All language subtitles for Beautiful Love, Wonderful Life.E53-E54-hu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,188 --> 00:00:12,288 (53. rész) 2 00:00:16,757 --> 00:00:17,987 Nagyon szép. 3 00:00:18,928 --> 00:00:20,027 Jobb? 4 00:00:20,728 --> 00:00:24,367 Igen, ez nagyszerű. 5 00:00:26,667 --> 00:00:30,807 Mintha mi lennénk az utolsó emberek a Földön. 6 00:00:36,108 --> 00:00:38,007 Folyamatosan emlékeztetek rá ... 7 00:00:38,778 --> 00:00:41,778 a jelenet és ezek az érzelmek. 8 00:00:45,447 --> 00:00:46,718 Is, 9 00:00:47,358 --> 00:00:49,418 holnap együtt leszünk. 10 00:00:52,587 --> 00:00:53,727 Tudod, 11 00:00:56,157 --> 00:00:58,098 Már izgatott vagyok a holnapra. 12 00:02:03,297 --> 00:02:06,937 Valószínűleg örökre emlékszem erre a pillanatra. 13 00:02:09,298 --> 00:02:13,268 Elfelejtem, ki vagyok, amikor veled vagyok. 14 00:02:17,977 --> 00:02:19,578 Gyakran mosolyogok ... 15 00:02:20,417 --> 00:02:21,847 és gyakran dühös is. 16 00:02:24,917 --> 00:02:26,988 Gyáva lettem, aki csak el akar menekülni. 17 00:02:34,127 --> 00:02:35,727 Nem ez a vallomás? 18 00:02:36,868 --> 00:02:39,398 Ha ez az érzés nem szerelem, akkor nem tudom, mi az. 19 00:02:40,468 --> 00:02:44,308 Teljesen beleesett nekem ... 20 00:02:45,037 --> 00:02:46,507 és nincs kijárat. 21 00:02:52,407 --> 00:02:56,018 Beteszek mindent, ami hiányozhat. 22 00:02:57,317 --> 00:02:58,718 Így... 23 00:02:59,588 --> 00:03:01,687 ne gondold elmenekülni ... 24 00:03:03,187 --> 00:03:04,988 és fogadja el érzelmeit. 25 00:03:15,637 --> 00:03:17,838 Istenem. A cipőm tűzben van! 26 00:03:17,838 --> 00:03:20,437 Óh ne. Nem! 27 00:03:20,437 --> 00:03:22,578 Mi a helyzet a cipőmmel? 28 00:03:38,387 --> 00:03:39,387 Darn, meleg van. 29 00:03:42,597 --> 00:03:43,798 És most? 30 00:04:04,687 --> 00:04:05,887 Cheong Ah, 31 00:04:07,058 --> 00:04:08,488 boldog születésnapot. 32 00:04:17,068 --> 00:04:18,568 Boldog születésnapot. 33 00:06:10,907 --> 00:06:11,907 Mit? 34 00:06:29,028 --> 00:06:30,698 Köszönöm a hínár levest. 35 00:06:31,268 --> 00:06:33,367 Nem aludtál, hogy ezt megcsináld? 36 00:06:35,097 --> 00:06:37,338 Soha nem voltam ilyen boldog reggel. 37 00:06:45,778 --> 00:06:46,977 A nap felkel. 38 00:06:51,487 --> 00:06:53,987 Sokkal jobb lenne ott felnézni. 39 00:06:54,617 --> 00:06:55,818 Siet. 40 00:07:19,948 --> 00:07:21,448 Van valami amit el szeretnék mondani neked. 41 00:07:28,388 --> 00:07:29,688 Ezt már nem tehetem. 42 00:07:31,888 --> 00:07:33,758 Keményen próbáltam, 43 00:07:34,727 --> 00:07:36,357 de ezt csak nem tudom megtenni. 44 00:07:40,568 --> 00:07:41,938 Hogy érted? 45 00:07:44,867 --> 00:07:46,708 Nem hiszem, hogy életem hátralévő részét veled élhetem. 46 00:07:47,907 --> 00:07:49,938 A dolgok más lennének, ha csak randevúk. 47 00:07:51,247 --> 00:07:52,747 De itt töltenek veled időt ... 48 00:07:54,448 --> 00:07:56,047 annyira kellemetlen és nehéz volt számomra. 49 00:07:57,347 --> 00:07:59,188 Túlságosan is zavartam egy pillanatra is. 50 00:08:00,958 --> 00:08:02,758 Kényelmetlen volt, ha mellém voltál. 51 00:08:07,328 --> 00:08:09,198 És azt hiszem, hogy később is ugyanaz marad. 52 00:08:11,328 --> 00:08:14,797 Lehet, hogy úgy bántlak téged, mint én ... 53 00:08:15,867 --> 00:08:17,097 volt barátnőimnek. 54 00:08:26,347 --> 00:08:27,518 Állítsuk le itt. 55 00:08:29,047 --> 00:08:30,117 Tulajdonképpen, 56 00:08:31,847 --> 00:08:33,288 tényleg meg kell állnunk. 57 00:08:39,727 --> 00:08:40,857 Szóval azt mondod ... 58 00:08:44,027 --> 00:08:46,367 hogy fel akarsz szakítani velem? 59 00:08:47,298 --> 00:08:48,367 Igen. 60 00:08:50,767 --> 00:08:52,938 Elértem a korlátomat. 61 00:08:53,977 --> 00:08:55,007 Csak fontolja meg ... 62 00:08:56,908 --> 00:08:58,777 hogy valami veszető kutya megharapott. 63 00:09:22,068 --> 00:09:23,367 Micsoda barom. 64 00:09:33,578 --> 00:09:35,818 Mi a baj ezzel? 65 00:10:04,808 --> 00:10:05,877 Sajnálom. 66 00:10:09,147 --> 00:10:10,247 Sajnálom. 67 00:10:28,198 --> 00:10:30,237 Nem ma van a szabadnapod? Hová mész? 68 00:10:30,808 --> 00:10:33,107 Ebéd időpontot tartok kollégáimmal. 69 00:10:33,367 --> 00:10:36,038 Jun Hwi tegnap nem jött haza. 70 00:10:36,038 --> 00:10:38,578 Az éjszakát biztosan a barátnőjével töltötte. 71 00:10:39,678 --> 00:10:42,777 Azt hiszem. Tegnap hajnalban korán ment. 72 00:10:42,777 --> 00:10:44,517 Kemping kellékekkel. 73 00:10:44,617 --> 00:10:48,487 Kemping kellékek? Ritkán még másokkal is eszik. 74 00:10:48,487 --> 00:10:50,517 De egy lánynál kempingbe ment? 75 00:10:50,658 --> 00:10:53,887 Jóság, milyen drámai változás. 76 00:10:54,597 --> 00:10:57,698 Annyira kíváncsi vagyok, ki ő. 77 00:10:57,897 --> 00:11:02,267 Lehet, hogy hamarosan ilyenkor nővére lesz. 78 00:11:03,198 --> 00:11:04,867 Akkor több mint boldog leszek. 79 00:11:05,867 --> 00:11:10,208 Nem érdekel semmit. Remélem, hogy kedves lány. 80 00:11:10,708 --> 00:11:12,607 Ismered a Jun Hwit. 81 00:11:12,847 --> 00:11:15,578 Kiválaszt valakit, aki kedves, tehát ne aggódjon. 82 00:11:15,678 --> 00:11:17,277 - Akkor megyek. - Oké. 83 00:11:53,288 --> 00:11:54,987 (Kim Cheong Ah asszony) 84 00:11:58,387 --> 00:12:00,997 (Kim Cheong Ah asszony) 85 00:12:23,178 --> 00:12:24,517 Válászolj a telefonodra. 86 00:12:25,887 --> 00:12:28,117 Válaszoljon telefonjára, bunkó! 87 00:12:28,718 --> 00:12:31,357 A hívott személy nem érhető el. 88 00:12:32,058 --> 00:12:33,188 Nem fogod? 89 00:12:34,227 --> 00:12:35,458 Gyáva. 90 00:12:36,027 --> 00:12:37,897 Addig hívlak, amíg nem válaszolsz. 91 00:13:09,227 --> 00:13:10,428 Várjon. 92 00:13:59,507 --> 00:14:01,078 (Kim Cheong Ah asszony) 93 00:14:03,477 --> 00:14:05,188 (Kim Cheong Ah asszony) 94 00:14:09,357 --> 00:14:10,887 (Gu Jun Hwi úr) 95 00:14:28,237 --> 00:14:29,237 Anya. 96 00:14:43,788 --> 00:14:44,857 Miért? 97 00:14:45,588 --> 00:14:47,527 Van mit mondani? 