Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,670 --> 00:00:34,420
Asta schimba totul. i>
2
00:00:42,270 --> 00:00:43,770
Vin fierbinte.
3
00:00:43,980 --> 00:00:47,820
Ha-ha. Asta e corect.
Ia cateva, vânatori de dragoni. Ia cateva.
4
00:00:48,520 --> 00:00:50,810
Rât-Mucos, Rât-Mucos! Oy, oy, oy!
5
00:00:50,980 --> 00:00:52,230
Ha!
6
00:00:58,120 --> 00:01:00,370
Judecatorul din insula Berserker
ti-a dat un sase.
7
00:01:00,530 --> 00:01:02,490
Uimitor efort, Rât-Mucos.
8
00:01:02,580 --> 00:01:03,670
Cu totii trebuie sa ramânem ascutiti,
9
00:01:03,750 --> 00:01:05,840
mai ales cu Vanatorii de Dragoni
in libertate.
10
00:01:07,290 --> 00:01:09,120
Astrid, e rândul tau.
11
00:01:10,000 --> 00:01:12,920
Chiar ar trebui sa slabeasca
mânerul tau putin, baiete.
12
00:01:13,000 --> 00:01:15,710
Se maximizeaza
potentialul de spargere a osului.
13
00:01:15,880 --> 00:01:17,380
- Tata?
- Ciudosul!
14
00:01:17,470 --> 00:01:19,970
Uh, ce... Ce surpriza placuta.
15
00:01:21,760 --> 00:01:23,340
Um. Plictisitor.
16
00:01:23,720 --> 00:01:26,100
Da, îi spuneam doar asta, tata.
17
00:01:26,350 --> 00:01:27,310
Hei, ai vazut asta ...
18
00:01:27,350 --> 00:01:29,010
Am venit cu stiri de la Berk.
19
00:01:29,100 --> 00:01:32,980
Mâine va fi o uniune
între doua case mândre,
20
00:01:33,070 --> 00:01:35,410
familia noastra, Casa Jorgenson si ...
21
00:01:36,030 --> 00:01:39,290
Ce fel de cap de oaie
se va casatori în Jorgensons?
22
00:01:39,360 --> 00:01:42,150
Familia lui Astrid, Casa Hofferson.
23
00:01:42,330 --> 00:01:45,000
Stai, el a spus, Casa Hofferson?
24
00:01:45,160 --> 00:01:46,570
Asta este fara precedent.
25
00:01:46,660 --> 00:01:49,200
Nu a fost niciodata
o uniune între aceste doua familii.
26
00:01:49,290 --> 00:01:51,620
Hoffersons întotdeauna nu
au placut Jorgensons si ...
27
00:01:51,920 --> 00:01:55,260
Jorgensons întotdeauna au
iritat pe Hofferson.
28
00:01:55,340 --> 00:01:59,260
Asteapta, asta înseamna ca
Rât-Mucos va fi o familie.
29
00:01:59,430 --> 00:02:00,810
Care-i problema, "verisoara"?
30
00:02:00,890 --> 00:02:04,230
Asta ne va aduce ... mai aproape.
31
00:02:06,140 --> 00:02:08,100
Bine ai venit în familie, iubito.
32
00:02:08,190 --> 00:02:10,230
Acum, la afaceri.
33
00:02:13,770 --> 00:02:15,310
Wow.
34
00:02:15,570 --> 00:02:20,120
The Jorgenson Family Ceremonial Axe.
Nu a existat niciodata o uniune fara ea.
35
00:02:20,200 --> 00:02:22,910
Da. Si, dupa cum stiti,
va trebui sa fie prezent mâine
36
00:02:22,990 --> 00:02:26,200
la situl matrimonial sacru al lui Berk,
insula Friga,
37
00:02:26,330 --> 00:02:30,000
sa taie Birch-ul de Betrothal
ca aceasta uniune sa fie oficiala.
38
00:02:30,080 --> 00:02:34,120
Deci, tu, Rât-Mucos, o vei livra.
39
00:02:34,630 --> 00:02:36,010
Dulce.
40
00:02:36,210 --> 00:02:38,000
Asta-i o onoare, Rât-Mucos.
41
00:02:38,170 --> 00:02:42,000
Acest privilegiu este dat doar
celui mai curajos si cel mai viu membru
42
00:02:42,090 --> 00:02:43,760
din clanul Jorgenson.
43
00:02:43,890 --> 00:02:46,060
Si voi va uitati la el.
