All language subtitles for A.Confession.S01E06.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,166 --> 00:00:12,006 НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 2 00:00:12,007 --> 00:00:19,965 ДАЛЕЕ СЛЕДУЕТ ИНСЦЕНИРОВКА, ОСНОВАННАЯ НА ОБШИРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ, ИНТЕРВЬЮ И ОПУБЛИКОВАННЫХ ОТЧЁТАХ 3 00:00:24,966 --> 00:00:28,505 Стива Фулчера обвинили в двух грубых нарушениях, 4 00:00:28,806 --> 00:00:31,930 он получил два последних предупреждения. 5 00:00:32,094 --> 00:00:34,013 Он не стал апеллировать 6 00:00:34,014 --> 00:00:35,933 и решил уйти в отставку. 7 00:00:35,934 --> 00:00:38,333 Нам стоит это запомнить. Его не уволили. 8 00:00:38,334 --> 00:00:39,073 Он решил уйти. 9 00:00:40,074 --> 00:00:42,053 Фулчер спровоцировал спекуляции 10 00:00:42,054 --> 00:00:43,589 в СМИ 11 00:00:43,590 --> 00:00:46,493 о других возможных жертвах Кристофера Халливелла. 12 00:00:46,494 --> 00:00:48,093 Полиция Уилтшира 13 00:00:48,094 --> 00:00:50,501 приняла этическое решение 14 00:00:50,502 --> 00:00:54,813 не потворствовать этим необоснованным утверждениям 15 00:00:54,814 --> 00:00:56,955 из желания не поднимать шумиху в СМИ. 16 00:00:57,806 --> 00:01:01,061 Убийство Бекки Годден возбудило несколько других дел, 17 00:01:01,062 --> 00:01:03,613 включая нарушение закона о задержании, 18 00:01:03,614 --> 00:01:05,861 принятого в 1984-м году. 19 00:01:05,862 --> 00:01:08,093 Я верю, что следуя этому закону 20 00:01:08,094 --> 00:01:10,277 и применяя его на практике, 21 00:01:10,278 --> 00:01:14,117 можно избежать правонарушений и предоставлять верные улики суду. 22 00:01:16,118 --> 00:01:18,365 Переведено релиз-группой PhysKids 23 00:01:48,006 --> 00:01:51,365 НОЯБРЬ 2014-ГО БЕНГАЗИ, ЛИВИЯ 24 00:01:51,366 --> 00:01:53,533 Итак, джентльмены, теперь повторим 25 00:01:53,534 --> 00:01:56,549 базовые стадии разведывательного цикла. 26 00:01:56,550 --> 00:01:59,133 Первой будет планирование, 27 00:01:59,134 --> 00:02:03,653 мы взвешиваем возможности и выбираем стратегию. 28 00:02:03,654 --> 00:02:05,654 Вам нужно?.. 29 00:02:14,814 --> 00:02:17,373 Спасибо. То есть, планирование. 30 00:02:17,374 --> 00:02:18,653 Следующая - сбор... 31 00:02:24,582 --> 00:02:26,117 То же самое? 32 00:02:26,118 --> 00:02:32,645 Да. 33 00:02:32,646 --> 00:02:36,101 Чёрт... И вы так живёте? 34 00:02:36,102 --> 00:02:38,021 Как я и сказал, 35 00:02:38,022 --> 00:02:40,901 вторая стадия - сбор. 36 00:02:40,902 --> 00:02:42,653 - Когда? - Вчера. 37 00:02:42,654 --> 00:02:45,373 Я же просил не верить всему, что читаешь. 38 00:02:45,374 --> 00:02:48,093 - Всё в порядке. Не волнуйся. - Но это было в новостях. 39 00:02:48,094 --> 00:02:50,013 Террорист-смертник взорвался в Бенгази 40 00:02:50,014 --> 00:02:53,765 недалеко от вас. 41 00:02:53,766 --> 00:02:57,413 Я не знал. 42 00:02:57,414 --> 00:03:00,677 Как ты? 43 00:03:00,678 --> 00:03:02,813 Мне и правда нравится. 44 00:03:02,814 --> 00:03:04,573 Расслабляюсь здесь. 45 00:03:04,574 --> 00:03:06,437 Я здесь хотя бы полезен. 46 00:03:06,438 --> 00:03:08,741 Знаю, что тебе неважно, но Дебс Пич сказала, 47 00:03:08,742 --> 00:03:11,429 Пэт Джинти ушёл в отставку по личным причинам, 48 00:03:11,430 --> 00:03:13,373 а Майка Вейла назначили главным констеблем. 49 00:03:13,374 --> 00:03:16,893 Думала, ты посмеёшься. 50 00:03:16,894 --> 00:03:18,341 Знаешь? Ты права. 51 00:03:18,342 --> 00:03:23,333 Мне уже совсем неважно. 52 00:03:23,334 --> 00:03:25,853 У меня больше нет новостей. 53 00:03:25,854 --> 00:03:28,573 Мы тебя любим и ждём твоего возвращения. 54 00:03:28,574 --> 00:03:31,293 Мне пора, мы с девочками идём в кино. 55 00:03:31,294 --> 00:03:32,741 Ладно. 56 00:03:32,742 --> 00:03:34,173 Хорошо... 57 00:03:34,174 --> 00:03:36,581 Передай, что я люблю их. 58 00:03:36,582 --> 00:03:38,173 Я люблю тебя. 59 00:03:38,174 --> 00:03:40,253 Прошу, будь осторожен. 60 00:03:49,254 --> 00:03:50,493 Алло? 61 00:03:50,494 --> 00:03:51,557 Дебс... 62 00:03:51,558 --> 00:03:54,053 - Какого черта происходит? - Я всё думала, когда ты узнаешь. 63 00:03:54,054 --> 00:03:56,573 Они наконец дали Майку Вейлу побыть главным? 64 00:03:56,574 --> 00:03:58,853 И он уже высказался на твой счёт. 65 00:03:58,854 --> 00:04:00,253 Заявил, что это твоя вина, 66 00:04:00,254 --> 00:04:02,885 что Халливелл так и не поплатился за убийство Бекки. 67 00:04:02,886 --> 00:04:05,213 У них были годы на сбор доказательств. 68 00:04:05,214 --> 00:04:07,773 Им самим ещё не надоело винить во всём меня? 69 00:04:07,774 --> 00:04:09,029 Да уж. 70 00:04:09,030 --> 00:04:11,453 Они же нашли какие-то вещи в озере... 71 00:04:11,454 --> 00:04:13,253 - в Рамсбери? - 60 предметов одежды. 72 00:04:13,254 --> 00:04:15,941 Думаешь, это заставило их привлечь больше людей? 73 00:04:15,942 --> 00:04:17,533 Что?.. 74 00:04:17,534 --> 00:04:19,133 Неужели они ничего не сделали? 75 00:04:19,134 --> 00:04:22,277 Скажем так, видимо, особого прогресса не было. 76 00:04:22,278 --> 00:04:24,581 Они выделили совсем немного людей. 77 00:04:24,582 --> 00:04:26,885 Под начальством Шона Мемори, 78 00:04:26,886 --> 00:04:29,213 он, кстати, новый детектив суперинтендант. 79 00:04:29,214 --> 00:04:30,973 Знаешь, мне больше нравится здесь 80 00:04:30,974 --> 00:04:32,453 с чокнутыми ливийцами и бомбами, 81 00:04:32,454 --> 00:04:34,373 чем рядом с грёбаным Гейблкроссом. 82 00:04:34,374 --> 00:04:36,293 Ты ещё надолго там? 83 00:04:36,294 --> 00:04:39,749 Мне осталось полгода. 84 00:04:39,750 --> 00:04:44,253 И не говори Ивонн о бомбах. 85 00:04:44,254 --> 00:04:51,933 Пожалуйста. 86 00:04:51,934 --> 00:04:55,493 Карен? 87 00:04:55,494 --> 00:04:59,141 Давай, любимая, нам пора идти. 88 00:04:59,142 --> 00:05:03,173 Давай хотя бы послушаем, что он скажет. 89 00:05:03,174 --> 00:05:05,373 Я написала Халливеллу открытое письмо, 90 00:05:05,374 --> 00:05:07,973 попросила рассказать правду о содеянном. 91 00:05:07,974 --> 00:05:11,453 Я не жду ответа, я просто... 92 00:05:11,454 --> 00:05:15,461 обязана хотя бы постараться, чтоб о ней не забывали. 93 00:05:15,462 --> 00:05:17,765 Потому что она не так важна, как Шан. 94 00:05:17,766 --> 00:05:20,453 Шан была обычной девушкой с работой в офисе. 95 00:05:20,454 --> 00:05:21,989 Хорошей девочкой. 