98 00:14:51,968 --> 00:14:53,367 A telefon csenget. 99 00:14:54,097 --> 00:14:56,198 Sürgősnek kell lennie. Vedd el. 100 00:15:05,808 --> 00:15:07,507 Nem kell válaszolnom. 101 00:15:08,347 --> 00:15:11,487 Már régóta cseng. 102 00:15:11,887 --> 00:15:13,688 Ez a telefonom. Majd én gondoskodom róla. 103 00:15:14,257 --> 00:15:16,588 Ha ez nem fontos, beszéljünk később. Most fáradt vagyok. 104 00:15:16,958 --> 00:15:18,487 Láttam, ki hív. 105 00:15:19,788 --> 00:15:21,198 Mondd meg az igazat. 106 00:15:22,357 --> 00:15:24,397 Azóta figyeltem téged, mielőtt bejött a házba. 107 00:15:24,397 --> 00:15:26,397 Kerülted a hívást. 108 00:15:29,438 --> 00:15:31,637 Láttad már egymást? 109 00:15:31,968 --> 00:15:34,477 Cheong Ah az a lány, akivel randevúzol? 110 00:15:34,908 --> 00:15:37,007 Csak mondd el, hogy ez nem igaz. 111 00:15:37,777 --> 00:15:39,147 Soha nem tennél ilyet. 112 00:15:39,147 --> 00:15:40,647 Nem kellene ezt megtenned. 113 00:15:40,808 --> 00:15:42,747 Ez csak nevetséges. 114 00:15:43,247 --> 00:15:45,117 Te vagy Jun Gyeom öccse. 115 00:15:45,117 --> 00:15:46,288 Tudom. 116 00:15:47,387 --> 00:15:49,558 Tisztában vagyok ezzel, tehát nem kell, hogy elmondja nekem. 117 00:15:49,857 --> 00:15:51,188 Ne mondj többet. 118 00:15:51,757 --> 00:15:54,698 Csak találkoztam vele, mert kíváncsi voltam Jun Gyeom utolsó pillanataira. 119 00:15:55,298 --> 00:15:56,928 Nem mondtál nekem semmit. 120 00:15:57,397 --> 00:15:59,298 Ő volt az egyetlen, aki tudott róla. 121 00:16:01,538 --> 00:16:02,897 Biztos benne, hogy ez? 122 00:16:03,298 --> 00:16:04,867 Mi folyik köztetek? 123 00:16:06,168 --> 00:16:07,438 Ez az. 124 00:16:08,338 --> 00:16:10,178 Hallottam róla aznap. 125 00:16:10,838 --> 00:16:12,147 Megtudtam, hogy milyen ő. 126 00:16:13,107 --> 00:16:14,448 És most megkönnyebbültem. 127 00:16:16,617 --> 00:16:18,688 Nem kell ragadnod vele. 128 00:16:19,318 --> 00:16:21,257 Mondtam, hogy át kell menned ... 129 00:16:21,257 --> 00:16:23,357 és kezdd el az életed. 130 00:16:25,757 --> 00:16:27,387 Azon a napon a Kudun állomáson voltam. 131 00:16:30,958 --> 00:16:31,997 Mit? 132 00:16:32,397 --> 00:16:34,737 Ha kilépnék az állomástól, 133 00:16:34,737 --> 00:16:36,397 Találkoztam volna Jun Gyeommal. 134 00:16:37,338 --> 00:16:39,938 Haza küldtem volna. 135 00:16:40,507 --> 00:16:42,107 De nem tettem. 136 00:16:42,938 --> 00:16:44,977 Hogyan tudnék tovább folytatni a saját életem ezt követően? 137 00:16:46,578 --> 00:16:48,078 Csak egy múló pillanat volt. 138 00:16:49,678 --> 00:16:51,288 Azt sem tudtam, hogy ott vannak. 139 00:16:51,588 --> 00:16:53,788 Ilyen hiányzott, anélkül, hogy tudtam volna. 140 00:16:57,318 --> 00:17:00,227 Rosszul éreztem magam számára, hogy nem tudott túljutni rajta, mint te. 141 00:17:00,757 --> 00:17:02,597 Szóval csak néhányszor találkoztam vele. 142 00:17:04,158 --> 00:17:05,198 Mit? 143 00:17:05,868 --> 00:17:06,968 Néhány alkalommal? 144 00:17:09,567 --> 00:17:12,938 Ez azt jelenti, hogy egész idő alatt hazudott nekem? 145 00:17:15,378 --> 00:17:17,307 Cheong Ah tudja, ki vagy? 146 00:17:18,747 --> 00:17:20,247 Nem tud semmit. 147 00:17:21,047 --> 00:17:23,948 Hazudtam, mert nem akartam, hogy megtudjon rólam. 148 00:17:26,247 --> 00:17:27,718 Akkor miért hív téged? 149 00:17:27,987 --> 00:17:29,888 Miért nem válaszol a hívására? 150 00:17:32,587 --> 00:17:34,158 Hagyjuk abba a nehéz időt. 151 00:17:34,358 --> 00:17:35,628 Te és én is. 152 00:17:36,827 --> 00:17:38,997 Tehát Cheong Ah most a saját életét élheti. 153 00:17:41,168 --> 00:17:42,237 Cheong Ah? 154 00:18:06,658 --> 00:18:08,797 Cheong Ah. Hé. 155 00:18:09,158 --> 00:18:11,428 Mi történt a cipőddel? 156 00:18:11,827 --> 00:18:13,497 Tűz volt vagy valami? 157 00:18:13,497 --> 00:18:15,237 Istenem, nem. 158 00:18:15,237 --> 00:18:18,668 Csak égettem őket, miközben édessburgonyát sütöttem egy máglya fölött. 159 00:18:18,668 --> 00:18:21,977 Istenem. Legyen óvatos. 160 00:18:22,577 --> 00:18:26,307 Két bőrönddel mentél ki, úgy gondoltam, későn jössz haza. 161 00:18:26,307 --> 00:18:27,678 Miért jött vissza ilyen korán? 162 00:18:29,718 --> 00:18:31,077 Srácok harcoltak? 163 00:18:33,247 --> 00:18:35,418 Igen. Csak egy kis harc. 164 00:18:36,858 --> 00:18:40,327 Általános, ha egy ilyen különleges napon harcolnak. 165 00:18:40,458 --> 00:18:42,497 És mérges lenne semmi miatt. 166 00:18:43,158 --> 00:18:45,297 Szóval ettél? 167 00:18:45,767 --> 00:18:47,628 Csináltam tengeri moszat levest. 168 00:18:48,067 --> 00:18:51,067 Úgy tudom, hogy harcod volt, de kellene szülinapi ételt. 169 00:18:52,168 --> 00:18:53,168 Oké? 170 00:18:53,638 --> 00:18:56,477 Főzött nekem tengeri moszat levest. 171 00:18:56,708 --> 00:18:59,547 Mit? Tengeri moszatlevest készített? 172 00:19:00,178 --> 00:19:02,817 Istenem, ő jobban gondozó, mint gondoltam. 173 00:19:03,178 --> 00:19:04,587 Ez olyan édes. 174 00:19:06,017 --> 00:19:09,358 Nem tudom, miről harcoltál, de ne őrülj meg ... 175 00:19:09,658 --> 00:19:11,958 és próbáld ki először vele pótolni. 176 00:19:13,358 --> 00:19:17,428 Kicsomagolom a cuccodat. Csak menj mosni. Oké? 177 00:19:17,797 --> 00:19:19,098 Rendben. 178 00:19:19,628 --> 00:19:20,628 Mindenit. 179 00:19:22,198 --> 00:19:24,968 Melyek ezek? 180 00:19:26,208 --> 00:19:30,077 Az egész bőrönd tele van ajándékokkal. 181 00:19:30,477 --> 00:19:34,817 Istenem, ezt nem tudom elhinni. 182 00:19:35,178 --> 00:19:38,448 Egy ajándék elég lett volna. Ez túl sok. 183 00:19:43,458 --> 00:19:45,057 Küldöm a szívemet. 184 00:19:47,688 --> 00:19:49,227 Küldöm a szívemet. 185 00:19:50,227 --> 00:19:51,698 Megyek mosni. 186 00:20:08,618 --> 00:20:09,948 Állítsd meg az autót. 