All language subtitles for Horse.Doctor.E46.130311.HDTV.H264.720p-HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,520 --> 00:00:09,990 We need disinfectant and heart-clearing decoction. 2 00:00:09,990 --> 00:00:13,520 We have to prevent any dropsy. 3 00:00:13,520 --> 00:00:15,660 Right. Kayong, with me. 4 00:00:15,660 --> 00:00:17,130 Ma'am. 5 00:00:18,290 --> 00:00:21,060 We'll need an anesthetic. 6 00:00:21,060 --> 00:00:24,520 And a coagulant. 7 00:00:24,520 --> 00:00:26,560 But Her Majesty was adamant. 8 00:00:26,560 --> 00:00:28,520 Will she allow it? 9 00:00:28,520 --> 00:00:33,530 He's right. But if we don't, it may be too late. 10 00:00:34,760 --> 00:00:36,520 Doctor Baek. 11 00:00:40,520 --> 00:00:42,390 Doctor Baek. 12 00:00:55,520 --> 00:00:59,660 Jinyong means to tell? 13 00:00:59,660 --> 00:01:01,090 My lord. 14 00:01:01,090 --> 00:01:04,520 She sent a letter to the inquisitor's office. 15 00:01:04,520 --> 00:01:09,520 She's with the Queen Mother now. 16 00:01:11,830 --> 00:01:13,520 Your Majesty. 17 00:01:13,520 --> 00:01:16,690 You take his side, too? Get out. 18 00:01:16,690 --> 00:01:19,520 I won't hear any more. 19 00:01:19,520 --> 00:01:27,520 Your Majesty, isn't this all because Doctor Baek was a commoner? 20 00:01:27,520 --> 00:01:35,520 A horse doctor unfit to treat the royal house? 21 00:01:35,520 --> 00:01:37,520 Your Majesty. 22 00:01:38,460 --> 00:01:40,560 No... No, Jinyong... 23 00:01:40,560 --> 00:01:44,520 But what if he weren't? 24 00:01:44,520 --> 00:01:46,330 What if he weren't a commoner? 25 00:01:46,330 --> 00:01:51,290 But the heir of a noble house? 26 00:01:51,290 --> 00:01:52,520 What? 27 00:01:52,520 --> 00:01:56,760 If he were the heir to our nation's finest house... 28 00:01:56,760 --> 00:01:59,260 ...the sole heir... 29 00:01:59,260 --> 00:02:02,520 What would you say then? 30 00:02:02,520 --> 00:02:07,790 Jinyong, what are you saying? 31 00:02:07,790 --> 00:02:09,520 Your Majesty. 32 00:02:11,520 --> 00:02:16,230 You have always honored me with your favor... 33 00:02:16,230 --> 00:02:25,790 ...due to the great friendship between your father and my grandfather. 34 00:02:25,790 --> 00:02:31,160 That is why you have shown such kindness... 35 00:02:31,160 --> 00:02:33,520 ...and interest in our family. 36 00:02:33,520 --> 00:02:35,460 Yes, quite so. 37 00:02:35,460 --> 00:02:40,520 But Your Majesty, the sole heir of Kang clan... 38 00:02:40,520 --> 00:02:43,930 ...the child of the late Kang Dojun... 39 00:02:43,930 --> 00:02:46,230 ...isn't me... 40 00:02:46,230 --> 00:02:49,520 ...it's Doctor Baek. 41 00:02:52,790 --> 00:02:55,520 What? 42 00:02:55,520 --> 00:03:01,330 When Kang Dojun was killed his widow had a son. 43 00:03:01,330 --> 00:03:09,760 To save the boy, my father switched us at birth. 44 00:03:13,760 --> 00:03:18,360 Jinyong... what are you... 45 00:03:18,360 --> 00:03:22,790 You're not the Kang heir? 46 00:03:22,790 --> 00:03:25,430 Doctor Baek is? 47 00:03:25,430 --> 00:03:31,520 Yes, Your Majesty. Nurse Jang already knows. 48 00:03:31,520 --> 00:03:36,520 As does Lord Yi. 49 00:03:36,520 --> 00:03:37,520 What? 50 00:03:37,520 --> 00:03:41,560 Yet despite that... 51 00:03:41,560 --> 00:03:45,520 ...Lord Yi has kept it a secret. 52 00:03:45,520 --> 00:03:50,520 Doctor Baek found out years ago. 53 00:03:50,520 --> 00:03:54,520 But he refused to act. 54 00:03:54,520 --> 00:03:57,390 For me. 55 00:03:58,060 --> 00:04:03,360 So I would not lose everything. 56 00:04:03,360 --> 00:04:05,460 Jinyong. 57 00:04:05,460 --> 00:04:11,520 Your Majesty, will you still drive Doctor Baek away? 58 00:04:11,520 --> 00:04:17,060 The grandson of your father's trusted friend? 59 00:04:17,060 --> 00:04:23,520 Will you turn a blind eye? 60 00:04:23,520 --> 00:04:30,520 Your Majesty, will you deny the truth? 61 00:04:33,330 --> 00:04:35,460 Your Highness, what is this? 62 00:04:35,460 --> 00:04:38,830 Doctor Baek is a noble? 63 00:04:38,830 --> 00:04:40,520 I don't know. 64 00:04:46,060 --> 00:04:47,520 Doctor Baek. 65 00:04:48,520 --> 00:04:50,260 Your Highness... 66 00:04:50,520 --> 00:04:56,520 Is Nurse Kang inside? 67 00:04:56,520 --> 00:05:03,520 What is she saying in there? 68 00:05:09,520 --> 00:05:12,890 Jinyong is with Her Majesty? 69 00:05:12,890 --> 00:05:17,160 I don't know why, but it was her. 70 00:05:17,160 --> 00:05:23,520 My lord, she requested a private meeting. 71 00:05:23,520 --> 00:05:27,930 Then she hasn't left the capital? 72 00:05:27,930 --> 00:05:30,190 A private meeting? 73 00:05:30,190 --> 00:05:32,520 For what? 74 00:05:32,520 --> 00:05:33,730 My lord. 75 00:05:33,730 --> 00:05:40,520 Father, Jinyong means to tell Her Majesty. 