Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:51,969 --> 00:04:55,951
Φτάνει πια.
Δεν θα τραπώ άλλο σε φυγή.
2
00:04:56,373 --> 00:04:59,630
Αυτή είναι η πατρίδα μου.
Δολοφόνοι.
3
00:04:59,631 --> 00:05:03,710
Το ποτάμι θα γίνει κόκκινο
με το αίμα σας.
4
00:05:03,711 --> 00:05:08,396
Ο λαός σου, σ' εμπιστεύτηκε
αυτό το στιλέτο, μικρέ Κόνδορα.
5
00:05:08,397 --> 00:05:11,564
Μετά από τριάντα φεγγάρια
θα γίνεις ένας πολεμιστής.
6
00:05:11,565 --> 00:05:13,217
Να το θυμάσαι.
7
00:05:13,218 --> 00:05:17,354
Οι ινδιάνοι είναι σαν και σένα.
8
00:05:22,134 --> 00:05:24,952
Σκοτώσατε την φυλή μου,
χωρίς έλεος.
9
00:05:24,953 --> 00:05:27,581
Αλλά, θα το πληρώσετε, κογιότ.
10
00:05:31,618 --> 00:05:35,503
Θα θυμάμαι για πάντα
τα πρόσωπά σας, λευκοί άνδρες.
11
00:05:35,504 --> 00:05:38,526
Δεν θα σας αφήσω
να πάρετε ανάσα.
12
00:06:40,565 --> 00:06:45,694
ΠΟΤΑΜΟΣ ΑΙΜΑΤΟΣ
13
00:06:53,519 --> 00:07:00,519
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
14
00:07:44,103 --> 00:07:46,781
- Καλημέρα.
- Πώς τα πας;
15
00:07:53,304 --> 00:07:55,274
Γεια σου!
16
00:08:44,473 --> 00:08:48,169
Μια μέρα, όλα αυτά
θα ανήκουν στο γιο μου.
17
00:08:48,746 --> 00:08:51,826
Στον Μπεν και τους κληρονόμους του.
18
00:08:53,149 --> 00:08:56,802
Οι Γουέμπστερς θα γίνουν
δυνατότεροι και πιο ισχυροί.
19
00:08:56,803 --> 00:09:01,002
Θα αποψιλώσουμε το δάσος
και θα καλλιεργήσουμε τα εδάφη.
20
00:09:01,003 --> 00:09:04,221
Ο σιδηρόδρομος θα περάσει
από εδώ μια μέρα...
21
00:09:04,222 --> 00:09:06,517
και μια νέα πόλη θα οικοδομηθεί.
22
00:09:06,518 --> 00:09:09,807
Θα μπορούσε και να ονομαστεί
πόλη των Γουέμπστερς.
23
00:09:11,470 --> 00:09:14,425
Εσύ και ο Μπεν θα είστε
ταιριαστό ζευγάρι.
24
00:09:14,426 --> 00:09:17,857
Θα μπορούσες να μου δώσεις εγγόνια
που θα συνεχίσουν το έργο μου.
25
00:09:17,858 --> 00:09:20,975
Μου προτείνετε να παντρευτώ τον γιο σας;
26
00:09:20,976 --> 00:09:23,170
Δεν νομίζω ότι ο Μπεν
με χρειάζεται γι' αυτό.
27
00:09:23,183 --> 00:09:25,388
Μου έχει κάνει ήδη.
28
00:09:26,486 --> 00:09:28,270
Δεν μου το είπε.
29
00:09:28,271 --> 00:09:31,734
Δεν θα παντρευτώ έναν άνδρα που λέει
στον πατέρα του τα πάντα.
30
00:09:31,735 --> 00:09:35,599
Καλά, τι του είπες;
31
00:09:35,600 --> 00:09:40,118
Του είπα, ότι θα του δώσω
μια απάντηση, όταν επιστρέψει.
32
00:09:40,728 --> 00:09:42,650
Άκουσε Κάθριν!
33
00:09:42,651 --> 00:09:46,085
Κάθε γυναίκα πρέπει να σκεφτεί
για το μέλλον της.
34
00:09:46,086 --> 00:09:49,016
Η γη που άφησε ο Τομ, σε σένα
και τον γιο του, είναι λίγη.
35
00:09:49,017 --> 00:09:53,371
- Είπατε αρκετά. -Μην αφήσεις την
υπερηφάνεια σου, να σ' επηρεάσει.
36
00:09:53,948 --> 00:09:58,966
Η Βίβλος λέει, ότι δεν είναι αμαρτία να
παντρευτείς τον γιο ενός πλούσιου άνδρα.
37
00:09:59,167 --> 00:10:03,143
- Όταν εσύ κι ο Μπεν παντρευτείτε...
- Αν παντρευτώ τον Μπεν.
38
00:10:03,144 --> 00:10:05,771
Αυτή η γη, το δάσος,
39
00:10:05,772 --> 00:10:08,987
το αγρόκτημα,
θα είναι όλα δικά σου.
40
00:10:08,988 --> 00:10:11,789
Όλα, έως το "Κόκκινο Ποτάμι".
41
00:10:11,790 --> 00:10:16,369
Το "Κόκκινο Ποτάμι".
Ήμουν εκεί τις προάλλες.
42
00:10:16,570 --> 00:10:18,711
Γιατί;
43
00:10:18,712 --> 00:10:23,217
Γιατί οι άνθρωποι επισκέπτονται
στοιχειωμένα σπίτια;
44
00:10:23,218 --> 00:10:26,031
Είναι φοβισμένοι,
αλλά την ίδια στιγμή...
45
00:10:26,032 --> 00:10:28,805
προσελκύονται από μια
μυστηριώδη δύναμη.
46
00:10:28,806 --> 00:10:32,666
- Δεν μπορώ να περιγράψω το συναίσθημα.
- Το ξέρω.
47
00:10:33,531 --> 00:10:36,641
Ήταν μια άσχημη ιστορία, Κάθι.
48
00:10:36,642 --> 00:10:39,619
Χρόνια, προσπαθώ να την ξεχάσω!
49
00:10:40,060 --> 00:10:43,998
Εκεί ήταν ο Λουκ, ο Νεντ,
50
00:10:43,999 --> 00:10:48,443
ο Ματ, ο Πολ, εγώ
και μερικοί άλλοι.
51
00:10:49,036 --> 00:10:54,215
Αγοράσαμε την καλύτερη γη στην περιοχή,
από την κυβέρνηση.
52
00:10:54,216 --> 00:10:57,986
Δουλεύαμε μέρα και νύχτα,
αλλά ήμασταν ευχαριστημένοι.
53
00:10:59,186 --> 00:11:02,609
Όμως μια μέρα, επιστρέφοντας
από τη δουλειά, ξαφνικά...
54
00:11:02,610 --> 00:11:05,911
οι Ινδιάνοι, μας επιτέθηκαν.
55
00:11:05,912 --> 00:11:09,119
Μας επιτέθηκαν λες
και ήμασταν άγρια ζώα.
56
00:11:09,120 --> 00:11:13,361
Θα πρέπει να ήταν μεθυσμένοι,
πραγματικά το ποτάμι κοκκίνισε από το αίμα.
57
00:11:13,362 --> 00:11:18,172
Κ. Γουέμπστερ, είστε καλά;
58
00:11:21,157 --> 00:11:23,758
- Ναι.
- Είστε σίγουρος;
59
00:11:23,759 --> 00:11:25,958
Ναι, φυσικά.
60
00:11:25,959 --> 00:11:29,859
Αυτό συμβαίνει κάθε φορά,
όταν εγώ...!
61
00:11:29,860 --> 00:11:33,405
Όπως είπα, Κάθριν,
είναι μια άσχημη ιστορία.
62
00:11:34,944 --> 00:11:38,817
Καλύτερα να γυρίσουμε στο ράντσο.
63
00:11:42,242 --> 00:11:44,591
K. Γουέμπστερ;
64
00:11:45,187 --> 00:11:50,501
K. Γουέμπστερ, κάνετε
λες και είδατε φάντασμα.
65
00:11:51,942 --> 00:11:55,765
Δεν είδα τίποτα.
Γιατί;
66
00:11:55,766 --> 00:11:59,039
- Είδες κάτι;
- Όχι.
67
00:12:00,649 --> 00:12:04,222
Ίσως είναι ένα φάντασμα;
68
00:12:29,591 --> 00:12:31,977
Μόνο ένας ηλίθιος μπορεί
να κάνει κάτι τέτοιο.
69
00:12:31,978 --> 00:12:34,272
Έχετε δίκιο, μόνο ένας ηλίθιος.
70
00:12:34,273 --> 00:12:37,685
Σου είπα να μην με ακολουθήσεις,
Σου είπα να με αφήσεις μόνη.
71
00:12:37,686 --> 00:12:40,515
Ρίνγκο Χάμοντ.
Μου το είχες υποσχεθεί.
72
00:12:40,516 --> 00:12:42,924
Ναι, κ. Γουέμπστερ.
Όχι, κ. Γουέμπστερ.
73
00:12:42,925 --> 00:12:46,705
- Δεν νομίζω, έτσι κ. Γουέμπστερ.
- Δεν μπορώ να σου έχω εμπιστοσύνη.
74
00:12:46,706 --> 00:12:49,928
Μου το είχες υποσχεθεί.
Είσαι ένας βρώμικος ψεύτης.
75
00:12:50,690 --> 00:12:53,506
Δεν μπορείς να κάνεις κάτι σωστά.
76
00:12:53,507 --> 00:12:56,317
Είσαι ένας δειλός, κι εγώ...
77
00:12:56,518 --> 00:12:59,557
Και μ 'αγαπάς.
78
00:13:09,212 --> 00:13:13,497
Λοιπόν; Τι είναι αυτή η ιστορία ότι
θα παντρευτείς τον Μπεν Γουέμπστερ;
79
00:13:13,498 --> 00:13:16,003
- Με πονάς.