44
00:02:46,140 --> 00:02:48,600
Boom, iubito! Wow!
45
00:02:48,770 --> 00:02:50,150
As fi facut-o eu,
46
00:02:50,230 --> 00:02:53,530
daca nu as fi fost deja responsabil
pentru procurarea fiarelor
47
00:02:53,610 --> 00:02:56,360
pentru sarbatoarea ceremoniala a uniunii 400 de mistreti.
48
00:02:56,440 --> 00:03:00,190
Dar eu sunt al doilea natural al familiei la
alegerea pentru locul de munca.
49
00:03:00,400 --> 00:03:02,650
Desigur, Hedgelout nu era disponibil.
50
00:03:02,740 --> 00:03:04,450
Înca mai lipseste pe mare.
51
00:03:04,700 --> 00:03:09,580
A treia alegere. Înca e bine, nu-i asa?
52
00:03:09,750 --> 00:03:12,170
- Si apoi a fost Griplout.
- Griplout?
53
00:03:12,250 --> 00:03:14,630
Vorbesti despre Jorgenson
care si-a pierdut ambele brate
54
00:03:14,710 --> 00:03:16,130
în accidentul ala de oi?
55
00:03:16,290 --> 00:03:21,340
Da, el nu a putut sa tina destul de bine
toporul cu dintii.
56
00:03:21,720 --> 00:03:24,390
Tine minte,
exista multe calatorii în privinta asta, baiete-o.
57
00:03:24,510 --> 00:03:26,010
Nu topor, nu nunta.
58
00:03:26,140 --> 00:03:30,650
Fara nunta ... Sper ca esti
destul de inteligent pentru a-ti da seama cel putin.
59
00:03:30,810 --> 00:03:33,440
Piciule, trebuie sa fiu pe drum.
60
00:03:33,520 --> 00:03:35,690
Vierii nu cresc pe copaci, stii.
61
00:03:36,060 --> 00:03:38,350
Multumesc lui Thor ca nu trebuie sa plec
la acel ridicol ...
62
00:03:38,530 --> 00:03:42,490
Oh, iubito. Oamenii tai te asteapta
pentru a reprezenta familia ta la ceremonie.
63
00:03:42,570 --> 00:03:43,530
Deci, mai bine o miscare.
64
00:03:43,660 --> 00:03:45,660
Ugh!
65
00:03:45,740 --> 00:03:48,320
Si tu, Sughit.
- Ce? Eu?
66
00:03:48,490 --> 00:03:51,490
Da. Ordinele lui Stoick.
Tu vei reprezenta pe Haddocks.
67
00:03:51,660 --> 00:03:53,950
Da, spune-mi despre asta.
68
00:03:54,120 --> 00:03:55,330
Ne vedem la ceremonie!
69
00:03:55,420 --> 00:03:58,880
Mai departe, dragon.
Ciudosul, Ciudosul! Oy, oy, oy.
70
00:03:59,300 --> 00:04:01,640
Nu-ti face griji, tata. Ma descurc.
71
00:04:04,840 --> 00:04:07,050
La ce va uitati toti?
Pot sa fac asta.
72
00:04:10,060 --> 00:04:12,230
Nu iubesti pur si simplu ceremoniile sindicale?
73
00:04:12,310 --> 00:04:13,770
Nu stiu. Niciodata nu am fost la una.
74
00:04:13,940 --> 00:04:15,070
Ce, serios?
75
00:04:15,230 --> 00:04:18,320
Da, noi Thorstons
nu suntem exact genul de casatorit.
76
00:04:18,400 --> 00:04:20,070
Suntem mai mult de felul de oaie.
77
00:04:20,230 --> 00:04:21,900
Ei bine, ce noroc am,
78
00:04:21,990 --> 00:04:25,450
Sunt oarecum o autoritate
la ceremoniile uniunii Viking.
79
00:04:25,610 --> 00:04:27,360
Ce spui sa ma întâlniti la coliba mea,
80
00:04:27,490 --> 00:04:29,950
va voi invata
tot ce trebuie sa stiti.
81
00:04:30,040 --> 00:04:34,540
Grozav! Pentru ca stim foarte putin
despre cele mai multe lucruri.
82
00:04:34,670 --> 00:04:35,670
Ugh.
83
00:04:41,210 --> 00:04:44,590
Ultima alegere.
Ar putea avea mai multa încredere în mine decât asta.
84
00:04:46,300 --> 00:04:47,800
Ce? Ce am facut vreodata?