187 00:20:26,297 --> 00:20:28,168 (Jun Gyeom anyja) 188 00:20:33,868 --> 00:20:36,138 A vevő nem érhető el. 189 00:21:04,398 --> 00:21:07,468 Boldog születésnapot 190 00:21:07,468 --> 00:21:10,237 Boldog születésnapot 191 00:21:10,237 --> 00:21:13,307 Boldog születésnapot, kedves Cheong Ah 192 00:21:13,307 --> 00:21:15,948 Boldog születésnapot 193 00:21:18,218 --> 00:21:19,517 Mit keresel itt, szánalmas kinézetű? 194 00:21:19,587 --> 00:21:21,188 Miért ülsz a szemétzsákok előtt? 195 00:21:21,658 --> 00:21:23,587 Mit csinálsz itt? Még csak nem is hívtál. 196 00:21:23,587 --> 00:21:26,727 Mit tennél, ha nem lennék otthon? 197 00:21:27,827 --> 00:21:28,858 Itt. 198 00:21:32,928 --> 00:21:35,938 Meg kellett volna válaszolnia a hívásomat. Fel kellett hívnom anyukádat. 199 00:21:37,868 --> 00:21:38,908 Apropó, 200 00:21:40,668 --> 00:21:41,878 te sírsz? 201 00:21:41,938 --> 00:21:44,108 Csak süteményt kaptam, és mégis könnyeket költözöttél? 202 00:21:44,648 --> 00:21:46,108 Nem sírok. 203 00:21:49,477 --> 00:21:51,517 Ma reggel óta egész nap sírtam. 204 00:21:51,948 --> 00:21:53,918 Nincs semmilyen könny, amit el kellene dobnom. 205 00:21:54,688 --> 00:21:57,418 Mit? Ma reggel óta? Miért? 206 00:21:57,958 --> 00:21:59,227 Srácok ismét harcoltak? 207 00:22:02,598 --> 00:22:05,567 Istenem, hogy tehetsz sírni a születésnapján? 208 00:22:05,567 --> 00:22:07,468 És nem kellett volna így békén hagynia téged. 209 00:22:07,567 --> 00:22:09,138 Micsoda barom. 210 00:22:09,138 --> 00:22:12,108 Abroncs. Csináljunk friss levegőt. 211 00:22:12,537 --> 00:22:15,178 Úgy érzem, hogy felrobbant a fejem, amikor rá gondolok. 212 00:22:17,807 --> 00:22:20,348 Rendben van. Egyél csak egy tortát. 213 00:22:20,348 --> 00:22:23,047 Miért kapsz nekem ugyanazt a tortát minden évben? 214 00:22:23,348 --> 00:22:25,718 Mert tetszik. Finomnak néz ki, igaz? 215 00:22:44,807 --> 00:22:46,408 Hogy mersz... 216 00:22:47,438 --> 00:22:49,138 Mit? Cheong Ah? 217 00:22:50,138 --> 00:22:52,277 A fiam randizik vele? 218 00:23:19,168 --> 00:23:20,507 Nem tudom elhinni. 219 00:23:35,317 --> 00:23:38,188 Sajnálom, hogy hívlak téged ebben a késői órában. 220 00:23:38,587 --> 00:23:41,698 Rendben van. Tudom, hogy aggódtál. 221 00:23:43,527 --> 00:23:45,098 Biztos sokkolta. 222 00:23:46,267 --> 00:23:48,198 És biztosan megsértette büszkeségét. 223 00:23:50,037 --> 00:23:52,368 Különösen durva voltam vele szándékosan. 224 00:23:54,737 --> 00:23:57,108 Azt akartam, hogy rossz emlékei legyenek rólam. 225 00:23:57,977 --> 00:23:59,547 Köszönöm, Jun Hwi. 226 00:24:05,888 --> 00:24:07,017 Kérlek hívj fel... 227 00:24:08,257 --> 00:24:09,688 időről időre. 228 00:24:10,817 --> 00:24:12,688 Csak mondd el, hogy van. 229 00:24:13,188 --> 00:24:14,487 Fogok. 230 00:24:15,128 --> 00:24:17,128 Majd biztosan elmondom neked. 231 00:24:20,398 --> 00:24:23,837 Kérjük, vigyázzon rá, hogy gyorsan tudjon rajtam átjutni. 232 00:24:26,868 --> 00:24:28,938 Tudom, hogy mindketten fáj. 233 00:24:29,577 --> 00:24:31,708 De ez kevésbé bántaná ... 234 00:24:32,148 --> 00:24:33,708 amikor nem ismeri az igazságot. 235 00:24:33,848 --> 00:24:35,848 Gondoljunk erre így. 236 00:24:38,188 --> 00:24:40,247 Ostobaságom volt az igazság ismereteként belemenni hozzá, 237 00:24:41,958 --> 00:24:43,517 de nem sajnálom. 238 00:24:45,327 --> 00:24:47,428 Ahelyett, hogy én, aki nem ismerem Cheong Ah-t, 239 00:24:48,858 --> 00:24:51,567 Most jobban szeretem a bolondot. 240 00:24:53,497 --> 00:24:56,698 Biztos vagyok abban, hogy Cheong Ah ugyanazt érzi. 241 00:25:25,567 --> 00:25:28,468 Fel vagy, apa? Miért nem alszol még? 242 00:25:38,878 --> 00:25:39,977 Apu. 243 00:25:40,307 --> 00:25:43,017 Mit? Azt akarod, hogy halljak? 244 00:25:43,448 --> 00:25:47,118 Csak egy bizonyos nővel tudtam kibírni. 245 00:25:47,348 --> 00:25:48,787 Az egész világ ismeri őt. 246 00:25:49,057 --> 00:25:50,958 Elhagyta kómás férjét. 247 00:25:51,218 --> 00:25:54,727 És feleségül volt a nővéred főnökével. 248 00:25:56,128 --> 00:25:57,398 Jó agyad? 249 00:25:57,858 --> 00:25:59,297 Te vagy a fiam, Tae Rang? 250 00:26:06,368 --> 00:26:08,168 Mindenféle pletyka volt. 251 00:26:08,777 --> 00:26:13,307 Olyan rémisztő és szégyenteljes, hogy nem tudok még magamról sem beszélni. 252 00:26:14,507 --> 00:26:18,718 Ha együtt lóg vele, akkor a pletykák számára is takarmány lesz. 253 00:26:19,547 --> 00:26:23,017 Hacsak nem szeretné Hae Rang és Pa Rang a hírekben is, álljon meg most. 254 00:26:30,128 --> 00:26:31,497 Akkor mi lenne velem, apa? 255 00:26:33,098 --> 00:26:35,098 Gondolhat rám, mint a fiára, 256 00:26:35,938 --> 00:26:38,537 de a világ számára csak árva vagyok. 257 00:26:39,938 --> 00:26:41,067 Szerelem? 258 00:26:41,807 --> 00:26:42,878 Házasság? 259 00:26:44,337 --> 00:26:46,678 Ki fogadna el családjukként? 260 00:26:50,618 --> 00:26:51,718 De apa. 261 00:26:53,218 --> 00:26:57,587 Megtanította nekem, hogy ne ítélje meg a könyvet annak borítója alapján. 262 00:26:58,928 --> 00:27:01,327 Azt mondtad, hogy nyisam ki ... 263 00:27:01,327 --> 00:27:02,958 és figyelmesen nézze meg, mi van benne. 264 00:27:05,997 --> 00:27:08,227 Nem mondom, hogy most megteszek valamit. 265 00:27:08,737 --> 00:27:10,938 Nagyon jól tudom, hogy nem fog működni. 266 00:27:10,938 --> 00:27:11,938 Így, 267 00:27:12,708 --> 00:27:14,977 tekintse meg őt előítélet nélkül. 268 00:27:16,408 --> 00:27:18,237 Például, hogyan fogadtál el engem. 269 00:27:30,787 --> 00:27:33,087 Mikor megyünk Jeju-szigetre? Téli szünetben vagyok. 270 00:27:33,527 --> 00:27:35,658 Azt mondtad, akkor utazunk, amikor Hae Rang felébred. 271 00:27:36,727 --> 00:27:38,898 Már egy éve telt el a könnyes ígéret. 272 00:27:42,868 --> 00:27:44,468 Mi ez a megjelenés? 273 00:27:44,968 --> 00:27:47,037 Olyan, mintha elkennék. 274 00:27:47,507 --> 00:27:50,608 Elfelejtetted? Apa, elfelejtetted. 275 00:27:52,007 --> 00:27:53,108 Valójában nem megyünk? 276 00:27:54,608 --> 00:27:56,517 Most nem mehetünk. 277 00:27:56,517 --> 00:27:59,287 Utazzunk, miután kidolgoztunk néhány dolgot. 