- Απάντησε μου.
80
00:13:16,004 --> 00:13:19,710
- Σε παρακαλώ, Ρίνγκο.
- Εντάξει.
81
00:13:23,791 --> 00:13:26,985
Εδώ, Κάθριν!
82
00:13:28,180 --> 00:13:30,423
Κοίτα.
83
00:13:33,167 --> 00:13:36,362
Αυτός είναι ο Μπεν Γουέμπστερ.
84
00:13:36,363 --> 00:13:39,886
Και αυτό είναι που
θα κάνω σ ' αυτόν.
85
00:13:39,887 --> 00:13:43,661
- Με το σύμβολο μας;
- Ναι και μ' ένα κόμπο.
86
00:13:52,830 --> 00:13:56,269
Θα το κάνεις;
Δεν το νομίζω.
87
00:13:58,409 --> 00:14:00,832
Και όμως, θα το κάνω.
88
00:14:03,157 --> 00:14:05,923
Μείνε μακριά από
τον Μπεν Γουέμπστερ.
89
00:14:06,416 --> 00:14:09,235
Είσαι πραγματικά τρελός, Ρίνγκο.
90
00:14:10,989 --> 00:14:16,970
Σίγουρα, αυτό είναι μέρος της γοητείας μου,
έτσι δεν είναι;
91
00:15:26,789 --> 00:15:29,928
Μεγάλε Πατέρα, είμαστε εδώ
μετά από πρόσκληση σου.
92
00:15:29,929 --> 00:15:32,304
Ακούμε τα λόγια σου.
93
00:15:32,305 --> 00:15:37,945
Αδέλφια, το πέμπτο φεγγάρι έχει περάσει,
ήρθε η ώρα για την εκδίκηση μας.
94
00:15:37,946 --> 00:15:40,957
- Κόνδορα, ο Μανιτού θα καθοδηγήσει
το χέρι σου. -Ακούστε...
95
00:15:40,958 --> 00:15:44,058
- Μίλα.
- Θέλουμε να επιστρέψουμε στη γη μας.
96
00:15:44,059 --> 00:15:45,887
Αλλά, εκείνοι, οι δολοφόνοι
είναι ακόμα ζωντανοί.
97
00:15:45,900 --> 00:15:47,738
Με την έγκρισή σας...
98
00:15:47,739 --> 00:15:52,390
θα θέλαμε ο Κόνδορας να συμβουλευτεί
τη μαύρη πέτρα και πάλι.
99
00:15:52,911 --> 00:15:55,462
Συμβουλευτείτε την πέτρα.
100
00:15:58,811 --> 00:16:02,761
Χλωμά πρόσωπα,
έχει έρθει η ώρα σας.
101
00:16:02,762 --> 00:16:06,877
Τα πνεύματα μίλησαν
πέρα από τον τάφο.
102
00:16:08,012 --> 00:16:12,511
Πηγαίνετε, όταν το επόμενο φεγγάρι περάσει
θα συμβουλευτείτε την πέτρα και πάλι.
103
00:16:21,928 --> 00:16:25,046
Είναι έτοιμο, Άλις;
Είμαι πεινασμένος.
104
00:16:25,047 --> 00:16:27,326
Δόξα το Θεό.
105
00:16:27,327 --> 00:16:30,407
Άργησες, πού ήσουν;
106
00:16:31,326 --> 00:16:36,273
Σε παρακαλώ, Άλις, ο σύζυγός σου δεν
πέθανε από πνευμονία, πέθανε από οργή.
107
00:16:36,274 --> 00:16:39,490
Ο Θεός ας αναπαύσει την ψυχή του,
δεν μ' έβριζε σαν εσένα.
108
00:16:39,491 --> 00:16:41,625
- Μπορώ να έχω ένα καθαρό
πουκάμισο; -Υπάρχει...
109
00:16:41,638 --> 00:16:43,782
πάντα ένα καθαρό
πουκάμισο για σένα.
110
00:16:43,783 --> 00:16:47,222
Θέλεις, πραγματικά, ο Μπεν
να παντρευτεί την Κάθι;
111
00:16:47,223 --> 00:16:50,245
Άλις, τι έχεις εναντίον της;
112
00:16:50,246 --> 00:16:54,112
- Οι γυναίκες μπορούν να αισθάνονται
αυτά τα πράγματα. - Και οι άνδρες.
113
00:16:54,113 --> 00:16:57,146
Θα την έπαιρνα για τον εαυτό μου,
αν ήμουν νεότερος.
114
00:16:57,147 --> 00:17:00,440
Δεν ξέρεις πώς να αναγνωρίζεις
το καλό υλικό!
115
00:17:00,441 --> 00:17:04,958
Είναι νέα, δυνατή και έχει
κι ένα υπέροχο ζευγάρι...
116
00:17:04,959 --> 00:17:08,378
Κοιτά, αυτή δεν είναι μία
από τις φοράδες σου.
117
00:17:08,379 --> 00:17:10,487
Αυτή θα μου δώσει ένα
υγιή και δυνατό εγγονό.
118
00:17:10,488 --> 00:17:14,074
Ο Μπεν τι λέει;
Μήπως θυμήθηκες να του το πεις;
119
00:17:14,075 --> 00:17:17,414
- Ξέρω τι είναι καλό για τον Μπεν.
- Εσύ ξέρεις πάντα το καλύτερο.
120
00:17:17,415 --> 00:17:19,975
- Είναι μια άγρια.
- Καλύτερα...
121
00:17:45,460 --> 00:17:48,963
Καλύτερα να δεθούν επάνω.
122
00:17:48,964 --> 00:17:52,727
Πάρε λίγο περισσότερο σχοινί.
123
00:18:09,049 --> 00:18:12,967
- Απλά θέλω ο Μπεν να είναι ευτυχισμένος.
- Σίγουρα, αυτό θέλω κι εγώ.
124
00:18:12,968 --> 00:18:17,175
Και αυτός θα είναι μαζί της.
Ο Τομ Χάμοντ ήταν καλός άνθρωπος.
125
00:18:17,176 --> 00:18:20,329
- Αλλά δεν ήταν ο πατέρας της.
- Τι με νοιάζει;
126
00:18:20,330 --> 00:18:24,069
Την μεγάλωσε σαν δικό του παιδί,
αυτό είναι αρκετό για μένα.
127
00:18:24,070 --> 00:18:27,384
Όχι για μένα.
Ζει με τον τρελό αδελφό της...
128
00:18:27,385 --> 00:18:31,030
και με την ινδιάνα υπηρέτρια.
Τα έχεις χαμένα!
129
00:18:31,031 --> 00:18:34,032
Θέλεις να θυσιάσεις τον Μπεν για
να ικανοποιήσεις τα όνειρά σου.
130
00:18:34,033 --> 00:18:36,085
Σωστά.
131
00:18:55,336 --> 00:18:58,340
Ξεχνάς το πιο σημαντικό πράγμα.
132
00:18:58,341 --> 00:19:02,883
- Ο Μπεν είναι τρελά ερωτευμένος μαζί της.
- Το ξέρω, το ξέρω.
133
00:19:02,884 --> 00:19:06,081
Και αν ο Μπεν δεν πάρει την Κάθριν,
ποια θα τον παντρευτεί;
134
00:19:06,082 --> 00:19:09,363
Μια από εκείνες τις πράες, άθλιες
γυναίκες του Μπράιαν;
135
00:19:09,364 --> 00:19:11,517
Θέλω μία, με καθαρό αίμα, κόρη.
136
00:19:11,518 --> 00:19:15,282
Θέλεις έναν εγγονό, όπως
μερικοί άνθρωποι θέλουν χρυσό.
137
00:19:16,276 --> 00:19:18,483
Έχω χρυσό.
138
00:20:12,422 --> 00:20:13,538
Βοήθεια.
139
00:20:18,780 --> 00:20:20,688
Πάρτε τα τουφέκια.
140
00:20:26,145 --> 00:20:29,683
- Τι συνέβη;
- Είδες τίποτα;
141
00:20:33,028 --> 00:20:34,817
- Ποιος ήταν;
- Ένας Ινδιάνος.
142
00:20:34,818 --> 00:20:36,760
Δεν τον έχω δει, εδώ γύρω πριν.
143
00:20:36,761 --> 00:20:38,948
- Αδύνατον.
- Είμαι σίγουρος.
144
00:20:38,949 --> 00:20:42,434
Και είμαι βέβαιος ότι ήρθε εδώ
για να σκοτώσει τον Λουκ.
145
00:20:42,984 --> 00:20:45,330
Μόνο τον Λουκ.
146
00:20:46,012 --> 00:20:49,856
Είχε την ευκαιρία να με σκοτώσει,
όταν έπεσα κάτω.
147
00:20:49,857 --> 00:20:52,166
Καθώς και ο Γουίλιαμ.
148
00:20:53,576 --> 00:20:57,044
Αλλά μας χάρισε τη ζωή.
Δεν λέω ψέματα.
149
00:20:57,886 --> 00:21:00,514
Γιατί κ. Γουέμπστερ;
150
00:21:00,515 --> 00:21:03,738
Kάτι περίεργο συμβαίνει.
151
00:21:04,208 --> 00:21:07,348
Γιατί να σκοτώσει, μόνο, τον Λουκ;
152
00:21:22,014 --> 00:21:27,471
Η μαύρη πέτρα!
Η μαύρη πέτρα του θανάτου.
153
00:21:28,082 --> 00:21:31,036
Ποιανού ο θάνατος, Ισίντρα;
154
00:21:31,037 --> 00:21:34,252
Πότε;
Πού;
155
00:21:34,253 --> 00:21:37,664
Ποιος θα πεθάνει;
156
00:21:38,286 --> 00:21:42,544
- Δεν μιλάς για μένα, ελπίζω.