76 00:05:40,520 --> 00:05:45,390 Jinyong knows the truth. 77 00:05:45,390 --> 00:05:51,030 Everything is about to come out. 78 00:05:51,990 --> 00:05:53,520 What? 79 00:05:59,730 --> 00:06:04,160 Your Highness, it's all so much claptrap. 80 00:06:04,160 --> 00:06:08,520 Doctor Baek and Lady Kang switched at birth? 81 00:06:08,520 --> 00:06:12,560 It can't be true. Jinyong is making it up. 82 00:06:12,560 --> 00:06:15,490 Listen to you. 83 00:06:15,490 --> 00:06:18,520 Making stuff up is one thing, but this? 84 00:06:18,520 --> 00:06:20,190 This is too much. 85 00:06:20,190 --> 00:06:24,530 What? You think it's true? 86 00:06:24,530 --> 00:06:27,060 Your Highness? 87 00:06:27,520 --> 00:06:29,520 I don't know. 88 00:06:29,520 --> 00:06:33,360 No idea. None. 89 00:06:36,230 --> 00:06:38,160 Jinyong. 90 00:06:39,290 --> 00:06:41,060 Kwanghyon. 91 00:06:41,520 --> 00:06:48,520 Why? I asked you to leave it be, to say nothing. 92 00:06:48,520 --> 00:06:52,760 To look away. 93 00:06:53,790 --> 00:06:57,520 I couldn't. 94 00:06:57,520 --> 00:07:03,520 I couldn't see you humiliated, persecuted. 95 00:07:04,520 --> 00:07:10,520 To see my father hurt you again. 96 00:07:12,520 --> 00:07:19,130 If I didn't act, you know what he would have done. 97 00:07:19,130 --> 00:07:21,660 Just like 3 years ago. 98 00:07:21,660 --> 00:07:29,860 He would have kept using me to hurt you. 99 00:07:29,860 --> 00:07:37,520 But despite that, I would have run away with you. 100 00:07:37,520 --> 00:07:44,090 Found a place no one knows us. 101 00:07:44,090 --> 00:07:47,520 Gone into hiding. 102 00:07:48,560 --> 00:07:50,890 But I didn't that. 103 00:07:50,890 --> 00:07:56,660 Not for me. And not for you. 104 00:07:58,520 --> 00:08:01,990 I've been there before. 105 00:08:01,990 --> 00:08:08,030 I know what it is to be a runaway slave. 106 00:08:08,030 --> 00:08:13,520 But if that's my destiny... 107 00:08:13,520 --> 00:08:17,490 ...if that's what fate has in store... 108 00:08:17,490 --> 00:08:21,930 ...I won't run away. 109 00:08:21,930 --> 00:08:27,520 I'll face it, here and now. 110 00:08:30,520 --> 00:08:35,520 Let me do this. Please. 111 00:08:35,520 --> 00:08:41,190 Make up for lost time, take what's yours. 112 00:08:41,190 --> 00:08:46,520 Let me protect you as you tried to protect me. 113 00:08:46,520 --> 00:08:54,390 I can't bear to see you hurt again. 114 00:08:54,390 --> 00:09:00,830 You think I would prefer that you were hurt? 115 00:09:01,520 --> 00:09:05,030 Do you know what you've done? 116 00:09:05,030 --> 00:09:08,890 - You have... - I'm sorry. 117 00:09:11,520 --> 00:09:17,520 Truly. I'm so sorry. 118 00:09:45,520 --> 00:09:47,520 Sire. 119 00:09:53,030 --> 00:09:55,520 Is this true? 120 00:09:55,520 --> 00:10:03,520 Jinyong and Doctor Baek were switched at birth? 121 00:10:03,520 --> 00:10:10,520 I couldn't believe it myself at first. 122 00:10:10,520 --> 00:10:15,520 But we have the maid's written testimony. 123 00:10:15,520 --> 00:10:18,030 How... how can this...? 124 00:10:18,520 --> 00:10:20,520 Mother! 125 00:10:21,490 --> 00:10:24,760 Mother! Mother! 126 00:10:27,520 --> 00:10:29,520 Mother! 127 00:10:33,430 --> 00:10:34,890 Mother! 128 00:10:38,520 --> 00:10:40,390 Are you insane? 129 00:10:40,390 --> 00:10:43,290 Come again? Who did what? 130 00:10:43,290 --> 00:10:45,520 Kwanghyon and Jinyong. 131 00:10:45,520 --> 00:10:47,830 They were switched at birth. 132 00:10:47,830 --> 00:10:53,790 When they were itty-bitty babies. 133 00:10:55,830 --> 00:10:59,630 Come on, that's just stupid. 134 00:10:59,630 --> 00:11:02,660 Have you been drinking? 135 00:11:02,660 --> 00:11:05,520 Mother, it's true. 136 00:11:05,520 --> 00:11:09,360 Lady Jinyong told Her Majesty everything. 137 00:11:09,360 --> 00:11:13,790 It's all anyone's talking about. 138 00:11:13,790 --> 00:11:15,630 What? 139 00:11:15,630 --> 00:11:18,520 I have to... um... 140 00:11:18,520 --> 00:11:20,520 Goodbye! 141 00:11:20,520 --> 00:11:24,090 - I never... - Chef. 142 00:11:24,890 --> 00:11:27,520 Talk about a bolt of lightning. 143 00:11:27,520 --> 00:11:30,290 What's going on exactly? 144 00:11:30,520 --> 00:11:34,230 He's a what now? A noble? 145 00:11:34,230 --> 00:11:38,130 The kid I bossed and slapped around? 146 00:11:39,520 --> 00:11:41,760 Kibae, say something. 147 00:11:41,760 --> 00:11:42,690 It isn't true. 148 00:11:42,690 --> 00:11:43,890 Is it? 149 00:11:43,890 --> 00:11:46,660 It is. 150 00:11:46,660 --> 00:11:51,730 That's why they were leaving. 151 00:11:56,360 --> 00:11:57,930 Nurse. 152 00:11:59,690 --> 00:12:02,520 Listen, Inju. 153 00:12:02,830 --> 00:12:04,520 My lord. 154 00:12:04,520 --> 00:12:09,520 You knew all along? 155 00:12:12,590 --> 00:12:15,520 Right, so here's the thing. 