96 00:05:21,990 --> 00:05:25,061 А Бекки была плохой девочкой. 97 00:05:25,062 --> 00:05:27,773 - Плохой девочкой, заслужившей это. - Карен... 98 00:05:27,774 --> 00:05:30,173 Я знаю, так все и считают! 99 00:05:30,174 --> 00:05:33,053 Послушайте меня. 100 00:05:33,054 --> 00:05:36,773 Я убеждён, что благодаря вам комиссар полиции 101 00:05:36,774 --> 00:05:38,693 заставляет полицию Уилтшира 102 00:05:38,694 --> 00:05:41,693 продолжать поиск улик, чтобы Халливелл предстал перед судом. 103 00:05:41,694 --> 00:05:43,933 Что бы вы ни делали, это работает. 104 00:05:43,934 --> 00:05:47,717 - Боже... - Вот видишь? 105 00:05:47,718 --> 00:05:49,533 Спасибо. Большое спасибо. 106 00:05:49,534 --> 00:05:50,614 Я не сдамся. 107 00:06:17,478 --> 00:06:19,013 - Привет, Кев. - Привет, Элейн. 108 00:06:19,014 --> 00:06:20,272 Как дела? 109 00:06:30,974 --> 00:06:33,853 Ты в порядке, дорогой? 110 00:06:33,854 --> 00:06:38,333 Я ещё не до конца всё осознал. 111 00:06:38,334 --> 00:06:39,941 Было тяжело. 112 00:06:39,942 --> 00:06:41,861 Все эти люди в пабе, 113 00:06:41,862 --> 00:06:44,413 они думают, что милы и ни разу не злобны, 114 00:06:44,414 --> 00:06:47,429 но они говорят: "Почему ты с ней не пошёл?" 115 00:06:47,430 --> 00:06:49,373 Я всё время задаю себе этот вопрос. 116 00:06:49,374 --> 00:06:52,421 Не думай об этом, Кев. 117 00:06:52,422 --> 00:06:55,109 Она умерла только из-за Кристофера Халливелла. 118 00:06:55,110 --> 00:06:58,813 Ты не виновен. 119 00:06:58,814 --> 00:07:00,733 Ты поэтому пришёл? 120 00:07:00,734 --> 00:07:04,253 Потому что это не так уж сложно. 121 00:07:04,254 --> 00:07:06,821 Нет, не поэтому. 122 00:07:06,822 --> 00:07:10,853 Тогда почему же, дорогой? 123 00:07:10,854 --> 00:07:19,301 Я кое с кем встречаюсь. 124 00:07:19,302 --> 00:07:23,525 Мне жаль. 125 00:07:23,526 --> 00:07:26,213 Послушай, ты не должен извиняться 126 00:07:26,214 --> 00:07:28,413 за то, что продолжаешь жить. 127 00:07:28,414 --> 00:07:30,245 Я чувствую огромную вину. 128 00:07:30,246 --> 00:07:32,357 Нет! 129 00:07:32,358 --> 00:07:35,133 Шан не с нами. 130 00:07:35,134 --> 00:07:41,381 И что же, тебе всю жизнь по ней тосковать? 131 00:07:41,382 --> 00:07:43,301 Я рада, что она это познала, 132 00:07:43,302 --> 00:07:49,693 жизнь с кем-то, кого она любила и ценила. 133 00:07:49,694 --> 00:07:53,693 Но теперь её нет, и.... 134 00:07:53,694 --> 00:07:56,357 я рада, что ты нашёл кого-то ещё. 135 00:07:56,358 --> 00:07:58,853 Я должен был рассказать об Эмме, 136 00:07:58,854 --> 00:08:01,053 пока это не сделал кто-то другой. 137 00:08:01,054 --> 00:08:06,173 Её зовут Эмма? 138 00:08:06,174 --> 00:08:09,693 Почему бы тебе не пригласить её на свадьбу? 139 00:08:09,694 --> 00:08:12,573 Уверены? 140 00:08:12,574 --> 00:08:14,813 Прошу. Для меня это важно. 141 00:08:14,814 --> 00:08:17,533 Приведи её, Кев. 142 00:08:17,534 --> 00:08:21,125 Я могу заранее с ней встретиться. Снять неловкость. 143 00:08:21,126 --> 00:08:22,818 Спасибо. 144 00:08:27,819 --> 00:08:30,300 КОРОЛЕВСКАЯ ПРОКУРАТОРА ИСТЛИ 145 00:08:31,774 --> 00:08:33,693 И это всё, что у вас есть? 146 00:08:33,694 --> 00:08:35,773 Есть другие улики, которые мы изучаем, 147 00:08:35,774 --> 00:08:37,637 но в целом да, это всё. 148 00:08:37,638 --> 00:08:40,325 Я думал, в пруду что-то нашли 149 00:08:40,326 --> 00:08:41,861 с ботинками Шан. 150 00:08:41,862 --> 00:08:43,453 Что-нибудь относится к Бекки? 151 00:08:43,454 --> 00:08:45,893 Мы нашли кое-что, но многое сгнило. 152 00:08:45,894 --> 00:08:48,965 И ничего пока не подошло к одежде Бекки 153 00:08:48,966 --> 00:08:52,253 или к описанию одежды других пропавших, так что... 154 00:08:52,254 --> 00:08:55,933 Я считаю, у нас есть достаточно для повторного задержания 155 00:08:55,934 --> 00:08:58,565 и отправки дела в суд. 156 00:08:58,566 --> 00:09:01,853 Но, возможно, недостаточно для вынесения приговора. 157 00:09:01,854 --> 00:09:02,981 Понятно. 158 00:09:02,982 --> 00:09:05,861 Это всё связано с её убийством Халливеллом. 159 00:09:05,862 --> 00:09:08,741 И эта проститутка даёт новые улики. 160 00:09:08,742 --> 00:09:12,005 Но ничто не доказывает его вины. 161 00:09:12,006 --> 00:09:16,421 Конечно, очевидным остаётся признание. 162 00:09:16,422 --> 00:09:18,973 - Это посчитали недопустимым... - Напрасно. 163 00:09:18,974 --> 00:09:20,261 На мой взгляд. 164 00:09:20,262 --> 00:09:23,613 Но с другим судьёй, при других обстоятельствах, 165 00:09:23,614 --> 00:09:26,213 возможно, мы сможем всё организовать. 166 00:09:26,214 --> 00:09:28,413 - Как? - Главным, как иронично, 167 00:09:28,414 --> 00:09:30,821 будут слова Халливелла "Я этого не делал". 168 00:09:30,822 --> 00:09:34,085 Заметьте, он так и не говорил о Ребекке Годден, 169 00:09:34,086 --> 00:09:36,197 потому что дело свернули. 170 00:09:36,198 --> 00:09:39,461 Вероятно, он будет молчать и ждать, пока мы сами заговорим, 171 00:09:39,462 --> 00:09:40,893 и это его право. 172 00:09:40,894 --> 00:09:43,133 Но если сейчас он скажет, что не встречал её 173 00:09:43,134 --> 00:09:45,989 или что-то подобное, это всё поменяет. 174 00:09:45,990 --> 00:09:49,061 Это противоречит признанию. Конечно, это маловероятно. 175 00:09:49,062 --> 00:09:52,133 Любой толковый адвокат посоветует ему заткнуться. 176 00:09:52,134 --> 00:09:55,453 Но если он скажет, мы можем просить суд обратиться 177 00:09:55,454 --> 00:09:58,661 к первоначальному постановлению. 178 00:09:58,662 --> 00:10:01,733 Если это случится, Стиву Фулчеру придётся дать показания. 179 00:10:01,734 --> 00:10:04,421 А у него напряжённые отношения с Уилтширом, 180 00:10:04,422 --> 00:10:06,973 мягко говоря. 181 00:10:06,974 --> 00:10:09,797 Пока это лучшее, что у нас есть. 182 00:10:11,850 --> 00:10:16,200 [Исповедь] 183 00:10:21,002 --> 00:10:23,113 Мам, не позорь меня, ладно? 184 00:10:23,114 --> 00:10:27,145 Мне он очень нравится. 185 00:10:27,146 --> 00:10:30,985 - Привет! - Привет... 186 00:10:30,986 --> 00:10:32,329 Мам... 187 00:10:32,330 --> 00:10:34,441 - Это Кев. - Здравствуйте. 188 00:10:34,442 --> 00:10:35,977 - Привет, Кев. - Рада познакомиться. 189 00:10:35,978 --> 00:10:37,129 И мне. 190 00:10:37,130 --> 00:10:38,753 Налить чаю? 191 00:10:38,754 --> 00:10:40,353 Да, конечно. 