Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,200 --> 00:00:17,200
مسك على الأرض من العمارة
2
00:01:55,540 --> 00:01:59,338
<ط> مرت قرون منذ ذلك الحين
خدع يوليسيس الساحرة سيرس ... <ط>
3
00:01:59,654 --> 00:02:02,838
<ط> وأعمى العملاق Polyphemus <ط>
4
00:02:03,968 --> 00:02:06,374
<ط> الانتقام الساحرة للانتقام
و cyclope ... <ط>
5
00:02:06,408 --> 00:02:10,874
<ط> لا يزال من خلال
من ذريتهم
6
00:03:11,410 --> 00:03:13,710
يمكنك الذهاب الآن.
7
00:03:15,220 --> 00:03:17,550
هل انت كذلك
8
00:03:31,930 --> 00:03:35,723
عند الفجر ، قرية Coos
سيتم محوها بالكامل.
9
00:03:35,970 --> 00:03:39,327
وبمجرد التقاط
الملك أغيساندرو وابنه الوحيد ...
10
00:03:39,381 --> 00:03:41,293
السليل الأخير من أوليسيس ...
11
00:03:41,298 --> 00:03:44,823
سوف نحصل على الانتقام
الذي كنا ننتظره لفترة طويلة.
12
00:04:45,310 --> 00:04:49,893
مساعدة! مساعدة! مساعدة!
13
00:06:25,680 --> 00:06:27,564
تدمير كل شيء!
14
00:06:28,000 --> 00:06:30,262
Penope! Penope!
نحن نتعرض للهجوم!
15
00:06:31,410 --> 00:06:33,604
على عجل! على عجل!
16
00:06:34,110 --> 00:06:38,260
"يجب أن تسعى ملجأ!"
- لا! أريد أن أبقى هنا معك!
17
00:06:38,268 --> 00:06:40,246
لكن أنت وابننا.
بحاجة إلى أن يتم حفظها!
18
00:06:40,581 --> 00:06:42,608
تحتاج إلى اصطحابه إلى الجبال!
19
00:06:43,180 --> 00:06:46,277
أريد أن أبقى هنا معك!
من فضلك ، دعني أبقى!
20
00:06:46,280 --> 00:06:49,282
لن اذهب بدونك!
من فضلك ، أتوسل!
21
00:06:49,295 --> 00:06:52,724
فهم ، بينوب! تحتاج إلى محاولة
إذا قمت بحفظ ، أنا أرسل
22
00:07:32,260 --> 00:07:34,155
تحتاج إلى إنقاذ ابنك ،
ملكتي
23
00:07:34,155 --> 00:07:35,180
لا!
24
00:07:35,180 --> 00:07:36,489
سوف يأخذك بأمان.
إلى Maciste!
25
00:07:36,698 --> 00:07:40,665
هنا ، امسكه.
خذه إلى Maciste ، خذه!
26
00:07:44,000 --> 00:07:45,965
احفظه!
27
00:09:49,170 --> 00:09:50,854
هنا ، خذها.
28
00:09:51,140 --> 00:09:54,638
ملكتي ، عاد الجيش.
29
00:10:10,420 --> 00:10:13,409
تم تدمير Coos.
الملك أغيساندر ميت.
30
00:10:14,470 --> 00:10:16,477
وأحضرت لك سيفه.
31
00:10:26,810 --> 00:10:29,708
ماذا عن ابنه؟
ماذا حدث لابنه؟
32
00:10:30,170 --> 00:10:33,745
- اشرح نفسك.
- أنا ...
33
00:10:33,760 --> 00:10:35,260
رأيت رجل يحمل
طفل في ذراعيه.
34
00:10:36,680 --> 00:10:38,768
لقد طاردته وضربته!
35
00:10:39,140 --> 00:10:42,476
ولكن بعد ذلك اختفى.
سامحني يا ملكة!
36
00:10:44,000 --> 00:10:45,990
سخيف عديمة الفائدة!
37
00:10:46,310 --> 00:10:50,793
لقد فشلت أيضا مع واجبك!
لم تعد مفيدة!
38
00:10:51,510 --> 00:10:53,718
أعطني سيفك!
39
00:10:56,540 --> 00:10:58,850
القبض على هذا الرجل.
40
00:10:59,120 --> 00:11:01,817
سوف تنتهي أيامك في خلية.
41
00:11:05,160 --> 00:11:06,453
وانت ...
42
00:11:06,719 --> 00:11:08,939
هذا ما يستحقه!
43
00:11:09,100 --> 00:11:11,770
توقف عن ذلك!
44
00:11:28,230 --> 00:11:31,683
لا ينبغي لي أن أفعل ذلك ، هو
يمكن أن تساعدنا في العثور على الطفل.
45
00:11:32,189 --> 00:11:34,860
لكننا سنجده على أي حال.
46
00:11:34,293 --> 00:11:37,719
و بينوب أمه؟
هل أنت مع السجناء الآخرين؟
47
00:11:37,828 --> 00:11:41,886
بالطبع!
الجميع في الاسر.
48
00:11:43,180 --> 00:11:44,832
لنرى.
49
00:12:11,500 --> 00:12:13,977
الصمت!
الملكة قادمة!
50
00:12:28,190 --> 00:12:31,847
اريد ان اعرف من
لك الملكة.
51
00:12:38,320 --> 00:12:40,828
الكلام!
52
00:12:49,400 --> 00:12:52,831
"انهم لا يريدون التحدث.
"ثم اجعلهم يتحدثون!"
53
00:12:53,400 --> 00:12:54,931
ابدأ الجلد!
54
00:13:00,400 --> 00:13:01,931
انتظر!
55
00:13:21,230 --> 00:13:24,849
لسوء الحظ ، الجندي الذي قتل
كان الوحيد الذي عرف من كان بينوب.
56
00:13:26,580 --> 00:13:28,882
لن نكون قادرين على التعرف عليه.
57
00:13:30,130 --> 00:13:33,719
- كفى!
- توقف عن الجلد!
58
00:13:36,313 --> 00:13:38,819
اختيار عشرة منهم للتضحية.
59
00:13:40,262 --> 00:13:44,260
لك! لك! لك!
60
00:13:45,640 --> 00:13:48,722
لك! وانتم جميعا!
هناك!
61
00:14:24,160 --> 00:14:26,614
ماذا حدث؟
62
00:14:27,160 --> 00:14:29,614
ماذا نفعل هنا؟
63
00:19:17,290 --> 00:19:19,885
لا تبكي يا صغيرتي!
64
00:19:24,260 --> 00:19:27,423
هذا أفضل ، كلما كان ذلك أفضل!
65
00:19:27,600 --> 00:19:29,728
Maciste!
66
00:19:32,270 --> 00:19:34,913
Efros.
67
00:19:35,220 --> 00:19:38,883
"إنه الطفل الوحيد في أغيساندرو.
- ماذا؟
68
00:19:40,280 --> 00:19:43,690
اليوم قريتنا كانت تماما
أهلك من قبل جنود Capys.
69
00:19:44,340 --> 00:19:46,863
والملك أغيساندرو
مات في المعركة.
70
00:19:48,420 --> 00:19:52,170
لا تقل أي شيء آخر ، إفروس.
سوف تحصل على بعض الماء.
71
00:19:52,280 --> 00:19:56,315
لا ، لا! انها غير مجدية.
إنها نهايتي.
72
00:19:57,160 --> 00:19:59,539
Maciste ...
73
00:20:00,190 --> 00:20:05,620
عهد الملكة بنوب إلي
لأخذه بأمان.
