All language subtitles for Looney Tunes s13e07 Mississippi Hare

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,414 --> 00:01:03,006 All aboard. 2 00:01:03,083 --> 00:01:07,645 The steamer Southern Star now sailing for Memphis, 3 00:01:07,721 --> 00:01:09,916 Vicksburg, Baton Rouge, 4 00:01:10,023 --> 00:01:13,754 New Orleans, and Cucamonga. 5 00:01:13,860 --> 00:01:17,091 Get your tickets ready. Your ticket, sir. 6 00:01:17,197 --> 00:01:18,926 What, no ticket? 7 00:01:19,032 --> 00:01:22,092 We'll have no stowaways on this boat, sir! 8 00:01:25,238 --> 00:01:28,002 Get your tickets ready, gentlemen. 9 00:01:40,587 --> 00:01:43,283 Eh, what's up, doc? 10 00:01:43,957 --> 00:01:47,085 Your ticket, if you please, sir? 11 00:01:53,600 --> 00:01:58,003 I've got three queens. What do y'all got, sir? 12 00:01:58,205 --> 00:02:00,264 - Four kings. - What? 13 00:02:03,844 --> 00:02:05,744 I'm Colonel Shuffle. 14 00:02:05,846 --> 00:02:09,873 The rip-roarin'est, gold-dingin'est, sharp-shootin'est, poker-playin'est 15 00:02:09,950 --> 00:02:14,683 riverboat gambler on the Mississippi. Yahoo! 16 00:02:15,589 --> 00:02:17,420 Be there anyone man enough 17 00:02:17,524 --> 00:02:20,687 to sit in a poker game with Colonel Shuffle? 18 00:02:21,261 --> 00:02:23,559 Well, be there? 19 00:02:29,069 --> 00:02:30,900 There be. 20 00:02:33,206 --> 00:02:34,935 How many chips, sir? 21 00:02:37,911 --> 00:02:40,471 A hundred bucks' worth, eh? 22 00:02:44,718 --> 00:02:48,779 Stranger, you don't know what you're in for. 23 00:02:58,398 --> 00:03:02,459 I've got five aces. What've you got, sir? 24 00:03:02,669 --> 00:03:06,105 I have got six aces, sir. 25 00:03:12,445 --> 00:03:16,347 If and I had four feet and went, "Hee haw," 26 00:03:16,616 --> 00:03:20,416 - what would I be? - Why, you'd be a jackass. 27 00:03:20,620 --> 00:03:24,920 - Choose your weapon! - Oh, for me? 28 00:03:25,292 --> 00:03:30,286 - You shouldn't have, sir. - No! This is a duel, sir! 29 00:03:31,031 --> 00:03:35,331 Remember, take five paces, turn, and fire. 30 00:03:40,840 --> 00:03:43,673 And the gentleman wins a cigar! 31 00:04:15,675 --> 00:04:17,165 What a goon! 32 00:04:17,277 --> 00:04:21,611 Why for did you splash me in the Mississippi mud? 33 00:04:29,322 --> 00:04:31,313 Hurry, hurry, hurry! 34 00:04:31,391 --> 00:04:35,521 You're just in time for the big show. Uncle Tom's Cabinet. 35 00:04:35,628 --> 00:04:40,361 Here you are, sir, one ticket left. Here you are. Right this way, sir. 36 00:04:40,467 --> 00:04:42,401 Right this way. 37 00:04:48,341 --> 00:04:52,141 - What a... - Why did you dunk my poor old hide 38 00:04:52,212 --> 00:04:56,740 in Old Man River, when I bought a loge seat? 39 00:04:57,517 --> 00:05:00,543 Uh-uh, doc, it's full of water. 40 00:05:27,514 --> 00:05:29,573 Eh, what's cooking, doc? 41 00:05:30,383 --> 00:05:33,511 I seem to be in a terrible quandary, sir. 42 00:05:33,586 --> 00:05:36,384 Could you change a ten spot, sir? 43 00:05:36,489 --> 00:05:39,481 I'd prefer a profusion of pennies. 44 00:05:39,859 --> 00:05:44,023 Are you sure it's a good one? Lots of counterfeits around, you know. 45 00:05:44,097 --> 00:05:46,565 Ah, well, you gotta trust somebody. 46 00:05:46,666 --> 00:05:51,330 Let's see now, $1.10, $1.20, 47 00:05:51,871 --> 00:05:55,864 - $1.21. - Thank you, sir. Keep the change. 48 00:06:06,252 --> 00:06:08,777 Oh, you beast, you cad. 49 00:06:09,222 --> 00:06:11,122 It's getting so a girl can't travel alone 50 00:06:11,224 --> 00:06:14,022 without you riverboat mashers getting fresh. 51 00:06:14,427 --> 00:06:17,396 I'm sorry, ma'am. I'm powerful sorry. 52 00:06:17,464 --> 00:06:19,398 Mighty sorry. 53 00:06:20,867 --> 00:06:23,199 Mighty powerful sorry. 54 00:06:29,943 --> 00:06:32,411 Oh, kind sir, save me. 55 00:06:32,479 --> 00:06:35,812 Save me from that horrible beast. 56 00:06:35,915 --> 00:06:37,746 What's this? What's this? 57 00:06:37,817 --> 00:06:41,048 Here, here, now, missy. I'll save you. 58 00:06:42,555 --> 00:06:44,386 Chivalry ain't dead! 59 00:06:44,591 --> 00:06:48,721 I can't allow you to molest that little flower of the South. 60 00:06:49,129 --> 00:06:50,960 Take that, sir! 61 00:06:54,767 --> 00:06:56,758 Did he hurt you, honey child? 62 00:06:56,870 --> 00:07:00,897 No, I was just terribly, terribly frightened. 63 00:07:01,441 --> 00:07:04,467 And you're so big and so strong. 64 00:07:04,878 --> 00:07:08,405 Why, poor helpless little me was just lost till you... 65 00:07:08,481 --> 00:07:13,111 Think nothing of it, missy. It was a pleasure, I assure you. 66 00:07:23,830 --> 00:07:26,890 Oh, well, we almost had a romantic ending. 67 00:07:26,940 --> 00:07:31,490 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 5005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.