156 00:12:15,520 --> 00:12:18,430 Doctor Baek is a highfalutin'. 157 00:12:18,430 --> 00:12:19,790 And Jinyong... 158 00:12:19,790 --> 00:12:21,520 She's the child of a slave. 159 00:12:21,520 --> 00:12:28,260 A boy child would have been killed, see, so swish... 160 00:12:28,260 --> 00:12:30,520 Swish, the kids were switched. 161 00:12:30,520 --> 00:12:34,930 And Jinyong was named the heir? 162 00:12:34,930 --> 00:12:40,520 Right, 20 years of the sweet life. But Doctor Baek's the noble. 163 00:12:40,520 --> 00:12:43,360 No. I never heard such a thing. 164 00:12:43,360 --> 00:12:45,730 And Doctor Baek's assertion? 165 00:12:45,730 --> 00:12:48,660 Maybe it was true. 166 00:12:48,660 --> 00:12:52,520 Maybe Lord Yi knew... 167 00:12:52,520 --> 00:12:54,520 Never. 168 00:12:54,520 --> 00:12:57,290 What? Never? 169 00:12:57,290 --> 00:13:00,260 Who do you think the King... 170 00:13:00,260 --> 00:13:02,360 ...His Majesty will believe? 171 00:13:02,360 --> 00:13:04,520 Just ask anyone, you'll see. 172 00:13:04,520 --> 00:13:06,520 Sir. 173 00:13:16,520 --> 00:13:21,520 Jinyong knows what you've done. 174 00:13:21,520 --> 00:13:28,060 She won't let you use her to hurt Doctor Baek. 175 00:13:28,060 --> 00:13:33,520 So she confessed everything? 176 00:13:33,520 --> 00:13:36,560 Whatever the cost to herself? 177 00:13:39,130 --> 00:13:46,520 Doctor Baek and I both hope you will take this last chance. 178 00:13:46,520 --> 00:13:49,520 Will you? 179 00:13:49,520 --> 00:13:51,520 Well? 180 00:14:08,590 --> 00:14:10,530 No... 181 00:14:11,520 --> 00:14:13,130 No! 182 00:14:13,520 --> 00:14:19,520 It can't end like this. 183 00:14:26,520 --> 00:14:29,520 The sole heir of Kang clan... 184 00:14:29,520 --> 00:14:32,990 ...the child of the late Kang Dojun... 185 00:14:32,990 --> 00:14:35,330 ...isn't me... 186 00:14:35,330 --> 00:14:37,520 ...it's Doctor Baek. 187 00:14:37,520 --> 00:14:42,520 Your Majesty, will you still drive Doctor Baek away? 188 00:14:42,520 --> 00:14:48,290 The grandson of your father's trusted friend? 189 00:14:48,630 --> 00:14:54,930 Will you turn a blind eye? 190 00:14:54,930 --> 00:15:00,330 Your Majesty, will you deny the truth? 191 00:15:02,990 --> 00:15:06,490 Are you all right? 192 00:15:07,930 --> 00:15:12,360 How could this...? How...? 193 00:15:12,360 --> 00:15:15,930 What will you do? 194 00:15:15,930 --> 00:15:21,520 You need treatment. You can't put it off any longer. 195 00:15:21,520 --> 00:15:23,460 Your Majesty. 196 00:15:25,660 --> 00:15:29,330 Your Majesty, Lord Yi. 197 00:15:29,690 --> 00:15:32,960 Your Majesty. Your Majesty. 198 00:15:32,960 --> 00:15:34,520 Your Majesty. 199 00:15:34,790 --> 00:15:38,730 Whatever you've heard, I can explain. 200 00:15:38,730 --> 00:15:41,030 Your treatment is... 201 00:15:41,030 --> 00:15:42,830 Lord Yi. 202 00:15:43,520 --> 00:15:48,360 Did you know about this? 203 00:15:48,360 --> 00:15:51,460 Don't think about it. 204 00:15:51,460 --> 00:15:57,890 Did you know Doctor Baek was the Kang clan heir? 205 00:15:57,890 --> 00:16:01,360 Your Majesty, it's... 206 00:16:01,360 --> 00:16:06,520 And you kept it from me? 207 00:16:06,520 --> 00:16:11,430 Knowing my ties to that family? 208 00:16:11,430 --> 00:16:13,520 Your Majesty. 209 00:16:13,520 --> 00:16:16,530 And Doctor Baek's assertions? 210 00:16:16,530 --> 00:16:21,760 Did you know there was a problem with my treatment? 211 00:16:21,760 --> 00:16:24,520 Never, Your Majesty. 212 00:16:24,520 --> 00:16:27,230 Never. 213 00:16:28,520 --> 00:16:30,520 - Your Majesty. - Your Majesty. 214 00:16:30,520 --> 00:16:34,360 Your Majesty, Your Majesty. 215 00:16:35,190 --> 00:16:37,990 Are you all right? 216 00:16:37,990 --> 00:16:39,520 Get out. 217 00:16:40,520 --> 00:16:44,060 Out. Get out! 218 00:16:44,760 --> 00:16:48,530 Go! I said go! 219 00:16:48,530 --> 00:16:50,520 Your Majesty. 220 00:16:50,520 --> 00:16:52,790 Your Majesty, Your Majesty. 221 00:16:57,990 --> 00:16:59,530 Her condition is serious. 222 00:16:59,530 --> 00:17:01,960 Prepare peony and peppervine. 223 00:17:01,960 --> 00:17:03,560 Get Doctor Baek... 224 00:17:03,560 --> 00:17:07,520 But can he treat her now? 225 00:17:09,630 --> 00:17:12,520 My lord. My lord. 226 00:17:13,160 --> 00:17:15,560 I heard Her Majesty is worse. 227 00:17:15,560 --> 00:17:16,520 Listen... 228 00:17:16,520 --> 00:17:18,520 Doctor Baek, your family... 229 00:17:18,520 --> 00:17:20,520 I know what you're going to say. 230 00:17:20,520 --> 00:17:23,960 But now we have to focus on the patient. 231 00:17:23,960 --> 00:17:28,030 Now tell me. How is she? 232 00:17:46,520 --> 00:17:52,190 The sore is infected. It's spreading across her whole throat. 