74
00:20:05,998 --> 00:20:07,625
وماذا حدث لها؟
75
00:20:08,430 --> 00:20:10,601
إنها سجينة ...
76
00:20:12,200 --> 00:20:13,999
بواسطة Capys.
77
00:20:31,480 --> 00:20:35,615
نحن في الحظ ، حبيبي.
ارنون قادم.
78
00:20:45,210 --> 00:20:46,819
مرحبا ، آرون!
79
00:20:48,140 --> 00:20:50,855
- Maciste!
"أعطني بعض الحليب ، آرون."
80
00:20:51,210 --> 00:20:53,267
هذا هو ابن بينوب
و Agisander.
81
00:20:53,271 --> 00:20:55,792
كنت قادرا على حفظه
هذا القتل؟
82
00:20:56,356 --> 00:20:59,269
كان إفروس.
وكلفته حياته.
83
00:20:59,285 --> 00:21:02,933
أنت تعرف أنك لا يجب أن يكون أبدا
بعيدا عن قرية كوس.
84
00:21:04,780 --> 00:21:06,550
أنت الوحيد الذي يمكن أن يكون
باستثناء هؤلاء الناس الأبرياء ...
85
00:21:06,550 --> 00:21:09,650
من الغضب القاسي
ملكة الشر صادوق.
86
00:21:09,679 --> 00:21:12,747
هذا الآن سوف يكون راضيا فقط
مع الدم.
87
00:21:13,150 --> 00:21:14,842
أعطها لي هنا.
88
00:21:15,530 --> 00:21:18,586
سوف أعتني به مثل خروف صغير ،
أنا أعرف ماذا أفعل.
89
00:21:19,560 --> 00:21:22,524
أنا أثق بك.
الملكة بينوب ...
90
00:21:22,726 --> 00:21:25,295
قدم سجين
جنبا إلى جنب مع الأمهات الأخريات.
91
00:21:25,450 --> 00:21:28,252
"يجب أن أطلق سراحهم."
- نعم ، Maciste ، اذهب.
92
00:21:28,260 --> 00:21:32,330
اذهب إلى صدوق وعاقبها
الملكة الغادرة والقاسية.
93
00:21:32,584 --> 00:21:35,182
وحرر الأم.
من هذا الفقراء الأبرياء.
94
00:21:35,354 --> 00:21:38,781
سوف اختبئ في بلدي
كوخ في جبال راماك.
95
00:21:39,500 --> 00:21:43,817
يذهب! الآلهة لا تتخلى عنا
عندما نحتاجها.
96
00:22:56,440 --> 00:22:58,891
الحصول على حصان الملكة!
97
00:23:01,650 --> 00:23:03,815
الحصول على حصان الملكة!
98
00:23:14,150 --> 00:23:16,534
إلى أين أنت ذاهب ، كابيس؟
99
00:23:17,170 --> 00:23:19,247
كيف تجرؤ على تجسس لي؟
100
00:23:19,253 --> 00:23:23,644
لا يا ملكة.
هناك العديد من الغيوم السوداء في السماء ...
101
00:23:24,220 --> 00:23:26,216
والعاصفة تقترب.
102
00:23:26,250 --> 00:23:28,688
"لا تقل لي أنك خائف؟"
"من أجلك ..."
103
00:23:30,690 --> 00:23:34,665
"سأذهب معك."
"لا ، أريد أن أذهب وحدي."
104
00:23:34,768 --> 00:23:36,596
وحده؟ لماذا؟
105
00:23:37,380 --> 00:23:40,628
الذي يمنحك الحق في القيام به
الكثير من الأسئلة لملكة الخاص بك؟
106
00:23:42,400 --> 00:23:44,768
لأنني أحبك.
107
00:23:45,120 --> 00:23:48,239
الحب هو كلمة أنا
تعبت من سماعه يكرر.
108
00:23:48,384 --> 00:23:50,681
وأنت تعرف أنني لا أحب أن أسمع ذلك!
109
00:23:52,180 --> 00:23:54,979
أنا لا أعرف ماذا يعني الحب.
110
00:25:18,180 --> 00:25:20,242
<ط> اصنع قلبك
اخرس ، كابيس <ط>
111
00:25:20,281 --> 00:25:23,490
ولكن حتى متى ، سيبيل؟
حتى متى؟
112
00:25:23,503 --> 00:25:26,250
لماذا يجب علي الاستمرار في التحميل
عبء هذه اللعنة؟
113
00:25:26,267 --> 00:25:29,181
هذا يجبرني على العيش
فقط للكراهية!
114
00:25:29,218 --> 00:25:31,242
<ط> لعنة يغذي
الكراهية فقط!
115
00:25:31,268 --> 00:25:33,242
<ط> لا يمكنك معارضة
في إرادة سيرس! <ط>
116
00:25:33,681 --> 00:25:35,490
أفضل الموت بعد ذلك!
117
00:25:35,503 --> 00:25:38,350
منذ لا أستطيع
تخلص من هذا الشر!
118
00:25:38,477 --> 00:25:42,381
<ط> سوف تنتهي لعنة في اليوم
يتم تسليمها إلى مخبأ cyclope ... <ط>
119
00:25:42,387 --> 00:25:45,381
<ط> آخر سليل يوليسيس!
120
00:25:45,518 --> 00:25:48,242
أنا أعلم ذلك!
إنه ابن أغيساندر!
121
00:25:48,281 --> 00:25:51,190
<ط> تماما مثل هذا الانتقام
سوف تتحقق!
122
00:25:51,281 --> 00:25:54,490
<ط> العملاق سيموت وسوف تكون
حر أن تعيش حياة جديدة!
123
00:25:55,530 --> 00:25:57,250
لكن الطفل أخذ
تدمير كوس!
124
00:25:57,253 --> 00:25:59,250
تم نقلها بأمان ،
لكنني لا اعرف اين
125
00:26:00,270 --> 00:26:02,181
لهذا السبب جئت إلى هنا ،
لمعرفة أين هو!
126
00:26:02,218 --> 00:26:04,742
وعليك مساعدتي!
127
00:26:05,810 --> 00:26:07,290
قل لي أين الطفل
هل هو مخفي؟
128
00:26:07,503 --> 00:26:10,250
<ط> يجري محمية من قبل أ
رجل قوي وشجاع ، اسمه ... <ط>
129
00:26:10,587 --> 00:26:12,881
الاسم؟
130
00:26:14,180 --> 00:26:17,742
قل لي اسمك
كرر!
131
00:27:02,210 --> 00:27:04,848
ابتعد! اخرج من هنا!
132
00:27:27,570 --> 00:27:28,848
ساعدني
133
00:27:34,250 --> 00:27:35,922
هل انت مصاب
134
00:27:37,214 --> 00:27:39,864
لماذا أنقذت حياتي؟
135
00:27:40,120 --> 00:27:42,338
علينا أن نساعد بعضنا البعض.
خاصة النساء.
136
00:27:42,873 --> 00:27:44,740
هم جوهر الحياة.
137
00:27:45,150 --> 00:27:47,113
لكنك أثارت
غضب الآلهة!
138
00:27:47,250 --> 00:27:48,875
I؟
139
00:27:55,238 --> 00:27:58,449
دخول هنا ، لقد انحنيت
معبد سيبيل.
140
00:27:59,280 --> 00:28:02,255
كل الآلهة العليا
لم يدمروا معبد سيبيل.
141
00:28:02,350 --> 00:28:05,571
لكن الرؤوس ، ملكة الشر من صادوك.