192 00:10:48,354 --> 00:10:51,393 Элейн... Это Эмма. 193 00:10:51,394 --> 00:10:53,313 - Рада познакомиться, милая. - Спасибо. 194 00:10:53,314 --> 00:10:55,233 Извините, что при таких обстоятельствах. 195 00:10:55,234 --> 00:10:57,865 Это не твоя вина, правда? Давайте присядем. 196 00:10:57,866 --> 00:11:00,033 - Кофе? - Да, пожалуйста. 197 00:11:00,034 --> 00:11:06,505 Два кофе, пожалуйста. 198 00:11:06,506 --> 00:11:08,833 Итак... 199 00:11:08,834 --> 00:11:11,305 Как вы познакомились? Рассказывайте. 200 00:11:11,306 --> 00:11:14,593 Да через друзей. 201 00:11:14,594 --> 00:11:16,513 Мы поболтали, и меня будто осенило. 202 00:11:16,514 --> 00:11:18,025 Мы встречались пару раз. 203 00:11:18,026 --> 00:11:20,713 Я приготовил пасту с курицей, и это её подкупило. 204 00:11:20,714 --> 00:11:24,193 Кев очень хорошо готовит. 205 00:11:24,194 --> 00:11:25,705 Ты тоже ничего. 206 00:11:25,706 --> 00:11:29,067 - Она чудесна, Элейн. - Он просто мне льстит, правда. 207 00:11:37,314 --> 00:11:40,353 Как идёт подготовка к свадьбе, Элейн? 208 00:11:40,354 --> 00:11:43,388 Сейчас расскажу. Только забегу в туалет. 209 00:12:34,826 --> 00:12:36,553 Кристофер Джон Халливелл, 210 00:12:36,554 --> 00:12:38,753 вы арестованы за убийство Ребекки Годден, 211 00:12:38,754 --> 00:12:39,873 в соответствии с законом. 212 00:12:39,874 --> 00:12:41,793 Вы имеете право хранить молчание, 213 00:12:41,794 --> 00:12:44,041 но будет хуже, если вы промолчите 214 00:12:44,042 --> 00:12:46,921 на вопрос, к которому будете апеллировать в суде. 215 00:12:46,922 --> 00:12:48,841 Ваши слова могут быть использованы против вас. 216 00:12:48,842 --> 00:12:50,113 Всё ясно? 217 00:12:52,298 --> 00:12:55,177 Хорошо. Я провожу вас в полицейский участок Вустера, 218 00:12:55,178 --> 00:12:58,057 где вас допросят в присутствии адвоката. 219 00:12:58,058 --> 00:12:59,401 Мне не нужен адвокат. 220 00:12:59,402 --> 00:13:02,281 Прошу прощения? 221 00:13:02,282 --> 00:13:04,969 Мне не нужен адвокат. 222 00:13:04,970 --> 00:13:10,153 Я хочу сначала узнать, что вы скажете. 223 00:13:10,154 --> 00:13:11,881 Кто ведёт это дело? 224 00:13:11,882 --> 00:13:14,433 Детектив суперинтендант Шон Мемори. 225 00:13:14,434 --> 00:13:16,353 Если... 226 00:13:16,354 --> 00:13:18,793 я всё расскажу... 227 00:13:18,794 --> 00:13:21,153 за несколько часов, 228 00:13:21,154 --> 00:13:24,193 все остальные обвинения... 229 00:13:24,194 --> 00:13:26,113 многие вещи в прошлом... 230 00:13:26,114 --> 00:13:33,193 Вы говорите о краже машин, проникновениях, об этом? 231 00:13:33,194 --> 00:13:36,841 О чём-то... серьёзнее. 232 00:13:36,842 --> 00:13:41,065 Это поможет мне покрыть всё остальное? 233 00:13:41,066 --> 00:13:47,073 Если мистер Мемори слышит, всё в его руках. 234 00:13:47,074 --> 00:13:50,113 Подготовьте всё. Если выбьем признание, дело в шляпе... 235 00:13:50,114 --> 00:13:52,009 и никакого Фулчера. 236 00:13:52,010 --> 00:13:57,193 Я подписался там в углу... 237 00:13:57,194 --> 00:13:59,713 как ведущий расследования по делу Бекки Годден. 238 00:13:59,714 --> 00:14:03,145 Мне неизвестно о других обвинениях. 239 00:14:03,146 --> 00:14:08,137 И я не веду других расследований, кроме Бекки. 240 00:14:08,138 --> 00:14:11,873 Если я расскажу об этом, то не хочу, чтобы вы постоянно приходили 241 00:14:11,874 --> 00:14:15,873 "А что это?" и "А что то?". 242 00:14:15,874 --> 00:14:20,353 Этот допрос касается только одного дела. 243 00:14:20,354 --> 00:14:22,729 Но конкретно сейчас... 244 00:14:22,730 --> 00:14:25,642 я не знаю ни о каких других обвинениях. 245 00:14:34,114 --> 00:14:39,049 Хорошо. 246 00:14:41,354 --> 00:14:45,001 На самом деле, пока я ничего не сделал, 247 00:14:45,002 --> 00:14:49,033 попрошу-ка я своего адвоката прочитать это. 248 00:14:49,034 --> 00:14:53,641 Можно? 249 00:14:53,642 --> 00:14:56,521 Да, разумеется. 250 00:15:01,322 --> 00:15:03,241 Он не собирается ни о чём говорить. 251 00:15:03,242 --> 00:15:05,793 Он водит нас за нос. 252 00:15:05,794 --> 00:15:13,033 Он просто хотел узнать, что у нас есть. 253 00:15:16,354 --> 00:15:19,073 Леди и джентльмены... 254 00:15:19,074 --> 00:15:20,329 мы с моей женой... 255 00:15:24,938 --> 00:15:27,241 хотим поблагодарить вас за то, что пришли. 256 00:15:27,242 --> 00:15:28,993 Это правда... 257 00:15:28,994 --> 00:15:32,617 Я очень рад, что вы здесь в такой знаменательный день. 258 00:15:32,618 --> 00:15:34,753 И я бы хотел поблагодарить детей, 259 00:15:34,754 --> 00:15:37,033 моих и Элейн, 260 00:15:37,034 --> 00:15:38,953 за их поддержку... 261 00:15:38,954 --> 00:15:40,681 всё это время. 262 00:15:40,682 --> 00:15:43,561 И конечно... 263 00:15:43,562 --> 00:15:46,249 я должен сказать о Шан. 264 00:15:46,250 --> 00:15:50,113 Мы все помним те ужасные дни, когда она пропала. 265 00:15:50,114 --> 00:15:56,425 Когда мы могли лишь ждать и надеяться. 266 00:15:56,426 --> 00:15:59,305 Да, мы получали те крохи информации, 267 00:15:59,306 --> 00:16:02,377 но не то, что действительно хотели услышать. 268 00:16:02,378 --> 00:16:05,313 Что с ней всё в порядке... 269 00:16:05,314 --> 00:16:06,809 и она вернётся домой. 270 00:16:22,594 --> 00:16:26,273 - Ты чего? - Я его просила, Джеки. 271 00:16:26,274 --> 00:16:28,681 "Пожалуйста, не говори особо о Шан". 272 00:16:28,682 --> 00:16:31,177 Но он распланировал, что хочет сделать. 273 00:16:31,178 --> 00:16:34,441 Он всё расписал. Он хочет... 274 00:16:34,442 --> 00:16:38,113 контролировать. Хочет всем командовать. 275 00:16:38,114 --> 00:16:41,545 - Скорее, хочет забрать контроль. - Он мне очень нравится. Правда. 276 00:16:41,546 --> 00:16:46,433 Он хороший человек. 277 00:16:46,434 --> 00:16:51,721 Я не хочу быть одна, Джеки, я хочу быть замужем. 278 00:16:51,722 --> 00:16:58,913 Я знаю. 279 00:16:58,914 --> 00:17:00,833 Халливелл уволил адвокатов, 280 00:17:00,834 --> 00:17:02,473 представлявших его в прошлый раз. 281 00:17:02,474 --> 00:17:04,777 Правда? Зачем ему это? 282 00:17:04,778 --> 00:17:06,593 Ну, кажется, он решил сам 283 00:17:06,594 --> 00:17:09,793 представлять себя в суде. 284 00:17:09,794 --> 00:17:12,073 Чёрт возьми. 285 00:17:12,074 --> 00:17:13,417 Именно. 286 00:17:13,418 --> 00:17:16,873 Этим утром Халливелл наконец раскрыл защиту, 287 00:17:16,874 --> 00:17:18,601 которую он себе придумал. 