85
00:04:47,970 --> 00:04:50,890
A fost momentul în care ai adus
toate acele oua Changewing,
86
00:04:50,970 --> 00:04:53,470
- si aproape ai distrus satul.
- vina lui Picior-de-Peste.
87
00:04:53,640 --> 00:04:56,220
De data asta ai eliberat un
Skrill din blocul sau de gheata.
88
00:04:56,310 --> 00:04:58,350
- Aproape a distrus satul.
- Vina gemenilor.
89
00:04:58,520 --> 00:05:02,350
Ce zici de zborul nostru in vartejul de apa
si aterizarea pe Insula Outcast?
90
00:05:02,440 --> 00:05:03,810
- A fost teribil.
- Actul lui Thor.
91
00:05:03,990 --> 00:05:05,200
Actul lui Rât-Mucos.
92
00:05:05,360 --> 00:05:08,280
Tot ce stiu e când intru
cu acest topor,
93
00:05:08,370 --> 00:05:11,120
il voi împinge în toate
chipurile lui Jorgenson..
94
00:05:11,240 --> 00:05:14,700
Boom! "Nu toporul, nu nunta, baiete ...".
95
00:05:19,790 --> 00:05:21,710
Stibule, scufundare puternica!
96
00:05:24,090 --> 00:05:25,300
Nu o vad.
97
00:05:28,800 --> 00:05:31,510
Trebuie sa fie acolo jos.
Trebuie sa mergem si sa-l luam sa ne întoarcem.
98
00:05:31,680 --> 00:05:34,770
Ar putea fi oriunde.
Insula aia nu e foarte mica.
99
00:05:34,850 --> 00:05:37,110
Daca chiar a aterizat acolo
si nu în ocean.
100
00:05:37,270 --> 00:05:40,690
Vom gasi toporul.
Avem pâna la apusul soarelui.
101
00:05:45,650 --> 00:05:46,730
- Uite.
- Ugh.
102
00:05:46,820 --> 00:05:48,990
Hei, e prea târziu sa-l suni pe Griplout?
103
00:05:49,070 --> 00:05:52,490
Ha-ha. Asta-i amuzant.
Tine-o asa, Astrid. tine-o asa.
104
00:05:54,910 --> 00:05:56,120
Hm.
105
00:05:56,790 --> 00:05:57,630
Huh?
106
00:06:00,210 --> 00:06:02,550
Ha-ha. Iata. Vedeti?
107
00:06:02,630 --> 00:06:05,050
O voi apuca
si vom reveni în aer.
108
00:06:05,130 --> 00:06:06,590
Problema rezolvata.
109
00:06:10,840 --> 00:06:12,510
Ce este, amice?
110
00:06:12,890 --> 00:06:14,230
Ce s-a întâmplat cu el?
111
00:06:14,720 --> 00:06:16,180
Si este într-o singura bucata?
112
00:06:16,270 --> 00:06:17,940
Asta ar fi putut fi mult mai rau.
113
00:06:20,060 --> 00:06:21,560
Este într-adevar blocat acolo.
114
00:06:25,150 --> 00:06:26,160
Huh.
115
00:06:28,150 --> 00:06:29,020
Rât-Mucos!
116
00:06:34,950 --> 00:06:35,780
Oh nu.
117
00:06:37,250 --> 00:06:38,920
Bine, acum e mult mai rau.
118
00:06:46,090 --> 00:06:47,220
Ai grija!
119
00:06:53,850 --> 00:06:54,680
Ha. Hei!
120
00:06:54,810 --> 00:06:56,230
Acesta e toporul familiei mele.
121
00:06:56,600 --> 00:06:58,730
Renunta!
122
00:07:02,100 --> 00:07:03,850
Rât-Mucos, da-i drumul toporului.
123
00:07:04,020 --> 00:07:07,350
Nicio cale, Sughit.
Nu plec de pe insula fara el.
124
00:07:07,530 --> 00:07:09,570
Uau!
125
00:07:09,740 --> 00:07:11,910
- O sa se omoare.
- Ce altceva e nou?
126
00:07:24,670 --> 00:07:26,220
Hei, priveste-l!
127
00:07:26,380 --> 00:07:28,630
Pastreaza-ti explozia,
Colt-de-Foc, ne apropiem.
128
00:07:28,710 --> 00:07:30,170
Astrid, urmeaza-ma.
129
00:07:36,470 --> 00:07:37,880
Stai, Coada-Spin!
130
00:07:38,060 --> 00:07:39,390
Sus, sus!
