All language subtitles for 23333

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,150 --> 00:01:59,370 1014م اقليم نورثومبريا، يورك يوم المجلس الملكيّ 2 00:02:06,160 --> 00:02:07,620 ماذا يوجد بداخلها؟ 3 00:02:07,710 --> 00:02:09,670 إنّه نبيذ 4 00:02:11,290 --> 00:02:13,840 يوجد الكثير من الجنود هُنا - بالطبع - 5 00:02:13,920 --> 00:02:15,210 الحلقة 23: سوء تقدير 6 00:02:15,300 --> 00:02:18,760 الكبراء سوف يتجمّعون هُنا اليوم 7 00:02:18,840 --> 00:02:23,510 مذهل، الكبراء سوف يتناولون كل ذلك؟ 8 00:02:48,870 --> 00:02:49,960 ماذا تظن؟ 9 00:02:51,250 --> 00:02:53,380 هذا ليس صحيحًا 10 00:02:53,460 --> 00:02:56,420 !على أيّ حال، كان على وشك أن يُطعن ولم يُلاحظ ذلك حتّى 11 00:03:09,850 --> 00:03:13,270 ما رأيك فيما حدث في ذلك اليوم؟ 12 00:03:14,230 --> 00:03:16,780 أتعني محاولة اغتيال الأمير؟ 13 00:03:18,070 --> 00:03:22,700 أعلم بأن قول هذا يبدو فظيعًا ولكن لا يمكننا تجاهل الشائعات 14 00:03:22,780 --> 00:03:27,700 أعتقد بأن ذلك يعني بأن الملك قد اختار هارالد وليس كنوت 15 00:03:27,790 --> 00:03:30,160 بالتأكيد مناصرو الأمير كنوت مُستائين 16 00:03:31,000 --> 00:03:32,710 !أنتَ تتحدّث بصوتٍ عالٍ جدًا 17 00:03:32,790 --> 00:03:34,590 لا يزال الأمر مجرّد شائعة 18 00:03:35,290 --> 00:03:38,260 يبدو بأنّه علينا أن نُعيد النظر في خططنا 19 00:03:38,340 --> 00:03:42,640 كلّا، توركيل قد انضم إلى كنوت 20 00:03:42,720 --> 00:03:46,260 هذا يُشكل تعويضًا كبيرًا لخسارة راغنار 21 00:03:47,430 --> 00:03:51,140 توركيل لا يفقه كيفية الحُكم 22 00:03:51,230 --> 00:03:54,560 من الصعب على كنوت التعامل معهُ 23 00:03:54,650 --> 00:03:59,030 بالمناسبة، هُناك شخص آخر انضم إلى كنوت 24 00:03:59,110 --> 00:04:03,280 "اسمه أشيراد، "المغطى بالرماد 25 00:04:03,360 --> 00:04:05,070 حسنٌ، لم أسمع بهِ من قبل 26 00:04:06,030 --> 00:04:07,490 !أيّها السادة 27 00:04:07,580 --> 00:04:09,450 !فليقف الجميع 28 00:04:09,540 --> 00:04:13,330 جلالة الملك وسموّ الأمير على وشك دخول القاعة 29 00:04:37,940 --> 00:04:41,360 !حسنٌ، الكثير من الطعام اللذيذ 30 00:04:45,660 --> 00:04:46,990 أين ثورفين؟ 31 00:04:48,830 --> 00:04:50,740 ...حسنٌ 32 00:04:50,830 --> 00:04:55,120 لا حاجة لأن تقلق على سلامتك 33 00:04:55,210 --> 00:04:59,920 لا أحد هُنا بالغ الحماقةِ لإراقة الدماء في هذا المكان 34 00:05:30,530 --> 00:05:34,200 !هيّا، أسرعن في السير، بدون تباطأ 35 00:05:43,840 --> 00:05:45,510 أنتَ فتىً غبي 36 00:05:57,060 --> 00:05:58,690 !وآآه، هوي 37 00:06:23,210 --> 00:06:25,420 هوي، ما خطبك؟ 38 00:06:33,180 --> 00:06:36,730 ماذا؟ مجرّد فتى 39 00:06:36,810 --> 00:06:38,270 !هوي، مهلًا 40 00:06:42,980 --> 00:06:45,900 كيف تجرؤ على لمسي بهذه اليدين القذرتين؟ 41 00:06:45,980 --> 00:06:48,360 ما خطبُ هذا الفتى؟ 42 00:06:48,450 --> 00:06:50,320 هوي! لا تتجاهلني 43 00:06:51,490 --> 00:06:54,080 !هوي، قل شيء 44 00:06:56,870 --> 00:06:59,040 !هوي، هوي 45 00:06:59,120 --> 00:07:01,040 أتسخر مِنا؟ 