288 00:17:18,602 --> 00:17:20,353 Мы неделями это выясняли. 289 00:17:20,354 --> 00:17:24,193 Здесь сказано, что он ничего не знает о смерти Ребекки Годден, 290 00:17:24,194 --> 00:17:31,081 как и о любых подробностях её смерти. 291 00:17:31,082 --> 00:17:33,793 Думаю, наш план сработал. 292 00:17:33,794 --> 00:17:35,881 Его признание всё меняет. 293 00:17:35,882 --> 00:17:39,011 Мы можем попросить суд изменить решение. 294 00:17:42,012 --> 00:17:46,233 [Королевская прокуратура Дело Ребекки Годден] 295 00:17:47,234 --> 00:17:50,473 Утром мне пришло письмо из прокуратуры, 296 00:17:50,474 --> 00:17:53,353 там сказано, что полиция Уилшира нашла новые улики 297 00:17:53,354 --> 00:17:55,657 против Халливелла по делу Бекки Годден 298 00:17:55,658 --> 00:17:57,633 и что его арестовали. 299 00:17:57,634 --> 00:17:59,553 Но затем они сказали, 300 00:17:59,554 --> 00:18:01,993 что хотят повторно рассмотреть признание. 301 00:18:01,994 --> 00:18:04,681 - Шутишь? - Хочешь ещё посмеяться? 302 00:18:04,682 --> 00:18:06,793 Если им это удастся, 303 00:18:06,794 --> 00:18:09,673 они хотят, чтобы я вернулся и дал показания. 304 00:18:09,674 --> 00:18:13,513 После всего, что они сделали, ты всё ещё хочешь помочь? 305 00:18:13,514 --> 00:18:17,161 Новое доказательство не может быть убедительным, так? 306 00:18:17,162 --> 00:18:19,081 Это же никогда не закончится, да? 307 00:18:19,082 --> 00:18:21,793 Боже мой. 308 00:18:21,794 --> 00:18:24,073 - Здравствуйте. - Заходите. 309 00:18:26,186 --> 00:18:27,553 - Привет, Карен. - Здравствуйте. 310 00:18:27,554 --> 00:18:29,833 - Проходите, садитесь. - Нет-нет, я ненадолго. 311 00:18:29,834 --> 00:18:31,393 Я... 312 00:18:31,394 --> 00:18:33,153 Я пришёл сказать, что мы надеемся 313 00:18:33,154 --> 00:18:35,785 наконец предъявить обвинения Халливеллу по делу Бекки. 314 00:18:35,786 --> 00:18:38,113 Он под арестом. 315 00:18:38,114 --> 00:18:40,833 Мы всё ещё работаем над его делом. 316 00:18:40,834 --> 00:18:43,081 Но я думаю, мы передадим его в суд. 317 00:18:43,082 --> 00:18:46,345 - Но как? - Мы серьёзно расследовали это дело 318 00:18:46,346 --> 00:18:49,473 и нашли много новых доказательств. 319 00:18:49,474 --> 00:18:52,681 - А мы можем узнать, каких? - Я не могу ещё говорить, 320 00:18:52,682 --> 00:18:54,601 но доказательства неоспоримые. 321 00:18:54,602 --> 00:18:57,673 Пока у нас мало возможностей, но настрой оптимистичный. 322 00:18:57,674 --> 00:19:00,993 Это прекрасно! 323 00:19:00,994 --> 00:19:02,913 Мы почти потеряли надежду, не так ли? 324 00:19:02,914 --> 00:19:06,121 Конечно, я буду на связи, если будут ещё новости, хорошо? 325 00:19:06,122 --> 00:19:08,673 Спасибо, что пришли и сказали нам, Шон. 326 00:19:08,674 --> 00:19:10,921 Очень важно, что мы знаем одно и то же. 327 00:19:10,922 --> 00:19:13,953 - Спасибо, Шон! Огромное спасибо! - Да, спасибо. 328 00:19:19,562 --> 00:19:21,313 Чарли... 329 00:19:21,314 --> 00:19:23,233 Мне что-то не по себе. 330 00:19:23,234 --> 00:19:26,753 Но почему? Мы только услышали то, о чём могли только надеяться. 331 00:19:26,754 --> 00:19:28,833 А если это опять не сработает? 332 00:19:28,834 --> 00:19:31,081 Что, если нам снова откажут? 333 00:19:31,082 --> 00:19:33,385 Если не посадим сейчас, то уже никогда не сможем. 334 00:19:33,386 --> 00:19:38,761 Опять всё видишь в плохом свете, как обычно! 335 00:19:38,762 --> 00:19:41,641 Да, за годы это стало моей второй натурой! 336 00:19:41,642 --> 00:19:45,953 У меня было много причин для оптимизма, не так ли? 337 00:19:45,954 --> 00:19:48,937 Элейн, посмотри, что с тобой стало. 338 00:19:48,938 --> 00:19:50,913 Что ты делаешь? 339 00:19:50,914 --> 00:19:54,593 Ты уволилась с работы и даже продала машину. 340 00:19:54,594 --> 00:19:57,001 Питеру нравится водить. 341 00:19:59,234 --> 00:20:03,145 Элейн, это не правильно. Это должно прекратиться. 342 00:20:03,146 --> 00:20:04,681 Ты сама не своя. 343 00:20:04,682 --> 00:20:07,561 Ты даже не ведёшь себя, как прежде. 344 00:20:07,562 --> 00:20:10,825 Честно, я чувствую, как будто меня выпотрошили. 345 00:20:10,826 --> 00:20:13,321 Я не могу выносить каких-либо споров. 346 00:20:13,322 --> 00:20:16,673 Слишком много напряжения. 347 00:20:16,674 --> 00:20:18,860 Чувствую, как будто я потеряла веру в себя. 348 00:20:21,300 --> 00:20:34,900 Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com 349 00:20:29,474 --> 00:20:31,271 Спасибо. 350 00:20:45,634 --> 00:20:46,921 Привет. 351 00:20:46,922 --> 00:20:54,217 Не возьмёшь? 352 00:20:54,218 --> 00:20:56,905 Думаю, было по-идиотски приходить и помогать им. 353 00:20:56,906 --> 00:20:58,825 Но ты же не помогаешь им, правда? 354 00:20:58,826 --> 00:21:00,033 Дело же не в них? 355 00:21:00,034 --> 00:21:02,593 Они заслужили быть на берегу во время прилива 356 00:21:02,594 --> 00:21:05,161 и выглядеть, как тупые идиоты. 357 00:21:05,162 --> 00:21:07,358 Но Карен не заслужила. 358 00:21:08,146 --> 00:21:09,600 Карен не заслужила. 359 00:21:17,066 --> 00:21:22,913 Ты делаешь всё правильно. 360 00:21:22,914 --> 00:21:24,349 Спасибо. 361 00:21:51,626 --> 00:21:53,353 Вот. Спасибо, Айден. 362 00:21:53,354 --> 00:21:55,873 Держи. 363 00:21:55,874 --> 00:21:57,313 Спасибо. 364 00:21:57,314 --> 00:21:58,921 Мы должны ехать. 365 00:21:58,922 --> 00:22:00,841 Может, лучше подождать и встретиться с ним, 366 00:22:00,842 --> 00:22:03,145 а не вести себя вот так? 367 00:22:03,146 --> 00:22:04,873 Я сказала ему, что переезжаю сегодня. 368 00:22:04,874 --> 00:22:06,985 Да, но он же не поверил тебе? 369 00:22:06,986 --> 00:22:10,825 Я не думаю, что смогла бы вынести его попытки отговорить меня. 370 00:22:10,826 --> 00:22:13,153 - Так намного лучше. - Это не ошибка Питера. 371 00:22:13,154 --> 00:22:17,545 - Я не должна была выходить за него. - А почему вышла? 372 00:22:17,546 --> 00:22:19,273 Я думала, что после всего, что случилось, 373 00:22:19,274 --> 00:22:21,633 мне нужен кто-то, кто будет контролировать мою жизнь. 374 00:22:21,634 --> 00:22:26,433 Это самое худшее, что я когда-либо делала. 375 00:22:26,434 --> 00:22:28,112 Отличный ответ. 376 00:22:36,994 --> 00:22:39,241 К вам мистер Фулчер. 377 00:22:39,242 --> 00:22:40,585 Спасибо. 