- Άφησε μας μόνες.
157
00:21:42,545 --> 00:21:45,834
Σιώπα, τουλάχιστον.
Τι λένε οι πέτρες;
158
00:21:47,155 --> 00:21:50,046
Περιμένει ο θάνατος,
σε αυτή την κατεύθυνση.
159
00:21:50,047 --> 00:21:53,534
Για τον Άμπελ Γουέμπστερ, ίσως;
Κουράστηκε από το μέτρημα των χρημάτων του.
160
00:21:53,535 --> 00:21:57,247
Ή τον γλυκό μικρό μας Μπεν,
θα μπορούσε να πέσει από ένα άλογο...
161
00:21:57,248 --> 00:22:00,158
ή να καθίσει πάνω σε κροταλία!
162
00:22:00,159 --> 00:22:03,775
- Πάντα η μαύρη πέτρα.
- Σωστά.
163
00:22:03,776 --> 00:22:06,481
- Μιλώντας για τον Μπεν, φτάνει σήμερα.
- Πού;
164
00:22:06,482 --> 00:22:08,625
Στην πόλη Ράιαν.
165
00:22:19,395 --> 00:22:22,745
- Πού πας;
- Μάντεψε.
166
00:22:22,746 --> 00:22:25,958
Η μαύρη πέτρα προβλέπει ένα θάνατο,
ποιος θα προστατεύσει το ράντσο;
167
00:22:25,959 --> 00:22:28,048
Εσύ.
168
00:22:37,985 --> 00:22:41,436
- Χαίρομαι που γύρισες, Μπεν.
- Πρόσεχε!
169
00:22:45,747 --> 00:22:48,090
Ευχαριστώ, Τζωρτζ.
170
00:22:50,248 --> 00:22:54,054
Παρήγγειλε ό,τι χρειάζεται.
Πάρ'τα από τον Γουίλι, εντάξει;
171
00:22:54,055 --> 00:22:55,651
Εντάξει.
172
00:23:14,520 --> 00:23:19,630
Η λεπίδα της Άκρα
στηρίζεται πάνω σου.
173
00:23:20,242 --> 00:23:22,902
Είσαι η ελπίδα...
174
00:23:24,230 --> 00:23:27,017
Τι κάνεις; Εξακολουθείς
να παίζεις τα παιχνίδια σου;
175
00:23:27,018 --> 00:23:29,417
Πήγαινε στην κόλαση.
176
00:23:32,802 --> 00:23:36,067
- Αν όμως δεν σταματήσει, θα...
- Δεν θα κάνεις τίποτα.
177
00:23:36,068 --> 00:23:39,161
- Την χρειάζομαι.
- Εμένα δεν με χρειάζεσαι;
178
00:23:41,772 --> 00:23:45,735
- Απάντησε μου, Κάθριν.
- Ρίνγκο, εγώ...
179
00:23:46,036 --> 00:23:50,251
- Ξέρεις...
- Σε είδα με τον Μπεν Γουέμπστερ.
180
00:23:50,252 --> 00:23:54,218
- Ε, και;
- Θα με τρελάνεις.
181
00:23:55,507 --> 00:23:58,624
Με ακολούθησες.
182
00:23:59,396 --> 00:24:05,443
Όχι, το να σας έβλεπα μαζί
θα ήταν πολύ δύσκολο για μένα.
183
00:24:06,705 --> 00:24:10,671
- Τίποτα δεν συνέβη.
- Αλήθεια;
184
00:24:11,879 --> 00:24:14,507
Σου το υπόσχομαι.
185
00:24:21,516 --> 00:24:25,066
- Τι στο διάολο συμβαίνει σε σένα;
- Δεν ξέρω.
186
00:24:25,067 --> 00:24:28,337
Ίσως, δεν είμαι καλά.
Άφησε με μόνη, Ρίνγκο.
187
00:24:28,338 --> 00:24:31,330
Είμαι κουρασμένη,
θέλω να ξεκουραστώ. Φύγε.
188
00:25:26,434 --> 00:25:28,916
Μια μέρα...
189
00:25:28,917 --> 00:25:32,438
θα σκοτώσω, αυτήν,
την καταραμένη μάγισσα.
190
00:25:58,792 --> 00:26:02,969
- Χαιρετισμούς, Μεγάλε Πατέρα. -Ένα,
ακόμα, λευκό σκυλί πλήρωσε με την ζωή του.
191
00:26:02,970 --> 00:26:04,618
Ωραία.
192
00:26:05,127 --> 00:26:09,704
Ναι, Μικρή Χελώνα, σύντομα ο λαός μας
θα πάρει πίσω τη γη του...
193
00:26:09,705 --> 00:26:12,996
και θα πάρουμε εκδίκηση.
Αδέλφια, ο Μανιτού μαζί σας.
194
00:26:12,997 --> 00:26:16,988
- Αυτή η βεντέτα έχει κοστίσει πολλές ζωές.
- Αλήθεια, Κόνδορα, αλλά είναι απαραίτητο.
195
00:26:16,989 --> 00:26:20,491
- Ναι, Μεγάλε Πατέρα. -Σκοτώνεις ή
πεθαίνεις, δεν έχουμε άλλη επιλογή.
196
00:26:20,492 --> 00:26:23,973
- Ας πάμε σε πόλεμο.
- Όχι, οι πρεσβύτεροι δεν θα το επιτρέψουν.
197
00:26:23,974 --> 00:26:27,499
Αλλά, τόσες πολλές γυναίκες
και παιδιά έχουν σκοτωθεί!
198
00:26:27,500 --> 00:26:30,060
Είναι αλήθεια, αλλά θα συνέβαινε
ούτως ή άλλως.
199
00:26:30,061 --> 00:26:33,136
Συμβουλέψου την
μαύρη πέτρα, Κόνδορα.
200
00:26:34,811 --> 00:26:40,308
Όταν ο ήλιος δύσει δύο φορές,
άλλο ένα λευκό κογιότ θα πεθάνει.
201
00:26:41,939 --> 00:26:44,845
Ο λαός μας είναι περήφανος
για σένα, Κόνδορα.
202
00:26:44,846 --> 00:26:47,470
Μόνο αν μάθεις να υπερασπίζεσαι
τον εαυτό σου...
203
00:26:47,471 --> 00:26:49,369
οι άλλοι Ινδιάνοι θα θέλουν
να σε ακολουθήσουν.
204
00:26:49,532 --> 00:26:52,182
Παραμένουν, ακόμα, προσκολλημένοι σε μένα.
205
00:26:52,183 --> 00:26:56,069
- Θα πάρουμε την εκδίκηση μας.
- Ο Μανιτού να σας προστατεύει.
206
00:27:16,806 --> 00:27:19,660
Τι έχεις κάνει;
Έχεις φάει σκορπιό;
207
00:27:19,661 --> 00:27:22,763
Με όλο το δηλητήριο.
Λοιπόν;
208
00:27:22,764 --> 00:27:27,682
- Λοιπόν, τι;
- Μην μιλάς με αυτόν τον τόνο, σε παρακαλώ.
209
00:27:27,683 --> 00:27:31,502
Δεν θα μπω στην διαδικασία
να γίνω υποψήφιος για σένα, όμορφη.
210
00:27:31,503 --> 00:27:33,506
Μα γιατί πρέπει πάντα
να μιλάμε γι 'αυτό...
211
00:27:33,519 --> 00:27:35,532
Να μιλάμε γιατί;
212
00:27:35,533 --> 00:27:39,672
Ρίνγκο, υπάρχει κάτι σε σένα
που δεν το καταλαβαίνω!
213
00:27:39,673 --> 00:27:42,655
Έχεις...
Σταμάτα να με κοιτάς έτσι!
214
00:27:42,656 --> 00:27:46,415
Φοβάσαι. Θα μάθω
τι σκέφτεσαι!
215
00:27:46,416 --> 00:27:50,656
Θα πρέπει να με γνωρίζεις,
περάσαμε τόσα χρόνια μαζί.
216
00:27:51,202 --> 00:27:54,786
Ναι, αλλά ίσως αυτή θα
είναι η τελευταία φορά.
217
00:27:54,787 --> 00:27:58,450
- Τι θες να πεις;
- Ψεύτρα!
218
00:27:58,751 --> 00:28:03,260
Πήγα στην πόλη Ράιαν σήμερα,
Μίλησα με τον δικαστή.
219
00:28:03,261 --> 00:28:06,405
- Μου είπε τα πάντα.
- Τι είπε;
220
00:28:06,406 --> 00:28:11,390
Ότι εσύ και ο Μπεν Γουέμπστερ
ζητήσατε άδεια γάμου.
221
00:28:12,047 --> 00:28:13,953
Είναι αλήθεια;
222
00:28:14,284 --> 00:28:16,672
Απάντησέ μου.
223
00:28:17,167 --> 00:28:20,285
- Ναι.
- Κάθι.
224
00:28:20,286 --> 00:28:22,741
Γιατί;
225
00:28:34,879 --> 00:28:38,132
Θέλω να παντρευτώ,
θέλω έναν πλούσιο άντρα.
226
00:28:38,133 --> 00:28:41,546
- Μετά, ο γιος μου μπορεί να...
- Κάθι;
227
00:28:41,547 --> 00:28:44,704
Είσαι δική μου.
228
00:28:44,705 --> 00:28:48,879
Δεν το συνειδητοποίησες;
Είσαι δική μου.
229
00:28:49,888 --> 00:28:52,441
Για πάντα.
230
00:28:52,842 --> 00:28:55,606
Σ' αγάπησα από τότε
που ήμασταν μικρά.
231
00:28:55,607 --> 00:29:00,386
Κατάλαβα ότι δεν ήσουν αδελφή μου,
από τη στιγμή που σε είδα.
232
00:29:05,023 --> 00:29:07,502
Κοίτα με.