46 00:07:02,290 --> 00:07:04,290 !لتدفع الثمن، أيّها 47 00:07:17,060 --> 00:07:18,600 --هوي، أيّها 48 00:07:28,490 --> 00:07:31,070 !ابتعدوا عن طريقنا! دعونا نمر 49 00:07:31,160 --> 00:07:32,450 !أيّها الحمقى 50 00:07:36,410 --> 00:07:38,080 !أنتَ مُجدّدًا 51 00:07:44,380 --> 00:07:47,420 !سوف يتم اعلامك بعقوبتك لاحقًا 52 00:07:47,500 --> 00:07:49,210 !يا لهُ من وقت لتتسبب بِها بمشكلة 53 00:07:50,300 --> 00:07:51,550 ألا بأس القيام بهذا؟ 54 00:07:51,630 --> 00:07:54,260 لقد سمعتُ بأنّه الحارس الشخصيّ للأمير 55 00:07:54,340 --> 00:07:58,060 الأمير يحضر اجتماع المجلس الملكيّ الآن 56 00:07:58,140 --> 00:08:01,270 من المُستحيل أن يكون حارسهُ الشخصيّ يتجول في الأرجاء هكذا 57 00:08:12,910 --> 00:08:15,450 ...كبراء الدنمارك 58 00:08:16,950 --> 00:08:19,830 شكرًا على حضوركم اليوم 59 00:08:22,370 --> 00:08:24,830 وأخيرًا، تحققت أمنيتي التي طال انتظارها 60 00:08:24,920 --> 00:08:30,460 هذه الأرض، إنجلترا، أخيرًا أصبحت تحت سيطرتي 61 00:08:30,550 --> 00:08:35,550 ويعود الفضل في تحقيق هذا الإنجاز لجهودكم الباسلة في المعارك 62 00:08:36,760 --> 00:08:40,390 ...بالإضافةِ إلى صديقي القديم توركيل 63 00:08:41,230 --> 00:08:43,730 وابني، كنوت 64 00:08:43,810 --> 00:08:48,570 قد عاد إلينا، شكرًا على حماية الآلهة 65 00:08:48,650 --> 00:08:50,940 وهذه ضربة غير متوقعة من الحظ السعيد 66 00:08:52,530 --> 00:08:55,820 أنا سعيد بعودتك، كنوت 67 00:08:55,910 --> 00:08:58,240 والدك سعيد 68 00:09:07,210 --> 00:09:12,340 سأضع ميرسيا، وهي جزء من أراضينا الجديدة، تحت حكمك 69 00:09:12,420 --> 00:09:17,010 لنجعل من هذه الأرض دولةً عامرة معًا 70 00:09:17,090 --> 00:09:18,140 توركيل 71 00:09:19,220 --> 00:09:21,520 ادعموا ابني 72 00:09:21,600 --> 00:09:23,180 هذه هي أُمنيتي 73 00:09:23,270 --> 00:09:24,100 نعم 74 00:09:24,180 --> 00:09:26,230 ميرسيا؟ 75 00:09:26,310 --> 00:09:29,150 ...إنّها أكثر الأراضي ازدهارًا داخل إنجلترا 76 00:09:29,860 --> 00:09:33,150 ربّما تلك الشائعات كانت مجرّد شائعات بنهاية المطاف 77 00:09:33,240 --> 00:09:36,780 ،كلّا، أنتَ لا تعلم ذلك بالتأكيد، إن كانت الشائعات حقًا صحيحة 78 00:09:36,860 --> 00:09:38,450 إذن بالطبع ستكون هذه هي ردة فعله 79 00:09:38,530 --> 00:09:43,620 وسوف أكافئكم على انجازاتكم في أرض المعركةِ أيضًا 80 00:09:43,700 --> 00:09:48,710 فلنواصل القتال ببسالة في أيرلندا، أرض معركتنا التالية 81 00:09:52,050 --> 00:09:58,140 أيرلندا هي الأرض التي تم إهانة الملك السابق هارالد فيها 82 00:09:58,220 --> 00:10:03,220 من قِبل براين برو، الطاغية الوقح 83 00:10:05,850 --> 00:10:07,690 !النصرُ حليفي 84 00:10:07,770 --> 00:10:11,610 يتصرّف الملك بحسب ما توقعت 85 00:10:11,690 --> 00:10:15,150 هذا يُثبت بأنّه غير قادر على التصدي لإستراتيجيتي 86 00:10:15,240 --> 00:10:18,110 إن كانت معركةُ ذكاءٍ، سأكون المتقدّم فيها 87 00:10:21,990 --> 00:10:24,660 فلوكي، تُعجبني النظرة التي على وجهك 88 00:10:24,750 --> 00:10:28,250 آسف، سأجعلك تسحب ورقةً خاسرة هذه المرّة 89 00:10:30,580 --> 00:10:33,420 أنا من سيكون المُسيطر على هذا القتال 90 00:10:33,500 --> 00:10:36,880 !