378 00:22:40,586 --> 00:22:42,753 - Шон. - Рад видеть тебя, Стив. 379 00:22:42,754 --> 00:22:44,833 И я тебя. 380 00:22:44,834 --> 00:22:46,153 - Фулчер. - Здравствуйте. 381 00:22:46,154 --> 00:22:48,841 Присаживайтесь. 382 00:22:48,842 --> 00:22:50,761 Ты загорел. 383 00:22:50,762 --> 00:22:54,601 А ты стал детективом суперинтендантом. 384 00:22:54,602 --> 00:22:56,713 Спасибо, что пришли сегодня. Я бы хотел сообщить 385 00:22:56,714 --> 00:22:57,953 кое-что о судебном процессе. 386 00:22:57,954 --> 00:23:00,169 Хорошо, значит, он будет? 387 00:23:00,170 --> 00:23:03,553 Да, и вы нам нужны, чтобы дать показания. 388 00:23:03,554 --> 00:23:06,121 Я весь во внимании. 389 00:23:06,122 --> 00:23:08,673 На предварительном разбирательстве этим днём 390 00:23:08,674 --> 00:23:11,305 новый судья Гриффит Виллиамс 391 00:23:11,306 --> 00:23:13,801 постановил, что признание Халливелла 392 00:23:13,802 --> 00:23:16,105 принимается в качестве доказательства. 393 00:23:16,106 --> 00:23:19,233 Он язвительно отзывался о судье Коксе, 394 00:23:19,234 --> 00:23:21,865 который вынес решение против тебя в тот раз. 395 00:23:21,866 --> 00:23:25,321 Халливелл постарался, чтобы решение отменили, 396 00:23:25,322 --> 00:23:28,585 но новый судья сказал, что признание было добровольным. 397 00:23:28,586 --> 00:23:30,753 По его мнению, давления не было. 398 00:23:30,754 --> 00:23:35,553 И не принять его будет неразумным. 399 00:23:35,554 --> 00:23:38,185 Я полагал, что потерял работу, потому что другие люди, 400 00:23:38,186 --> 00:23:41,473 которые думали, что знают лучше, решили, я сделал что-то ужасное. 401 00:23:41,474 --> 00:23:43,233 Но сейчас выяснилось, что это не так. 402 00:23:43,234 --> 00:23:46,441 Я бы тебя понял, если бы ты послал нас. 403 00:23:46,442 --> 00:23:52,033 Да, но этого не случится. 404 00:23:54,754 --> 00:23:56,353 И как ваш главный констебель 405 00:23:56,354 --> 00:23:58,453 относится к тому, что я буду главным свидетелем? 406 00:24:02,000 --> 00:24:08,300 [Исповедь] 407 00:24:08,486 --> 00:24:12,077 Это Элейн. 408 00:24:12,078 --> 00:24:14,573 Миссис Эдвардс, вы ждали четыре года. 409 00:24:14,574 --> 00:24:17,285 - Что вы чувствуете по поводу суда? - Это тяжело. 410 00:24:17,286 --> 00:24:18,885 Но мы надеемся, всё будет по-нашему. 411 00:24:18,886 --> 00:24:23,213 Что вы думаете о том, что Халливелл сам представляет себя в суде, миссис Эдвардс? 412 00:24:27,214 --> 00:24:30,045 [5 сентября 2016 Бристольский королевский суд] 413 00:25:44,046 --> 00:25:47,525 Когда последний раз вы видели свою дочь, миссис Эдвардс? 414 00:25:47,526 --> 00:25:51,205 В декабре 2002-го. 415 00:25:51,206 --> 00:25:53,645 В апреле ей должно было исполниться 21. 416 00:25:53,646 --> 00:25:55,949 Я думала, она вернётся домой на совершеннолетие, 417 00:25:55,950 --> 00:25:58,445 но она не вернулась. 418 00:25:58,446 --> 00:26:04,013 Каждый год я получала от неё открытку на День матери. 419 00:26:04,014 --> 00:26:08,045 Но с 2003-го года они перестали приходить. 420 00:26:08,046 --> 00:26:11,693 Бекки была миниатюрной. 421 00:26:11,694 --> 00:26:15,365 Всего около 130 сантиметров, она могла носить детскую одежду. 422 00:26:15,366 --> 00:26:20,005 Как 12-14-летняя. 423 00:26:20,006 --> 00:26:24,485 Она была всего лишь ребёнком. 424 00:26:24,486 --> 00:26:28,973 Мисс Икс, сегодня вам предоставлена анонимность. 425 00:26:28,974 --> 00:26:32,237 Верно ли, что вы познакомились с Ребеккой Годден, 426 00:26:32,238 --> 00:26:34,733 будучи наркозависимой и занимаясь проституцией? 427 00:26:34,734 --> 00:26:36,653 Да, это верно. 428 00:26:36,654 --> 00:26:38,573 Она была моей подругой. 429 00:26:38,574 --> 00:26:40,965 Но вскоре после этого вы круто изменили свою жизнь: 430 00:26:40,966 --> 00:26:45,101 вышли замуж и родили двоих детей. 431 00:26:45,102 --> 00:26:46,085 Да. 432 00:26:46,086 --> 00:26:48,805 И мой муж ничего не знает о моей прошлой жизни. 433 00:26:48,806 --> 00:26:50,669 Но вы всё равно пришли сегодня, 434 00:26:50,670 --> 00:26:54,405 несмотря на то, что ваше прошлое могло быть открыто всем и каждому. 435 00:26:54,406 --> 00:26:57,773 Я решила, что это важно. 436 00:26:57,774 --> 00:27:00,653 Я вам очень благодарен. 437 00:27:00,654 --> 00:27:05,453 Пожалуйста, оставайтесь на своем месте. 438 00:27:05,454 --> 00:27:08,005 Мистер Халливелл... 439 00:27:08,006 --> 00:27:12,557 Ты говоришь... 440 00:27:12,558 --> 00:27:15,053 Я был одержим Ребеккой Годден. 441 00:27:15,054 --> 00:27:16,397 Верно. 442 00:27:16,398 --> 00:27:18,565 Хотя я никогда не встречал её раньше. 443 00:27:21,446 --> 00:27:25,229 Иногда ты даже давал ей деньги, чтобы она не уходила с другими мужчинами. 444 00:27:25,230 --> 00:27:28,109 Как-то ночью ты захотел заняться со мной сексом, 445 00:27:28,110 --> 00:27:30,245 зная, что она моя подруга, и сказал мне: 446 00:27:30,246 --> 00:27:33,765 "Не говори об этом Бекки". 447 00:27:33,766 --> 00:27:36,365 То есть у меня ещё и с тобой был секс, так? 448 00:27:36,366 --> 00:27:37,765 Да. 449 00:27:37,766 --> 00:27:41,933 Дважды. 450 00:27:43,278 --> 00:27:45,005 Знаешь, мне кажется... 451 00:27:45,006 --> 00:27:46,733 что ты можешь ошибаться. 452 00:27:46,734 --> 00:27:48,965 Так что посмотри на меня хорошенько 453 00:27:48,966 --> 00:27:51,365 и скажи, точно ли я тот, о ком ты говоришь. 454 00:27:51,366 --> 00:27:53,069 Потому что это важно. 455 00:27:53,070 --> 00:27:54,605 Это шутка? 456 00:27:54,606 --> 00:28:00,365 Я на сто миллионов процентов уверена, что это ты. 457 00:28:00,366 --> 00:28:04,973 Если у нас был секс два раза... 458 00:28:04,974 --> 00:28:08,237 то какого цвета мои глаза? 459 00:28:08,238 --> 00:28:09,965 Я не знаю. 460 00:28:09,966 --> 00:28:11,844 А какого цвета глаза были у Бекки? 461 00:28:21,486 --> 00:28:23,405 Мы сравнили почву на лопате 462 00:28:23,406 --> 00:28:26,093 в гараже у дома Кристофера Халливелла 463 00:28:26,094 --> 00:28:28,397 и почву с поля, 464 00:28:28,398 --> 00:28:30,893 где была найдена Ребекка Годден. 465 00:28:30,894 --> 00:28:32,485 Бекки была на улице у клуба 466 00:28:32,486 --> 00:28:35,309 и вроде как ругалась с таксистом. 467 00:28:35,310 --> 00:28:38,573 Он кричал на неё. Это продолжалось довольно долго. 