - Our celebration for the messengers will last a whole week. 117 00:07:46,282 --> 00:07:47,442 - And it's all dancing? 118 00:07:47,444 --> 00:07:49,404 - No, there will be tournaments to test the skill 119 00:07:49,396 --> 00:07:51,346 of the warriors of all the tribes. 120 00:07:51,346 --> 00:07:53,276 - Naturally, all our guest are invited 121 00:07:53,277 --> 00:07:55,447 to participate too if they wish. 122 00:07:55,453 --> 00:07:56,293 - Tournaments? 123 00:07:56,286 --> 00:07:58,156 I can't wait to take part! 124 00:07:58,164 --> 00:08:01,634 - Me too, I'm ready for everything. (lchuckles) 125 00:08:01,631 --> 00:08:03,671 - Be warned, our warriors are proud 126 00:08:03,668 --> 00:08:05,918 of their skill and prowess. 127 00:08:06,943 --> 00:08:10,443 - Well, they're about to find out that I'm the strongest. 128 00:08:10,437 --> 00:08:12,607 - I have a feeling the victory celebration will 129 00:08:12,612 --> 00:08:15,272 be quite extraordinary. 130 00:08:15,269 --> 00:08:16,539 Great Spirit, I thank you 131 00:08:16,536 --> 00:08:21,446 for helping me defeat the spider woman and all her clan. 132 00:08:21,445 --> 00:08:23,945 (bird chirps) 133 00:08:26,597 --> 00:08:29,207 (gasps) 134 00:08:29,210 --> 00:08:31,790 (gentle music) 135 00:08:35,472 --> 00:08:38,062 Look how many of you there are! 136 00:08:41,573 --> 00:08:45,743 Birds of the sky, you are all witnesses to my joy. 137 00:08:49,531 --> 00:08:53,281 You've all come to dance with me, how lovely. 138 00:08:55,492 --> 00:08:57,992 I love you, feathered friends. 139 00:09:02,896 --> 00:09:04,536 What a delightful surprise. 140 00:09:04,537 --> 00:09:08,697 You're holding a celebration all for me this morning. 141 00:09:14,479 --> 00:09:16,729 (cheering) 142 00:09:23,066 --> 00:09:25,976 (excited laughter) 143 00:09:28,283 --> 00:09:29,123 - They're giants. 144 00:09:29,116 --> 00:09:31,226 - [Woman] Yes, be quiet. 145 00:09:31,229 --> 00:09:33,309 (chants) 146 00:09:43,517 --> 00:09:47,017 - May the great victory celebration begin. 147 00:09:51,858 --> 00:09:54,608 First event, the archery contest. 148 00:09:55,560 --> 00:09:57,810 (cheering) 149 00:10:05,394 --> 00:10:08,064 (crowd murmurs) 150 00:10:24,328 --> 00:10:27,328 (suspenseful music) 151 00:10:30,930 --> 00:10:32,930 (gasps) 152 00:10:36,891 --> 00:10:38,061 - Yellow Wolf. 153 00:10:40,449 --> 00:10:41,749 (exhales) 154 00:10:41,754 --> 00:10:42,594 Bullseye. 155 00:10:42,587 --> 00:10:45,497 (cheers excitedly) 156 00:10:51,343 --> 00:10:53,433 (laughs) 157 00:10:56,965 --> 00:10:58,045 - Next round. 158 00:11:06,866 --> 00:11:09,106 (cheers) 159 00:11:09,106 --> 00:11:12,636 - Take your places for the second round. 160 00:11:12,636 --> 00:11:13,466 Ready? 161 00:11:23,228 --> 00:11:24,058 Shoot! 162 00:11:27,356 --> 00:11:30,036 - I won for the Senecas! 163 00:11:30,044 --> 00:11:32,584 (cheers happily) 164 00:11:32,583 --> 00:11:34,833 - And I won for the Navajo! 165 00:11:35,696 --> 00:11:38,276 (crowd cheers) 166 00:11:41,404 --> 00:11:45,574 - Don't worry, you'll do better next time, True Feather. 167 00:11:55,250 --> 00:11:56,890 - The smaller target will be much harder. 168 00:11:56,893 --> 00:11:59,323 - THey're making the archers step back too. 169 00:11:59,315 --> 00:12:01,195 - These contests train our braves 170 00:12:01,203 --> 00:12:03,403 to be fearsome opponents for the pale faces. 