233
00:29:19,590 --> 00:29:25,019
Πες μου τα πάντα. Πώς μπορείς να
σκέφτεσαι να παντρευτείς τον Μπεν;
234
00:29:25,439 --> 00:29:28,252
Πες μου, αγάπη μου;
Πώς;
235
00:29:31,986 --> 00:29:36,543
- Είσαι τρελός!
- Σ' αγαπώ.
236
00:29:37,257 --> 00:29:39,690
Σ' αγαπώ!
237
00:29:45,043 --> 00:29:47,808
Πες μου ότι είναι
απλά ένα όνειρο.
238
00:29:48,584 --> 00:29:52,045
- Πες μου ότι δεν είναι αλήθεια.
- Μην μιλάς.
239
00:29:52,046 --> 00:29:55,172
Σε παρακαλώ, μην λες τίποτα.
240
00:30:35,384 --> 00:30:37,673
Ρίνγκο.
241
00:30:37,674 --> 00:30:40,318
Σ' αγαπώ.
242
00:30:40,319 --> 00:30:43,662
Αλλά δεν θέλω να κάνω
παιδί μαζί σου.
243
00:30:43,663 --> 00:30:45,989
Θέλω να έχω ένα παιδί με
τον Μπεν Γουέμπστερ.
244
00:30:58,582 --> 00:31:03,089
- Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό σε μένα.
- Πρέπει να φύγεις.
245
00:31:03,635 --> 00:31:07,324
Φύγε, μακριά.
246
00:31:07,890 --> 00:31:11,365
Αν μ' αγαπάς ακόμα, φύγε.
247
00:31:11,366 --> 00:31:14,428
Φύγε.
Φύγε!
248
00:32:12,592 --> 00:32:16,122
- Στην υγειά σας.
- Επίσης.
249
00:32:17,041 --> 00:32:20,368
- Συγχαρητήρια, παλιόφιλε.
- Ευχαριστώ.
250
00:32:20,369 --> 00:32:23,282
- Πάρε ένα ποτό με τα παιδιά.
- Σίγουρα.
251
00:32:23,283 --> 00:32:26,250
- Συγχαρητήρια, κ. Γουέμπστερ.
- Ευχαριστώ, Τζωρτζ.
252
00:32:26,251 --> 00:32:29,566
- Στην υγειά σας.
- Και στην δικιά σας.
253
00:32:34,820 --> 00:32:38,579
- Είμαι ευτυχής για σένα, Άμπελ.
- Ναι, σίγουρα.
254
00:32:38,580 --> 00:32:42,376
- Δεν πίνεις; -Το ξέρω ότι δεν
είναι η κατάλληλη στιγμή...
255
00:32:42,377 --> 00:32:46,608
και λυπάμαι που σε ενοχλώ,
αλλά πρέπει να σου μιλήσω.
256
00:32:46,609 --> 00:32:50,097
Είμαστε παλιοί φίλοι,
Τώρα είναι η κατάλληλη στιγμή.
257
00:32:50,098 --> 00:32:54,860
Δεν θα σου μιλούσα τώρα,
αν δεν ανησυχούσα σοβαρά.
258
00:32:54,861 --> 00:32:58,541
- Σχετικά με τι;
- Ξέρεις τι συνέβη με τον Νικ;
259
00:32:58,542 --> 00:33:01,635
Και πριν από αυτόν, με τον Λούκας.
260
00:33:01,636 --> 00:33:05,201
Και πριν από δύο ημέρες,
με τον Τζακ Τέιλορ.
261
00:33:05,202 --> 00:33:08,561
Έχεις δίκιο, δεν είναι
η κατάλληλη στιγμή τώρα.
262
00:33:08,562 --> 00:33:12,672
Αλλά Άμπελ, έχω ένα κακό προαίσθημα.
263
00:33:12,673 --> 00:33:17,417
- Είναι που με τρώγει μέρες.
- Δεν θέλω να μιλήσω γι' αυτό.
264
00:33:21,868 --> 00:33:24,443
Έλα, να πιεις κάτι.
265
00:33:24,444 --> 00:33:27,021
- Θεία Άλις, ας χορέψουμε.
- Όχι.
266
00:33:27,022 --> 00:33:30,787
- Έλα.
- Είμαι πολύ γριά, Άμπελ.
267
00:33:30,788 --> 00:33:33,261
Δεν είσαι τόσο γριά, όσο λες.
268
00:33:49,021 --> 00:33:52,908
Υπάρχουν περίεργες φήμες
που προέρχονται από την πόλη Ράιαν.
269
00:33:54,313 --> 00:33:59,253
- Τι είναι αυτά που λες;
- Βλέπεις, με όλες αυτές τις δολοφονίες...
270
00:33:59,254 --> 00:34:02,548
οι άνθρωποι "ανέστησαν"
κάποιες παλιές ιστορίες.
271
00:34:02,549 --> 00:34:06,421
Τους ακούω να τις λένε, εδώ και χρόνια.
272
00:34:06,422 --> 00:34:10,790
- Αλλά τίποτε από αυτά δεν είναι αλήθεια.
- Ο Γουέμπστερ είναι καλός άνθρωπος.
273
00:34:10,791 --> 00:34:13,989
Είναι το καλύτερο αφεντικό
που είχαμε ποτέ.
274
00:34:14,787 --> 00:34:19,808
- Μην τους ακούς, Κρόουφορντ.
- Δεν το κάνω.
275
00:34:19,809 --> 00:34:24,119
Όμως, πρέπει να ξέρεις γιατί
τις λένε.
276
00:34:24,120 --> 00:34:29,208
Γνωρίζεις το Άμπελ Γουέμπστερ
λιγότερο από δέκα χρόνια.
277
00:34:30,110 --> 00:34:34,085
Αλλά, εμείς μεγαλώσαμε μαζί.
278
00:34:35,066 --> 00:34:38,603
Φτιάξαμε αυτό το μέρος.
279
00:35:11,325 --> 00:35:14,345
- Συγχαρητήρια και στους δυο σας.
- Σας ευχαριστούμε.
280
00:35:14,346 --> 00:35:17,109
Είναι το καλύτερο πάρτι
που έγινε ποτέ, εδώ γύρω.
281
00:35:17,110 --> 00:35:19,755
- Σωστά.
- Όλοι ήρθαν, απόψε.
282
00:35:19,756 --> 00:35:22,455
Εκτός από τον Ρίνγκο.
283
00:35:43,033 --> 00:35:46,047
Θα μπορούσα να έχω την τιμή
να σας μιλήσω, για ένα λεπτό;
284
00:35:46,048 --> 00:35:50,913
- Μόνο για ένα λεπτό.
- Αυτό είναι και για τους δυο σας.
285
00:35:50,914 --> 00:35:53,855
Το γαμήλιο δώρο μου.
286
00:35:54,408 --> 00:35:58,406
- Κράτησε το.
- Τι είναι;
287
00:35:58,407 --> 00:36:04,083
Η μεταβίβαση της περιουσία μου,
για το πρώτο αρσενικό παιδί σας.
288
00:36:04,084 --> 00:36:06,841
Τότε θα είμαι σε θέση
να ξεκουραστώ...
289
00:36:06,842 --> 00:36:10,491
και να παρακολουθώ τον γιο μου, να
δουλεύει τη γη που ο Κύριος μου έδωσε.
290
00:36:11,081 --> 00:36:12,902
"Ο Κύριος μου
έδωσε ..."
291
00:36:13,103 --> 00:36:16,265
"Ο Κύριος μου
έδωσε ..."
292
00:36:17,420 --> 00:36:20,672
"Ο Κύριος μου
έδωσε."
293
00:36:23,072 --> 00:36:26,424
Πρέπει να είμαστε ευγνώμονες.
294
00:36:27,871 --> 00:36:31,110
Πατέρα, είσαι καλά;
295
00:36:34,252 --> 00:36:39,490
Καλά είμαι, γιατί δεν πας εσύ και
η Κάθριν να χορέψετε με τους άλλους;
296
00:36:39,491 --> 00:36:43,269
Πάω να πιω ένα ποτό
με τα παιδιά.
297
00:37:41,668 --> 00:37:44,623
Ο αχυρώνας έχει πιάσει φωτιά.
298
00:37:46,958 --> 00:37:49,308
Ελάτε, ας βιαστούμε.
299
00:37:52,217 --> 00:37:55,516
Φέρτε νερό και πηγαίνετε
τα άλογα σε ασφαλής μέρος.
300
00:37:55,517 --> 00:37:57,872
Γρήγορα, φέρτε νερό.
301
00:37:59,107 --> 00:38:03,238
Γρήγορα, να ρίξουμε νερό σε
εκείνη την πλευρά. Ελάτε.
302
00:38:04,140 --> 00:38:07,151
Πάρτε τα άλογα μακριά,
μετακινήστε τις άμαξες.
303
00:38:10,662 --> 00:38:13,736
Γρήγορα με το νερό, τι κάνετε;
304
00:38:14,386 --> 00:38:16,998
Ελάτε, παιδιά.
305
00:38:31,560 --> 00:38:35,907
Κουνηθείτε. Η πυρκαγιά θα επεκταθεί
και στην άλλη πλευρά.
306
00:38:35,908 --> 00:38:38,406
- Περισσότερο νερό.
- Εκεί πέρα.
307
00:39:06,993 --> 00:39:10,618
Κύριε Γουέμπστερ,
ελάτε να ρίξετε μια ματιά.
308
00:39:22,142 --> 00:39:24,156
Αγόρια, ελάτε μαζί μου.
309
00:39:24,157 --> 00:39:26,586
Το άτομο που ξεκίνησε τη φωτιά
ζωγράφισε το εν λόγω σημάδι.
310
00:39:26,587 --> 00:39:28,828
Δεν ήταν εδώ πριν το πάρτι.