142
00:28:05,833 --> 00:28:08,761
ماذا تعرف عن
سلوك Capys؟
143
00:28:09,700 --> 00:28:10,802
من انت
144
00:28:11,760 --> 00:28:13,500
Maciste.
145
00:28:13,891 --> 00:28:17,350
يا له من اسم غريب.
ماذا يعني ذلك؟
146
00:28:17,450 --> 00:28:19,789
وهذا يعني أنني ولدت من الصخور.
147
00:28:20,460 --> 00:28:23,534
"ومن أين أتيت؟"
لقد جئت من الجبال.
148
00:28:23,611 --> 00:28:25,346
وانا ذاهب الى صدوق.
149
00:28:25,482 --> 00:28:27,775
- لصدوق؟
- نعم.
150
00:28:29,140 --> 00:28:31,853
هيا ، هيا بنا من هنا.
151
00:28:51,210 --> 00:28:53,611
هذا هو الطريق
مما يؤدي إلى صدوق.
152
00:29:05,260 --> 00:29:10,713
آمل أن نراك مرة أخرى قريبًا.
بعد كل شيء ، أنا مدين لك بالامتنان.
153
00:29:35,320 --> 00:29:37,250
إصاباتك ليست غاية
خطيرة يا ملكة.
154
00:29:37,260 --> 00:29:39,680
قريبا سوف تكون على ما يرام مرة أخرى.
155
00:29:40,110 --> 00:29:41,238
كان لي أن أكون ميتا.
156
00:29:41,650 --> 00:29:43,246
- ميت؟
- ميت؟
157
00:29:43,365 --> 00:29:47,740
نعم كل غضب الآلهة.
سقطت علي.
158
00:29:48,200 --> 00:29:50,888
وسوف أكون تحت الأنقاض
من معبد سيبيل.
159
00:29:53,230 --> 00:29:55,321
إذا كان الرجل ،
مع قوة هائلة ...
160
00:29:55,460 --> 00:29:58,787
و جميله جدا
أكثر سخاء من الآخرين ...
161
00:29:59,330 --> 00:30:00,667
أنا لم أنقذ حياتي.
162
00:30:01,390 --> 00:30:02,790
ملكتي
163
00:30:05,210 --> 00:30:06,911
ملكتي ...
164
00:30:11,280 --> 00:30:13,683
لدي أخبار جيدة.
165
00:30:14,180 --> 00:30:16,285
أخبر.
166
00:30:21,230 --> 00:30:23,262
أحد السجناء ،
على أمل الهروب من التضحية ...
167
00:30:23,263 --> 00:30:25,858
كشف الاسم
من المنقذ الطفل.
168
00:30:27,340 --> 00:30:28,650
إنه رجل بدائي.
169
00:30:28,914 --> 00:30:31,830
يعيش في كهف ،
في الجبال.
170
00:30:32,200 --> 00:30:36,699
وهبت بقوة لا تصدق.
171
00:30:38,100 --> 00:30:40,763
اسمه Maciste.
172
00:30:41,190 --> 00:30:43,796
Maciste؟
173
00:30:47,380 --> 00:30:50,806
"وأنت تعرف أين يعيش؟"
- رقم
174
00:30:57,110 --> 00:30:59,837
أنا أعلم.
175
00:31:00,510 --> 00:31:03,705
- إنه في صدوق.
- في صدوق؟
176
00:31:04,320 --> 00:31:07,579
أريدك أن تجد هذا الرجل
وإحضاره إلى هنا.
177
00:31:08,222 --> 00:31:10,785
- و أنا أعيش!
"كما يحلو لك يا ملكة".
178
00:31:12,240 --> 00:31:13,885
يمكنك الذهاب الآن.
179
00:31:41,190 --> 00:31:46,326
- ادفعها! دفع!
- هيا ، هيا!
180
00:31:50,730 --> 00:31:52,935
دعنا نستخدم هذا الجذع.
كرافعة.
181
00:31:54,120 --> 00:31:56,140
ضعها تحت العربة.
182
00:31:59,370 --> 00:32:01,855
المزيد هنا.
183
00:32:03,560 --> 00:32:04,922
هذا كل شيء.
184
00:32:07,260 --> 00:32:09,623
حسنًا ، اجبريها.
185
00:32:15,270 --> 00:32:18,160
- شخص ما يساعدنا!
- نحن بحاجة إلى رجل قوي!
186
00:32:18,263 --> 00:32:22,857
أخرجه من هنا ،
سأرى ما يمكنني فعله!
187
00:32:22,980 --> 00:32:24,847
كل ذلك معا ، دعنا نذهب!
188
00:32:25,490 --> 00:32:27,916
هيا ، إجبارها!
189
00:32:38,310 --> 00:32:42,352
على عجل! على عجل!
أنا محطم!
190
00:32:50,590 --> 00:32:51,826
تعال!
191
00:32:54,260 --> 00:32:56,523
كنت محظوظا!
قد مات!
192
00:32:58,310 --> 00:32:59,824
انظر إليك
193
00:33:01,360 --> 00:33:03,902
لم نتمكن من الحصول عليها
دون مساعدته.
194
00:33:04,730 --> 00:33:05,800
أتساءل!
195
00:33:06,310 --> 00:33:09,275
شكرا لك ، أنقذت حياتي.
196
00:33:09,280 --> 00:33:11,672
"هل تؤلمني بشدة؟"
- رقم
197
00:33:14,000 --> 00:33:17,211
لأنك قوي ، يمكنك ذلك
للمساعدة في الحصول على هذا إناء هناك؟
198
00:33:17,318 --> 00:33:20,815
- هذا واحد؟ هناك في الداخل؟
- نعم.
199
00:33:21,822 --> 00:33:23,849
تعال ، ساعده.
200
00:33:25,290 --> 00:33:26,920
تهدئة.
201
00:33:30,280 --> 00:33:31,966
كن حذرا.
202
00:33:51,360 --> 00:33:53,275
تعال هنا.
203
00:33:57,190 --> 00:33:59,713
هيا ، هيا.
204
00:34:02,610 --> 00:34:04,894
- دقيق.
- هذا لا يصدق!
205
00:34:16,000 --> 00:34:17,902
احترس من الدرج.
206
00:34:22,000 --> 00:34:23,982
تبطئ.
207
00:34:49,420 --> 00:34:51,960
هناك القليل المتبقي الآن.
208
00:34:52,640 --> 00:34:53,953
نحن تقريبا هناك.
209
00:35:00,150 --> 00:35:02,856
ذلك.
210
00:35:37,350 --> 00:35:39,665
الحصول على يديك قبالة!
211
00:35:55,270 --> 00:35:57,235
أرى أنهم جدا
معاملة جيدة هنا.
212
00:35:57,315 --> 00:36:00,340
"هذا ليس بالنسبة لنا."
"من هو ، إذن؟"
213
00:36:00,388 --> 00:36:04,655
"إنهم من أجل السجناء".
- السجناء؟ الملكة؟
214
00:36:05,310 --> 00:36:07,858
سمعت كلامًا سيئًا جدًا
من ملكة له.
215
00:36:08,640 --> 00:36:10,296
أرى أنها تعاملهم بشكل جيد للغاية.
216
00:36:10,435 --> 00:36:12,793
هل يعاملهم بشكل جيد؟
217
00:36:21,110 --> 00:36:24,472
تذوق بعض من هذا النبيذ.
218
00:36:32,810 --> 00:36:34,477
ما الصراخ هو هذا؟
219
00:36:34,603 --> 00:36:39,783
هل السجناء يشكون
التي يجب أن تكون فارغة البطن.