171 00:12:03,400 --> 00:12:06,790 - Thea archers of the Hopi tribe are the best of all. 172 00:12:06,792 --> 00:12:07,852 - With archers like these, 173 00:12:07,848 --> 00:12:10,398 we will be able to defend ourselves against the invaders. 174 00:12:10,397 --> 00:12:11,867 - That time will come. 175 00:12:11,868 --> 00:12:14,358 - Watch, the last round of the contest is about to start. 176 00:12:14,355 --> 00:12:15,185 - Ready? 177 00:12:16,625 --> 00:12:17,455 Shoot! 178 00:12:19,313 --> 00:12:21,983 (crowd murmurs) 179 00:12:26,515 --> 00:12:28,995 - You're the winner, well done! 180 00:12:29,000 --> 00:12:31,250 (applause) 181 00:12:32,616 --> 00:12:34,846 - THat's amazing, I didn't know the Hopi were that good. 182 00:12:34,845 --> 00:12:36,255 What do you think, Moc? 183 00:12:36,264 --> 00:12:37,744 - I think they're all amateurs. 184 00:12:37,736 --> 00:12:39,056 So, did you lose on purpose? 185 00:12:39,059 --> 00:12:41,579 - Not at all, that Hopi's too good for me. 186 00:12:41,576 --> 00:12:42,656 - If you say so. 187 00:12:42,664 --> 00:12:44,304 - He just proved it, Moc. 188 00:12:44,296 --> 00:12:47,036 - And now the tomahawk throwing contest! 189 00:12:47,037 --> 00:12:48,057 - Tomahawks? 190 00:12:48,059 --> 00:12:51,989 This is a good chance for Moc, let's hope he takes part. 191 00:12:51,987 --> 00:12:54,317 (footsteps) 192 00:12:56,531 --> 00:12:57,821 - I'm gonna win! 193 00:12:57,821 --> 00:13:01,241 - Go for it, Moc, for the honor of the Mohicans 194 00:13:01,235 --> 00:13:04,015 and for all of Pocahontas's team. 195 00:13:04,019 --> 00:13:05,249 - He's right, Pocahontas, 196 00:13:05,245 --> 00:13:07,655 the honor of you escort is at stake. 197 00:13:07,655 --> 00:13:08,915 - Moc is such a show off. 198 00:13:08,915 --> 00:13:11,255 Let's hope he hasn't bitten off more than he can chew. 199 00:13:11,261 --> 00:13:12,951 - Yeah, it's A risk. 200 00:13:12,947 --> 00:13:15,407 - Moc will do alright, our reputation is safe in his hands. 201 00:13:15,411 --> 00:13:17,601 - You're right, I've never seen him throw a tomahawk 202 00:13:17,597 --> 00:13:20,657 but he's the best warrior in the whole group. 203 00:13:20,659 --> 00:13:24,489 - I'm sorry I failed. (sighs) 204 00:13:26,076 --> 00:13:27,476 - Now listen carefully. 205 00:13:27,475 --> 00:13:29,465 Take your aim inside this ring 206 00:13:29,467 --> 00:13:32,797 and don't step outside it when you throw the tomahawk. 207 00:13:32,796 --> 00:13:36,846 Your target is the middle of the white circle. 208 00:13:36,851 --> 00:13:39,521 (intense music) 209 00:13:43,853 --> 00:13:44,693 Next! 210 00:13:54,581 --> 00:13:57,251 - Oh, Moc. 211 00:13:59,360 --> 00:14:01,440 (grunts) 212 00:14:03,765 --> 00:14:06,335 (cheers) 213 00:14:06,335 --> 00:14:09,085 (chuckles) 214 00:14:09,088 --> 00:14:11,088 - Moc, I'm proud of you! 215 00:14:11,966 --> 00:14:13,556 - Well done, Moc, congratulations. 216 00:14:13,557 --> 00:14:15,747 - Thank you, I told you I'd win. 217 00:14:15,752 --> 00:14:18,062 - Why is that coyote running around in circles? 218 00:14:18,059 --> 00:14:21,509 - I don't know, isn't it a sacred animal? 219 00:14:21,512 --> 00:14:23,602 (whines) 220 00:14:24,446 --> 00:14:27,526 - Now for the spear throwing contest. 