468 00:28:38,574 --> 00:28:41,125 Я уверена, что он назвал её "чёртовой шлюхой" 469 00:28:41,126 --> 00:28:43,373 или как-то так. 470 00:28:43,374 --> 00:28:46,885 Когда произошёл тот спор с таксистом? 471 00:28:46,886 --> 00:28:49,925 Сразу после Нового 2003-го года. 472 00:28:49,926 --> 00:28:52,485 Я вполне уверена, что это было 3-го числа рано утром. 473 00:28:52,486 --> 00:28:55,853 В конце концов, таксист убедил её залезть в машину, 474 00:28:55,854 --> 00:28:58,349 и они уехали. 475 00:28:58,350 --> 00:29:00,325 Вы видели таксиста? 476 00:29:00,326 --> 00:29:02,085 Нет, не чётко. 477 00:29:02,086 --> 00:29:05,261 И после этого вы никогда не видели Ребекку? 478 00:29:05,262 --> 00:29:06,413 Нет. 479 00:29:06,414 --> 00:29:07,565 Никогда. 480 00:29:07,566 --> 00:29:10,085 И мы не нашли никого, кто бы видел её 481 00:29:10,086 --> 00:29:13,765 после той ночи. 482 00:29:13,766 --> 00:29:15,053 Мистер Халливелл, 483 00:29:15,054 --> 00:29:17,933 у вас есть вопросы? 484 00:29:17,934 --> 00:29:20,429 Да. 485 00:29:20,430 --> 00:29:23,365 На такси, в котором она уехала, 486 00:29:23,366 --> 00:29:27,917 был ли белый светящийся указатель "Такси"? 487 00:29:27,918 --> 00:29:31,205 Да. 488 00:29:31,206 --> 00:29:32,965 Спасибо. 489 00:29:32,966 --> 00:29:36,173 Потому что в то время у меня не было такого указателя. 490 00:29:36,174 --> 00:29:45,773 Поэтому спасибо. 491 00:29:45,774 --> 00:29:47,525 Спасибо. 492 00:29:47,526 --> 00:29:49,613 Суд приостановлен до завтра. 493 00:29:49,614 --> 00:29:55,373 - Вы можете прийти завтра в 9 утра? - Хорошо. 494 00:29:55,374 --> 00:29:58,061 Я слышала большую часть этих показаний. А ты? 495 00:29:59,598 --> 00:30:02,725 Мы всё это слышали, когда Стив был радом, насколько я помню. 496 00:30:02,726 --> 00:30:04,973 И что же они делали эти пять лет? 497 00:30:04,974 --> 00:30:08,005 Новые доказательства! Всё, что у них есть, это Стив. 498 00:30:08,006 --> 00:30:10,405 Он, должно быть, нервничает, 499 00:30:10,406 --> 00:30:13,997 думая, что скажет Халливелл. 500 00:30:26,862 --> 00:30:28,205 Скажите ещё раз, мистер Фулчер, 501 00:30:28,206 --> 00:30:31,085 что Кристофер Халливелл сказал вам о второй жертве. 502 00:30:31,086 --> 00:30:33,005 Он сказал, что нанял проститутку 503 00:30:33,006 --> 00:30:35,693 на Манчестер-роуд в Суиндоне 504 00:30:35,694 --> 00:30:38,085 и что у них был секс на заднем сидении такси... 505 00:30:38,086 --> 00:30:40,325 а затем он задушил её. 506 00:30:40,326 --> 00:30:43,205 Я спросил: "Было похоже на Шан?" Он сказал: "Да, похоже". 507 00:30:43,206 --> 00:30:45,125 Я спросил, были ли другие жертвы: 508 00:30:45,126 --> 00:30:46,637 "Были только эти две?" 509 00:30:46,638 --> 00:30:48,941 И он ответил: "Этого, что, недостаточно?" 510 00:30:48,942 --> 00:30:51,525 Хорошо, давайте здесь и прервёмся. 511 00:30:51,526 --> 00:30:54,579 Уверен, мистеру Халливеллу есть, что у вас спросить. 512 00:31:05,454 --> 00:31:08,165 Меня совершенно не волнует... 513 00:31:08,166 --> 00:31:12,365 что ты меня не предупредил. 514 00:31:12,366 --> 00:31:15,845 - Что, прости? - Меня нисколько не беспокоило... 515 00:31:15,846 --> 00:31:17,933 что мои права были нарушены. 516 00:31:17,934 --> 00:31:20,325 24-го марта, когда меня арестовали, 517 00:31:20,326 --> 00:31:23,309 был первый день моего пожизненного заключения. 518 00:31:23,310 --> 00:31:25,445 Я знал это. 519 00:31:25,446 --> 00:31:29,125 После того, как я отвёл тебя к телу Шан, всё дальнейшее... 520 00:31:29,126 --> 00:31:32,717 было просто местью. 521 00:31:32,718 --> 00:31:34,445 Я не совсем понимаю. 522 00:31:34,446 --> 00:31:37,517 Я не знал закона о задержании и прочих юридических вещей, 523 00:31:37,518 --> 00:31:40,397 но я точно знал: если я потребую поговорить с адвокатом, 524 00:31:40,398 --> 00:31:43,853 всё остальное должно прекратиться, пока мне его не предоставят. 525 00:31:43,854 --> 00:31:45,125 Это уже немало. 526 00:31:45,126 --> 00:31:47,693 Я просил раз шесть или семь, 527 00:31:47,694 --> 00:31:51,149 это есть в протоколе, но ты отказывал мне. 528 00:31:51,150 --> 00:31:53,285 Я знал, что это неправильно. 529 00:31:53,286 --> 00:31:55,949 Мне было все равно: я знал, что смогу это использовать. 530 00:31:55,950 --> 00:31:58,725 И вся история... 531 00:31:58,726 --> 00:32:01,133 о закопанной в поле девушке... 532 00:32:02,670 --> 00:32:04,205 Это одна большая ложь. 533 00:32:04,206 --> 00:32:06,893 Мистер Халливелл, если вы утверждаете, 534 00:32:06,894 --> 00:32:09,605 что причина случившемуся в тот день - месть, 535 00:32:09,606 --> 00:32:11,693 вам придётся объясниться. 536 00:32:11,694 --> 00:32:13,613 Да, одну минуту, Ваша честь. 537 00:32:13,614 --> 00:32:18,245 Я понятия не имел, что в поле в Истличе закопано тело. 538 00:32:18,246 --> 00:32:22,085 Откуда мне знать, если я никогда не встречал Ребекку Годден? 539 00:32:22,086 --> 00:32:24,173 В конце 2001-го я только начал 540 00:32:24,174 --> 00:32:26,093 подвозить таких вот ребят. 541 00:32:26,094 --> 00:32:28,397 Они... 542 00:32:28,398 --> 00:32:30,405 да, это были наркоторговцы. 543 00:32:30,406 --> 00:32:33,389 Но я их ни о чём не спрашивал, и они, похоже, доверяли мне. 544 00:32:33,390 --> 00:32:37,125 Потом как-то ночью в конце марта 2003-го 545 00:32:37,126 --> 00:32:40,325 они сказали мне ехать к тому полю в Истличе. 546 00:32:40,326 --> 00:32:42,029 Там они достали большую сумку 547 00:32:42,030 --> 00:32:44,005 из багажника и направились в поле. 548 00:32:44,006 --> 00:32:46,253 Я уехал, вернулся за ними позже. 549 00:32:46,254 --> 00:32:48,645 Никогда не спрашивал, что они делают. 550 00:32:48,646 --> 00:32:51,437 Спустя несколько месяцев я подвозил одного, 551 00:32:51,438 --> 00:32:52,973 и он был пьян. 552 00:32:52,974 --> 00:32:55,525 И он сказал, что они закопали... 553 00:32:55,526 --> 00:32:59,845 той ночью в поле проститутку. 554 00:32:59,846 --> 00:33:02,381 Я думал, он шутит, 555 00:33:02,382 --> 00:33:04,301 он так сказал, будто это пустяк. 556 00:33:04,302 --> 00:33:07,565 Так что когда я отвёл вас в поле в Истлич, 557 00:33:07,566 --> 00:33:11,525 то не знал, что там закопано тело. 558 00:33:11,526 --> 00:33:13,605 И я могу это доказать. 559 00:33:13,606 --> 00:33:16,805 Я сказал, насколько глубоко было закопано тело? 560 00:33:16,806 --> 00:33:19,469 - Пять футов. - Верно. 