278 00:27:59,648 --> 00:28:02,287 Van dolgokat kidolgoznunk? Mit? 279 00:28:03,757 --> 00:28:04,817 Tae Rang. 280 00:28:05,527 --> 00:28:08,158 Nem tudja bezárni a Sohwakhaeng-t, és visszamenni a szállodába? 281 00:28:08,458 --> 00:28:11,158 Azt mondták, hogy bármikor szívesen fogadnak téged, 282 00:28:11,428 --> 00:28:14,797 és nem tetszik, hogy bárki is jön az éttermébe. 283 00:28:16,067 --> 00:28:18,567 Évekig nem dolgozott egy kemény hotelkonyhában ... 284 00:28:18,567 --> 00:28:20,408 és lett a sous-chef ... 285 00:28:20,408 --> 00:28:22,337 csak az irodai dolgozók etetésére. 286 00:28:22,378 --> 00:28:23,378 "Csak etetni"? 287 00:28:24,237 --> 00:28:26,047 Irodai dolgozók esznek ... 288 00:28:26,047 --> 00:28:27,608 milyen szálloda látogatók nem? 289 00:28:27,848 --> 00:28:29,648 Ez értékes étkezés bárki számára. 290 00:28:29,648 --> 00:28:31,247 Ha jól főzte és jól fogyasztotta, 291 00:28:31,247 --> 00:28:32,948 ez elég jó számomra. 292 00:28:33,118 --> 00:28:35,118 De nem tetszik. 293 00:28:35,718 --> 00:28:38,358 Nem szeretem ilyennek látni a testvéremet, 294 00:28:38,527 --> 00:28:40,987 és nem szeretem, ha az elnök és az alelnök lát téged. 295 00:28:41,727 --> 00:28:43,928 Miért dolgozik egy apró étteremben ... 296 00:28:44,057 --> 00:28:46,527 ha van jövedelmező ajánlat? 297 00:28:46,527 --> 00:28:47,898 Ki az? 298 00:28:47,898 --> 00:28:49,168 Csendben maradsz? 299 00:28:49,968 --> 00:28:51,767 Apu és Pa Rang itt vannak. 300 00:28:52,337 --> 00:28:54,807 Miért viselkedsz egyre inkább egy szelíd lóként? 301 00:28:54,837 --> 00:28:56,608 Ha panaszt szeretne tenni, gyere magán beszélgetni velem. 302 00:28:57,477 --> 00:28:59,477 Soha nem jöttél a kis étterembe. 303 00:29:05,648 --> 00:29:09,087 Őszintén. Miért harcolsz tovább? 304 00:29:10,118 --> 00:29:11,557 Felejtsd el Hae Rangot. 305 00:29:11,888 --> 00:29:14,787 Miért cselekszel, amikor még soha nem szoktál? 306 00:29:23,638 --> 00:29:27,368 Lehet, hogy a hét után a fő házigazda leszek, mivel a kitöltés befejeződik. 307 00:29:27,537 --> 00:29:29,208 Csak várom a végleges jóváhagyást. 308 00:29:29,477 --> 00:29:30,777 Gratulálsz nekem? 309 00:29:35,718 --> 00:29:38,787 Először rendezzen vele dolgokat. Azt hiszem, ez csak igaz. 310 00:29:39,648 --> 00:29:41,148 Számomra az életed ... 311 00:29:42,188 --> 00:29:43,557 fontosabb, mint az érzéseim. 312 00:29:50,398 --> 00:29:51,398 Seol Ah. 313 00:29:52,198 --> 00:29:53,797 Igen, gyere be. 314 00:29:54,227 --> 00:29:56,868 Van lázcsökkentője? 315 00:29:56,868 --> 00:29:58,938 Miért? Kinek lesz? 316 00:29:59,037 --> 00:30:00,067 Jól... 317 00:30:01,037 --> 00:30:02,208 Cheong Ah beteg? 318 00:30:02,307 --> 00:30:04,477 Szerintem igen. 319 00:30:04,477 --> 00:30:07,208 Ritkán azt mondja, hogy beteg, 320 00:30:07,208 --> 00:30:09,118 de munkát megelőzően gyógyszert akar. 321 00:30:09,477 --> 00:30:12,017 Túl hosszú ideig kellett hidegben lennie. 322 00:30:12,017 --> 00:30:13,388 Égett. 323 00:30:14,448 --> 00:30:15,817 Van gyógyszer. 324 00:30:15,817 --> 00:30:18,888 Adom neki, ha felhívhatja a járőrosztályt. 325 00:30:18,888 --> 00:30:19,987 Hagyja aludni. 326 00:30:19,987 --> 00:30:22,198 - Oké. Adj neki egy-két tablettát. - Oké. 327 00:30:39,977 --> 00:30:41,178 Nagyon beteg vagy? 328 00:30:45,787 --> 00:30:48,817 Kiégsz. Legalább 38 ℃ kell legyen. 329 00:30:48,958 --> 00:30:50,587 Nem tudsz így dolgozni. 330 00:30:51,118 --> 00:30:52,827 Jól leszek, ha a láz csökken. 331 00:30:52,827 --> 00:30:55,557 Rövid személyzetben vagyunk, és a többiek szenvednek, ha hiányzik a munka. 332 00:30:56,497 --> 00:30:58,527 Istenem. Van valamilyen gyógyszere. 333 00:31:12,878 --> 00:31:15,247 Mit? Mi a baj? 334 00:31:17,547 --> 00:31:20,047 Igen. Dömpingelt. 335 00:31:20,448 --> 00:31:23,858 Dömpingelt, miközben a ragyogó napfelkeltét nézte. 336 00:31:26,757 --> 00:31:30,198 Főzött nekem születésnapi levest, aztán még nem is kínálott. 337 00:31:31,098 --> 00:31:32,727 Reggel elsõként dobott nekem. 338 00:31:35,098 --> 00:31:38,668 Micsoda gazember. Gyáva. 339 00:31:38,668 --> 00:31:41,807 Gonosz, kegyetlen és csúnya. 340 00:31:41,977 --> 00:31:43,807 Csak hallgatni ad a hidegrázás. 341 00:31:43,807 --> 00:31:45,507 Fogadok, hogy hidegvérű. 342 00:31:45,777 --> 00:31:49,017 Jó dolog, amit a kapcsolat elején szakítottál meg. 343 00:31:49,118 --> 00:31:52,688 Hogy mondhatnád? Találkoztál vele? 344 00:31:52,787 --> 00:31:54,948 Látta még egyszer? 345 00:31:55,257 --> 00:31:58,628 Hogyan beszélhet ilyen rémisztõleg valakivel, akivel még soha nem találkoztál? 346 00:31:59,527 --> 00:32:02,497 Annyira udvariasan dobott el. 347 00:32:03,458 --> 00:32:04,458 Mit? 348 00:32:04,458 --> 00:32:07,267 Azt mondta nekem, hogy gondolom, hogy megharapott egy veszettségû kutya. 349 00:32:07,267 --> 00:32:09,837 Nos, én is veszettségbe lőtték, 350 00:32:09,837 --> 00:32:11,868 és szeretem azt a kutyát. 351 00:32:14,737 --> 00:32:16,708 Mindig őszinte volt. 352 00:32:16,737 --> 00:32:19,178 Amikor nem tetszett nekem és mikor tetszett nekem. 353 00:32:19,348 --> 00:32:21,108 Egy pillanatra sem volt hamis. 354 00:32:22,247 --> 00:32:24,817 De nem hagyhatom abba, hogy tegnap hazudott. 355 00:32:25,348 --> 00:32:28,188 Csak így tudok mindent megérteni. 356 00:32:31,418 --> 00:32:32,958 Azt hiszem, hogy hazugság, 357 00:32:33,628 --> 00:32:35,257 de azt mondja, hogy komoly. 358 00:32:37,098 --> 00:32:38,458 Le kell ellenőriznem. 359 00:32:51,777 --> 00:32:53,208 Volt valami gyógyszere? 360 00:32:55,348 --> 00:32:57,017 Kell orvoshoz fordulnia? 361 00:32:57,517 --> 00:32:58,948 Fiatal Ae. 362 00:33:01,247 --> 00:33:04,317 Kedves Young Ae. Van egy kis zöldlé. 363 00:33:04,487 --> 00:33:06,858 Miért vagy olyan szoros? 364 00:33:07,227 --> 00:33:10,827 Tegnap depressziós volt és ma emberileg boldog. 