221 00:14:33,022 --> 00:14:35,692 (crowd murmurs) 222 00:14:39,496 --> 00:14:41,446 Bullseye all three! 223 00:14:41,448 --> 00:14:44,128 - Look at tate coyote, he's still running around in circles. 224 00:14:44,125 --> 00:14:45,915 Why is he doing that? 225 00:14:45,918 --> 00:14:46,758 - What coyote? 226 00:14:46,760 --> 00:14:48,720 What's Pocahontas talking about? 227 00:14:48,723 --> 00:14:50,723 - I don't know, I don't see any coyote. 228 00:14:50,718 --> 00:14:53,738 - The coyote's next to the man with the spear. 229 00:14:53,736 --> 00:14:56,836 - I can see the man but there's no coyote. 230 00:14:56,840 --> 00:14:58,920 (whines) 231 00:15:01,393 --> 00:15:04,683 - I don't believe it, he's one of our best spear throwers. 232 00:15:04,680 --> 00:15:07,010 (laughs) 233 00:15:07,006 --> 00:15:09,146 - He missed because the coyote interfered with his aim. 234 00:15:09,150 --> 00:15:10,540 - Of course, you're right. 235 00:15:10,535 --> 00:15:11,975 That must be the sacred coyote, 236 00:15:11,976 --> 00:15:13,876 the friend of Coshira the Joker. 237 00:15:13,875 --> 00:15:14,725 - THat's really strange. 238 00:15:14,728 --> 00:15:15,728 - No it's not, 239 00:15:15,731 --> 00:15:19,111 I'm sure Coshira's around here somewhere, look over there! 240 00:15:19,112 --> 00:15:21,532 - OH yes, how funny he looks. 241 00:15:24,467 --> 00:15:26,767 (laughter) 242 00:15:26,771 --> 00:15:28,381 - The Coshira's a medicine man 243 00:15:28,381 --> 00:15:30,191 who's guardian animal is the coyote 244 00:15:30,193 --> 00:15:32,663 and he uses the coyote's playful nature 245 00:15:32,659 --> 00:15:35,659 to give sick people the joy they can't find in themselves 246 00:15:35,656 --> 00:15:37,816 because of their ignorance. 247 00:15:37,822 --> 00:15:40,152 - I understand but why have they come here? 248 00:15:40,146 --> 00:15:43,406 - There must be somebody sick here who needs his services. 249 00:15:43,410 --> 00:15:45,490 (laughs) 250 00:15:49,852 --> 00:15:53,742 - And now for the last contest, the all in wrestling match! 251 00:15:53,735 --> 00:15:55,805 - Aw, I'm really curious to see this. 252 00:15:55,806 --> 00:15:58,296 I bet there will be a bunch of milksops competing. 253 00:15:58,302 --> 00:15:59,142 (laughs) 254 00:15:59,135 --> 00:16:00,145 - Why don't you enter, Moc? 255 00:16:00,147 --> 00:16:02,177 Give us a good fight at least. 256 00:16:02,184 --> 00:16:04,844 - Go on, Moc, stick your neck out, you'll win hands down. 257 00:16:04,840 --> 00:16:06,260 - Go for it, Moc! 258 00:16:07,889 --> 00:16:09,219 - You really want me to? 259 00:16:09,224 --> 00:16:10,894 Alright, I'll do it. 260 00:16:16,627 --> 00:16:18,877 (chuckles) 261 00:16:21,137 --> 00:16:22,027 - Ready? 262 00:16:22,033 --> 00:16:22,873 (barking) 263 00:16:22,866 --> 00:16:23,896 Hey! 264 00:16:23,902 --> 00:16:24,782 (laughter) 265 00:16:24,776 --> 00:16:27,146 - Catch that thieving coyote! 266 00:16:27,151 --> 00:16:29,501 You heard me, catch him! 267 00:16:29,497 --> 00:16:32,997 You heard me, catch him, catch him I said! 268 00:16:36,685 --> 00:16:38,935 (snickers) 269 00:16:42,243 --> 00:16:45,913 - A little buffalo grease will work wonders. 270 00:16:47,436 --> 00:16:49,936 - Come back, you filthy beast! 271 00:16:57,347 --> 00:17:00,927 - Thank you, ready? 