233 00:17:52,190 --> 00:17:53,630 Her pulse is erratic. 234 00:17:53,630 --> 00:17:59,630 Judging from the pus, Lord Yi used a great deal of poppy. 235 00:18:22,520 --> 00:18:25,520 Poppy... the poppy... 236 00:18:25,520 --> 00:18:29,730 If it comes out, I'm... 237 00:18:29,730 --> 00:18:31,930 I'm finished. 238 00:18:39,430 --> 00:18:41,520 What are you up to? 239 00:18:42,430 --> 00:18:43,520 My lord. 240 00:18:46,890 --> 00:18:48,330 My lord. 241 00:18:49,520 --> 00:18:51,990 This...? 242 00:18:51,990 --> 00:18:52,830 My lord. 243 00:18:52,830 --> 00:18:55,690 No... you... 244 00:18:55,690 --> 00:18:57,520 My lord. 245 00:18:58,090 --> 00:19:01,190 What? Say that again? 246 00:19:01,190 --> 00:19:04,560 The nurse was found trying to dispose of the poppy. 247 00:19:04,560 --> 00:19:08,520 It was all true, Viceroy. 248 00:19:08,520 --> 00:19:11,520 My lord. 249 00:19:30,520 --> 00:19:32,430 Take her to the inquisitor's office. 250 00:19:32,430 --> 00:19:34,330 And find Lord Yi. 251 00:19:34,330 --> 00:19:35,520 Sir. 252 00:19:35,990 --> 00:19:37,520 Move out. 253 00:19:46,520 --> 00:19:48,030 No... 254 00:19:57,520 --> 00:19:58,520 My lord. 255 00:19:58,520 --> 00:20:03,520 Officer Kang, are you..? 256 00:20:08,230 --> 00:20:10,520 And the treatment? 257 00:20:10,520 --> 00:20:16,520 Is there nothing Doctor Baek can do? 258 00:20:17,390 --> 00:20:18,520 Sire. 259 00:20:26,520 --> 00:20:27,520 Your Highness. 260 00:20:28,190 --> 00:20:29,630 I have to see her. 261 00:20:29,630 --> 00:20:33,520 Your Highness, you can't, please. 262 00:20:33,520 --> 00:20:34,760 Your Highness. 263 00:20:34,760 --> 00:20:37,520 Jinyong, please. 264 00:20:37,520 --> 00:20:40,230 Please save her. 265 00:20:41,130 --> 00:20:42,520 Your Highness. 266 00:21:32,520 --> 00:21:33,860 Well? 267 00:21:34,520 --> 00:21:38,520 No. It's too deep. 268 00:21:38,520 --> 00:21:42,520 We can't reach the roots. 269 00:21:42,520 --> 00:21:47,520 What do you suggest? Is there nothing we can do? 270 00:21:49,030 --> 00:21:54,520 Perhaps another type of incision? 271 00:21:54,520 --> 00:21:56,520 A cross-hatch? 272 00:21:56,520 --> 00:21:59,460 Or some other incision? 273 00:21:59,460 --> 00:22:02,490 But will it work? 274 00:22:02,490 --> 00:22:06,630 Is it even possible? 275 00:22:38,990 --> 00:22:39,890 This... 276 00:22:39,890 --> 00:22:45,520 It's probably too late at this point. 277 00:22:45,520 --> 00:22:50,260 But there's a method for draining the sore in here. 278 00:22:50,960 --> 00:22:53,520 Maybe it will help. 279 00:22:53,520 --> 00:22:55,160 Hyonguk. 280 00:22:55,520 --> 00:22:57,520 Forget it. 281 00:22:57,520 --> 00:23:01,330 I'm finished when they get Lord Yi. 282 00:23:01,330 --> 00:23:07,630 I don't want to leave owing you anything. 283 00:23:14,530 --> 00:23:18,520 The Guide to Sores? 284 00:23:18,520 --> 00:23:24,990 Yes. Im Onguk's treatments for swollen sores. 285 00:23:26,090 --> 00:23:29,130 But it may not help. 286 00:23:29,130 --> 00:23:30,690 I looked it over. 287 00:23:30,690 --> 00:23:37,960 It suggests a cross hatch incision over a straight approach. 288 00:23:38,520 --> 00:23:40,520 Cross hatch? 289 00:23:40,520 --> 00:23:44,520 Yes. Im Onguk was fond of the approach. 290 00:23:46,520 --> 00:23:48,860 But it was used for drainage. 291 00:23:48,860 --> 00:23:54,060 In Her Majesty's condition, with time so short... 292 00:23:54,060 --> 00:23:57,520 No, this helps. 293 00:23:57,520 --> 00:24:00,520 If a cross-hatch incision is possible, 294 00:24:00,520 --> 00:24:04,990 I may have an idea. 295 00:24:04,990 --> 00:24:07,520 There may be a way. 296 00:24:18,520 --> 00:24:22,690 Anything can happen during surgery. Be ready. 297 00:24:22,690 --> 00:24:23,520 Doctor. 298 00:24:23,520 --> 00:24:26,860 - Get to work. - Yes'm. 299 00:24:27,560 --> 00:24:30,830 Prepare squirrel feces and worm plaster for the bleeding. 300 00:24:30,830 --> 00:24:34,990 You two, prepare decoctions to prevent toxemia and tetanus. 301 00:24:34,990 --> 00:24:37,890 - Move. - Yes, ma'am. 302 00:24:41,520 --> 00:24:46,520 My lord. Do you think this will work? 303 00:24:46,520 --> 00:24:51,630 I don't know. This type of incision... 304 00:24:56,520 --> 00:24:59,520 Doctor Baek, what is this? 305 00:24:59,520 --> 00:25:02,520 You mean to do this to my mother? 306 00:25:02,520 --> 00:25:03,520 Sire. 307 00:25:04,520 --> 00:25:07,930 The first incision is from the base of the neck to the hairline, four inches. 308 00:25:07,930 --> 00:25:10,760 Then to the right, along the carotid, four inches. 309 00:25:10,760 --> 00:25:18,160 And near the six meridians, four inches. 310 00:25:18,160 --> 00:25:24,260 These three incisions are more a cross-section than a cross hatch. 