311
00:39:28,829 --> 00:39:31,833
Πρέπει να μιλήσουμε.
312
00:39:31,834 --> 00:39:35,370
Θυμάσαι τι σου είπα νωρίτερα;
313
00:39:35,371 --> 00:39:38,136
Έχεις πολλή φαντασία.
314
00:39:38,137 --> 00:39:40,859
Δεν είναι σημάδι Ινδιάνων.
315
00:39:40,860 --> 00:39:44,368
Δεν μπορείς να είσαι σίγουρος για τίποτα
με τους Ινδιάνους.
316
00:39:44,369 --> 00:39:47,152
Είναι απρόβλεπτοι.
317
00:39:49,904 --> 00:39:55,038
- Χρειάζεται βοήθεια.
- Ισίντρα, τι ψάχνεις;
318
00:39:56,870 --> 00:40:00,003
Θα πρέπει να δεις τον Ρίνγκο.
319
00:40:00,004 --> 00:40:04,971
Σε χρειάζεται
και τον χρειάζεσαι.
320
00:40:13,305 --> 00:40:17,478
Είναι παλιά τα νέα, δεν μου αρέσει
να γυρνάω πίσω στο παρελθόν.
321
00:40:18,904 --> 00:40:22,443
Δεν ήθελα να έρθω εδώ.
322
00:40:23,186 --> 00:40:25,998
- Θα προτιμούσα να ξεχάσω.
- Μα γύρισες πίσω.
323
00:40:25,999 --> 00:40:29,712
Ξέρεις ότι ποτέ δεν θα είμαστε
σε θέση να ξεχάσουμε.
324
00:40:31,846 --> 00:40:36,142
Έχεις γίνει πολύ κομψός,
μου είπαν ότι ξοδεύεις χρήματα πέρα δώθε.
325
00:40:36,143 --> 00:40:40,255
Ναι, είναι σωστό,
δεν έχω τίποτα να χάσω.
326
00:40:42,617 --> 00:40:46,120
Ψάχνουν για έναν άνθρωπο
που μου μοιάζει.
327
00:40:46,121 --> 00:40:48,106
Γιατί τον αναζητούν;
328
00:40:48,107 --> 00:40:50,991
Για ληστεία τράπεζας.
329
00:40:50,992 --> 00:40:54,952
Ρίνγκο, τι πρόκειται να σου συμβεί;
330
00:40:55,764 --> 00:40:59,713
Τι με νοιάζει; Πρόκειται να τελειώσει
άσχημα για μένα, έτσι κι αλλιώς.
331
00:41:00,390 --> 00:41:05,238
- Αλλά, πρώτα θα το διασκεδάσω.
- Ρίνγκο, με τρομάζεις.
332
00:41:06,072 --> 00:41:09,847
Δεν ξέρεις πόσο μου έλειψες.
333
00:41:48,740 --> 00:41:51,771
Σκάσε το, μαζί μου.
334
00:41:52,498 --> 00:41:55,563
- Θα φύγουμε αμέσως.
- Όχι.
335
00:41:55,564 --> 00:41:58,816
Σ 'αγαπώ, αλλά δεν μπορώ να φύγω.
336
00:41:58,817 --> 00:42:02,777
Είμαι κυρία Γουέμπστερ τώρα
και θέλω να μείνω.
337
00:42:02,778 --> 00:42:05,531
Πόρνη.
338
00:42:05,532 --> 00:42:09,484
Αρκετά δεν με γελοιοποίησες,
μέχρι τώρα;
339
00:42:10,224 --> 00:42:12,920
- Θα δεις, μια μέρα θα...
- Τι θα...;
340
00:42:12,921 --> 00:42:16,641
- Θα σκοτώσω τον Μπεν Γουέμπστερ.
- Όχι, Ρίνγκο.
341
00:42:16,642 --> 00:42:21,457
Αυτή είναι η ζωή που έχω επιλέξει
και δεν μπορείς να την αλλάξεις.
342
00:42:21,458 --> 00:42:24,791
Αλλά μπορούμε να βλεπόμαστε,
όποτε θέλεις.
343
00:42:25,749 --> 00:42:28,422
- Πάω.
- Πού;
344
00:42:28,423 --> 00:42:32,008
Οπουδήποτε δεν έχω
να σκεφτώ για σένα.
345
00:42:32,009 --> 00:42:34,865
Και αν δεν μπορείς;
346
00:42:34,866 --> 00:42:39,321
Θα επανέλθω, αν είμαι ζωντανός.
347
00:42:39,649 --> 00:42:43,103
Σε παρακαλώ, Ρίνγκο.
Μείνε.
348
00:42:43,104 --> 00:42:46,429
- Σε παρακαλώ.
- Όχι.
349
00:42:46,743 --> 00:42:48,761
Όχι.
350
00:42:58,362 --> 00:43:01,426
Αυτή η φοραδίτσα δείχνει
πολύ καλά.
351
00:43:02,163 --> 00:43:05,000
Έϊ, είναι εδώ.
352
00:43:12,583 --> 00:43:13,858
Λοιπόν;
353
00:43:13,859 --> 00:43:15,757
Πες μου!
354
00:43:20,702 --> 00:43:23,187
Μην στέκεσαι εκεί, πες κάτι.
355
00:43:23,188 --> 00:43:26,684
Συγχαρητήρια, είσαι παππούς.
356
00:43:26,685 --> 00:43:30,109
- Εννοείς, θα έχω εγγόνι;
- Ναι.
357
00:43:30,403 --> 00:43:34,469
Τζορτζ, πρέπει να το γιορτάσουμε.
Τώρα.
358
00:43:34,470 --> 00:43:38,181
Πήγαινε και πες στον Λόουελ,
να το πει σε όλους.
359
00:43:39,246 --> 00:43:43,464
Ο γιος μου πρόκειται να έχει γιο,
αυτή είναι η καλύτερη μέρα της ζωής μου.
360
00:43:43,465 --> 00:43:46,447
- Και αν είναι κορίτσι;
- Δεν έχει σημασία.
361
00:43:46,448 --> 00:43:49,941
Το δεύτερο θα είναι σίγουρα αγόρι.
362
00:44:33,962 --> 00:44:37,359
Πάρε το άλογό μου,
πηγαίνετε στο Μπρέντφορντ για το γάλα.
363
00:44:37,360 --> 00:44:41,283
Πρέπει να πάω στο μαγαζί, να το ετοιμάσω,
πριν φτάσει ο καινούργιος εξοπλισμός.
364
00:44:41,284 --> 00:44:43,745
Ναι, μπαμπά.
365
00:44:45,943 --> 00:44:49,978
Και μην πάς πάρα πολύ γρήγορα,
αυτό είναι ένα καθαρόαιμο άλογο.
366
00:45:38,006 --> 00:45:40,505
Τι συμβαίνει;
367
00:45:41,252 --> 00:45:43,684
Βοήθεια.
368
00:45:55,688 --> 00:45:57,625
Μαρκ!
369
00:45:58,772 --> 00:46:01,909
Σας εγγυώμαι ότι ο εγγονός μου
θα γίνει δύο μέτρα ψηλός.
370
00:46:01,910 --> 00:46:04,247
Τι λέω;
Πολύ ψηλότερος!
371
00:46:04,248 --> 00:46:07,521
Σταμάτα να λες βλακείες,
μοιάζεις με ανόητος.
372
00:46:07,522 --> 00:46:11,083
Αλλά είμαι ανόητος,
ο πιο ευτυχισμένος ανόητος στον κόσμο.
373
00:46:11,084 --> 00:46:12,939
- Έτσι δείχνει.
- Λίγο τσάι;
374
00:46:15,647 --> 00:46:18,221
Εσύ το είπες.
375
00:46:23,418 --> 00:46:27,266
Νεντ. Είναι αργά, πώς και ήρθες;
376
00:46:27,267 --> 00:46:30,593
Σκότωσαν τον Μαρκ.
377
00:46:37,236 --> 00:46:41,816
Οι μπάσταρδοι,
σκότωσαν τον Μαρκ.
378
00:46:44,685 --> 00:46:47,803
Πού;
Πότε;
379
00:46:47,804 --> 00:46:50,714
- Πώς συνέβη;
- Γαμώτο.
380
00:46:50,715 --> 00:46:53,847
Ο Μαρκ είναι το δέκατο θύμα,
σε λιγότερο από έξι μήνες.
381
00:46:53,848 --> 00:46:56,623
Όσο περισσότερο το σκέφτομαι, τόσο
περισσότερο φαίνεται αδύνατο.
382
00:46:56,624 --> 00:46:58,736
Ποιος μπορεί να είναι;
Και γιατί;
383
00:46:58,737 --> 00:47:01,381
Ας μιλήσουμε γι' αυτό.
384
00:47:04,292 --> 00:47:06,917
Πάμε δίπλα.
385
00:47:14,775 --> 00:47:20,310
- Λυπάμαι πολύ.
- Γιατί δεν μ' άκουσες;
386
00:47:21,495 --> 00:47:26,035
Θα μπορούσαμε να κάνουμε κάτι.
Να αμυνθούμε.
387
00:47:26,336 --> 00:47:33,455
- Ο γιος μου, σήμερα, μπορεί να ήταν
ακόμα ζωντανός. - Καταλαβαίνω.
388
00:47:33,456 --> 00:47:37,548
Δεν μπορείς να καταλάβεις,
ήταν η σειρά μου...
389
00:47:39,018 --> 00:47:42,063
Ήταν η σειρά μου.
390
00:47:42,064 --> 00:47:46,357
Θα έπρεπε να είχα καβαλήσει, εγώ, το άλογο.
391
00:47:46,358 --> 00:47:50,992
Εγώ ήμουν αυτός που ήθελαν
να σκοτώσουν.