131
00:07:41,560 --> 00:07:42,480
Uau.
132
00:07:42,560 --> 00:07:43,770
Coada-Spin, ce s-a întâmplat?
133
00:07:44,310 --> 00:07:45,560
Stai acolo.
134
00:07:45,730 --> 00:07:48,570
Sughit,
acesta explozie face un numar pe ochi.
135
00:07:48,730 --> 00:07:52,860
Uau! Bine de stiut. Bine, amice,
hai sa ramânem atenti la acele explozii.
136
00:07:57,240 --> 00:08:00,780
Stirbule. Atentie!
137
00:08:06,170 --> 00:08:07,010
Stirbule!
138
00:08:10,960 --> 00:08:13,500
Asteapta, amice. Lucrurile se vor încalzi.
139
00:08:17,680 --> 00:08:19,640
Uau! Multumesc, Gronckle Iron.
140
00:08:23,770 --> 00:08:25,610
Nu te lasa, Colt-de-Foc. Toarna-l.
141
00:08:32,650 --> 00:08:35,730
- S-a dus.
- Dar e si toporul.
142
00:08:38,910 --> 00:08:41,920
- Rât-Mucos, ce faci?
- Mai este timp!
143
00:08:46,170 --> 00:08:47,210
Nu.
144
00:08:47,330 --> 00:08:48,790
Astrid, trebuie sa facem asta.
145
00:08:48,960 --> 00:08:51,380
Asta e mizeria lui. Lasa-l s-o curete el.
146
00:08:54,170 --> 00:08:55,340
Bine.
147
00:08:56,720 --> 00:09:00,520
Bine, eticheta de masa
nu este cu adevarat partile voastre tari.
148
00:09:05,020 --> 00:09:06,190
Oh da.
149
00:09:09,150 --> 00:09:11,610
De ce nu mergem mai departe
la ceremonia de sindicat reala?
150
00:09:11,780 --> 00:09:14,990
Cap-de-Piatra, poti sta in picioare pentru mireasa noastra,
iar eu voi fi mirele.
151
00:09:15,070 --> 00:09:17,290
Cap-de-Lemn, poti fi oficiantul nostru.
- Ce!
152
00:09:17,360 --> 00:09:19,440
Frumos. În cele din urma sunt oficiantul.
153
00:09:20,530 --> 00:09:24,240
Acestea ar fi cuvintele traditionale ale vikingilor.
Tu le citesti.
154
00:09:24,330 --> 00:09:26,210
Ugh.
155
00:09:27,750 --> 00:09:28,800
Cu voce tare.
156
00:09:29,080 --> 00:09:31,410
Oh, bine. Le-am citit în capul meu.
157
00:09:31,590 --> 00:09:36,180
... Oricum
" Voi, Picior-de-Peste Ingerman, copil al lui Odin, "
158
00:09:36,260 --> 00:09:43,100
destul de mult o ia pe Cap-de-Piatra Eugene Thorston,
fiica lui Freyja, sa fie logodnica lui.
159
00:09:43,430 --> 00:09:46,010
Si, prin rostirea acestor cuvinte,
160
00:09:46,100 --> 00:09:51,600
"aceasta uniune poate fi rupta numai
în salile din Valhalla. "
161
00:09:52,230 --> 00:09:53,810
Poti sa pui mâna pe mireasa.
162
00:09:55,740 --> 00:09:57,530
Tocmai am adaugat partea aia.
163
00:09:57,700 --> 00:10:01,080
Grozav, asa este
o ceremonie a uniunii Viking.
164
00:10:01,160 --> 00:10:02,910
E dragut, nu-i asa? Acum dansam.
165
00:10:03,030 --> 00:10:05,610
- Fata.
- Stai putin.
166
00:10:05,700 --> 00:10:09,200
Stiam eu. Toate chestiile astea erau familiare.
Totul se întoarce acum.
167
00:10:09,290 --> 00:10:12,660
Acest lucru este la fel ca atunci când m-am antrenat
cu oficialul orasului Berk.
168
00:10:12,750 --> 00:10:13,790
Ce-ai facut?
169
00:10:13,960 --> 00:10:16,630
Am luat un curs, în efectuarea
ceremonia uniunii Viking.
170
00:10:16,710 --> 00:10:19,880
Am uitat.
Sunt un om cu multe talente, la urma urmei.
171
00:10:19,970 --> 00:10:22,310
Deci te-ai antrenat oficial
cu oficiatorul orasului?