365 00:33:10,827 --> 00:33:12,297 Miért viselkedsz így? 366 00:33:12,297 --> 00:33:14,868 amikor azt mondtam, hogy keressen egy terapeutát? 367 00:33:15,468 --> 00:33:18,708 Kedves Young Ae. Hogyan néz ki ez? 368 00:33:19,037 --> 00:33:22,337 Ó, abbahagyja? 369 00:33:22,537 --> 00:33:24,378 Ez a szerelmem. 370 00:33:25,348 --> 00:33:28,577 Meg fogja inni a szerelmemet egyedül ... 371 00:33:28,577 --> 00:33:31,148 - vagy táplálom neked? - Add ide. 372 00:33:31,848 --> 00:33:32,948 Te jó ég. 373 00:33:38,087 --> 00:33:39,158 Miért... 374 00:33:40,557 --> 00:33:43,057 - Mit csinálsz? - Várj itt. 375 00:33:55,237 --> 00:33:57,237 Mit csinálsz? 376 00:34:01,908 --> 00:34:03,477 (Tökéletes vagy számomra.) 377 00:34:05,918 --> 00:34:07,517 (Bevallom a tökéletes neked.) 378 00:34:13,027 --> 00:34:15,087 (Szeretnék lenni széldzseki neked és lányainknak.) 379 00:34:16,428 --> 00:34:18,457 "Szeretnék lenni a széldzseki" 380 00:34:19,268 --> 00:34:21,797 "neked és lányainknak"? 381 00:34:25,837 --> 00:34:27,337 (És ezért...) 382 00:34:36,718 --> 00:34:39,187 (Vállalkozást akarok kezdeni! Üzlet tulajdonosa akarok lenni!) 383 00:34:39,187 --> 00:34:42,388 "Egy üzlet"? "Egy bolt tulajdonosa"? 384 00:34:43,788 --> 00:34:45,388 Mi ez a földön? 385 00:34:46,158 --> 00:34:47,388 Várj, drágám. 386 00:34:47,757 --> 00:34:49,627 Van egy oldal hátra. 387 00:34:56,397 --> 00:34:57,968 Tréfálsz velem? 388 00:35:00,837 --> 00:35:01,868 Young Ae, 389 00:35:03,408 --> 00:35:04,707 adj nekem a 100 000 dollárt ... 390 00:35:06,277 --> 00:35:07,848 amit Yeon Ah kapott. 391 00:35:07,948 --> 00:35:09,647 Minden nap keményen dolgozom ... 392 00:35:09,978 --> 00:35:12,388 és így keresnek. 393 00:35:13,417 --> 00:35:15,187 Csak bízz be egyszer. 394 00:35:15,518 --> 00:35:18,388 Fiatal Ae, kérlek. 395 00:35:23,797 --> 00:35:25,058 Apu? 396 00:35:25,297 --> 00:35:27,567 Fiatal Ae? Édesem! 397 00:35:31,598 --> 00:35:34,707 A fene egye meg. Nem kellett volna így mennie. 398 00:36:01,368 --> 00:36:02,468 Ezt miért kellett? 399 00:36:02,468 --> 00:36:04,268 Megütöttél? 400 00:36:04,268 --> 00:36:07,007 Ne vásároljon semmilyen kereskedelmi helyet a programomban, bunkó. 401 00:36:07,237 --> 00:36:08,978 Ha még egyszer húz le, 402 00:36:09,138 --> 00:36:11,038 Megöllek! 403 00:36:20,187 --> 00:36:24,018 (Gyönyörű szerelem, csodálatos élet) 404 00:36:32,164 --> 00:36:33,493 (Episode 54) 405 00:38:10,694 --> 00:38:12,164 Nem gondolja, hogy ez jelent neked? 406 00:38:13,164 --> 00:38:16,134 Megszórottam néhány zsák kalcium-kloridot ... 407 00:38:16,134 --> 00:38:18,534 amelyek súlya egyenként 25 kg. 408 00:38:24,004 --> 00:38:26,314 Nem kell köszönetet mondania, 409 00:38:26,314 --> 00:38:28,184 de legalább tudomásul veszi a jelenlétem. 410 00:38:30,083 --> 00:38:33,583 Tehát mindent megtettél, miközben hagyta, hogy az ajkai lefagyjon ... 411 00:38:33,583 --> 00:38:35,154 csak hogy észrevegyem? 412 00:38:36,953 --> 00:38:38,023 Igen. 413 00:38:39,893 --> 00:38:41,724 Soha nem kértem ezt. 414 00:38:41,724 --> 00:38:44,164 Csak aggódtam téged. 415 00:38:44,164 --> 00:38:48,363 Nem, ha valóban aggódsz a biztonságom miatt, 416 00:38:48,363 --> 00:38:50,303 titokban csináltad volna. 417 00:38:50,363 --> 00:38:51,934 Miért zavarja titokban csinálni a dolgokat? 418 00:38:51,934 --> 00:38:53,534 Csak fel tudtam bérelni valakit, aki ezt tenné. 419 00:38:55,474 --> 00:38:58,374 Megcsináltam, hogy észrevegye. 420 00:38:58,773 --> 00:39:01,143 Annak ellenére, hogy kívül fagy, 421 00:39:02,214 --> 00:39:04,613 Tudtam, hogy csak boldog leszel ... 422 00:39:04,814 --> 00:39:07,113 ha magam csináltam volna. 423 00:39:07,284 --> 00:39:11,923 Mi van, ha én vagyok? Mi van, ha hálás vagyok? Akkor mit? 424 00:39:13,654 --> 00:39:17,664 Sajnálom, de nem tudom megadni, amit akarsz. 425 00:39:17,793 --> 00:39:20,194 Nincs mit tehetek érted. 426 00:39:22,303 --> 00:39:24,404 Annyira sok dolgot szeretnék tenni érted. 427 00:39:26,273 --> 00:39:27,803 Az tartalmazza... 428 00:39:27,803 --> 00:39:31,043 mindent, amit nem tettem, vagy nem tudtam, hogy tennem kell. 429 00:39:31,874 --> 00:39:33,043 Hadd csináljam ezt érted. 430 00:39:33,673 --> 00:39:34,684 Nem, 431 00:39:35,844 --> 00:39:37,244 Meg fogom csinálni. 432 00:39:43,983 --> 00:39:45,053 Elkéstem. 433 00:39:45,124 --> 00:39:46,823 Ez nem igaz. Még nem késő. 434 00:39:47,853 --> 00:39:49,064 Még mindig van idő. 435 00:39:50,464 --> 00:39:52,763 Úgy értem, hogy késtem a munkát. 436 00:40:09,284 --> 00:40:10,414 Kitartás. 437 00:40:11,414 --> 00:40:12,453 Én ... 438 00:40:13,814 --> 00:40:16,254 hideg. Tudok veled lovagolni? 439 00:40:16,423 --> 00:40:17,784 Nem idehajtottál? 440 00:40:17,784 --> 00:40:20,793 Elküldtem, mivel soha nem fogsz bejutni. 441 00:40:22,194 --> 00:40:23,494 Gyerünk. 442 00:40:23,494 --> 00:40:25,434 Nincs várakozás. 443 00:40:27,893 --> 00:40:28,903 Stoppol. 444 00:41:51,314 --> 00:41:52,583 Helló. 445 00:41:53,114 --> 00:41:55,984 Meg kell adnod ezeket. Segíthetek? 446 00:41:55,984 --> 00:41:57,054 Sajnálom? 447 00:41:58,393 --> 00:42:00,194 Valószínűleg elfoglalt vagy. biztos vagy ebben? 448 00:42:00,194 --> 00:42:02,093 Igen biztos vagyok benne. Had segítsek. 449 00:42:02,093 --> 00:42:03,994 - Te jó ég. - Köszönöm. 450 00:42:05,494 --> 00:42:06,533 Mindenit. 451 00:42:06,864 --> 00:42:10,963 Csapatunk ott a lépcsőn vár. 452 00:42:10,963 --> 00:42:12,874 - Tudna segíteni nekünk a dombról? - Biztos. 453 00:42:12,874 --> 00:42:13,934 Jóság. 454 00:42:14,273 --> 00:42:17,944 Az önkéntességben is részt veszünk az idősek segítésében. 455 00:42:17,944 --> 00:42:19,314 Ez olyan kedves tőled. 456 00:42:19,814 --> 00:42:21,314 - Asszonyom. - Igen? 457 00:42:21,314 --> 00:42:23,684 100 brikettet hagyunk neked. 458 00:42:23,684 --> 00:42:24,783 Mi volt az? 459 00:42:24,783 --> 00:42:27,314 100 brikettet hagyunk neked. 460 00:42:27,314 --> 00:42:29,023 Istenem, köszönöm. 