392
00:47:51,858 --> 00:47:55,437
Δεν σημαίνει, αυτό,
κάτι για σένα;
393
00:47:55,438 --> 00:47:58,453
Πρέπει να μιλήσουμε γι 'αυτό.
394
00:47:58,454 --> 00:48:01,156
Σκότωσαν όλους όσους ήταν...
395
00:48:01,157 --> 00:48:05,716
- Κάναμε μια συμφωνία. -Συμφωνήσαμε
ότι δεν θα μιλήσουμε γι' αυτό...
396
00:48:05,717 --> 00:48:08,242
γιατί ήταν ντροπή.
397
00:48:08,243 --> 00:48:13,179
Αν είχαμε μιλήσει,
ίσως θα μπορούσαμε να...
398
00:48:13,180 --> 00:48:16,725
εμποδίσουμε όλα αυτά!
399
00:48:17,281 --> 00:48:20,761
Πρέπει να είχαν σκοτωθεί πενήντα άτομα
εκείνη την ημέρα, Άμπελ.
400
00:48:20,762 --> 00:48:25,139
Πολλά από αυτά
ήταν γυναίκες και παιδιά.
401
00:48:25,140 --> 00:48:28,458
Πήραμε τη γη τους.
402
00:48:28,459 --> 00:48:31,635
Δεν την αγοράσαμε.
403
00:48:32,373 --> 00:48:35,865
Δεν υπάρχει καμία
αμφιβολία, πλέον.
404
00:48:35,866 --> 00:48:38,762
Είναι η εκδίκησή τους.
405
00:48:38,763 --> 00:48:42,043
Γιατί; Γιατί περίμεναν τόσο καιρό;
406
00:48:42,044 --> 00:48:46,708
Αν σκότωναν το γιο σου, βίαζαν
τη γυναίκα σου...!
407
00:48:47,638 --> 00:48:50,486
Θα τα είχες ξεχάσει;
408
00:48:50,487 --> 00:48:53,861
Δεν θα ησυχάσουν...
409
00:48:53,862 --> 00:48:58,734
μέχρι να μας σκοτώσουν όλους.
410
00:48:59,739 --> 00:49:05,292
Άμπελ, ο Λουκ κι εγώ κρατούσαμε
εκείνη τη γυναίκα ενώ την βίαζες...
411
00:49:06,145 --> 00:49:09,115
και η κόρη της παρακολουθούσε.
412
00:49:33,438 --> 00:49:36,841
Εσύ κι ο Μπεν πρέπει να φύγετε,
εφόσον μπορείς ακόμα να ταξιδέψεις.
413
00:49:36,842 --> 00:49:41,068
Θα μείνεις σε πραγματικό νοσοκομείο,
μακριά από κάθε κίνδυνο.
414
00:49:41,567 --> 00:49:44,827
- Είναι καλή ιδέα.
- Τότε είμαστε σύμφωνοι.
415
00:49:44,828 --> 00:49:49,288
Η απάντησή μου είναι όχι.
416
00:49:49,289 --> 00:49:53,238
- Μα πρέπει να πας σε νοσοκομείο.
- Είμαι μια Γουέμπστερ.
417
00:49:53,693 --> 00:49:58,660
Ο γιος μου θα είναι ένας Γουέμπστερ
και θα πρέπει να γεννηθεί στη γη του.
418
00:49:58,661 --> 00:50:04,601
Είναι αυτό που πάντα έλπιζα,
αλλά η κατάσταση εδώ, έχει αλλάξει.
419
00:50:04,602 --> 00:50:07,219
Για το καλό σου
και για το παιδί...
420
00:50:07,220 --> 00:50:12,103
- ... πρέπει να πάτε.
- Ο γιος μου, θα γεννηθεί εδώ.
421
00:50:26,827 --> 00:50:30,683
Δεν θα υπάρξει ειρήνη για μας,
μέχρι η εκδίκηση μας ολοκληρωθεί.
422
00:50:30,684 --> 00:50:33,931
- Ναι, Μεγάλε Πατέρα.
- Κόνδορα, η φυλή μου είναι ανυπόμονη.
423
00:50:33,932 --> 00:50:37,066
- Όλοι είμαστε, Μαύρε Αετέ.
- Θα υπακούσουμε στην ιερή πέτρα.
424
00:50:37,067 --> 00:50:40,517
Πρέπει να σεβαστούμε
την υπόσχεση μας.
425
00:50:40,518 --> 00:50:43,411
Συμβουλευτείτε την μαύρη πέτρα.
426
00:50:43,412 --> 00:50:46,976
Η μαύρη πέτρα λέει θάνατο
για τους δύο τελευταίους δολοφόνους.
427
00:50:46,977 --> 00:50:48,716
Θάνατος.
428
00:50:48,717 --> 00:50:51,599
- Θα επιστρέψουμε στη γη μας, σύντομα.
- Ο Μανιτού μας ακούει.
429
00:50:51,600 --> 00:50:54,973
Ο λαός μας θα χάσει τη μάχη...
430
00:50:54,974 --> 00:50:58,392
εάν δεν δράσουμε άμεσα.
Πηγαίνετε.
431
00:51:46,846 --> 00:51:49,235
Πρόσεχε, αγάπη μου.
432
00:51:49,806 --> 00:51:53,254
- Δεν είμαι από πορσελάνη.
- Το παρατήρησα.
433
00:51:53,255 --> 00:51:56,579
Δεν είναι συνετό να γελάς σε μια γυναίκα,
στην κατάσταση μου.
434
00:51:56,580 --> 00:51:58,885
Δεν είσαι μια οποιαδήποτε γυναίκα,
είσαι η γυναίκα μου...
435
00:51:58,886 --> 00:52:01,371
και μου αρέσει να σου τραβώ
την προσοχή.
436
00:52:16,094 --> 00:52:19,439
Συνηθίζαμε να τα κάνουμε μόνες μας
όλα αυτά, στην εποχή μου.
437
00:52:19,440 --> 00:52:23,747
Γιατί εσείς δεν είχατε τα
χρήματα, για να τα αγοράσετε.
438
00:52:37,944 --> 00:52:40,131
- Έχετε δει την Ισίντρα;
- Ήταν ακριβώς εδώ, πριν...!
439
00:52:40,132 --> 00:52:41,438
Αλλά ποιος ξέρει πού είναι τώρα;
440
00:52:41,439 --> 00:52:43,284
Ακόμη και ο διάβολος δεν
θα μπορούσε να είναι...
441
00:52:43,297 --> 00:52:44,853
κοντά σε αυτήν την
τρελή μυστικίστρια.
442
00:52:44,854 --> 00:52:48,393
Αν ήμουν στη θέση σου θα την είχα
στείλει, εδώ και πολύ καιρό.
443
00:52:48,394 --> 00:52:50,601
Αλλά δεν είστε.
444
00:53:09,487 --> 00:53:12,753
Τι συμβαίνει;
445
00:53:37,524 --> 00:53:40,530
Προσπάθησα, Κάθι!
446
00:53:40,531 --> 00:53:44,023
Αλλά δεν μπορούσα να το κάνω.
447
00:53:44,024 --> 00:53:48,191
Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα.
448
00:53:48,854 --> 00:53:51,301
Σε χρειάζομαι.
449
00:53:51,302 --> 00:53:56,143
Δεν έχει υπάρξει μια μέρα ή νύχτα
χωρίς να σε σκέφτομαι.
450
00:53:58,188 --> 00:54:02,114
Έκανα ό,τι μπορούσα
για να σε ξεχάσω.
451
00:54:02,490 --> 00:54:05,477
Ο Θεός ξέρει πόσο προσπάθησα.
452
00:54:13,374 --> 00:54:15,557
Γαμώτο.
453
00:54:15,910 --> 00:54:20,079
Γιατί δεν μου επέτρεψες να ξέρω
όταν ήμουν στην Αριζόνα;
454
00:54:20,080 --> 00:54:24,299
Γιατί το έκανες αυτό σε μένα;
455
00:54:25,420 --> 00:54:28,760
Πες μου, είναι δικό του;
456
00:54:28,761 --> 00:54:33,516
- Ή μήπως...
- Σου είπα ότι θα δώσω στον Μπεν ένα γιο.
457
00:54:36,223 --> 00:54:39,605
Δεν απάντησες στην ερώτησή μου.
458
00:54:39,606 --> 00:54:43,149
Ο γιος μου πρέπει
να είναι ένας Γουέμπστερ.
459
00:54:44,093 --> 00:54:47,267
Με το αίμα ενός Χάμοντ;
460
00:54:47,268 --> 00:54:50,556
Με το όνομα ενός Γουέμπστερ.
461
00:54:51,110 --> 00:54:53,050
Καλύτερα να το κάνουμε
όσο σύντομα γίνεται.
462
00:54:53,063 --> 00:54:55,013
Όχι, το πόδι του
είναι ακόμα πρησμένο.
463
00:54:55,014 --> 00:54:59,472
- Δεν θέλω το άλογο να υποφέρει.
- Πρέπει να πάω κάτι στην Κάθριν;
464
00:54:59,473 --> 00:55:03,033
- Όχι, ακόμα αναπαύεται. -Έτσι θα
πρέπει να κάνει στην κατάστασή της.
465
00:55:03,034 --> 00:55:07,476
- Αντί να τρέχει γύρω-γύρω σαν...
- Άλις, αρκετά.
466
00:55:07,477 --> 00:55:11,782
Πήγα στο ποτάμι χθες,
η γη είναι έτοιμη για σπορά.
467
00:55:12,560 --> 00:55:15,756
- Χρειαζόμαστε τους άντρες, εδώ.
- Είναι ήρεμα, τώρα!
468
00:55:15,757 --> 00:55:18,934
Θα μπορούσαμε να μειώσουμε
τους φρουρούς.
469
00:55:19,824 --> 00:55:22,815
Όχι, θα μπορούσε ακόμη
να είναι επικίνδυνο.