172
00:10:22,390 --> 00:10:24,640
Vreau sa spun,
sunt o multime de oficialitati, dar da.
173
00:10:24,720 --> 00:10:28,350
Lemn poate efectua ceremonii de uniuni Viking.
Nu am fost niciodata la una.
174
00:10:28,430 --> 00:10:30,140
Pot sa verific asta din lista mea de galeti.
175
00:10:30,310 --> 00:10:32,140
Astepta. Stii ce inseamna?
176
00:10:32,230 --> 00:10:34,990
Da, da.
O lume cu totul noua este deschisa pentru mine.
177
00:10:35,070 --> 00:10:38,240
O noua cariera.
Noua potentialitate, noi posibilitati.
178
00:10:38,320 --> 00:10:40,620
Si toate fetele fericite
179
00:10:40,700 --> 00:10:44,040
privind înapoi la mine
în ochii mei cu recunostinta.
180
00:10:44,120 --> 00:10:46,170
Nu? Bine, pleci.
181
00:10:46,330 --> 00:10:50,040
Înseamna ca Cap-de-Piatra si eu ne-am casatorit.
182
00:10:54,170 --> 00:10:55,720
Si sindicatele vikingilor sunt pentru totdeauna.
183
00:10:55,800 --> 00:10:57,840
Poate fi sparta doar în Valhalla.
184
00:11:05,350 --> 00:11:06,440
Iata-l.
185
00:11:15,320 --> 00:11:18,360
Daca mi-a sudat toporul de corp,
nu il voi lua niciodata.
186
00:11:18,440 --> 00:11:22,570
Usor, Rât-Mucos. Nu putem risca o alta
zarva cu "Armor Wing" acolo.
187
00:11:22,660 --> 00:11:25,200
Nu pot merge la acea nunta
fara topor.
188
00:11:25,280 --> 00:11:28,410
Dar nu putem ajunge destul de aproape
sa-l eliberezi.
189
00:11:28,490 --> 00:11:31,490
Hei, stii ce e aproape aici.
Sughit, da-mi harta.
190
00:11:33,120 --> 00:11:36,160
- Ha ... Ha! Asta e!
- Ce "e"?
191
00:11:36,250 --> 00:11:40,000
Nu ne putem apropia de dragonul ala,
dar altceva poate.
192
00:11:40,090 --> 00:11:42,350
Tu stii,
niciodata nu prea ai sens,
193
00:11:42,430 --> 00:11:44,010
dar acest lucru e rau, chiar si pentru tine.
194
00:11:44,180 --> 00:11:47,440
Avem un topor de furat
si cunosc tipii perfecti pentru slujba.
195
00:11:47,560 --> 00:11:49,270
O sa mergem pe Breakneck Bog
196
00:11:49,350 --> 00:11:51,770
si ne instruim
niste Smokebreaths Smothering.
197
00:11:56,650 --> 00:11:59,820
Nu-ti face griji, fata. Trebuie sa fie ceva
o modalitate de a dizolva aceasta uniune.
198
00:11:59,900 --> 00:12:02,520
În realitate nu poate fi
rupta decat în Valhalla, nu?
199
00:12:10,790 --> 00:12:12,630
Um, ce faci?
200
00:12:18,710 --> 00:12:22,500
Ma gândesc, vreau sa fac un animal mort
din carcase în colt.
201
00:12:22,670 --> 00:12:24,250
Nu, absolut nu!
202
00:12:24,340 --> 00:12:26,800
Nu vor exista animale moarte
în casa asta, Cap-de-Piatra.
203
00:12:26,890 --> 00:12:29,100
- Ce mi-ai spus?
- Ti-am spus doar ...
204
00:12:29,180 --> 00:12:32,940
Va trebui sa pierdem asta
Chestia "Cap-de-Piatra". Suntem casatoriti.
205
00:12:33,020 --> 00:12:36,650
De acum încolo, fie draga,
scumpo, iubito sau placinta cu snookie.
206
00:12:36,730 --> 00:12:38,650
- Am înteles?
- " Placinta cu snookie "?
207
00:12:38,820 --> 00:12:42,490
Mai bine. Acum, va trebui
scapa de lucrurile tale
208
00:12:42,570 --> 00:12:46,830
pentru a face loc aici.
Sa începem cu figurinele de dragon.
209
00:12:46,990 --> 00:12:49,500
Dar sunt epice.
210
00:12:49,660 --> 00:12:53,330
- Si acum au plecat.
- Ce anume facem pentru noi?