561 00:33:19,470 --> 00:33:21,773 И насколько глубоко оно закопано на самом деле? 562 00:33:21,774 --> 00:33:23,885 Где-то на восемь дюймов, 563 00:33:23,886 --> 00:33:26,085 из-за особенности почвы. 564 00:33:26,086 --> 00:33:27,045 Да. 565 00:33:27,046 --> 00:33:30,797 Так зачем мне говорить пять футов, если это восемь дюймов? 566 00:33:30,798 --> 00:33:33,765 Вы также не были уверены, когда убили Бекки. 567 00:33:33,766 --> 00:33:35,685 Потому что я не убивал, я её не встречал. 568 00:33:35,686 --> 00:33:38,885 Вы сказали в 2003-ем, 2004-ом или 2005-ом. 569 00:33:38,886 --> 00:33:41,933 Так что я полагаю... 570 00:33:41,934 --> 00:33:44,813 то, что вы неверно указали глубину, 571 00:33:44,814 --> 00:33:47,501 указывает на то, что вы закапывали и других жертв, 572 00:33:47,502 --> 00:33:49,997 тех, о которых мы ничего не знаем, 573 00:33:49,998 --> 00:33:52,685 вы перепутали, кто есть кто. 574 00:33:52,686 --> 00:33:55,565 Это абсолютная чушь, и вы это знаете. 575 00:33:55,566 --> 00:33:59,405 Нет, я знаю, что вы сказали, что убили проститутку 576 00:33:59,406 --> 00:34:01,445 и закопали в том поле. 577 00:34:01,446 --> 00:34:02,885 Я полагал... 578 00:34:02,886 --> 00:34:05,605 тогда, что вы раскаиваетесь 579 00:34:05,606 --> 00:34:08,645 - и хотите снять с себя ношу. - Это смешно. 580 00:34:08,646 --> 00:34:11,693 Вы сказали, что покажете точно место на поле, 581 00:34:11,694 --> 00:34:13,037 где она закопана. 582 00:34:13,038 --> 00:34:14,957 На самом деле, вы промахнулись на пару футов, 583 00:34:14,958 --> 00:34:17,453 но затем мы обнаружили останки Ребекки Годден 584 00:34:17,454 --> 00:34:20,333 на том поле, куда вы нас послали. 585 00:34:20,334 --> 00:34:24,365 Я это сказал, потому что хотел вас подставить. 586 00:34:24,366 --> 00:34:27,525 Нам нужно знать, почему, мистер Халливелл. 587 00:34:27,526 --> 00:34:29,445 Потому что он угрожал моим дочерям. 588 00:34:29,446 --> 00:34:31,661 - Что? - Вы угрожали моим дочерям. 589 00:34:31,662 --> 00:34:33,285 Никто не угрожает моим детям! 590 00:34:33,286 --> 00:34:35,885 - Это полная чушь. - Поэтому я и сказал вам о поле. 591 00:34:35,886 --> 00:34:38,085 Потому что я точно знал, если там что и найдут, 592 00:34:38,086 --> 00:34:39,533 любой простенький адвокат 593 00:34:39,534 --> 00:34:42,413 использует то, что меня не предупредили, 594 00:34:42,414 --> 00:34:45,125 и вам придётся с этим разбираться. 595 00:34:45,126 --> 00:34:49,605 Но вы так и не сказали, что это была за угроза. 596 00:34:49,606 --> 00:34:51,053 Я и не скажу. 597 00:34:51,054 --> 00:34:53,165 Не скажете? 598 00:34:53,166 --> 00:34:55,085 Нет. 599 00:34:55,086 --> 00:34:59,693 Вам это не кажется важным? 600 00:34:59,694 --> 00:35:01,997 Нет никакого смысла. 601 00:35:01,998 --> 00:35:05,645 Я не смогу доказать. Его слова против моих. 602 00:35:05,646 --> 00:35:06,885 Хорошо. 603 00:35:06,886 --> 00:35:12,645 У вас есть ещё вопросы к мистеру Фулчеру? 604 00:35:15,686 --> 00:35:18,125 Нет. 605 00:35:18,126 --> 00:35:19,525 Отлично. 606 00:35:19,526 --> 00:35:21,285 Нам стоит прерваться. 607 00:35:21,286 --> 00:35:23,501 Подождите. 608 00:35:23,502 --> 00:35:27,386 Было приятно разрушить твою карьеру, продажный идиот. 609 00:35:43,087 --> 00:35:48,753 [Исповедь] 610 00:35:48,754 --> 00:35:53,145 "Я торжественно, искренне и правдиво заявляю, 611 00:35:53,146 --> 00:35:55,313 что даваемые мной показания 612 00:35:55,314 --> 00:35:58,952 являются правдой и только правдой". 613 00:36:12,754 --> 00:36:17,721 Вы презираете мистера Фулчера, не так ли? 614 00:36:17,722 --> 00:36:20,273 Безусловно. 615 00:36:20,274 --> 00:36:23,673 И вы вините его в своём признании, ведь так? 616 00:36:23,674 --> 00:36:26,833 Я в ответственности за свои действия. Я признал убийство Шан. 617 00:36:26,834 --> 00:36:28,281 Вообще-то нет. 618 00:36:28,282 --> 00:36:31,473 Вы ни разу не рассказывали, что случилось с Шан, 619 00:36:31,474 --> 00:36:33,273 не считая нелепых заявлений, 620 00:36:33,274 --> 00:36:35,633 что она пыталась отобрать у вас управление, 621 00:36:35,634 --> 00:36:37,233 вы ударили её, 622 00:36:37,234 --> 00:36:41,337 забыв о ноже в руке. 623 00:36:41,338 --> 00:36:45,369 Вы обвинили её в сексуальных намерениях, как и Ребекку. 624 00:36:45,370 --> 00:36:47,289 Абсурд. 625 00:36:47,290 --> 00:36:49,401 - Это был несчастный случай. - И правда? 626 00:36:49,402 --> 00:36:52,473 Потому её леггинсы и обувь были сняты, 627 00:36:52,474 --> 00:36:54,673 а бельё пропало? 628 00:36:54,674 --> 00:36:58,513 Послушайте, я пришёл говорить правду. 629 00:36:58,514 --> 00:37:01,497 Мне неважно, поверят ли присяжные. 630 00:37:01,498 --> 00:37:03,801 Вы уже говорили. Но это неправда. 631 00:37:03,802 --> 00:37:07,065 Вы получили 25 лет срока за убийство Шан. 632 00:37:07,066 --> 00:37:09,753 Но есть шанс, что вас выпустят 633 00:37:09,754 --> 00:37:11,953 хотя бы в 70 лет. 634 00:37:11,954 --> 00:37:13,785 Если же вас признают убийцей Ребекки, 635 00:37:13,786 --> 00:37:15,153 вы не выйдите никогда. 636 00:37:15,154 --> 00:37:18,009 Вам сейчас это очень важно. 637 00:37:18,010 --> 00:37:20,313 Вот почему вы пытаетесь защититься тем, 638 00:37:20,314 --> 00:37:23,577 как привели полицию к телу. 639 00:37:23,578 --> 00:37:25,713 Так и было. 640 00:37:25,714 --> 00:37:29,393 Да. Только пытаетесь убедить присяжных, 641 00:37:29,394 --> 00:37:33,233 что никогда не встречали Ребекку Годден. 642 00:37:33,234 --> 00:37:35,673 - Так и есть. - Поэтому вы так отчаянно 643 00:37:35,674 --> 00:37:38,033 пытаетесь опровергнуть показания Мисс Икс, 644 00:37:38,034 --> 00:37:41,433 с которой у вас так некстати дважды был секс. 645 00:37:41,434 --> 00:37:45,273 Я не положил на неё глаз, потому что, честно говоря... 646 00:37:45,274 --> 00:37:47,633 - она не мой тип. - Не ваш тип? 647 00:37:47,634 --> 00:37:49,233 А каков ваш тип? 648 00:37:49,234 --> 00:37:53,553 Ну, не такие худющие. 649 00:37:53,554 --> 00:37:56,601 Размера М? 650 00:37:56,602 --> 00:37:59,865 L? 651 00:37:59,866 --> 00:38:02,833 Красивые девушки, гулящие по улицам Суиндона 652 00:38:02,834 --> 00:38:06,009 по утрам, таков ваш тип? 653 00:38:06,010 --> 00:38:09,657 Около 160 сантиметров, 654 00:38:09,658 --> 00:38:11,961 совсем одни... 655 00:38:11,962 --> 00:38:14,841 уязвимые. 