220
00:36:55,650 --> 00:36:57,163
من انت
ماذا تفعل هنا؟
221
00:36:59,130 --> 00:37:01,802
اخرج من هنا!
اذهب بعيدا!
222
00:37:02,500 --> 00:37:04,564
قلت لك أن تغادر ، أليس كذلك؟
اخرج!
223
00:37:05,430 --> 00:37:07,909
لم تسمعني
224
00:37:11,140 --> 00:37:13,742
هل انت صماء
قلت لك أن تخرج من هنا!
225
00:37:14,180 --> 00:37:15,985
لم تسمعني
226
00:37:18,500 --> 00:37:20,617
ما الذي تضحك عليه؟
227
00:37:21,560 --> 00:37:23,687
هذا يكفي الآن!
228
00:38:26,650 --> 00:38:29,693
هيا ، ماذا تنتظر؟
أكل شيئا!
229
00:38:30,670 --> 00:38:32,625
ما هي المشكلة؟ هذا الطعام
إنها لك ، لماذا لا تريدها؟
230
00:38:33,337 --> 00:38:36,264
أمي ، لا يمكننا أن نأكل؟
أنا جائع!
231
00:38:36,280 --> 00:38:38,677
لا تأكل ، تريد
سم لنا!
232
00:38:39,530 --> 00:38:42,715
ماذا تقصد ، تسمم؟
سوف آكلها بنفسي!
233
00:38:52,230 --> 00:38:56,350
لك! وانت! أنها رقيقة جدا ،
بحاجة لتناول الطعام!
234
00:38:56,794 --> 00:38:58,561
- أكله!
- لا!
235
00:38:59,340 --> 00:39:01,561
- أكله! لقد أرسلت الطعام!
- لا!
236
00:39:01,572 --> 00:39:02,561
- أكله!
- لا!
237
00:39:07,540 --> 00:39:09,372
Maciste!
238
00:39:21,270 --> 00:39:23,268
- Maciste!
"أنا هنا يا بينوب.
239
00:39:23,526 --> 00:39:25,257
Maciste!
اين ابني
240
00:39:25,790 --> 00:39:30,371
أنت آمن ، في مكان للاختباء.
عالية في الجبال.
241
00:39:30,538 --> 00:39:32,715
راعي قديم صديق لي
يعتني به.
242
00:39:33,200 --> 00:39:36,512
لا تيأس ، إيمان ،
Penope. سوف أعتني بك.
243
00:39:36,892 --> 00:39:38,181
وكل قومه.
244
00:39:39,000 --> 00:39:41,530
Maciste ، اسمع ،
دق ناقوس الخطر!
245
00:39:42,271 --> 00:39:44,250
تنقذ نفسك ، Maciste!
تنقذ نفسك بينما لا يزال هناك وقت!
246
00:39:44,271 --> 00:39:46,801
اهرب بعيدا تحتاج
اعتني بابني!
247
00:39:49,160 --> 00:39:52,733
سأعود! سأعود قريبا
وسوف انقاذكم جميعا
248
00:41:19,770 --> 00:41:21,250
- ما الذي يحدث هنا؟
"أنا لا أعرف".
249
00:41:21,277 --> 00:41:23,450
كنا على أهبة الاستعداد
عندما نسمع الصراخ.
250
00:41:23,514 --> 00:41:27,541
رجل واحد ذهب وآخر ميت.
يجب أن يكون الدخيل.
251
00:41:28,160 --> 00:41:30,182
- سريع ، تابعه!
- اين؟
252
00:41:30,185 --> 00:41:32,812
في الأبراج المحصنة.
253
00:41:39,190 --> 00:41:41,753
أنت اثنين ، والبقاء حيث أنت.
254
00:42:01,000 --> 00:42:03,162
Maciste!
أنا سيرون ، ألا تعرفني؟
255
00:42:03,185 --> 00:42:05,237
- نعم بالطبع!
- يمكنك الركض هنا.
256
00:42:06,420 --> 00:42:08,269
سوف يأخذك من القصر.
إنهم يعرفون بالفعل مكان ابن بينوب.
257
00:42:08,868 --> 00:42:11,114
المكان الذي تركته فيه
انها لم تعد آمنة.
258
00:42:11,268 --> 00:42:13,114
سريعة ، جنود Capys
لقد ذهبوا بالفعل هناك.
259
00:42:13,218 --> 00:42:16,250
لا يوجد المزيد من الوقت لنضيعه ،
هناك حصان ينتظره.
260
00:42:16,250 --> 00:42:19,352
تحتاج إلى التصرف بسرعة والوصول إلى هناك.
قبلهم في الجبال.
261
00:42:19,409 --> 00:42:21,152
اهرب مع الطفل في أسرع وقت ممكن ،
أليس كذلك؟
262
00:42:21,265 --> 00:42:22,895
- نعم.
"ثم اذهب الآن."
263
00:43:22,907 --> 00:43:24,373
لا يمكننا أن نذهب هنا لفترة أطول ،
سوف نعود.
264
00:43:24,574 --> 00:43:26,641
سوف نعود!
265
00:43:43,140 --> 00:43:44,840
- ارونيو.
- Maciste.
266
00:43:45,800 --> 00:43:46,540
أين هو الطفل؟
267
00:43:46,540 --> 00:43:48,340
انه في المقصورة ، والنوم.
و بينوب؟
268
00:43:48,350 --> 00:43:50,202
لسوء الحظ ما زلت لا أستطيع
أنقذها ، لكنني سوف.
269
00:43:50,244 --> 00:43:53,240
Capys يعرف بالفعل كل شيء
وجنوده يأتون إلى هنا.
270
00:43:53,280 --> 00:43:56,402
علينا أن نخرج من هنا على الفور.
أعطني الطفل
271
00:44:07,140 --> 00:44:12,402
هناك كهف أعرفه فقط ،
وهو أمر مستحيل اكتشافه.
272
00:44:13,140 --> 00:44:18,142
إنه على جبل راماك. اذا انت
تعال هنا ، سوف تحصل هناك بسرعة.
273
00:44:18,150 --> 00:44:20,202
أذهب إلى الأمام وانتظره
على جبل راماك.
274
00:44:20,214 --> 00:44:22,402
ولكن عليك أن تسرع ،
خذ خروفك.
275
00:44:22,514 --> 00:44:28,402
سأعود إلى صدوق.
أنا أعرف كيفية دخول القصر. أليس كذلك؟
276
00:45:01,600 --> 00:45:02,922
Penope.
277
00:45:03,130 --> 00:45:06,671
- بينوب ...
"كيف تعرف اسمي؟"
278
00:45:06,807 --> 00:45:09,197
انا اعرفك
وكما ترون ، أنا لم أخنها.
279
00:45:09,200 --> 00:45:11,176
ظللت لهم من معرفة
من أنت
280
00:45:11,200 --> 00:45:12,176
لكن لماذا؟
281
00:45:12,200 --> 00:45:15,281
منذ رؤيتها مرة أخرى ،
لم أفكر في أي شخص آخر.
282
00:45:15,287 --> 00:45:17,256
ولكن متى رأيتني من قبل؟
283
00:45:17,260 --> 00:45:20,256
والدك أنقذ حياتي.
عندما دمرت قريتي.
284
00:45:21,926 --> 00:45:25,256
منذ ذلك الحين أصبحت جنديًا
من حارس الملكة كابيس.
285
00:45:25,276 --> 00:45:27,256
لهذا السبب رأيت
هذا الزي.