272 00:17:04,080 --> 00:17:05,830 May the best man win! 273 00:17:12,223 --> 00:17:14,893 (intense music) 274 00:17:21,398 --> 00:17:23,648 (grunting) 275 00:17:26,649 --> 00:17:28,729 (cheers) 276 00:17:41,316 --> 00:17:43,396 (cheers) 277 00:17:49,839 --> 00:17:51,799 - Moc didn't know that the Coshira put oil 278 00:17:51,801 --> 00:17:55,481 on his opponent's legs to make him too slippery to hold. 279 00:17:55,476 --> 00:17:57,386 (giggles) 280 00:17:57,385 --> 00:17:59,635 (jingling) 281 00:18:07,774 --> 00:18:09,864 (laughs) 282 00:18:12,137 --> 00:18:15,717 - And now, the corn dance. 283 00:18:24,888 --> 00:18:26,718 - This is so exciting. 284 00:18:28,220 --> 00:18:31,430 I never watched a dance before, it's ver interesting. 285 00:18:31,430 --> 00:18:32,900 - Tell me something, great chief. 286 00:18:32,903 --> 00:18:35,603 Aren't those Navajo braves performing the corn dance?- 287 00:18:35,601 --> 00:18:38,611 - Yes, those are our Navajo braves. 288 00:18:38,607 --> 00:18:41,767 (upbeat tribal music) 289 00:18:50,758 --> 00:18:51,698 - I don't think I've ever seen 290 00:18:51,697 --> 00:18:54,067 such good dancers, they're wonderful. 291 00:18:54,065 --> 00:18:56,235 - The Hopi are also famous for being excellent dancers. 292 00:18:56,241 --> 00:19:01,031 - Pocahontas, do you like our traditional music? 293 00:19:01,031 --> 00:19:02,151 - [Pocahontas] Yes, I love it. 294 00:19:02,149 --> 00:19:05,539 - I'm so glad, it's being played in your honor. 295 00:19:05,542 --> 00:19:07,102 - When you see our Hopi dancers 296 00:19:07,100 --> 00:19:10,630 and hear our music you will be equally delighted. 297 00:19:10,630 --> 00:19:13,030 - I know the Hopi have great talent. 298 00:19:13,031 --> 00:19:15,031 - Well, the Navajo are better at everything. 299 00:19:15,031 --> 00:19:16,921 - That's a very rash thing to say. 300 00:19:16,924 --> 00:19:20,654 - I'm telling the truth, you're just envious, that's all. 301 00:19:20,646 --> 00:19:23,056 - What is this quarrel all about, Hopi-ho? 302 00:19:23,059 --> 00:19:25,009 - In the old days, the two tribes were enemies. 303 00:19:25,011 --> 00:19:26,571 - Enemies? 304 00:19:26,568 --> 00:19:28,438 - Yes, but now they've buried the hatchet. 305 00:19:28,435 --> 00:19:30,225 They're as close as brothers. 306 00:19:30,227 --> 00:19:32,307 (laughs) 307 00:19:35,987 --> 00:19:37,857 - I see many of our Hopi warriors 308 00:19:37,864 --> 00:19:39,664 out there amongst the dancers. 309 00:19:39,655 --> 00:19:41,695 - That may be, but the corn dance is ours. 310 00:19:41,703 --> 00:19:42,773 - No, that's wrong. 311 00:19:42,771 --> 00:19:44,691 We've been dancing it for a very long time. 312 00:19:44,690 --> 00:19:46,310 The corn dance is ours. 313 00:19:46,312 --> 00:19:47,642 - How can you say that? 314 00:19:47,635 --> 00:19:48,675 We brought the dance 315 00:19:48,680 --> 00:19:50,500 with us when we arrived here with the Apache. 316 00:19:50,504 --> 00:19:53,094 In those days, the Navajo and the Apache were nomads. 317 00:19:53,091 --> 00:19:56,001 We were already growing corn. 318 00:19:55,998 --> 00:19:58,938 - Have you forgotten that we all share the same customs? 319 00:19:58,940 --> 00:20:02,280 - Because you became herdsmen and craftsmen like us! 320 00:20:02,280 --> 00:20:03,750 - I don't understand why you're quarreling 321 00:20:03,752 --> 00:20:06,322 if your tribes have become allies and friends. 