311 00:25:24,260 --> 00:25:29,520 It will enable to reach the roots. 312 00:25:32,520 --> 00:25:35,230 Three incisions, four inches each? 313 00:25:35,230 --> 00:25:40,520 Isn't that the same as chopping up her entire neck? 314 00:25:40,520 --> 00:25:42,230 It is. 315 00:25:46,630 --> 00:25:53,660 Yet you think this will help? Despite the number of cuts? 316 00:25:53,660 --> 00:25:55,260 No. 317 00:25:55,990 --> 00:26:00,390 I can't guarantee it. 318 00:26:00,990 --> 00:26:04,520 This is a dangerous procedure. There are no precedents. 319 00:26:04,520 --> 00:26:09,090 And I've never tried it before. 320 00:26:09,830 --> 00:26:11,060 What? 321 00:26:11,560 --> 00:26:12,530 Doctor Baek. 322 00:26:12,530 --> 00:26:16,520 It could result in damage to the organs or the pharynx. 323 00:26:16,520 --> 00:26:19,260 We may lose a pulse. 324 00:26:19,260 --> 00:26:27,520 She may die before we finish the surgery. 325 00:26:33,960 --> 00:26:39,160 But you mean to try? 326 00:26:39,160 --> 00:26:43,930 Is this the only way? 327 00:26:43,930 --> 00:26:45,630 Yes, Sire. 328 00:26:45,630 --> 00:26:51,520 It's the only way I know. 329 00:26:55,860 --> 00:26:57,360 Sire. 330 00:27:08,520 --> 00:27:10,520 Is he insane? 331 00:27:10,520 --> 00:27:13,130 He wants to cut her to shreds? 332 00:27:13,130 --> 00:27:15,830 And His Majesty is allowing it? 333 00:27:15,830 --> 00:27:18,520 Doctor Baek was adamant. 334 00:27:18,520 --> 00:27:22,520 He says it's her only chance. 335 00:27:24,520 --> 00:27:27,630 My lord. What now? 336 00:27:27,630 --> 00:27:34,190 Do we want him to succeed? Or to fail? 337 00:28:01,520 --> 00:28:03,520 Pulse? 338 00:28:04,520 --> 00:28:07,390 Weak, despite the acupuncture. 339 00:28:07,390 --> 00:28:10,560 The poppy makes it hard to put her under completely. 340 00:28:10,560 --> 00:28:13,520 Doctor Baek, this is too much. 341 00:28:13,520 --> 00:28:18,520 She wouldn't want one incision, let alone three. 342 00:28:18,520 --> 00:28:20,290 It has to be done. 343 00:28:20,290 --> 00:28:21,520 If we do nothing, 344 00:28:21,520 --> 00:28:25,260 Her Majesty will die. 345 00:28:25,520 --> 00:28:28,360 We can't relax our guard for a second. 346 00:28:28,360 --> 00:28:32,930 Any bleeding or convulsions must be stopped immediately. 347 00:28:32,930 --> 00:28:36,090 We'll need the larger blade for this incision. 348 00:28:36,090 --> 00:28:37,520 Right. 349 00:28:53,630 --> 00:29:00,990 First, to open up the sore, four inches. 350 00:29:28,520 --> 00:29:30,520 Pulse? 351 00:29:31,520 --> 00:29:33,520 Weak. 352 00:29:33,520 --> 00:29:36,390 And getting weaker. 353 00:29:38,430 --> 00:29:39,990 This is it. 354 00:29:39,990 --> 00:29:45,930 Exactly one inch to the side. 355 00:30:05,130 --> 00:30:09,130 No. That's an artery. 356 00:30:22,390 --> 00:30:24,520 Her pulse is erratic. 357 00:30:24,520 --> 00:30:27,560 The pain is spreading. 358 00:30:29,520 --> 00:30:30,520 Doctor Baek. 359 00:30:30,520 --> 00:30:31,960 We can't stop now. 360 00:30:31,960 --> 00:30:33,520 But her pulse. 361 00:30:33,520 --> 00:30:37,520 Any weaker and we'll lose her. 362 00:30:44,160 --> 00:30:45,930 We can reach the root. 363 00:30:45,930 --> 00:30:46,660 The lance. 364 00:30:46,660 --> 00:30:49,930 - Right. - Hurry. 365 00:31:15,520 --> 00:31:16,630 She's fading. 366 00:31:16,630 --> 00:31:18,520 Akebia and wolfsbane, hurry. 367 00:31:18,520 --> 00:31:20,230 Ma'am. 368 00:31:31,760 --> 00:31:33,520 Your Majesty. 369 00:32:12,360 --> 00:32:14,890 Her pulse is weakening. 370 00:32:14,890 --> 00:32:17,520 The akebia isn't working. 371 00:32:17,520 --> 00:32:20,520 We can't stop the bleeding. 372 00:32:20,520 --> 00:32:25,260 Stop. She can't survive this. 373 00:32:25,260 --> 00:32:27,790 Doctor Baek. 374 00:32:29,290 --> 00:32:30,790 There. 375 00:32:32,230 --> 00:32:34,520 I got it. 376 00:32:35,090 --> 00:32:36,190 Good. 377 00:32:40,520 --> 00:32:42,730 Now to sew her up. 378 00:32:42,730 --> 00:32:44,520 Mulberry suture. 379 00:32:44,520 --> 00:32:45,520 Doctor. 380 00:32:55,730 --> 00:32:58,030 Her pulse. 381 00:32:58,030 --> 00:33:01,520 I can't find a pulse. 382 00:33:07,520 --> 00:33:09,520 It's gone. 383 00:33:22,230 --> 00:33:34,520 - Your Majesty. - Your Majesty. 384 00:33:35,290 --> 00:33:37,520 What? She's in danger? 385 00:33:37,520 --> 00:33:38,890 Yes, Your Highness. 386 00:33:40,090 --> 00:33:41,520 Your Highness. 387 00:33:41,520 --> 00:33:42,990 No. No! 388 00:33:42,990 --> 00:33:43,760 Your Highness. 389 00:33:43,760 --> 00:33:55,630 - Your Majesty. - Your Majesty. 390 00:33:55,630 --> 00:33:56,990 Your Majesty! 391 00:33:56,990 --> 00:34:04,390 Your Majesty... 392 00:34:04,390 --> 00:34:07,890 It's over. There's nothing... 