470
00:55:22,816 --> 00:55:28,414
Θα φύγει,
ποτέ δεν θα γυρίσει πίσω.
471
00:55:28,841 --> 00:55:33,959
Ποτέ δεν θα ξαναγυρίσει, φεύγει.
472
00:55:34,772 --> 00:55:37,961
Θα φύγει μακριά, για πάντα.
473
00:56:00,914 --> 00:56:05,456
Άφησε την ήσυχη,
μπορείς να τη ρωτήσεις γ' αυτό.
474
00:56:07,861 --> 00:56:11,746
Θα πρέπει να
ξεχάσεις τον Ρίνγκο.
475
00:56:11,747 --> 00:56:15,514
Να ξεχάσεις τον Ρίνγκο.
476
00:56:38,159 --> 00:56:41,828
- Γουίλι, Κρόουφορντ.
- Τι τρέχει;
477
00:56:41,829 --> 00:56:44,906
Κάποιος προσπαθεί να μπει
στο ράντσο του Χάμοντ.
478
00:56:44,907 --> 00:56:48,167
Εσείς οι δυο μπλοκάρεται τις εξόδους,
Γρήγορα.
479
00:58:20,963 --> 00:58:23,620
Ποιος το έκανε;
480
00:58:23,621 --> 00:58:27,660
- Ποιος;
- Ψηλά τα χέρια, κάθαρμα.
481
00:58:33,859 --> 00:58:37,261
Πιες, Κάθι,
θα αισθανθείς καλύτερα.
482
00:58:37,567 --> 00:58:41,447
Εγώ, δεν το πιστεύω. Τον ξέρω.
483
00:58:41,448 --> 00:58:45,065
- Ο Ρίνγκο δεν θα...
- Πρέπει να ξεκουραστείς.
484
00:58:45,066 --> 00:58:48,698
Όχι, θέλω να δω τον Ρίνγκο.
485
00:58:57,340 --> 00:59:01,096
Δεν υπάρχει λόγος να
το συζητάμε μεταξύ μας.
486
00:59:01,097 --> 00:59:03,802
Υπάρχει σερίφης,
γι' αυτά τα πράγματα.
487
00:59:03,803 --> 00:59:07,832
Έχει το δικαίωμα
να έχει μία δίκαιη δίκη.
488
00:59:07,833 --> 00:59:10,467
- Όμως, είναι ένοχος.
- Ο Σμιθ έχει δίκιο...
489
00:59:10,468 --> 00:59:12,731
- Είμαι μαζί του.
- Εγώ, δεν είμαι.
490
00:59:14,666 --> 00:59:18,904
Εννοώ η θηλιά δεν είναι αρκετή για
έναν δειλό σαν κι αυτόν.
491
00:59:18,905 --> 00:59:22,400
Αρκετά, τι λες εσύ, Άμπελ;
492
00:59:22,681 --> 00:59:25,391
Αν είναι ένοχος,
θα πρέπει να κρεμαστεί.
493
00:59:25,392 --> 00:59:29,033
Αλλά θα έχει μια δίκαιη δίκη
στην πόλη Ράιαν.
494
00:59:29,484 --> 00:59:34,040
Τώρα, ας πάμε όλοι στο σπίτι
και να πάρουμε ένα ποτό.
495
00:59:50,735 --> 00:59:54,711
- Θέλω να δω Ρίνγκο.
- Όχι, είναι καλύτερα να μην το κάνεις.
496
00:59:54,712 --> 00:59:57,245
Τον γνωρίζω καλά,
δεν το έκανε αυτός.
497
00:59:57,246 --> 01:00:00,800
- Τότε γιατί δεν είπε τίποτα;
- Θα μπορούσε να πει σε μένα.
498
01:00:00,801 --> 01:00:04,073
- Φοβάται.
- Και αν ο ίδιος ομολογήσει;
499
01:00:04,074 --> 01:00:07,064
Τότε, θα σας το πω.
500
01:00:08,113 --> 01:00:12,071
Εντάξει, πες στον Γουίλι ότι συμφωνώ.
501
01:00:18,113 --> 01:00:21,207
Έπρεπε να μην την
αφήσεις να τον δει.
502
01:00:24,405 --> 01:00:26,999
Η Κάθριν έχει το δικαίωμα
να του μιλήσει.
503
01:00:27,000 --> 01:00:33,057
Μην ανησυχείς, ξέρω τι κάνω,
η Κάθριν είναι μια Γουέμπστερ τώρα.
504
01:00:33,322 --> 01:00:37,597
Ας του δώσει την ευκαιρία να
μάθουμε την αλήθεια.
505
01:00:47,468 --> 01:00:50,579
- Να προσέχεις.
- Άφησε μας μόνους.
506
01:01:03,561 --> 01:01:06,520
Λέω ότι πρέπει να τον πάμε στην πόλη
Ράιαν, αμέσως.
507
01:01:06,521 --> 01:01:09,521
Είναι τρελός, όλοι το είπαν
ότι δεν ήταν εκεί.
508
01:01:09,522 --> 01:01:12,379
- Δεν έχουμε καμία απόδειξη.
- Μα, τον πιάσαμε επ' αυτοφώρω.
509
01:01:12,380 --> 01:01:15,216
Προσπάθησε να ηρεμήσεις.
510
01:01:20,201 --> 01:01:22,697
Αυτός ήταν, τους σκότωσε.
511
01:01:23,203 --> 01:01:25,817
Γιατί να το κάνει;
Γιατί;
512
01:01:25,818 --> 01:01:27,797
Δεν το βλέπεις;
Είναι τρελός...
513
01:01:27,798 --> 01:01:30,307
Δεν ευθύνεται για ό,τι κάνει.
514
01:01:30,308 --> 01:01:33,621
Αφήστε με μόνη, δεν είμαι καλά.
515
01:01:33,622 --> 01:01:36,370
Σε παρακαλώ, Μπεν,
θέλω να μείνω μόνη.
516
01:01:36,371 --> 01:01:40,559
- Τι περιμένεις;
- Πήγαινε τον στην πόλη Ράιαν.
517
01:01:40,560 --> 01:01:43,299
- Θα τον πάω αύριο.
- Γιατί;
518
01:01:43,300 --> 01:01:47,629
- Θέλω να του μιλήσω, πρώτα.
- Είναι το ράντσο σου, κάνε ό, τι θέλεις.
519
01:01:47,630 --> 01:01:51,234
Ας ελπίσουμε ότι δεν μπορεί να το σκάσει
ή να προκαλέσει άλλο πρόβλημα.
520
01:01:51,235 --> 01:01:53,465
Δεν θα δραπετεύσει.
521
01:01:53,466 --> 01:01:59,082
Αν ο Ρίνγκο είναι παράφρων,
τότες, δεν θα κρεμάσουμε έναν τρελό.
522
01:01:59,083 --> 01:02:01,691
Δεν είναι σωστό, Νεντ;
523
01:02:01,692 --> 01:02:05,435
Ο Ρίνγκο, μου τα είπε όλα.
524
01:02:05,436 --> 01:02:09,958
Τότε γιατί είπες ότι το έκανε;
525
01:02:11,771 --> 01:02:15,572
- Δεν καταλαβαίνεις;
- Ναι.
526
01:02:15,573 --> 01:02:18,257
Έπρεπε να γίνει έτσι.
527
01:02:18,805 --> 01:02:21,706
Αν του κάνουν κακό,
κανείς εδώ δεν θα είναι...
528
01:02:21,719 --> 01:02:24,631
σε θέση να με σταματήσει
να κάνω ό,τι θέλω.
529
01:02:24,632 --> 01:02:26,783
- Έγινε σαφές;
- Και...
530
01:02:26,784 --> 01:02:30,780
- ...τι θέλεις από μένα;
- Ο Ρίνγκο, απόψε, θα το σκάσει.
531
01:02:30,781 --> 01:02:33,955
- Θα πρέπει να τον βοηθήσεις.
- Αλλά, θα τον σκοτώσουν.
532
01:02:33,956 --> 01:02:38,117
Κανείς δεν θα σκεφτεί ποτέ ότι
θα κρύβεται στη σοφίτα μας.
533
01:02:39,081 --> 01:02:43,220
Ναι, κα Κάθριν.
534
01:03:12,275 --> 01:03:16,171
Κ. Γουέμπστερ,
ο Ρίνγκο δραπέτευσε.
535
01:03:16,772 --> 01:03:20,068
Συγκέντρωσε τους άνδρες,
δεν μπορεί να πήγε μακριά.
536
01:03:20,069 --> 01:03:22,538
Στείλε τον Κρόουφορντ να ειδοποιήσει
τους άλλους.
537
01:03:22,539 --> 01:03:26,553
Αυτή τη φορά θα τον κρεμάσουμε εδώ,
στο ράντσο του Γουέμπστερ.
538
01:03:31,594 --> 01:03:37,572
Και αν πάρεις την Κάθριν μακριά,
και τον γιο που της έδωσες;
539
01:03:41,548 --> 01:03:45,803
- Τι είπες;
- Κατάλαβες τι είπα.
540
01:03:45,804 --> 01:03:50,548
Πονάει η καρδιά μου να βλέπω την Κάθριν
να κλαίει για σένα...
541
01:03:50,549 --> 01:03:52,294
και τον γιο σου.
542
01:03:52,295 --> 01:03:56,482
Προσποιείται ότι περνάει καλά με τους
Γουέμπστερς για να πάρει την κληρονομιά.
543
01:03:57,659 --> 01:03:59,546
Γιατί;
544
01:03:59,547 --> 01:04:04,885
Γιατί φυσάει ο άνεμος ορμητικά από
τα ανατολικά και παρασύρει τα φύλλα;
545
01:04:04,886 --> 01:04:07,979
Δεν είναι δουλειά μας
να κάνουμε ερωτήσεις.