211
00:12:53,700 --> 00:12:54,780
Pentru noi.
212
00:12:55,960 --> 00:12:58,510
Ce? Nu credeai ca nu eram
parte a acestei întelegeri, nu?
213
00:13:01,590 --> 00:13:03,930
Nu-ti face griji, fata, îmi voi da seama.
214
00:13:04,010 --> 00:13:08,970
Întotdeauna am vrut un frate.
Ne-ai facut atât de fericit, Picior-de-Peste.
215
00:13:14,560 --> 00:13:18,360
Pot sa va reamintesc tuturor ca Smothering
Smokebreaths nu pot fi antrenate?
216
00:13:18,520 --> 00:13:20,060
Poate, dar ei iubesc metalul
217
00:13:20,150 --> 00:13:23,570
si ar putea fi singura speranta pe care o am
de a obtine acel topor înapoi.
218
00:13:25,030 --> 00:13:26,120
Ugh.
219
00:13:30,160 --> 00:13:32,830
Trebuie sa fie la vânatoare. Avem noroc.
220
00:13:33,290 --> 00:13:37,130
Asta este perfect! Vom folosi orice metal
ca sa-i atragem la Armor Wing.
221
00:13:38,880 --> 00:13:40,260
Trebuie sa lucram mai repede.
222
00:13:40,340 --> 00:13:42,970
Ei nu vor fi fericiti când vor vedea
ce facem.
223
00:13:44,760 --> 00:13:45,930
Uh, baieti?
224
00:13:49,390 --> 00:13:50,220
Ugh!
225
00:13:58,440 --> 00:14:00,780
Toata lumea, sa apuce cat mai mult metal
poate purta.
226
00:14:00,940 --> 00:14:04,150
Sa ii ducem pe tipii aia la Armor Wing.
Colt-de-Foc, explozie aripilor!
227
00:14:12,950 --> 00:14:15,790
Ha-ha! E cea mai buna idee
pe care am avut-o vreodata sau ce?
228
00:14:15,950 --> 00:14:18,530
Barul nu este chiar mare
pe care il face, Rât-Mucos?
229
00:14:18,710 --> 00:14:20,630
Da, barul tau e atât de ...
230
00:14:21,790 --> 00:14:23,160
Taci, Sughit.
231
00:14:26,170 --> 00:14:28,630
Sotia lui Silent Sven
are o statie de evacuare a pestelui.
232
00:14:28,720 --> 00:14:30,720
Vreau si o statie de gatit pesti!
233
00:14:30,800 --> 00:14:33,840
Dar, draga mea,
unde o vei pune? Nu exista loc.
234
00:14:36,600 --> 00:14:38,060
Acum e loc.
235
00:14:39,230 --> 00:14:42,480
Nu e asa de rau, Chiftea,
putem face tot ce putem.
236
00:14:42,940 --> 00:14:45,530
Hei, cumnate,
sotia vrea sa te întorci înauntru.
237
00:14:45,610 --> 00:14:47,950
Spune ca trebuie sa începi sa înveti
cum sa zboari pe Râghi,
238
00:14:48,030 --> 00:14:49,870
pentru ca voi sunteti casatoriti acum.
239
00:14:51,620 --> 00:14:53,160
Dar, Chiftea a mea. Ea e mea ...
240
00:14:53,240 --> 00:14:55,200
Picior-de-Peste! Misca-ti fundul aici.
241
00:14:55,290 --> 00:14:56,620
Vin, draga mea.
242
00:14:59,370 --> 00:15:00,910
Tineri casatoriti, am dreptate?
243
00:15:03,880 --> 00:15:05,800
Tu ai spus-o, sora.
244
00:15:06,840 --> 00:15:07,880
Da-ha!
245
00:15:08,050 --> 00:15:11,260
Doar putin mai departe.
Vei fi fericit ca te-am despartit.
246
00:15:11,760 --> 00:15:13,600
Sarbatositi-va privirile cu asta!
247
00:15:41,910 --> 00:15:43,410
De fapt, functioneaza.
248
00:15:44,080 --> 00:15:46,500
Asta e. Adu-mi toporul Snotty.
249
00:15:50,840 --> 00:15:54,520
Hei, toporul meu!
Am avut o întelegere, tu, pusti care deranjezi.
250
00:16:05,270 --> 00:16:08,190
L-am prins, Rât-Mucos.
Îl vom aduce spre tine.
251
00:16:14,450 --> 00:16:16,870
Boom!
252
00:16:18,950 --> 00:16:20,160
Multumesc.