393 00:34:07,890 --> 00:34:10,520 No. It's not over. 394 00:34:10,520 --> 00:34:14,560 She's still warm. We can't give up. 395 00:34:14,560 --> 00:34:17,430 Your Majesty. Your Majesty. 396 00:34:17,430 --> 00:34:18,520 Doctor Baek. 397 00:34:18,520 --> 00:34:19,860 Doctor, please. 398 00:34:19,860 --> 00:34:23,490 Your Majesty. Your Majesty, Your Majesty. 399 00:34:25,520 --> 00:34:27,460 Your hairpin. 400 00:34:27,460 --> 00:34:28,330 What? 401 00:34:28,330 --> 00:34:30,520 Well? Now! 402 00:34:30,520 --> 00:34:31,990 Doctor. 403 00:34:36,960 --> 00:34:40,330 Doctor Baek, what are you doing? 404 00:34:40,330 --> 00:34:42,520 Open her bodice. 405 00:34:42,520 --> 00:34:43,460 What? 406 00:34:43,460 --> 00:34:45,520 There's no time. 407 00:34:59,520 --> 00:35:00,660 Your Majesty. 408 00:35:02,520 --> 00:35:05,230 - Doctor Baek! - Kwanghyon! 409 00:35:05,230 --> 00:35:15,520 - Doctor! - Doctor! 410 00:35:15,520 --> 00:35:19,690 - Your Majesty! - Doctor Baek! 411 00:35:28,520 --> 00:35:33,490 - Your Majesty. - Your Majesty. 412 00:35:33,490 --> 00:35:34,960 Your Majesty! 413 00:35:34,960 --> 00:35:36,520 Mother... 414 00:35:39,430 --> 00:35:40,730 Doctor Baek! 415 00:35:45,130 --> 00:35:46,520 Your Majesty. 416 00:35:46,790 --> 00:35:50,390 Your Majesty, Your Majesty. 417 00:35:50,790 --> 00:35:55,690 Open your eyes. Please, Your Majesty. 418 00:36:00,520 --> 00:36:02,330 Your Majesty... 419 00:36:02,520 --> 00:36:05,060 - Your Majesty. - Your Majesty. 420 00:36:05,060 --> 00:36:07,430 Are you with us? 421 00:36:07,430 --> 00:36:12,090 Your Majesty, if you can hear me... 422 00:36:12,090 --> 00:36:17,520 ...nod your head. 423 00:36:21,530 --> 00:36:24,520 Your Majesty. Your Majesty. 424 00:36:24,520 --> 00:36:30,520 - Your Majesty. - Your Majesty. 425 00:36:32,090 --> 00:36:34,260 Your Majesty. 426 00:36:37,590 --> 00:36:40,490 Mother... 427 00:36:40,520 --> 00:36:42,520 Sire. 428 00:36:48,230 --> 00:36:50,060 Mother. 429 00:36:52,520 --> 00:36:54,520 Mother... 430 00:37:02,520 --> 00:37:04,330 Mother... 431 00:37:06,130 --> 00:37:09,560 She made it? Her Majesty? 432 00:37:09,560 --> 00:37:12,520 Yes, she survived. 433 00:37:12,520 --> 00:37:15,520 We thought she was gone, but Baek did it. 434 00:37:15,520 --> 00:37:17,660 He did it. 435 00:37:24,660 --> 00:37:29,520 It's over. Her Majesty made it. 436 00:37:29,520 --> 00:37:30,990 Are you sure? 437 00:37:30,990 --> 00:37:32,520 Of course. 438 00:37:32,520 --> 00:37:35,520 That's great. 439 00:37:40,130 --> 00:37:43,130 - Mother. - Your Majesty. 440 00:37:43,130 --> 00:37:45,090 Hyonjong. 441 00:37:46,590 --> 00:37:49,030 Sukhwi. 442 00:37:52,520 --> 00:37:56,520 - Insun. - Your Majesty. 443 00:38:05,660 --> 00:38:07,360 Your Majesty. 444 00:38:48,520 --> 00:38:51,520 Her Majesty is out of danger? 445 00:38:51,520 --> 00:38:52,860 She's all right? 446 00:38:52,860 --> 00:38:55,860 So Taemang says. 447 00:38:55,860 --> 00:38:59,560 We nearly lost her. 448 00:38:59,560 --> 00:39:03,430 But Kwanghyon brought her around. 449 00:39:03,430 --> 00:39:04,520 Kibae. 450 00:39:05,160 --> 00:39:07,990 Now all that's left is Lord Yi. 451 00:39:07,990 --> 00:39:09,590 Catch 'im and kill 'im. 452 00:39:09,590 --> 00:39:13,520 That's not nearly enough, not for what he did. 453 00:39:13,520 --> 00:39:17,520 True, true. Death is too good for that piece of work. 454 00:39:17,520 --> 00:39:23,030 Drag him into the street. Stone him, whack. 455 00:39:23,030 --> 00:39:26,090 Kick ‘im, too. 456 00:39:26,090 --> 00:39:27,960 And stab him. 457 00:39:27,960 --> 00:39:28,860 And beat him. 458 00:39:39,590 --> 00:39:42,230 I see. 459 00:39:42,230 --> 00:39:44,760 So everything this letter says... 460 00:39:44,760 --> 00:39:47,520 ...is true. 461 00:39:51,520 --> 00:39:53,290 Sire... 462 00:39:53,890 --> 00:40:02,330 What will happen to Lord Yi? 463 00:40:02,330 --> 00:40:09,360 His crimes didn't just affect you. 464 00:40:09,360 --> 00:40:12,430 He risked my mother's life. 465 00:40:12,430 --> 00:40:15,460 And Sukhwi's. 466 00:40:15,460 --> 00:40:19,960 It all has to be dealt with. 467 00:40:21,230 --> 00:40:23,830 And when it's proven... 468 00:40:23,830 --> 00:40:30,430 ...there will be no pardon. 469 00:40:40,520 --> 00:40:42,520 Doctor Baek. 470 00:40:45,460 --> 00:40:47,330 Well done. 471 00:40:47,330 --> 00:40:50,520 You've done the royal house a great service. 472 00:40:50,520 --> 00:40:52,520 Not only that. 473 00:40:52,520 --> 00:41:00,090 If not for him, we would have lost the Crown Prince and the Princess. 474 00:41:00,090 --> 00:41:03,660 You've been through so much. 475 00:41:03,660 --> 00:41:06,860 Not to mention what Lord Yi did to you. 476 00:41:06,860 --> 00:41:10,930 I was shocked when I heard. 