546
01:04:08,280 --> 01:04:12,651
Δεν υπάρχει γιατί;
Δεν υπάρχει λόγος.
547
01:04:12,652 --> 01:04:15,908
Η Κάθριν δεν θα μείνει σε αυτό το σπίτι
ούτε λεπτό παραπάνω.
548
01:04:15,909 --> 01:04:18,457
Μην είσαι τόσο παρορμητικός,
όπως πάντα.
549
01:04:18,458 --> 01:04:22,197
- Ο γιος μου δεν μπορεί να γεννηθεί εδώ.
- Περίμενε!
550
01:04:22,198 --> 01:04:25,141
Ίσως υπάρχει τρόπος για
να επιλυθούν τα πάντα.
551
01:04:25,142 --> 01:04:29,749
Άκουσε, αφού φας,
θα σου ετοιμάσω ένα άλογο,
552
01:04:29,750 --> 01:04:32,278
στον μεγάλο στάβλο.
553
01:04:32,279 --> 01:04:35,583
Η Κάθριν θα σε περιμένει εκεί.
554
01:04:38,026 --> 01:04:42,527
Θα αποσπάσει την προσοχή των φρουρών, ώστε
να μπορείς να διαφύγεις μέσα στο δάσος.
555
01:05:37,712 --> 01:05:40,783
Έχει έρθει η ώρα.
556
01:05:41,444 --> 01:05:44,268
Θα πάω να φέρω το γιατρό.
557
01:07:43,305 --> 01:07:48,635
Ο γιος μου δεν θα γεννηθεί εδώ, δεν είναι
ένα Γουέμπστερ, είναι ένας Χάμοντ.
558
01:07:48,636 --> 01:07:52,132
Είναι ένας Χάμοντ, κατάλαβες;
Είναι δικός μου.
559
01:08:05,144 --> 01:08:07,996
Θα σε σκοτώσω.
Κάθαρμα.
560
01:09:36,954 --> 01:09:39,278
Ρίνγκο, φύγε.
561
01:09:39,279 --> 01:09:44,337
- Ναι, αλλά θα έρθεις κι εσύ μαζί μου.
- Είναι αδύνατον, δεν μπορώ.
562
01:09:44,338 --> 01:09:50,021
Όχι, αυτή τη φορά δεν θα φύγω
χωρίς εσένα.
563
01:09:50,022 --> 01:09:53,211
Πρέπει να μείνω εδώ.
Πήγαινε.
564
01:09:53,212 --> 01:09:58,205
- Όχι, τώρα θα κάνεις ό,τι σου πω.
- Δεν θέλω να φύγω.
565
01:09:58,206 --> 01:10:02,054
Μ' αγαπάς, σκότωσες
τον Μπεν για μένα.
566
01:10:02,055 --> 01:10:04,606
Σε παρακαλώ. Φύγε!
567
01:10:05,189 --> 01:10:09,464
Τι πάει λάθος;
Έχεις τρελαθεί;
568
01:10:09,465 --> 01:10:12,843
Τι τρέχει;
Μίλα μου.
569
01:10:15,417 --> 01:10:17,942
Κάλεσε τους άλλους.
570
01:10:20,711 --> 01:10:24,045
Θέλω να μάθω την αλήθεια.
571
01:10:24,645 --> 01:10:27,773
Στον αχυρώνα.
Γρήγορα.
572
01:10:31,352 --> 01:10:34,316
Τρέξε, Ρίνγκο.
Τρέξε!
573
01:12:08,907 --> 01:12:10,642
Ρίνγκο.
574
01:12:34,795 --> 01:12:38,119
Θα πληρώσεις γι' αυτό!
Όλοι σας...
575
01:12:38,120 --> 01:12:40,512
θα πληρώσετε γι' αυτό!
576
01:13:31,886 --> 01:13:34,705
Οι Ινδιάνοι έρχονται.
577
01:13:35,868 --> 01:13:39,328
Υπάρχουν εκατοντάδες
από αυτούς, στο δάσος.
578
01:13:39,329 --> 01:13:43,194
- Φοβάμαι ότι δεν θα τα καταφέρουμε.
- Δεν υπάρχει κανένας λόγος για πανικό.
579
01:13:43,195 --> 01:13:46,041
Μπορούμε να αντέξουμε μέχρι
να φθάσουν οι ενισχύσεις.
580
01:13:46,042 --> 01:13:48,782
Ο Μπομπ θα πρέπει να έχει φτάσει
στην πόλη Ράιαν, τώρα.
581
01:13:48,783 --> 01:13:51,339
Εάν δεν τον πιάσανε.
582
01:13:51,340 --> 01:13:54,477
- Τι θα κάνουμε, κ. Γουέμπστερ;
- Ακολούθησε το ποτάμι...!
583
01:13:54,478 --> 01:13:56,970
- Θα πρέπει να έχει φτάσει ήδη.
- Δεν θα είδε τους Ινδιάνους!
584
01:13:56,971 --> 01:13:59,190
Σου καρφώνουν μια μαχαιριά στην πλάτη
και εξαφανίζονται.
585
01:13:59,191 --> 01:14:02,744
Εάν οι ενισχύσεις δεν φτάσουν σύντομα ένας
από εμάς θα πρέπει να το προσπαθήσει.
586
01:14:02,845 --> 01:14:05,841
Δεν θα με πιάσουν ζωντανό. Θα πυροβολήσω
τον εαυτό μου και τη γυναίκα μου.
587
01:14:05,842 --> 01:14:08,007
Προσπαθήστε να παραμείνετε
ήρεμοι, αυτός είναι...
588
01:14:08,020 --> 01:14:10,195
ο μόνος τρόπος για να
βγούμε από αυτό ζωντανοί.
589
01:14:19,390 --> 01:14:23,742
Αν τα καταφέρουμε, ορκίζομαι ότι θα αφήσω
αυτό το καταραμένο μέρος.
590
01:14:23,743 --> 01:14:27,117
Κανένας σας δεν θα
με πείσει να παραμείνω.
591
01:14:27,118 --> 01:14:30,993
Σου είπα πριν από πέντε χρόνια,
αυτή δεν είναι ζωή για μας...
592
01:14:30,994 --> 01:14:34,350
- Είναι δικό σου λάθος.
- Σκάσε.
593
01:14:44,324 --> 01:14:50,209
- Τι συμβαίνει;
- Θα πρέπει να με ακούσεις, τώρα.
594
01:14:50,969 --> 01:14:55,060
Τα παιδιά μας έχουν πληρώσει για ό,τι
κάναμε εκείνη την ημέρα.
595
01:14:55,061 --> 01:14:57,689
Ήταν ο Ρίνγκο.
596
01:14:57,890 --> 01:15:00,412
Ήταν ο Ρίνγκο.
597
01:15:01,138 --> 01:15:04,370
Είναι γραμμένο στην
Αγία Γραφή...!
598
01:15:04,371 --> 01:15:12,371
Ο Κύριος θα στείλει άγγελο εκδικητή, να
τιμωρήσει εκείνους που τον έχουν προδώσει.
599
01:15:13,031 --> 01:15:17,945
Αμαρτήσαμε,
θα πρέπει να πεθάνουμε.
600
01:15:37,501 --> 01:15:41,708
Κύριε, συγχώρεσε με.
601
01:16:33,722 --> 01:16:36,429
Είναι αγόρι.
602
01:16:36,978 --> 01:16:39,387
Είναι αγόρι.
603
01:16:39,688 --> 01:16:43,476
- Αλλά είναι...
- Ένας Ινδιάνος, ναι.
604
01:16:43,477 --> 01:16:48,284
- Αυτό είναι αδύνατο. -Ένας Ινδιάνος
γεννήθηκε από μια Γουέμπστερ.
605
01:16:50,036 --> 01:16:53,072
Ένας Ινδιάνος, ο οποίος θα
επιστρέψει αυτή τη γη στο λαό του.
606
01:16:53,073 --> 01:16:56,103
Πόρνη.
Κοιμήθηκες με Ινδιάνο.
607
01:16:56,104 --> 01:16:59,338
Όχι, ο Μπεν Γουέμπστερ κοιμήθηκε
με ινδιάνα, ακριβώς...
608
01:16:59,351 --> 01:17:02,596
όπως ο Άμπελ Γουέμπστερ
πριν από είκοσι χρόνια.
609
01:17:02,597 --> 01:17:04,828
Μπροστά στην Ισίντρα,
την αδελφή μου.
610
01:17:04,829 --> 01:17:07,585
Οι άνθρωποι μου σφαγιάστηκαν
και το χωριό μας καταστράφηκε.
611
01:17:07,586 --> 01:17:11,514
Ο Άμπελ, έκλεψε τη γη από τον πατέρα μου.
612
01:17:23,140 --> 01:17:26,922
Είσαι γουρούνι.
Ένα βρώμικο γουρούνι.
613
01:17:26,923 --> 01:17:31,136
Δεν θέλησα ποτέ να πιστέψω
τις φήμες στο χωριό.
614
01:17:31,137 --> 01:17:35,728
Άμπελ Γουέμπστερ, έχεις προδώσει
τους ανθρώπους που σ' εμπιστεύονταν.
615
01:17:35,729 --> 01:17:39,281
Τους ανθρώπους που ήταν έτοιμοι να πεθάνουν
για σένα και το ράντσο σου.
616
01:17:39,282 --> 01:17:44,353
Η Κάθριν έχει δίκιο, πρέπει να πληρώσεις
για ό,τι έχεις κάνει σε μας.
617
01:17:45,208 --> 01:17:47,463
Καταραμένο κάθαρμα.
618
01:18:08,197 --> 01:18:11,069
Βάλτε κάτω τα όπλα σας.
619
01:18:11,070 --> 01:18:14,445
Ο λαός μου δεν θα σας βλάψει.
620
01:18:50,870 --> 01:18:55,870
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
68859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.