286
00:45:28,260 --> 00:45:30,856
ذكرك عينيك لي
من الرجل الذي أنقذ حياتي.
287
00:45:31,826 --> 00:45:34,856
ولكن ... ماذا سيصبح منا؟
288
00:45:35,260 --> 00:45:37,856
ثق بي ، بينوب.
289
00:46:38,760 --> 00:46:41,865
آسف ، هل يمكن أن تخبرني ...
290
00:47:08,680 --> 00:47:10,332
لقد وجدت له في Vestals جروف.
291
00:47:10,538 --> 00:47:11,938
في غابة Vestals؟
292
00:47:14,390 --> 00:47:16,735
أنت المسؤول.
293
00:47:17,170 --> 00:47:19,804
هل تعرف هذا الرجل؟
294
00:47:20,580 --> 00:47:22,752
هل رأيته من قبل؟
295
00:47:25,640 --> 00:47:27,688
لا ، لا.
296
00:47:28,150 --> 00:47:30,620
شيء سيء.
297
00:47:31,470 --> 00:47:34,954
لذلك تريد الحصول على المتعة
مع الصدف؟
298
00:47:40,250 --> 00:47:42,588
كيف دخلت؟
في تلك الغابة؟
299
00:47:46,000 --> 00:47:47,921
أجبني!
300
00:47:49,600 --> 00:47:51,928
انظر الي
301
00:47:52,334 --> 00:47:54,566
الكلام!
302
00:47:59,370 --> 00:48:02,204
لا! انتظر!
303
00:48:05,130 --> 00:48:07,836
أنت رجل قوي.
304
00:48:08,100 --> 00:48:10,670
وأنت لا تحب النبيذ الخاص بي.
305
00:48:12,460 --> 00:48:14,773
هل تحب سترات؟
306
00:48:14,916 --> 00:48:17,790
لذلك سوف أعرض لكم
لثوابي.
307
00:48:18,180 --> 00:48:20,155
لكنهم أكثر شراسة قليلاً.
308
00:48:22,000 --> 00:48:23,957
وأكثر من ذلك بقليل جائع.
309
00:48:32,260 --> 00:48:34,715
الآن سيكون لدينا متعة.
310
00:48:36,000 --> 00:48:38,855
خذه إلى البئر!
311
00:49:19,170 --> 00:49:22,824
حسنًا ، دعنا نجرب حظنا.
312
00:49:23,370 --> 00:49:28,733
من يستطيع رميها في الحفرة؟
البيض أم السود؟
313
00:49:30,400 --> 00:49:31,971
مومبا؟
314
00:49:33,180 --> 00:49:34,835
اخترت البيض.
315
00:49:39,150 --> 00:49:41,706
هذا صحيح.
اخترت السود.
316
00:49:43,120 --> 00:49:46,873
وأنت يا سيرون؟
من يختار؟
317
00:49:47,110 --> 00:49:49,881
أنا لا ألعب مع
حياة رجل.
318
00:49:51,160 --> 00:49:52,971
فلماذا ترتدي هذا الزي؟
319
00:49:53,220 --> 00:49:55,713
للقتال مثل جندي.
320
00:49:58,250 --> 00:50:00,852
اشرب قليلا ، وسوف يهتف لك.
321
00:50:11,190 --> 00:50:12,953
والآن ، دعنا نذهب إلى المرح!
322
00:50:25,120 --> 00:50:27,329
هل أعجبتني كتلات؟
323
00:51:29,500 --> 00:51:30,927
اخترعت هذه اللعبة.
324
00:53:39,200 --> 00:53:44,632
مساعدة! مساعدة!
325
00:53:45,139 --> 00:53:49,402
مساعدة! مساعدة!
مساعدة!
326
00:53:51,120 --> 00:53:54,669
مساعدة! مساعدة!
327
00:53:59,180 --> 00:54:03,150
توقف عن ذلك! الملكة كابيس
أمر أن السجين ...
328
00:54:03,150 --> 00:54:05,673
أن تؤخذ إليها على الفور!
329
00:54:26,180 --> 00:54:28,851
لقد وجدت ذلك
في غابة Vestals.
330
00:54:33,330 --> 00:54:34,978
اذهب واتركني وشأنه.
331
00:54:35,130 --> 00:54:37,829
ملكة بلدي ، هذا ليس صحيحا!
انه خطير!
332
00:54:38,290 --> 00:54:39,926
قلت لهم أن يتركوني وشأنه!
333
00:54:45,340 --> 00:54:46,996
انت ايضا
334
00:54:59,150 --> 00:55:02,840
أراك لا تخاف مني ،
Capys.
335
00:55:03,500 --> 00:55:06,797
التقينا في وقت سابق
ما كنت أتوقعه.
336
00:55:07,260 --> 00:55:09,173
أنا سجينك.
337
00:55:09,278 --> 00:55:15,677
يجب أن تظهر الملكة كابيس الغادرة
امتنان للشخص الذي أنقذ حياتك.
338
00:55:20,510 --> 00:55:22,981
أنا لست منحرف كما تظن.
339
00:55:35,240 --> 00:55:38,445
أردت سليل
من زيوس كان رفيقي.
340
00:55:39,500 --> 00:55:42,217
على العكس ، ما بدا لي
كان محب الزهرة.
341
00:55:43,260 --> 00:55:45,260
أنا لست ملكة الآن.
342
00:55:45,428 --> 00:55:48,688
لكن امرأة واحدة فقط
مثل كل الآخرين.
343
00:55:59,180 --> 00:56:01,825
أنا أفهم الآن لماذا
أراد القبض عليه.
344
00:56:01,900 --> 00:56:03,194
وأنا أعيش.
345
00:56:03,203 --> 00:56:06,339
يؤدي ضيفي ل
غرفة أكثر جمالا من القصر.
346
00:56:06,941 --> 00:56:08,938
"ضيفك؟"
- اطيع!
347
00:56:11,130 --> 00:56:14,734
"هل إرادة الملكة".
- اتبعني.
348
00:56:15,351 --> 00:56:16,975
تعال.
349
00:56:32,180 --> 00:56:33,914
الأحمق الفقراء.
350
00:56:35,130 --> 00:56:38,751
قبل أن أقتلك سأكتشف ذلك
مكان اختباء ابن أغيساندر.
351
00:56:46,150 --> 00:56:48,732
وعندما أطفئ
إرادة Circe ...
352
00:56:50,140 --> 00:56:52,665
إعطاء cyclope الطفل
أن تلتهم ...
353
00:56:53,180 --> 00:56:55,864
سوف تسود بجانبي.
354
00:57:04,140 --> 00:57:06,767
- من هناك؟
- التفتيش.
355
00:57:07,180 --> 00:57:09,848
مهلا ، التفتيش!
356
00:57:11,190 --> 00:57:12,985
التفتيش.
357
00:57:32,913 --> 00:57:34,980
مفتوحة.
358
00:57:41,350 --> 00:57:43,902
إغلاق والعودة إلى المحطة الخاصة بك.
359
00:58:00,720 --> 00:58:02,169
- ماذا؟
- أخبار جيدة ، بينوب.
360
00:58:02,172 --> 00:58:05,169
Maciste آمن وسليم.
الأمر هناك في القصر.
361
00:58:05,180 --> 00:58:07,168
"وأنت ضيف الملكة."
- هل حصلت عليه؟
362
00:58:07,185 --> 00:58:10,212
نعم ، لكنها لم تكن سهلة.
لن تتركك الملكة ثانية.