253
00:16:31,800 --> 00:16:34,050
Sunt prea multi.
Trebuie sa rezolvam problema.
254
00:16:36,430 --> 00:16:38,680
Fara solzi. De aceea are nevoie de metal.
255
00:16:38,760 --> 00:16:40,010
Ce se întâmpla?
256
00:16:40,180 --> 00:16:44,260
Smokebreaths cred ca Armor Wing
este o piesa gigantica de metal.
257
00:16:44,440 --> 00:16:47,110
Nu-i putem lasa sa-i scoata armura.
Va fi fara aparare.
258
00:16:47,310 --> 00:16:49,640
- Deci ce facem?
- Urmati-ma.
259
00:16:53,940 --> 00:16:56,650
Trebuie sa zburam prin mijlocul
exploziilor Armor Wing-ului.
260
00:16:56,740 --> 00:16:58,540
- Trebuie sa ce?
- Ai încredere în mine.
261
00:17:12,510 --> 00:17:15,350
Bine, Coada-Spin, acum rasuceste-te!
262
00:17:25,690 --> 00:17:26,520
Huh.
263
00:17:31,900 --> 00:17:33,820
Coada-Spin!
264
00:17:34,280 --> 00:17:36,160
Ti-o datoram.
265
00:17:43,200 --> 00:17:45,530
Hei, Smokies, verifica asta!
266
00:17:58,010 --> 00:17:59,100
Uau!
267
00:18:31,920 --> 00:18:35,130
Acum cred ca am câstigat încrederea,
dar nu mi-as împinge norocul.
268
00:18:35,800 --> 00:18:38,140
Apus de soare!
Rât-Mucos, trebuie sa pleci de aici.
269
00:18:39,010 --> 00:18:41,520
Ea are dreptate. Mergi.
Vom fi chiar în spatele tau.
270
00:18:51,520 --> 00:18:52,430
Oh nu.
271
00:18:58,490 --> 00:19:00,200
Colt-de-Foc, e prea târziu.
272
00:19:01,950 --> 00:19:03,660
Rât-Mucos, vom spune ca a fost vina noastra.
273
00:19:03,740 --> 00:19:05,900
Putem spune ca suntem aceia
care te-a întârziat.
274
00:19:06,080 --> 00:19:08,880
Nu. A fost vina mea. Ma descurc.
275
00:19:12,170 --> 00:19:14,460
Stiu ce vei spune, tata.
Am gresit din nou.
276
00:19:14,540 --> 00:19:16,210
Am distrus ceremonia de sindicat.
277
00:19:16,300 --> 00:19:18,930
Si te-am lasat jos,
si toti Jorgensonii în jos.
278
00:19:19,090 --> 00:19:23,060
Dar nu ai nicio idee despre ce am trecut
pentru a aduce asta aici.
279
00:19:23,850 --> 00:19:26,100
Mi-am riscat viata mea si viata prietenilor mei
280
00:19:26,180 --> 00:19:30,520
luptându-ne cu un dragon gigantic care expira torta
pentru acest lucru stupid.
281
00:19:30,600 --> 00:19:32,640
Si daca nu e suficient pentru tine,
282
00:19:32,730 --> 00:19:35,070
atunci cred ca nu voi fi niciodata
destul de bun.
283
00:19:35,230 --> 00:19:39,100
Am spus-o! Deci, aici este toporul tau stupid,
si îmi pare rau pentru ceremonie.
284
00:19:40,780 --> 00:19:45,790
Ce se întâmpla în Thor,
baiate? Nu va fi o uniune.
285
00:19:45,950 --> 00:19:47,160
Stai ce?
286
00:19:47,330 --> 00:19:49,040
A izbucnit o bataie de cap
la cina de repetitie.
287
00:19:49,120 --> 00:19:51,710
E un lucru bun ca nu ai adus
toporul aici mai devreme.
288
00:19:51,870 --> 00:19:53,540
Ar fi fost foarte urât.
289
00:19:54,000 --> 00:19:57,340
Dar, oricum, o slujba draguta, fiule.
Stiam ca pot conta pe tine.
290
00:19:58,800 --> 00:20:03,560
Pustiule, daca am terminat aici,
Am 400 de mistreti de returnat.
291
00:20:05,680 --> 00:20:07,390
Stia ca poate conta pe mine.
292
00:20:07,890 --> 00:20:10,520
Ciudosul, Ciudosul! Oy, oy, oy!