461 00:42:29,223 --> 00:42:32,593 Ez semmi. Szóval beteg vagy beteg? 462 00:42:32,723 --> 00:42:35,263 Nem, még mindig olyan jó vagyok, mint új. 463 00:42:35,263 --> 00:42:37,794 Látom. Nos, egészségesnek tűnik. 464 00:42:37,794 --> 00:42:40,463 Ne légy túl takaros, és maradj melegen ezen a télen. 465 00:42:40,463 --> 00:42:43,104 - Köszönöm. - Örülök. 466 00:42:43,163 --> 00:42:45,234 Hideg van. Siess vissza. 467 00:42:45,234 --> 00:42:47,504 - Köszönöm. - Viszontlátásra. 468 00:43:02,453 --> 00:43:04,124 Néhányat a kezemmel is hordok. 469 00:43:04,453 --> 00:43:06,624 Jól vagy? 470 00:43:06,854 --> 00:43:08,093 Én vagyok. 471 00:43:08,263 --> 00:43:10,494 Nagyon jó, ha fiatal vagyok. 472 00:43:10,663 --> 00:43:13,494 De a ruha mind romos. 473 00:43:13,494 --> 00:43:14,663 Mi a baj? 474 00:43:14,763 --> 00:43:16,963 Azt hittem, nagyon új ruhákat fogsz vásárolni nekem. 475 00:43:18,434 --> 00:43:21,174 Jóság, ezt meg kellene tennem. 476 00:43:21,234 --> 00:43:23,343 - Meg fogom csinálni. - Igazán? 477 00:43:23,773 --> 00:43:27,044 Akkor egy szempillantás alatt megcsinálom. 478 00:43:28,044 --> 00:43:29,444 Sok szerencsét. 479 00:43:29,544 --> 00:43:32,484 - Ebben is jó. - Igen, tudom. 480 00:43:32,484 --> 00:43:33,754 Ebben igaza van. 481 00:43:35,384 --> 00:43:36,424 Helló. 482 00:43:58,944 --> 00:44:01,314 Időről időre gondoltam rád, 483 00:44:01,583 --> 00:44:03,583 de nem hittem, hogy ily módon belefutok hozzád. 484 00:44:06,013 --> 00:44:07,184 Köszönöm... 485 00:44:08,184 --> 00:44:10,254 hogy Seol Ah-t hazahozza. 486 00:44:11,283 --> 00:44:13,153 Nagyon szerettem volna mondani ezt neked, 487 00:44:14,794 --> 00:44:16,794 de nem akartam megcsinálni a kórházban. 488 00:44:17,593 --> 00:44:19,093 Ez továbbra is zavart. 489 00:44:24,203 --> 00:44:25,533 Ön ezen a környéken él? 490 00:44:26,473 --> 00:44:27,504 Igen. 491 00:44:30,874 --> 00:44:32,174 A nővéred is? 492 00:44:34,814 --> 00:44:35,884 Igen. 493 00:44:39,783 --> 00:44:41,854 Milyen hosszú, rossz szándékú kapcsolat. 494 00:44:43,523 --> 00:44:44,824 Sajnálom. 495 00:44:46,023 --> 00:44:48,193 Bárcsak a nővéred legalább félig olyan lenne, mint te. 496 00:44:48,693 --> 00:44:52,334 A vér csak akkor forr fel, amikor hallom, hogy ugyanabban a szomszédságban élünk. 497 00:44:52,663 --> 00:44:54,494 Nem csak Seol Ah miatt. 498 00:44:56,004 --> 00:44:57,004 Elnézést? 499 00:45:00,574 --> 00:45:01,673 Tudod... 500 00:45:02,143 --> 00:45:04,504 ugyanabba a középiskolába ment, mint a második lányom? 501 00:45:05,244 --> 00:45:06,714 Ugyanazon középiskolába mentek? 502 00:45:08,013 --> 00:45:10,813 Nem, fogalmam sincs. 503 00:45:11,043 --> 00:45:13,553 De mi van vele? 504 00:45:13,884 --> 00:45:16,854 Volt valami a kettő között? 505 00:45:22,364 --> 00:45:25,293 Cheong Ah kimaradt az iskolából, mert a húgod ... 506 00:45:25,964 --> 00:45:28,403 két évig zaklatta. 507 00:45:29,464 --> 00:45:30,634 Mit? 508 00:45:31,104 --> 00:45:32,933 Nem mondott neked erről valamit? 509 00:45:33,574 --> 00:45:36,443 Hogy tarthatta volna el tőled egész idő alatt? 510 00:45:36,903 --> 00:45:39,143 Miután a lányomnak át kellett mennie neki. 511 00:45:39,143 --> 00:45:41,244 Miután fájdalmas volt az élete. 512 00:45:47,584 --> 00:45:49,624 (Faith Broadcasting Station) 513 00:45:49,984 --> 00:45:51,423 - Jó munka. - Jó munka. 514 00:46:24,824 --> 00:46:28,053 (Do Jin U úr) 515 00:46:35,663 --> 00:46:37,403 Nagyon sajnálom. 516 00:46:38,604 --> 00:46:41,004 - Mit? - A fő házigazdáról 517 00:46:41,273 --> 00:46:43,443 úgy döntöttek, hogy házon belüli horgonyba mennek, hogy elvégezzék a munkát. 518 00:46:45,574 --> 00:46:48,043 Nem értem. 519 00:46:48,543 --> 00:46:50,783 Azt mondtad, én leszek az egyik ... 520 00:46:50,943 --> 00:46:54,013 a pozitív válaszoknak és a belső értékelési eredményeknek köszönhetően. 521 00:46:54,153 --> 00:46:55,754 Szerintem a reklámok jelentik a problémát. 522 00:46:56,884 --> 00:46:59,224 Hirtelen olyan sok reklámkérelmet kaptunk az Inter Market-től. 523 00:46:59,293 --> 00:47:02,663 Nem csak maga a csoport, hanem az összes leányvállalat is. 524 00:47:04,523 --> 00:47:06,033 Úgy tűnik, hogy nyomás van ... 525 00:47:06,663 --> 00:47:08,134 a csoportból. 526 00:47:19,673 --> 00:47:20,943 Csak hat napig tart. 527 00:47:20,943 --> 00:47:23,683 Mivel ezt csinálod, tedd bele a szíved. 528 00:47:56,643 --> 00:48:00,214 Látom, hogy felmegy az emeletre. Azt hiszem, itt van, hogy találkozzon Mr. Do-val. 529 00:48:05,553 --> 00:48:07,393 Azért van, mert kirúgták a műsorból? 530 00:48:08,923 --> 00:48:10,163 Ki mögötte? 531 00:48:10,163 --> 00:48:11,663 Az elnök vagy az alelnök? 532 00:48:12,134 --> 00:48:13,533 Az alelnök. 533 00:48:17,134 --> 00:48:19,803 Nem gondolt erre, amikor csatlakozott a műsorhoz? 534 00:48:20,204 --> 00:48:22,043 Őrült a társaságban ... 535 00:48:22,204 --> 00:48:24,643 ezeknek az olcsó cikkeknek köszönhetően minden internetes portálon. 536 00:48:42,594 --> 00:48:43,663 Csak egy pillanat. 537 00:48:43,663 --> 00:48:44,693 Nagyon fontos dolgon dolgozom. 538 00:49:06,683 --> 00:49:07,954 (Kínai üdülőhely-befektetési javaslat) 539 00:49:07,954 --> 00:49:09,124 (Alelnöke) 540 00:49:10,923 --> 00:49:13,023 (Alelnöke) 541 00:49:16,624 --> 00:49:17,624 (Do Jin U alelnök) 542 00:49:17,624 --> 00:49:18,793 Kész. 543 00:49:27,104 --> 00:49:29,143 Miért állsz? Fáj a lábam. 544 00:49:29,604 --> 00:49:31,874 Fáj a lábad? 545 00:49:33,043 --> 00:49:34,413 Ó, ez? 546 00:49:34,413 --> 00:49:36,513 Ez nem más, mint egy enyhe sérülés. 547 00:49:36,884 --> 00:49:38,683 Megszakítottam az Achilles-inak. 548 00:49:39,084 --> 00:49:40,254 Megszakította? 549 00:49:41,214 --> 00:49:42,954 Akkor ez egy súlyos sérülés. 550 00:49:42,954 --> 00:49:44,254 Rendben van. 551 00:49:44,584 --> 00:49:47,124 Istennek köszönhetően nem te sérültél meg. 552 00:49:47,393 --> 00:49:49,864 Üljünk le. A lábam kissé fáj. 553 00:49:52,634 --> 00:49:53,994 Mit mondott az orvos? 