363
00:58:10,422 --> 00:58:12,249
سوف تساعدك على إنقاذ حياتك.
364
00:58:12,280 --> 00:58:16,228
قالوا إنهم سيأخذوننا
غدا عند الفجر.
365
00:58:16,250 --> 00:58:17,998
علينا أن نتصرف الليلة.
366
00:58:18,670 --> 00:58:20,258
آمل أن يحميه الآلهة المتفوقة.
367
00:58:20,296 --> 00:58:23,895
قبل الفجر ، سترى
فتح هذا الباب لتحريرها.
368
00:58:47,260 --> 00:58:49,895
ظلال الليل
على وشك السقوط.
369
00:58:51,260 --> 00:58:53,295
الليل مخيف دائما.
370
00:58:53,296 --> 00:58:55,895
خائف من ماذا؟
371
00:58:56,296 --> 00:58:59,895
- بالوحدة.
- لماذا؟
372
00:59:01,260 --> 00:59:04,895
وأنا أعلم أنه حتى الغدر
الملكة كابيس تستحق العقاب.
373
00:59:06,260 --> 00:59:10,295
انس ما قلته من قبل.
أنا أسير جمالك.
374
00:59:10,296 --> 00:59:12,995
السجين الخاص بك.
375
00:59:13,426 --> 00:59:14,995
قلت السجين؟
376
00:59:17,260 --> 00:59:21,895
أود الهرب ، أفترض؟
لماذا لا ترد
377
00:59:24,960 --> 00:59:27,895
لا تريد العودة
الى منزلك؟
378
00:59:29,226 --> 00:59:33,895
قل لي ، هل تستطيع أن ترى من هنا
الجبل الذي تعيش فيه؟
379
00:59:34,160 --> 00:59:35,895
لا ، إنه طريق طويل من هنا.
380
00:59:36,160 --> 00:59:38,195
وهناك شخص ينتظر
بواسطتك هناك؟
381
00:59:38,196 --> 00:59:39,895
لا احد
382
00:59:40,160 --> 00:59:43,795
لذلك خذني معك.
حيث يمكننا العيش معا.
383
00:59:43,896 --> 00:59:47,895
منذ اللحظة التي قابلته فيها ،
لقد فقدت الفكرة تماما.
384
00:59:48,160 --> 00:59:53,895
لم اتخيل ابدا ان الحب يمكن
لعذاب كل من روح المرأة.
385
00:59:54,600 --> 00:59:58,895
الحب؟
هل تعرف حقا ماذا يعني الحب؟
386
01:00:03,160 --> 01:00:05,895
لماذا ذهبت إلى الأبراج المحصنة؟
387
01:00:09,160 --> 01:00:11,895
أي واحد تحب؟
- كلهم.
388
01:00:13,160 --> 01:00:16,295
"إنهم مجرد سجناء!"
"لا تقل ذلك مرة أخرى.
389
01:00:16,896 --> 01:00:20,795
إنهم أناس أبرياء.
نزع سلاحه وعاجز.
390
01:00:20,916 --> 01:00:23,895
وهم يستحقون الشفقة.
391
01:00:26,520 --> 01:00:28,609
- ما المشكلة؟
"لا شيء".
392
01:00:34,140 --> 01:00:36,811
- ما هذا؟
- لا شيء ، اتركني وشأني!
393
01:00:39,200 --> 01:00:41,149
Maciste!
394
01:00:42,180 --> 01:00:43,925
Maciste!
395
01:00:45,180 --> 01:00:47,595
علينا أن نتصرف على الفور.
لتكون قادرة على انقاذهم!
396
01:00:47,601 --> 01:00:49,599
تحتاج إلى أن تأخذهم الليلة!
397
01:00:49,600 --> 01:00:52,232
وسوف نأخذهم الليلة
بأمان إلى جبل راماك.
398
01:00:52,235 --> 01:00:55,399
هناك يمكننا مواجهتهم.
حتى لو كان فقط بالحجارة.
399
01:00:58,270 --> 01:01:00,972
عند طلوع القمر
سنلتقي هنا.
400
01:01:02,770 --> 01:01:03,944
جيد جدا
401
01:02:57,620 --> 01:03:02,729
لماذا لا تشرب الخمر؟
هل أنت خائف من السكارى؟
402
01:03:04,420 --> 01:03:07,939
كن حذرا لأن المرأة لديها
نفس التأثير مثل النبيذ.
403
01:03:08,130 --> 01:03:10,684
خاصة إذا كانت جميلة
مثل ملكة بلدي.
404
01:03:11,240 --> 01:03:13,764
أراك تفضل النبيذ
بدلا من النساء.
405
01:03:14,360 --> 01:03:15,843
ليس لدي خيار.
406
01:03:17,240 --> 01:03:21,856
أنا مخلص من أجمل المواضيع
سليل سيرس.
407
01:03:23,610 --> 01:03:27,452
ولديها القدرة على
تحويل الرجال إلى وحوش.
408
01:03:30,340 --> 01:03:34,401
إذا كان لا بد لي من أن تصبح
الحيوان ، أتمنى أن أختار.
409
01:03:34,522 --> 01:03:36,889
لا ترغب في أن تكون خنزير.
410
01:03:38,260 --> 01:03:41,223
"ثور ، ربما؟"
"ثور ، لا!"
411
01:03:41,228 --> 01:03:44,954
واحد يمكن أن يمر عبر الغابة ،
بحرية.
412
01:03:45,640 --> 01:03:48,997
أنا آسف ، لم أقصد الإساءة إليك.
413
01:04:25,190 --> 01:04:28,566
وفقا لك ، لدي القوة
لتحويل الرجال إلى وحوش؟
414
01:04:29,500 --> 01:04:31,797
كما قلت ،
لم أقصد الإساءة إليها.
415
01:04:32,710 --> 01:04:34,829
يجب أن يكون لهم قطع
لغتهم.
416
01:04:35,400 --> 01:04:38,874
بدلا من قطع لساني ،
لماذا لا تجعله يتحدث؟
417
01:04:40,490 --> 01:04:42,190
هل عرفت عن الطفل؟
418
01:04:42,190 --> 01:04:45,884
ليس حتى الآن.
لكنني سأكتشف الليلة.
419
01:04:47,250 --> 01:04:51,983
مع كل يوم يمر ،
أنتظر خلاصك.
420
01:04:52,620 --> 01:04:54,291
أحبك يا كابيس.
421
01:04:55,330 --> 01:04:58,699
يعذبني أن أرى ذلك
رجل بجانبك.
422
01:05:04,720 --> 01:05:07,760
ليس لديك الحق
لاظهار الغيرة بهم.
423
01:05:31,400 --> 01:05:34,707
يبدو أنك مشتت للغاية.
أين تنظر؟
424
01:05:36,400 --> 01:05:38,770
القمر.
425
01:05:39,400 --> 01:05:42,707
البحر.
وتلك الجزيرة بعيدة.
426
01:05:43,400 --> 01:05:47,707
إنها جزيرة غير مأهولة. يقولون
أن الحيوانات البرية فقط تعيش هناك.
427
01:05:48,400 --> 01:05:52,707
"هل هي جزيرة Polyphemus؟"
- نعم هذا صحيح.
428
01:05:53,400 --> 01:05:56,707
يقال أن آخر العملاق
يعيش هناك.
429
01:05:58,400 --> 01:06:00,707
الناس يحبون ذلك.
اختراع الأشياء.
430
01:06:43,400 --> 01:06:45,707
القمر ينزل.
431
01:06:47,400 --> 01:06:50,707
وهي تدعونا
لراحتنا.