322 00:20:06,323 --> 00:20:07,523 - You're right, now the Navajo 323 00:20:07,515 --> 00:20:09,935 and Apache are quite different. 324 00:20:09,939 --> 00:20:11,959 - The Apache have remained nomads. 325 00:20:11,964 --> 00:20:13,784 - I think that like this, everything is for the best 326 00:20:13,779 --> 00:20:16,129 and the best worlds for your two tribers. 327 00:20:16,126 --> 00:20:17,206 - That is so? 328 00:20:18,195 --> 00:20:19,765 - Now we have the same customs. 329 00:20:19,774 --> 00:20:23,464 We share the same food and the same kind of dwellings. 330 00:20:23,462 --> 00:20:25,522 Our traditional houses, the hogans, 331 00:20:25,517 --> 00:20:27,107 are quite similar in style 332 00:20:27,106 --> 00:20:30,516 to your square earth and stone buildings. 333 00:20:31,832 --> 00:20:33,602 And that's not all, event the women 334 00:20:33,603 --> 00:20:36,293 of our two nations wear the same garments. 335 00:20:36,291 --> 00:20:39,101 Look over there, that group is waiting for us. 336 00:20:39,096 --> 00:20:42,006 (laughing happily) 337 00:20:47,203 --> 00:20:50,183 They are young Navajo and Hopi women. 338 00:20:50,179 --> 00:20:53,849 - And they're all dressed in the same way. 339 00:20:53,848 --> 00:20:57,218 I think they look very elegant. 340 00:20:57,219 --> 00:20:59,659 - Furthermore, the Navajo religion and our own 341 00:20:59,661 --> 00:21:01,621 have the same belief in the existence 342 00:21:01,624 --> 00:21:04,364 of an upper world where the people's of this earth dwell 343 00:21:04,355 --> 00:21:07,745 and a sacred lower world where the dead rests. 344 00:21:07,747 --> 00:21:09,607 - During the day, the sun shines on the living 345 00:21:09,613 --> 00:21:11,703 and at night, on the dead. 346 00:21:11,704 --> 00:21:13,744 - Pocahontas, the Indians who live 347 00:21:13,741 --> 00:21:15,961 in this area want to dwell in peace. 348 00:21:15,960 --> 00:21:18,410 First, it was the Hopi with the Navajo 349 00:21:18,412 --> 00:21:20,362 and the now the Apaches and the Pueblos, 350 00:21:20,355 --> 00:21:23,435 the Umers and the Tuwis are here too. 351 00:21:28,593 --> 00:21:31,313 - Yes, that is the wish of The Great Spirit. 352 00:21:31,314 --> 00:21:34,184 All of you must live like brothers. 353 00:21:34,182 --> 00:21:36,912 (energetic cheers and applause) 354 00:21:36,914 --> 00:21:37,974 Thank you for helping me 355 00:21:37,970 --> 00:21:41,220 to accomplish my mission, Great Spirit. 356 00:21:45,917 --> 00:21:48,497 (crowd cheers) 357 00:21:51,887 --> 00:21:54,557 This celebration has given me renewed strength 358 00:21:54,564 --> 00:21:57,154 and now, we can pursue or journey. 359 00:21:57,145 --> 00:21:58,895 I can not thank you enough. 360 00:21:58,904 --> 00:22:02,384 Your hospitality has been truly extraordinary. 361 00:22:02,383 --> 00:22:04,473 (cheers) 362 00:22:05,551 --> 00:22:08,881 Soon, we shall be reunited in one great nation. 363 00:22:08,882 --> 00:22:11,932 We shall follow the example of the Navajo and the Hopi. 364 00:22:11,933 --> 00:22:14,853 Like them we shall live as brothers 365 00:22:16,754 --> 00:22:20,184 and we forget all our old rivalries. 366 00:22:20,176 --> 00:22:23,086 (excited cheering) 26352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.