477 00:41:10,930 --> 00:41:14,660 Oh? Shocked? 478 00:41:14,660 --> 00:41:22,090 Imagine how shocked you'll be when your involvement comes out. 479 00:41:22,090 --> 00:41:24,520 Now look... 480 00:41:24,520 --> 00:41:29,520 Don't think you'll be able to get out of this. 481 00:41:29,520 --> 00:41:36,520 You'll pay for what you've done. All of you. 482 00:41:41,260 --> 00:41:42,520 My lord. 483 00:41:42,990 --> 00:41:48,060 You haven't found Yi Myonghwan's ledger yet? 484 00:41:48,060 --> 00:41:51,790 No. We searched his whole house. 485 00:41:51,790 --> 00:41:54,630 We've got to find it. 486 00:41:54,630 --> 00:41:59,520 And we have to find him before the inquisitors do. 487 00:41:59,520 --> 00:42:03,260 If he lives to talk, you, me, we're both dead. 488 00:42:06,160 --> 00:42:07,560 Lord Yi? 489 00:42:07,560 --> 00:42:10,520 We haven't found him yet. 490 00:42:34,520 --> 00:42:38,520 I'll find a way to get you out of the city. 491 00:42:38,520 --> 00:42:40,520 Wait here a bit longer... 492 00:42:40,520 --> 00:42:42,520 Why? 493 00:42:43,520 --> 00:42:46,520 Why bother at this point? 494 00:42:46,520 --> 00:42:48,990 Don't give up, my lord. 495 00:42:48,990 --> 00:42:54,060 Live to fight another day. 496 00:42:54,060 --> 00:42:57,190 Your steward will bring the ledger. 497 00:42:57,190 --> 00:43:02,520 With those the viceroy can't turn you away. 498 00:44:14,260 --> 00:44:15,520 My lady. 499 00:44:30,520 --> 00:44:34,660 Go ask my brother what's happening at the palace. 500 00:44:34,660 --> 00:44:36,520 My lady. 501 00:44:56,520 --> 00:44:58,890 Well? Report. 502 00:44:58,890 --> 00:45:02,430 Everything is ready. 503 00:45:15,230 --> 00:45:17,520 Jinyong hasn't been her? 504 00:45:17,520 --> 00:45:20,520 No. Not the clinic, either. 505 00:45:20,520 --> 00:45:23,690 They haven't seen her. 506 00:45:46,060 --> 00:45:48,520 Jongdu? 507 00:45:56,860 --> 00:45:59,430 Who are you? 508 00:46:05,490 --> 00:46:09,520 J-Jinyong. 509 00:46:30,590 --> 00:46:32,520 No... 510 00:46:48,790 --> 00:46:55,130 Was this it? Your last pathetic ploy? 511 00:46:57,520 --> 00:47:04,060 It won't do any good. 512 00:47:04,060 --> 00:47:07,360 His Majesty already knows everything. 513 00:47:07,360 --> 00:47:11,830 You have nowhere to run. 514 00:47:18,990 --> 00:47:23,520 Yes, I know. 515 00:47:23,520 --> 00:47:26,530 It's over. 516 00:47:26,530 --> 00:47:33,190 My ledger won't save me. 517 00:47:35,090 --> 00:47:39,520 But I never... 518 00:47:39,520 --> 00:47:44,260 I never meant this to happen. 519 00:47:44,260 --> 00:47:49,130 If not for Prince Sohyon's death... 520 00:47:49,130 --> 00:47:51,790 ...if not for Dojun being there... 521 00:47:51,790 --> 00:47:56,520 ...if not for you and his son being switched... 522 00:47:56,520 --> 00:47:59,360 ...none of this... 523 00:47:59,360 --> 00:48:05,520 ...would have happened. 524 00:48:05,520 --> 00:48:10,330 You made your own decisions. 525 00:48:10,330 --> 00:48:13,330 That's just an excuse. 526 00:48:13,330 --> 00:48:14,790 True. 527 00:48:16,520 --> 00:48:20,360 My decisions... 528 00:48:20,360 --> 00:48:26,690 ...led me hear. 529 00:48:26,690 --> 00:48:30,520 And as you say, 530 00:48:30,520 --> 00:48:34,360 I have nowhere to run. 531 00:48:34,360 --> 00:48:40,520 Nowhere to go. 532 00:48:44,560 --> 00:48:48,520 Did you tell the inquisitors? 533 00:48:52,390 --> 00:48:57,520 Are they on their way? 534 00:49:04,520 --> 00:49:09,520 No, I did not. 535 00:49:11,590 --> 00:49:18,520 I'm here to help you. 536 00:49:26,520 --> 00:49:28,490 Jinyong. 537 00:49:29,190 --> 00:49:34,760 What do you...? 538 00:49:34,760 --> 00:49:41,390 I thought everything should come out. 539 00:49:42,460 --> 00:49:49,630 Once it started, I believed you should pay. 540 00:49:49,630 --> 00:49:55,520 The man that reared me killed my father. 541 00:49:55,520 --> 00:50:02,260 The man that twisted my life to his own ends. 542 00:50:02,260 --> 00:50:07,520 I couldn't understand you. Or forgive. 543 00:50:10,560 --> 00:50:13,520 But despite that... 544 00:50:13,520 --> 00:50:19,520 Despite that, I can't see you die. 545 00:50:19,520 --> 00:50:25,230 Whatever you did, whatever your reasons... 546 00:50:25,230 --> 00:50:40,830 I cannot forget how you said my name, how you reared me as your own. 547 00:50:51,860 --> 00:50:54,520 So go. 548 00:50:57,360 --> 00:51:02,520 A boat is waiting at Yangjin Ferry. 549 00:51:02,520 --> 00:51:07,230 Hurry. Go now. 550 00:51:08,730 --> 00:51:10,520 Jinyong. 551 00:52:04,520 --> 00:52:06,590 You're sure? 552 00:52:06,590 --> 00:52:08,790 I'm sure. 553 00:52:09,520 --> 00:52:11,520 Tusik... 554 00:52:12,430 --> 00:52:13,560 Tusik. 555 00:52:13,560 --> 00:52:15,520 Songha. 