432
01:06:50,840 --> 01:06:52,707
أو دعوتنا للحب.
433
01:06:53,400 --> 01:06:56,707
الحب ، الرؤوس؟
434
01:07:17,240 --> 01:07:21,707
- لقد حان الوقت للمغادرة.
- الذهاب الى اين؟
435
01:07:22,400 --> 01:07:24,707
لماذا هذا على عجل؟
436
01:07:26,400 --> 01:07:27,977
تعال هنا.
437
01:07:28,400 --> 01:07:30,977
لماذا لا تشرب؟
النبيذ قليلا معي؟
438
01:07:35,400 --> 01:07:36,977
اجلس
439
01:08:04,400 --> 01:08:06,977
كم من الليل
هل ستتركنا وشأننا؟
440
01:08:07,400 --> 01:08:10,977
وأنا لا أريد أن أكون وحدي بعد الآن.
441
01:08:11,400 --> 01:08:14,977
منذ أن حصلت على الألغام.
الحياة ، جعلني أنسى كل شيء.
442
01:08:15,400 --> 01:08:19,477
حتى واجباتي كملكة.
وكبريائي كامرأة.
443
01:08:19,640 --> 01:08:24,697
من كل شيء فقط ليكون
امرأة في الحب.
444
01:08:25,400 --> 01:08:29,677
ماذا تفكر؟
لماذا لا تقول شيئا؟
445
01:08:29,700 --> 01:08:32,577
هذا صعب بالنسبة لي.
العثور على الكلمات الصحيحة.
446
01:08:33,400 --> 01:08:36,977
أنا رجل متواضع ،
ابن الجبال.
447
01:08:37,400 --> 01:08:39,977
مثلما
لمن أعيش.
448
01:08:40,400 --> 01:08:42,977
لهذا السبب أنا أحبه.
449
01:09:04,200 --> 01:09:07,878
بدا حساساً للغاية
إلى السحر الخاص بك ، يا ملكة.
450
01:09:20,290 --> 01:09:22,856
أين هو ابن أغيساندر؟
451
01:09:27,890 --> 01:09:30,886
أين الطفل؟
اين هو؟
452
01:09:31,190 --> 01:09:33,803
قلها!
453
01:09:34,430 --> 01:09:36,801
أين الطفل؟
454
01:09:38,110 --> 01:09:40,207
هل أنت متأكد من هذه الأعشاب
هل سيحدثونك؟
455
01:09:40,248 --> 01:09:42,614
نعم ، Iphitos.
456
01:09:47,110 --> 01:09:49,347
الاستماع ، Maciste.
457
01:09:49,529 --> 01:09:53,923
تحتاج أن تخبرني أين
أجد ابن أغيساندر!
458
01:09:55,000 --> 01:09:56,891
أين هو مخفي؟
459
01:09:57,320 --> 01:09:58,863
من هو مع؟
460
01:10:00,190 --> 01:10:01,960
الكلام!
461
01:10:03,000 --> 01:10:04,873
راماك ...
462
01:10:06,160 --> 01:10:09,851
ماذا قلت يا راماك؟
كرر!
463
01:10:10,160 --> 01:10:13,312
نعم ، في كهف ...
464
01:10:14,470 --> 01:10:16,645
عاليه في جبال راماك.
465
01:10:18,470 --> 01:10:22,645
قس ... يعتني به.
466
01:10:22,977 --> 01:10:25,645
راعٍ؟
ما هو اسمه؟
467
01:10:27,170 --> 01:10:29,645
Arônio.
468
01:10:30,570 --> 01:10:32,645
ارونيوس الراعي.
469
01:10:32,647 --> 01:10:35,245
هذه الأعشاب تفعل
حتى يتحدث رجل ميت.
470
01:10:35,247 --> 01:10:41,645
الطفل في الرعاية
الراعي واسمه ارونيوس.
471
01:10:53,470 --> 01:10:57,645
خذه إلى الزنزانة.
ولا تغمض عينيك عنه.
472
01:11:37,270 --> 01:11:38,945
اتبعني!
473
01:12:42,590 --> 01:12:45,224
هل أنت أرونيو؟
لا حاجة للخوف.
474
01:12:45,265 --> 01:12:47,797
لن أؤذيك ،
أنا صديق لماستي.
475
01:12:49,350 --> 01:12:52,220
ليس هذا هو وقت المناقشة.
علينا أن نجد مكان اختباء آخر.
476
01:12:52,235 --> 01:12:54,150
هذا المكان ليس كذلك
آمنة بالنسبة لك.
477
01:12:54,150 --> 01:12:55,873
"هل اكتشفت مكاني المختبئ؟"
- نعم.
478
01:13:03,000 --> 01:13:04,951
أعطها لي.
479
01:13:43,280 --> 01:13:45,725
هل تنام جيدا يا صديقي
480
01:13:47,300 --> 01:13:52,921
لسوء الحظ ، ينام النوم
حتى الأقوى.
481
01:13:53,370 --> 01:13:55,596
الرجال يتحدثون عادة
بينما هم نائمون.
482
01:13:56,360 --> 01:13:58,827
وكشف أسرارهم
أكثر حميمية.
483
01:14:00,538 --> 01:14:03,728
هل تعرف أين Iphitos؟
484
01:14:06,400 --> 01:14:08,681
ذهب إلى جبل راماك.
485
01:14:08,875 --> 01:14:11,642
ذهب بعد ابن أغيساندر.
486
01:14:12,157 --> 01:14:13,953
لا على الإطلاق.
487
01:14:17,000 --> 01:14:18,689
يا له من صداع!
488
01:14:19,240 --> 01:14:20,954
يبدو أن كل شيء يدور!
489
01:14:21,527 --> 01:14:23,923
أنا بحاجة للذهاب.
490
01:17:39,331 --> 01:17:42,755
Arônio! Arônio!
491
01:19:05,350 --> 01:19:06,934
أي منكم من بينوب؟
492
01:19:11,224 --> 01:19:13,935
لا احد منكم
493
01:19:15,290 --> 01:19:16,837
أحضره هنا.
494
01:19:40,450 --> 01:19:42,773
ثم أم هذا الطفل
ليس هنا؟
495
01:19:44,490 --> 01:19:45,877
هل هذا صحيح؟
496
01:19:53,210 --> 01:19:56,817
لا! انه لي!
انه لي!
497
01:19:57,310 --> 01:20:01,458
يا حبي!
طفلي الصغير!
498
01:20:01,626 --> 01:20:04,187
لا أحد سوف يؤذيك!
499
01:20:04,571 --> 01:20:06,797
صاحب الجلالة.
500
01:20:58,730 --> 01:20:59,842
"مهلا ، أنت! إلى أين أنت ذاهب؟
- اسمحوا لي من خلال!
501
01:21:13,190 --> 01:21:16,547
أين هو الطفل؟
أعلم أنك خطفته!
502
01:21:16,655 --> 01:21:18,418
ماذا تقول؟
503
01:21:22,920 --> 01:21:24,218
"أنا لا أفهمك."
- كذاب!
504
01:21:24,230 --> 01:21:28,185
أعلم أنك خدرتني
لتكون قادرة على اكتشاف مكان للاختباء!
505
01:21:28,366 --> 01:21:31,934
- تكلم!
"لم يكن أنا الذي تخديره.
506
01:21:33,730 --> 01:21:36,397
كان Iphitos ، أنا متأكد!
507
01:21:36,605 --> 01:21:39,760
كذاب!