293
00:20:12,980 --> 00:20:14,690
Ha-ha, whoo-hoo!
294
00:20:14,770 --> 00:20:15,970
Whoo-hoo!
295
00:20:16,150 --> 00:20:18,610
- Da!
- În numele lui Thor?
296
00:20:19,690 --> 00:20:23,060
Haide, fato. Suntem relationati.
Haide, haide, fata. Haide.
297
00:20:23,240 --> 00:20:25,240
Eh, baieti, ce se întâmpla?
298
00:20:25,410 --> 00:20:27,540
Sughit, întâlnire Ingerman-Thorstons.
299
00:20:27,620 --> 00:20:30,080
Suntem modelul unei familii Viking moderne.
300
00:20:30,240 --> 00:20:33,120
Am plecat doar o zi.
Ce s-ar fi putut întâmpla?
301
00:20:33,290 --> 00:20:36,460
Îti amintesti cum am studiat
cu oficialul, înapoi pe Berk?
302
00:20:36,630 --> 00:20:39,880
În timp ce voi ati plecat,
I-am casatorit accidental pe Piatra si Picior-de-Peste.
303
00:20:40,000 --> 00:20:43,210
Dar, în ciuda acestui efort mic,
acum suntem foarte fericiti.
304
00:20:44,380 --> 00:20:45,710
Ei, majoritatea dintre noi oricum.
305
00:20:45,890 --> 00:20:49,230
Nu-mi place sa te intrerup,
dar nu poti efectua sindicatele Viking.
306
00:20:49,390 --> 00:20:51,310
Stai ce? Nu pot? Esti sigura?
307
00:20:51,470 --> 00:20:53,010
Nu ai terminat niciodata pregatirea
308
00:20:53,100 --> 00:20:56,940
pentru ca oficialul a sarit de pe o stânca
la jumatatea primei tale lectii.
309
00:20:57,020 --> 00:20:58,480
A fost atât de amuzant.
310
00:20:58,650 --> 00:21:02,660
A fost probabil o idee proasta
sa detina ore pe marginea unei stânci.
311
00:21:02,740 --> 00:21:05,160
Vreau sa spun,
am pierdut o multime de educatori buni în acest fel,
312
00:21:05,240 --> 00:21:06,410
mai ales pe cei pe care i-am împins.
313
00:21:06,490 --> 00:21:09,000
Astepta. De ce esti aici?
Nu ar trebui sa fii la uniune?
314
00:21:09,160 --> 00:21:12,540
- Ha. Poveste lunga.
- Dar am gasit un nou dragon.
315
00:21:12,700 --> 00:21:16,450
Un nou dragon? Grozav,
M-am casatorit si nimeni nu ma mai anunta.
316
00:21:16,540 --> 00:21:20,510
Picior-de-Peste! Picioarele mele au nevoie de masaj.
317
00:21:20,590 --> 00:21:22,630
Sunt transpirate din nou.
318
00:21:22,880 --> 00:21:24,430
Vin, draga mea.
319
00:21:24,510 --> 00:21:27,100
Hei, cumnate, iti aduci
cum te-am casatorit pe tine cu Piatra?
320
00:21:27,180 --> 00:21:30,100
Ei bine, se pare
ca nu pot sa casatoresc oamenii.
321
00:21:30,180 --> 00:21:32,350
Deci, omule! Uniunea s-a dizolvat.
322
00:21:32,520 --> 00:21:34,560
Ce? Oh, e incredibil!
323
00:21:34,640 --> 00:21:37,350
Nu am fost atât de fericit
la nunta mea.
324
00:21:37,770 --> 00:21:38,940
Ziua nuntii mele...
325
00:21:49,410 --> 00:21:51,710
Usa mea e întotdeauna deschisa.
326
00:21:51,870 --> 00:21:53,460
Cred ca poti pastra rechinul.
327
00:21:55,620 --> 00:21:59,080
Picior-de-Peste casatorit cu Cap-de-Piatra.
Cred ca orice este posibil.
328
00:21:59,170 --> 00:22:03,010
Un lucru e sigur,
Hofferson nu se va casatori vreodata cu un Jorgenson.
329
00:22:03,090 --> 00:22:05,550
Niciodata sa nu spui niciodata, nu-i asa, Astrid?
330
00:22:06,130 --> 00:22:07,250
Niciodata.
331
00:22:09,010 --> 00:22:10,810
Cat de lung este "niciodata"?
332
00:22:13,720 --> 00:22:17,770
Subtitrat de:
teodor2226331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.