554 00:49:54,994 --> 00:49:57,563 Ez nyilvánvaló. Azt mondta, hogy gyógyulok. 555 00:49:59,134 --> 00:50:00,403 Ne aggódj. 556 00:50:03,143 --> 00:50:05,673 Egyébként mi hozott ide? 557 00:50:12,513 --> 00:50:14,614 Most lépett be az alelnök irodájába. 558 00:50:14,854 --> 00:50:16,824 Hogy merészel ide jönni? 559 00:50:16,824 --> 00:50:19,224 Annyira szégyentelen. 560 00:50:19,224 --> 00:50:22,094 Hallotta, hogy az alelnök megállította a tévét. 561 00:50:22,224 --> 00:50:24,124 Nem tűnt úgy, hogy hagyja, hogy lecsússzon. 562 00:50:25,594 --> 00:50:28,163 Mit tehet akkor? 563 00:50:28,293 --> 00:50:30,704 Nincs más, csak Jin U neve. 564 00:50:31,504 --> 00:50:33,374 Jobb, ha nem zavar a fiammal. 565 00:50:33,834 --> 00:50:35,543 Vagy nem hagyom, hogy lecsússzon. 566 00:50:39,273 --> 00:50:42,844 Arra kértem, hogy ne akadályozza meg a show házigazdáját. 567 00:50:44,443 --> 00:50:47,254 Kérdezte? Azt hittem fenyegető. 568 00:50:47,513 --> 00:50:51,254 Tényleg nem tudja, mennyire kétségbeesett vagyok ehhez a munkához? 569 00:50:52,124 --> 00:50:54,923 Szeretnék rendezvényeket rendezni. Folytatni akarom a karrierem. 570 00:50:55,364 --> 00:50:58,094 Nincs joguk ezt velem megtenni. 571 00:50:58,634 --> 00:51:01,594 Add vissza neked azt a munkát, amelyet elloptál tőlem. 572 00:51:03,734 --> 00:51:05,273 Bárcsak meg tudnám csinálni. 573 00:51:06,104 --> 00:51:07,474 De ez egyedül a karriered ... 574 00:51:07,474 --> 00:51:10,704 a csoportunk 80 000 alkalmazottjának karrierjével szemben. 575 00:51:11,844 --> 00:51:13,273 Nem csak a férje vagyok 576 00:51:13,273 --> 00:51:15,643 hanem az ezen alkalmazottakért felelős alelnök is. 577 00:51:15,783 --> 00:51:16,844 Nem hagyhatom ... 578 00:51:17,943 --> 00:51:21,283 a személyes ügyeim még több kárt okoznak a csoportnak. 579 00:51:21,683 --> 00:51:22,683 Kérjük, légy megértő. 580 00:51:31,023 --> 00:51:33,563 Nem lehet elégedett a rádióműsorral ... 581 00:51:34,964 --> 00:51:36,464 amit most csinálsz? 582 00:51:36,903 --> 00:51:39,273 Annyit engedhetek neked. 583 00:51:41,134 --> 00:51:42,303 Sajnálom... 584 00:51:43,173 --> 00:51:44,704 feleségül veszem 585 00:51:46,614 --> 00:51:48,244 Csak a pénzedre gondoltam. 586 00:51:48,913 --> 00:51:51,283 Fogalmam sem volt, hogy ezekkel a korlátozásokkal szembesülök. 587 00:51:53,153 --> 00:51:54,854 Az egész életében fennmarad, 588 00:51:55,254 --> 00:51:57,653 szóval gyere vissza hozzám. 589 00:51:58,523 --> 00:52:00,523 Nem foglak éhezni. 590 00:52:00,923 --> 00:52:03,263 Inkább éheznék, mint élnék ... 591 00:52:03,594 --> 00:52:04,964 olyan arrogáns emberrel, mint te. 592 00:52:08,163 --> 00:52:10,864 Sajnálom a lábad. 593 00:52:11,433 --> 00:52:12,704 Remélem hamarosan felépülsz. 594 00:52:13,604 --> 00:52:14,773 Várjon. 595 00:52:17,204 --> 00:52:18,574 Hagylak tévében lenni. 596 00:52:20,744 --> 00:52:22,013 Tehát cserébe 597 00:52:23,844 --> 00:52:24,844 miért nem ... 598 00:52:25,683 --> 00:52:26,984 randevúz egy hónapra? 599 00:52:32,094 --> 00:52:35,624 Mi lesz azokkal a 80 000 alkalmazottal, akikért felelős? 600 00:52:39,494 --> 00:52:41,893 Azt mondják, a család mindig az első. 601 00:52:42,104 --> 00:52:44,063 Először a családommal kell foglalkoznom. 602 00:52:44,303 --> 00:52:46,504 Akkor több pénzt keresek. 603 00:52:59,084 --> 00:53:00,114 Kérem. 604 00:53:04,084 --> 00:53:05,653 Ne gondoljon apró trükkökre. 605 00:53:06,693 --> 00:53:09,594 Tudom, hogy próbálsz adni ... 606 00:53:09,594 --> 00:53:11,764 Jin U és nekem nehéz idő a televíziós műsorban. 607 00:53:12,193 --> 00:53:14,034 Gondolod, hogy engedünk, hogy így zaklatj minket? 608 00:53:14,693 --> 00:53:15,903 Tudom. 609 00:53:16,733 --> 00:53:18,433 De végül ismét zaklattam. 610 00:53:19,034 --> 00:53:22,544 Én kompenzációs keresetet fogok benyújtani ön ellen. 611 00:53:22,874 --> 00:53:26,544 Téged, régi cikkeket a hatalommal való visszaélésemről ... 612 00:53:26,544 --> 00:53:29,183 és a verbális visszaélés felvételei vírusosak lesznek. 613 00:53:29,183 --> 00:53:31,183 Azt hiszem, rossz boltba jöttél. 614 00:53:31,913 --> 00:53:35,153 Menjen az emberekhez, akik írták és terjesztették a cikkeket. 615 00:53:35,554 --> 00:53:38,854 Ha továbbra is ilyen leszel, visszatartó okot adok ... 616 00:53:38,854 --> 00:53:40,653 ön és Jin U ellen 617 00:53:40,824 --> 00:53:43,693 Mit? Fogva tartó végzés? 618 00:53:45,094 --> 00:53:48,764 Ki? Fogsz? Ellenem? Ellenünk? 619 00:53:50,134 --> 00:53:52,433 A bíró nevetni fog. 620 00:53:52,903 --> 00:53:55,874 Gyere az irodámba most és írj alá lemondást ... 621 00:53:55,874 --> 00:53:57,673 hogy feladja a tévében való tartózkodást. 622 00:53:58,943 --> 00:54:00,074 Nem akarom. 623 00:54:00,774 --> 00:54:03,814 Nem fogok dolgozni, bármi is legyen. 624 00:54:03,814 --> 00:54:05,453 Folytassa a munkát, a lábam. 625 00:54:06,953 --> 00:54:08,453 Nevetséges vagy. 626 00:54:10,223 --> 00:54:12,193 Mit csinálhatsz? 627 00:54:13,253 --> 00:54:14,253 Mit? 628 00:54:29,673 --> 00:54:30,743 Jin U. 629 00:54:35,584 --> 00:54:37,814 Mi a baj? Volt baleset? 630 00:54:39,354 --> 00:54:41,253 Milyen rossz ez? 631 00:54:41,253 --> 00:54:42,753 Hadd lássam. 632 00:54:46,524 --> 00:54:49,364 Miért veszi le? Lehet, hogy még rosszabb lesz. 633 00:54:49,364 --> 00:54:52,534 Csak tedd vissza. A lábad... 634 00:54:55,564 --> 00:54:57,963 Rendben van. Csak menj. 635 00:54:58,233 --> 00:54:59,274 Mit? 636 00:55:10,413 --> 00:55:12,183 A fene egye meg! 637 00:55:25,764 --> 00:55:28,564 Cheong Ah kimaradt az iskolából, mert a húgod ... 638 00:55:29,403 --> 00:55:31,463 két évig zaklatta. 639 00:56:32,634 --> 00:56:34,364 Miért tűnik olyan nyugodtnak? 640 00:56:34,463 --> 00:56:36,064 Nem tűnik olyannak, aki csak tört. 641 00:56:36,804 --> 00:56:38,634 Cheong Ah most nagyon beteg. 