556 00:52:20,520 --> 00:52:24,520 What? The viceroy said what? 557 00:52:24,520 --> 00:52:29,520 He's trying to stop his dealings with Lord Yi from coming out. 558 00:52:29,520 --> 00:52:35,190 He won't be able to if Lord Yi is caught. 559 00:53:12,520 --> 00:53:14,090 Nothing. 560 00:53:14,520 --> 00:53:17,330 He's already gone. 561 00:53:19,590 --> 00:53:21,460 He can't be far. 562 00:53:21,460 --> 00:53:23,490 - Find him. - Sir. 563 00:53:34,930 --> 00:53:36,520 My lord. 564 00:53:39,520 --> 00:53:44,520 The spot she mentioned should be near here. 565 00:53:44,520 --> 00:53:48,990 The ferry is waiting. 566 00:53:52,090 --> 00:53:53,520 My lord. 567 00:54:00,660 --> 00:54:02,190 Jinyong. 568 00:54:13,330 --> 00:54:14,860 My lord. 569 00:54:27,530 --> 00:54:32,520 Yangjin Ferry. You have to go now. 570 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 Father, Father. 571 00:54:48,730 --> 00:54:51,090 My lord, my lord. 572 00:54:52,360 --> 00:54:55,430 This is it. We're here. 573 00:54:57,960 --> 00:54:59,560 We should hurry. 574 00:54:59,560 --> 00:55:03,490 We can be gone before daybreak. 575 00:55:03,490 --> 00:55:05,630 Go without me. 576 00:55:06,520 --> 00:55:11,390 My lord, what are you saying? 577 00:55:11,390 --> 00:55:13,690 I have work to do. 578 00:55:13,690 --> 00:55:18,520 I'll follow you afterwards. 579 00:55:18,520 --> 00:55:19,260 My lord. 580 00:55:19,260 --> 00:55:20,660 Go. 581 00:55:20,660 --> 00:55:22,520 Now. 582 00:55:22,520 --> 00:55:27,520 No, I won't. We'll go together. 583 00:55:27,520 --> 00:55:28,520 Please. 584 00:55:28,520 --> 00:55:30,660 I said no. 585 00:55:30,660 --> 00:55:34,690 Now leave. 586 00:55:34,690 --> 00:55:36,490 My lord. 587 00:55:43,520 --> 00:55:45,460 Run. 588 00:55:45,460 --> 00:55:47,290 Officer Kang. 589 00:55:47,520 --> 00:55:49,520 Run! 590 00:56:02,790 --> 00:56:04,690 Come on... 591 00:57:07,390 --> 00:57:08,520 Jongdu... 592 00:57:49,520 --> 00:57:52,830 - Jinyong. - Any news? 593 00:57:53,520 --> 00:57:57,520 Nothing from the inquisitor's office. 594 00:58:19,520 --> 00:58:21,490 Officer Kang. 595 00:58:27,520 --> 00:58:29,160 Father. 596 00:58:59,330 --> 00:59:00,960 Myonghwan. 597 00:59:03,890 --> 00:59:07,520 That's what I used to call you. 598 00:59:07,520 --> 00:59:11,430 When you and Dojun were apprentices. 599 00:59:11,430 --> 00:59:15,520 When I mentored the pair of you. 600 00:59:18,520 --> 00:59:24,830 Yes, I remember the old you. 601 00:59:24,830 --> 00:59:28,520 The look in your eyes. 602 00:59:28,520 --> 00:59:36,520 You and Dojun shared the same vision then. 603 00:59:36,520 --> 00:59:42,260 That's why I still have hope for you. 604 00:59:42,260 --> 00:59:45,360 My lord. 605 00:59:45,360 --> 00:59:51,390 You can still go back. 606 00:59:51,390 --> 00:59:54,520 Before it's too late. 607 00:59:54,520 --> 00:59:58,960 Back to how you used to be. 608 00:59:58,960 --> 01:00:04,520 You still have time to choose. 609 01:00:32,930 --> 01:00:34,860 Nothing? 610 01:00:37,290 --> 01:00:40,520 Where did he go? 611 01:00:40,520 --> 01:00:42,560 Did he leave the capital? 612 01:00:42,560 --> 01:00:46,520 I don't know. I have no idea. 613 01:00:46,520 --> 01:00:47,890 Doctor Baek. 614 01:00:48,520 --> 01:00:49,690 Doctor Baek. 615 01:01:40,520 --> 01:02:10,290 Translated by D. Bannon Subtitles provided by MBC 616 01:02:10,290 --> 01:02:13,520 His Majesty made his decision? 617 01:02:13,520 --> 01:02:15,030 Listen, Doctor Baek. 618 01:02:15,030 --> 01:02:18,520 It's just retribution. The heavens do not forgive. 619 01:02:18,520 --> 01:02:20,520 So it comes to this. 620 01:02:20,520 --> 01:02:22,520 I gave you so many chances. 621 01:02:22,520 --> 01:02:24,520 Choose differently? 622 01:02:24,520 --> 01:02:28,520 Lord Ko said much the same thing. 623 01:02:28,520 --> 01:02:31,520 He said I could start again. 624 01:02:31,520 --> 01:02:35,530 You have no way out of this. 625 01:02:35,530 --> 01:02:37,830 Why did it come to this? 626 01:02:37,830 --> 01:02:41,030 Your Majesty, you're making Jinyong a slave? 627 01:02:41,030 --> 01:02:44,520 Once a slave, always a slave. What can I do? 628 01:02:44,520 --> 01:02:46,360 Your Majesty. 629 01:02:46,360 --> 01:02:47,560 Poor Lady Kang. 630 01:02:47,560 --> 01:02:51,230 Pssh. Lady? What lady? 631 01:02:51,230 --> 01:02:55,890 You! How dare you? 632 01:02:55,890 --> 01:02:58,190 Rotten to the core. 633 01:02:58,190 --> 01:03:03,520 That's our nation's court for you. 634 01:03:03,520 --> 01:03:05,190 Lord Yi disappeared? 635 01:03:05,190 --> 01:03:07,520 He got away near the Juja area. 636 01:03:07,520 --> 01:03:11,660 The Juja area, that's… 40692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.