656 00:38:14,842 --> 00:38:17,299 Таков ваш тип? 657 00:39:15,794 --> 00:39:17,713 Старший присяжный, 658 00:39:17,714 --> 00:39:21,713 вы вынесли вердикт, с которым все согласны? 659 00:39:21,714 --> 00:39:23,385 Да. 660 00:39:23,386 --> 00:39:26,265 Вы признаёте обвиняемого, Кристофера Халливелла, 661 00:39:26,266 --> 00:39:30,193 виновным в убийстве? 662 00:39:30,194 --> 00:39:35,793 Признаём. 663 00:39:43,930 --> 00:39:46,833 Кристофер Джон Халливелл... 664 00:39:46,834 --> 00:39:52,433 присяжные признали вас убийцей Ребекки Годден. 665 00:39:52,434 --> 00:39:54,873 Замечу, что вы солгали суду 666 00:39:54,874 --> 00:39:58,521 об обстоятельствах убийства Ребекки Догген, 667 00:39:58,522 --> 00:40:01,209 так же как солгали 668 00:40:01,210 --> 00:40:05,241 и об обстоятельствах убийства Шан О' Каллаган. 669 00:40:05,242 --> 00:40:09,553 Я признаю ваше преступление особо тяжким 670 00:40:09,554 --> 00:40:12,537 и приговариваю вас к пожизненному заключению. 671 00:40:12,538 --> 00:40:14,589 Уведите его. 672 00:40:26,834 --> 00:40:29,627 - Куда делась Ивонн? - Пошла искать Стива. 673 00:40:48,442 --> 00:40:53,241 - Пожизненное? - Да. 674 00:40:55,794 --> 00:41:01,497 Судья сказал, в его словах нет смысла. Он всё врал и врал. 675 00:41:01,498 --> 00:41:05,233 Но он был прав. 676 00:41:05,234 --> 00:41:08,433 Я и правда проиграл. 677 00:41:08,434 --> 00:41:10,713 Встретив его в суде, я понял, 678 00:41:10,714 --> 00:41:12,633 что мы нейтрализовали друг друга. 679 00:41:12,634 --> 00:41:14,361 Я мог поймать его, 680 00:41:14,362 --> 00:41:16,281 только потеряв всё. 681 00:41:16,282 --> 00:41:18,392 Словно мы заключили пакт. 682 00:41:32,602 --> 00:41:36,273 Карен, мы надеялись, что вы поговорите с прессой, 683 00:41:36,274 --> 00:41:39,153 я набросала для вас речь. 684 00:41:39,154 --> 00:41:41,553 Я надеялась, что вы сделаете общее заявление, 685 00:41:41,554 --> 00:41:42,777 как отец и мать. 686 00:41:42,778 --> 00:41:45,465 Потому что я не сдаюсь, пока не добьюсь правды. 687 00:41:45,466 --> 00:41:48,433 - Что? - Это был не суд, а цирк какой-то. 688 00:41:48,434 --> 00:41:50,513 О каких дилерах говорил Крис? 689 00:41:50,514 --> 00:41:52,273 Их кто-нибудь искал? 690 00:41:52,274 --> 00:41:55,833 Фулчер как-то с ними связан? Нам нужны ответы. 691 00:41:55,834 --> 00:41:57,753 Я не согласна на общее заявление. 692 00:41:57,754 --> 00:41:59,481 Сами с ним разбирайтесь. 693 00:41:59,482 --> 00:42:05,433 И мне не нужны ваши наброски. Я знаю, что скажу. 694 00:42:05,434 --> 00:42:09,465 Стивен... 695 00:42:09,466 --> 00:42:18,873 Подержишь сумку? 696 00:42:18,874 --> 00:42:21,945 Я хочу поблагодарить команду 697 00:42:21,946 --> 00:42:24,913 во главе с детективом суперинтендантом Шоном Мемори, 698 00:42:24,914 --> 00:42:28,857 который привёл дело к долгожданной развязке. 699 00:42:28,858 --> 00:42:32,505 Мы ждали этого момента больше пяти лет. 700 00:42:32,506 --> 00:42:35,961 Путь был невероятно мучительным, 701 00:42:35,962 --> 00:42:40,185 но в конце концов мы добились справедливости 702 00:42:40,186 --> 00:42:43,257 для своей милой Бекки. 703 00:42:43,258 --> 00:42:45,753 Шон и его команда остались в сущности ни с чем, 704 00:42:45,754 --> 00:42:48,441 когда улики Стива Фулчера 705 00:42:48,442 --> 00:42:51,513 пришлось полностью изъять. 706 00:42:51,514 --> 00:42:56,753 Я от всего сердца хочу поблагодарить Стива Фулчера. 707 00:42:56,754 --> 00:43:02,457 Я в неоплатном долгу перед ним за возвращение моей дочки домой. 708 00:43:02,458 --> 00:43:04,953 Они безустанно работали с Королевской прокуратурой 709 00:43:04,954 --> 00:43:07,313 над поиском новых улик и раскрытием этого дела. 710 00:43:07,314 --> 00:43:09,393 Они заслужили поздравлений. 711 00:43:09,394 --> 00:43:13,401 Но Стив незаслуженно понёс наказание, 712 00:43:13,402 --> 00:43:19,161 потерял репутацию, потерял карьеру... 713 00:43:19,162 --> 00:43:23,193 поступив правильно. 714 00:43:23,194 --> 00:43:25,393 Спасибо. 715 00:43:30,514 --> 00:43:37,977 Иди. Поговори с ней. 716 00:43:37,978 --> 00:43:41,241 Не могу. 717 00:43:41,242 --> 00:43:43,929 Она хорошая, знаешь. 718 00:43:43,930 --> 00:43:51,993 Вы очень похожи. 719 00:43:51,994 --> 00:43:54,720 - Я не могу. Слишком близко. 720 00:44:05,626 --> 00:44:08,889 Стив Фулчер, это дело стало знаменательным во многих смыслах. 721 00:44:08,890 --> 00:44:12,153 Я знаю, что для вас лично этот путь был трудным. 722 00:44:12,154 --> 00:44:15,313 Но что вы ответите тем, кто говорит, что полиция нельзя 723 00:44:15,314 --> 00:44:17,721 пренебрегать правами подозреваемых, 724 00:44:17,722 --> 00:44:20,113 - как в 70-е? - Я согласен. 725 00:44:20,114 --> 00:44:23,793 Согласен. Но если в следующий раз пропадёт ваша дочь? 726 00:44:23,794 --> 00:44:27,793 И если другой офицер попадёт в похожую ситуацию, 727 00:44:27,794 --> 00:44:29,817 как он поступит? 728 00:44:29,818 --> 00:44:31,353 После моей истории 729 00:44:31,354 --> 00:44:33,713 он решит забыть о ней, 730 00:44:33,714 --> 00:44:35,961 отвезти подозреваемого в участок 731 00:44:35,962 --> 00:44:38,457 и позволить адвокату сказать "Без комментариев". 732 00:44:38,458 --> 00:44:44,913 Если она ещё жива, ваша дочь бы неминуемо умерла. 733 00:44:44,914 --> 00:44:49,233 И официальная позиция полиции в данном случае: 734 00:44:49,234 --> 00:44:50,993 "Ну, ладно". 735 00:44:50,994 --> 00:44:54,993 "Нам очень жаль, но ей придётся умереть". 736 00:44:54,994 --> 00:44:57,557 Этого мы хотим? 737 00:45:01,958 --> 00:45:10,558 ЭЛЕЙН СТАЛА ВОЛОНТЁРОМ, ОНА ОКАЗЫВАЕТ ПОДДЕРЖКУ СЕМЬЯМ ЖЕРТВ 738 00:45:12,359 --> 00:45:16,359 КАРЕН БОРЕТСЯ ЗА ИЗМЕНЕНИЯ В ЗАКОНЕ О ЗАДЕРЖАНИИ 739 00:45:16,360 --> 00:45:19,559 ЧАРЛИ УМЕР В МАЕ 2018-ГО ГОДА 740 00:45:20,560 --> 00:45:29,060 СТИВ ФУЛЧЕР ВСЁ ЕЩЁ УВЕРЕН, ЧТО ХАЛЛИВЕЛЛ УБИЛ И ДРУГИХ ЖЕНЩИН 741 00:45:29,061 --> 00:45:33,261 ПОЛИЦИЯ УИЛТШИРА УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО ПРОДОЛЖАЕТ ПОИСКИ, 742 00:45:33,262 --> 00:45:37,462 НО СВЯЗЬ МЕЖДУ ХАЛЛИВЕЛЛОМ И ДРУГИМИ УБИЙСТВАМИ ТАК И НЕ ОБНАРУЖИЛИ 743 00:45:39,263 --> 00:45:46,463 ШАН О' КАЛЛАГАН 744 00:45:46,464 --> 00:45:55,464 БЕККИ ГОДДЕН-ЭДВАРДС 745 00:45:55,488 --> 00:45:57,488 Переведено релиз-группой PhysKids 72372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.