انا اكرهك
508
01:21:42,180 --> 01:21:44,646
وأنا أحبك يا Maciste.
509
01:21:49,490 --> 01:21:51,120
انا احبك
510
01:21:55,260 --> 01:21:58,375
وسوف أعطيك دليلا على حبي ،
سوف أنقذ حياة الطفل.
511
01:21:58,536 --> 01:22:00,668
لذلك أنت تعرف أين هو؟
512
01:22:00,740 --> 01:22:04,571
نعم ، أنا أعرف أين هو.
وكان عليه أن يكون هنا أيضًا.
513
01:22:05,130 --> 01:22:07,239
إذا كان حبك لا
لقد تغيرت كثيرا.
514
01:22:07,250 --> 01:22:11,632
الرؤوس ، أين هو Iphitos؟
أين أخذوا الطفل؟
515
01:22:14,390 --> 01:22:18,708
Iphitos يريد وضع حد لعنة
هذا يطاردني منذ ولادتي.
516
01:22:19,820 --> 01:22:22,782
قد يكون بعد فوات الأوان!
اين هو؟
517
01:22:23,270 --> 01:22:25,590
سوف Iphitos يأخذك
إلى جزيرة العملاق.
518
01:22:26,150 --> 01:22:29,763
ربما لا يزال لدي متسع من الوقت لإنقاذه.
تعال معي.
519
01:23:09,340 --> 01:23:11,191
شكرا لك ، مومبا.
520
01:23:29,290 --> 01:23:30,962
انه جيد!
521
01:23:40,650 --> 01:23:43,791
"في خدمتكم ، يا ملكة."
"سنترك على الفور!"
522
01:23:46,700 --> 01:23:48,398
رفع المراسي!
523
01:23:48,401 --> 01:23:50,976
Remem!
524
01:23:52,110 --> 01:23:53,976
يذهب!
525
01:23:54,110 --> 01:23:56,776
واحد ، اثنان ...
526
01:23:57,110 --> 01:23:59,776
واحد ، اثنان ...
527
01:23:59,911 --> 01:24:01,776
واحد ، اثنان ...
528
01:24:06,110 --> 01:24:10,776
واحد ، اثنان ...
أ ...
529
01:24:11,240 --> 01:24:13,780
علينا أن نصل إلى ذلك
العبارة على الفور!
530
01:24:25,590 --> 01:24:27,527
تعال ، أسرع!
531
01:24:27,868 --> 01:24:31,699
أسرع! أسرع!
واحد ، اثنان ...
532
01:25:02,803 --> 01:25:04,831
لماذا توقفوا عن التجديف؟
533
01:25:05,390 --> 01:25:07,207
- اذهب إلى الطابق السفلي للتحقق.
- الان
534
01:25:07,543 --> 01:25:09,837
سأفعل.
535
01:25:10,120 --> 01:25:12,849
حذرا ، Maciste!
536
01:25:46,940 --> 01:25:47,928
لا!
537
01:25:49,140 --> 01:25:50,862
لقد تم تخديرهم!
538
01:25:51,660 --> 01:25:54,927
ثم ذهب الآخرون أيضًا.
ماذا سنفعل؟
539
01:25:56,590 --> 01:25:58,633
لن نكون قادرين على الادخار
هذا الطفل الآن.
540
01:26:09,390 --> 01:26:11,565
أسرع!
541
01:26:16,430 --> 01:26:19,390
سنوفر لك ، أعدك!
542
01:27:02,000 --> 01:27:04,578
أسرع ، Maciste!
أسرع!
543
01:27:17,130 --> 01:27:19,281
أسرع!
544
01:27:21,170 --> 01:27:23,750
سريع ، هيا!
545
01:27:40,170 --> 01:27:41,950
أسرع!
أسرع!
546
01:28:00,700 --> 01:28:02,804
- تعال بسرعة!
- لا!
547
01:28:02,855 --> 01:28:03,879
لا من فضلك!
548
01:28:07,190 --> 01:28:08,916
لا!
549
01:28:09,170 --> 01:28:11,784
ارحم!
550
01:28:13,187 --> 01:28:15,200
ارحم!
551
01:28:40,240 --> 01:28:41,849
المشي!
552
01:28:51,290 --> 01:28:52,958
ادخل هناك
553
01:28:59,160 --> 01:29:00,904
بهذه الطريقة!
554
01:29:27,710 --> 01:29:29,739
لا! دعني اذهب
555
01:29:30,420 --> 01:29:33,605
دعني اذهب
لا! طفلي!
556
01:29:35,420 --> 01:29:36,905
طفلي!
557
01:29:43,420 --> 01:29:46,805
طفلي!
طفلي!
558
01:29:55,420 --> 01:29:57,605
لا! مساعدة!
559
01:30:00,420 --> 01:30:01,865
مساعدة!
560
01:30:04,420 --> 01:30:07,865
مساعدة! مساعدة!
561
01:30:14,420 --> 01:30:15,960
تعال من الداخل!
562
01:30:22,490 --> 01:30:23,870
<ط> مساعدة!
563
01:30:25,200 --> 01:30:27,788
<ط> مساعدة!
564
01:30:28,160 --> 01:30:29,924
هي لا تزال حية ،
وصلنا في الوقت المحدد!
565
01:30:58,580 --> 01:31:01,756
Capys! لا لا!
Capys!
566
01:31:19,580 --> 01:31:23,256
لا! دعني اذهب
567
01:31:25,580 --> 01:31:26,856
دعني اذهب دعني اذهب
568
01:32:21,600 --> 01:32:23,787
يا آلهة ، أعطني القوة!
569
01:33:12,710 --> 01:33:14,838
أدخل القفص ، سأوفر لك!
570
01:36:57,620 --> 01:37:01,561
تم تحرير صادوق من الطغيان
والإرهاب.
571
01:37:02,100 --> 01:37:04,298
ونحن هنا ل
نقدم أسلحتنا ...
572
01:37:04,571 --> 01:37:08,199
عند سفح عرش أغيساندرو الثاني ...
573
01:37:08,342 --> 01:37:11,834
هذا من الآن فصاعدا
سوف يسود علينا.
574
01:37:12,500 --> 01:37:15,609
وأنت يا الملكة بينوب ،
الذين عانوا من هذه المعاناة ...
575
01:37:15,722 --> 01:37:21,212
سوف يضمن أنه ينمو و
كن شجاعاً وكريمًا مثل Maciste.
576
01:37:21,360 --> 01:37:27,353
أرسلت من قبل الآلهة
له ولنا الخلاص.
577
01:37:27,460 --> 01:37:29,653
تظهر دائما هذا له.
578
01:37:32,140 --> 01:37:36,320
الصمت! الصمت!
579
01:37:37,680 --> 01:37:40,168
الآن بعد أن الابن
تم إرجاعه إلى والدته ...
580
01:37:40,368 --> 01:37:42,668
والملك الشرعي لشعبه ...
581
01:37:42,913 --> 01:37:45,420
يجب أن أغادر ، بينوب.
582
01:37:45,350 --> 01:37:47,350
ولكن لماذا لا تبقى معنا ،
Maciste؟
583
01:37:47,350 --> 01:37:50,246
أحتاج أن أغادر الآن ،
لا أستطيع البقاء هنا لفترة أطول.
584
01:37:50,270 --> 01:37:55,350
لا بد لي من القتال. أحتاج للمساعدة
الناس الذين يحتاجون لي.
585
01:37:55,402 --> 01:37:58,720
قد يكون الآلهة معك!
586
01:38:39,130 --> 01:38:43,600
END
47527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.