642 00:56:46,044 --> 00:56:47,243 (Negyedév átlagos pontszáma) 643 00:58:02,084 --> 00:58:03,453 Szeretne fényképezni velem? 644 00:58:04,483 --> 00:58:06,124 Nem szeretem fényképezni. 645 00:58:06,893 --> 00:58:08,393 Nem akarok semmit hagyni. 646 00:58:08,723 --> 00:58:12,064 Miért ne? Minden fénykép jó memória lesz. 647 00:58:12,094 --> 00:58:15,034 Még ha nem tetszik ez most, örömmel látja később. 648 00:58:16,304 --> 00:58:17,933 Nem akarok jó emlékré válni. 649 00:58:19,304 --> 00:58:22,074 Vagy létezni vagy eltűnni akarok. 650 00:58:23,643 --> 00:58:24,643 Mit? 651 00:58:24,903 --> 00:58:27,173 A szememben tartlak. 652 00:58:27,913 --> 00:58:29,814 Csakúgy, mint a kameralencsék. 653 00:58:30,243 --> 00:58:32,983 Na gyere. Ne játssz keményen, hogy megszerezz. 654 00:58:32,983 --> 00:58:35,723 Csak fényképezzünk együtt. Csak egy. 655 00:58:36,354 --> 00:58:39,324 Sajnálom. Nehéz megszerezni. 656 00:59:59,703 --> 01:00:01,074 (Kim Cheong Ah asszony) 657 01:00:35,804 --> 01:00:36,943 (Töröl) 658 01:00:40,374 --> 01:00:41,413 (Töröl) 659 01:00:47,713 --> 01:00:48,713 (Töröl) 660 01:00:50,054 --> 01:00:51,284 (Kim Cheong Ah asszony) 661 01:01:03,463 --> 01:01:06,003 Jelentés érkezett. Yeoui Jungangno 359. 662 01:01:06,003 --> 01:01:07,604 Kisebb ütközés történt ... 663 01:01:07,604 --> 01:01:10,143 szállító motorkerékpár és egy autó között. 664 01:01:30,824 --> 01:01:33,794 Mielőtt kiszálltam, ellenőriztem, de nem láttam ott. 665 01:01:33,794 --> 01:01:35,963 Mennyire gyorsan vezette? 666 01:01:35,963 --> 01:01:39,034 Tehát a motorkerékpár megpróbált elkerülni téged és balesetet okozott? 667 01:01:39,034 --> 01:01:41,473 Hányszor kell mondanom? 668 01:01:41,703 --> 01:01:43,443 Olyan gyorsan vezetett ... 669 01:01:43,443 --> 01:01:46,374 hogy majdnem megölt engem, amikor kiszálltam a kocsiból. 670 01:01:46,574 --> 01:01:47,774 - Kim úr. - Igen. 671 01:01:47,774 --> 01:01:48,943 Mondod neki. 672 01:01:53,213 --> 01:01:54,253 Igen. 673 01:01:54,284 --> 01:01:55,653 Bekapcsolta a vészvilágítást? 674 01:01:55,784 --> 01:01:56,923 Igen én voltam. 675 01:01:57,884 --> 01:01:59,183 Mennyi ideig álltak itt? 676 01:01:59,993 --> 01:02:01,094 Körülbelül öt percig. 677 01:02:15,673 --> 01:02:16,943 Súlyosan fáj? 678 01:02:17,604 --> 01:02:19,774 Miért? Nem tudsz felkelni? 679 01:02:21,913 --> 01:02:24,384 Meg tudom csinálni. Csak itt ülök. 680 01:02:24,713 --> 01:02:25,884 Gyorsan megteszi? 681 01:02:26,213 --> 01:02:27,213 Bocsánat? 682 01:02:27,753 --> 01:02:30,584 Megmutattam személyi igazolványomat és józansági tesztet tettem. 683 01:02:30,584 --> 01:02:34,054 És elmondják a baleset körülményeit. 684 01:02:36,294 --> 01:02:38,094 Egyébként nem hinné el, amit mondok. 685 01:02:48,173 --> 01:02:49,203 Mit... 686 01:02:49,844 --> 01:02:52,104 A sérülés súlyosnak tűnik. 687 01:02:52,443 --> 01:02:54,173 Had nézzem meg. 688 01:02:56,713 --> 01:02:58,713 Miért nem említette egyáltalán? 689 01:02:58,983 --> 01:03:01,183 Most menjünk a kórházba. 690 01:03:01,713 --> 01:03:02,884 Nem köszönöm. 691 01:03:06,253 --> 01:03:09,723 Elmegyek. Ellenőrizze a kamerákat ... 692 01:03:10,064 --> 01:03:11,663 és hívja, vagy sem, ez rajtad múlik. 693 01:03:12,163 --> 01:03:13,294 Várjon. 694 01:03:13,993 --> 01:03:15,264 Sajnálom, de... 695 01:03:15,564 --> 01:03:18,264 Nem engedhetem el, hogy elmenjek most, amikor láttam a sérülésedet. 696 01:03:18,503 --> 01:03:20,173 Megyünk az ER-hez. 697 01:03:38,854 --> 01:03:40,653 12 öltés van. 698 01:03:40,824 --> 01:03:43,594 A jobb lábad csak karcolódott, így csak fertőtlenítették. 699 01:03:51,034 --> 01:03:54,703 Elengedlek, amint az érzéstelenítés elmúlik. 700 01:04:04,243 --> 01:04:07,014 Vegyen be néhány C-vitamint. 701 01:04:07,054 --> 01:04:08,483 Volt egy műtéted. 702 01:04:08,784 --> 01:04:11,884 Milyen zsaru egy ilyen gyengeség? 703 01:04:13,223 --> 01:04:15,993 Ön magának vesz néhány C-vitamint. 704 01:04:15,993 --> 01:04:17,524 Jól vagyok. 705 01:04:19,294 --> 01:04:22,193 Rendőr vagyok. Rendőr vagyok. 706 01:04:22,963 --> 01:04:24,663 Ne viselkedj úgy, mint civil. 707 01:04:24,903 --> 01:04:27,334 Menj el, mielőtt megfázom. 708 01:04:27,334 --> 01:04:28,733 A fene egye meg. 709 01:04:28,733 --> 01:04:30,844 Istenem. Komolyan? 710 01:04:32,774 --> 01:04:34,574 Mit mondtál a nevetek volt? 711 01:04:34,814 --> 01:04:36,743 Kim Cheong Ah tiszt vagyok. 712 01:04:36,743 --> 01:04:38,844 Elfelejtettem a nevét. 713 01:04:40,213 --> 01:04:41,413 Felejtsd el. 714 01:04:54,733 --> 01:04:58,834 (Sürgősségi) 715 01:05:59,364 --> 01:06:02,233 Kövesse őt, és ne veszítse el. 716 01:07:12,874 --> 01:07:13,903 Kifelé. 717 01:07:15,403 --> 01:07:16,703 Kifelé! 718 01:07:18,044 --> 01:07:20,074 Gyere ki, te bunkó! 719 01:08:38,983 --> 01:08:41,253 (Gyönyörű szerelem, csodálatos élet) 720 01:08:41,594 --> 01:08:42,854 Hol van? 721 01:08:42,963 --> 01:08:44,324 Miért nincs itt? 722 01:08:44,393 --> 01:08:46,594 Itt hagyott engem? 723 01:08:46,594 --> 01:08:49,334 Elhagyott téged, szóval ne ragaszkodj. 724 01:08:49,334 --> 01:08:51,463 A nagynéném megtudta Cheong Ah-ról és Jun Hwi-ről. 725 01:08:51,463 --> 01:08:52,903 Felhívom Jun Hwit. 726 01:08:52,903 --> 01:08:54,274 Megváltoztatta a számát. 727 01:08:54,274 --> 01:08:55,903 Még mindig ostoba akar lenni? 728 01:08:55,903 --> 01:08:58,574 Eltéved, mielőtt a mankójával ütnék meg. 729 01:08:58,574 --> 01:09:01,374 - Találat és futás? - Hit-and-run, amikor 19 éves volt ... 730 01:09:01,374 --> 01:09:03,483 fiatalkorúakba vitték, majd börtönbe vitték. 731 01:09:03,483 --> 01:09:05,614 Ezért távozott anélkül, hogy nyilatkozatot tett volna. 732 01:09:05,614 --> 01:09:07,453 Kang Si Wol? Kang Si Wol. 733 01:09:07,453 --> 01:09:09,884 Biztos vagyok benne, hogy hallottam ezt a nevet valahol. 51525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.