بحوزتي جميع القطع اللازمة! يمكنني النجاح 91 00:10:38,840 --> 00:10:40,720 ...ولكن 92 00:10:42,760 --> 00:10:49,310 هذه الأرض لا تزال تؤوي الحمقى الوقحين الذين لا يبدون أي احترام لملكهم 93 00:10:49,390 --> 00:10:52,190 أردتُ أن أحيطكم علمًا بشأن هذه المسألة 94 00:10:54,610 --> 00:10:59,360 أرسلتُ لهم مبعوثًا لحثهم على أن يصبحوا من أتباعي 95 00:10:59,450 --> 00:11:05,200 ولكن، رغم ذلك، رفضوا مرتين 96 00:11:06,200 --> 00:11:11,250 ،إن كانوا يزرعون بذور التمرّد التي تهدّد أرضنا الجديدة 97 00:11:11,330 --> 00:11:14,420 !إذن يجب أن نبذل كل ما بوسعنا لإنهاء الأمر في مهدهِ 98 00:11:20,760 --> 00:11:22,050 الويلز 99 00:11:23,140 --> 00:11:24,890 سنُظهر لشعب الويلز 100 00:11:24,970 --> 00:11:29,980 قوّة الملك الحقيقيّ 101 00:11:32,230 --> 00:11:35,230 سوف نهجم عليهم في الربيع القادم 102 00:11:35,320 --> 00:11:37,230 كونوا مستعدين 103 00:11:58,090 --> 00:11:59,050 انهض 104 00:12:00,420 --> 00:12:02,010 أتسمعني؟ 105 00:12:02,760 --> 00:12:05,390 !انهض 106 00:12:05,470 --> 00:12:06,680 لديك زائر 107 00:12:09,890 --> 00:12:11,640 أهو أحد رجال كنوت؟ 108 00:12:13,480 --> 00:12:14,770 دعهُ يرحل 109 00:12:14,860 --> 00:12:16,360 ماذا؟ 110 00:12:16,440 --> 00:12:19,150 هو ليس مرسولًا من الأمير كنوت 111 00:12:19,230 --> 00:12:20,820 مجرّد بحار 112 00:12:33,500 --> 00:12:34,620 ثورفين 113 00:12:51,390 --> 00:12:54,690 لقد سمعتُ الأمر من أحد التُجار 114 00:12:54,770 --> 00:12:57,060 بأن شخصًا بأوصافك قد قُبِضَ عليه 115 00:12:58,770 --> 00:13:00,900 لقد كنتُ مذعورًا، ثورفين 116 00:13:06,240 --> 00:13:08,740 هذا ليس من شأنك 117 00:13:12,290 --> 00:13:14,290 إذن، لقد مضى أحد عشر عامًا؟ 118 00:13:17,040 --> 00:13:19,840 ...لا بدّ وأن الأمر كان صعبًا للغايةِ عليك 119 00:13:21,300 --> 00:13:22,840 الأمر مثلما تقول 120 00:13:24,090 --> 00:13:25,340 أنا لا أفهم 121 00:13:30,640 --> 00:13:33,390 ،طالما ذلك الرجل لا يزال حيًا 122 00:13:33,480 --> 00:13:35,690 قلبك لن يعرف السلام أبدًا 123 00:13:37,230 --> 00:13:39,860 ...إن قلت بأن ذلك لا يزال كافيًا 124 00:13:41,230 --> 00:13:43,570 إذن فعلى الأرجح أنت محق 125 00:13:50,280 --> 00:13:51,160 ...ولكن 126 00:13:55,080 --> 00:13:58,960 لا أزال أتذكر الأمر وكأنّه حدث بالأمس 127 00:14:01,420 --> 00:14:03,880 صوت احتراق الحطب في موقد النار 128 00:14:03,960 --> 00:14:06,510 رائحة الحساء الزكية 129 00:14:06,590 --> 00:14:07,840 ثورز 130 00:14:07,930 --> 00:14:09,300 هيلغا 131 00:14:09,390 --> 00:14:10,430 يورفا 132 00:14:13,180 --> 00:14:14,270 ...و 133 00:14:15,520 --> 00:14:18,060 الإبتسامةُ على محياك عندما كنت صغيرًا 134 00:14:25,240 --> 00:14:28,990 لقد كنتُ أسرد لك قصتي عندما عَلِقتُ في طوف من الجليد 135 00:14:29,070 --> 00:14:32,030 منذ زمنٍ بعيد في براتليد 136 00:14:38,960 --> 00:14:42,540 لقد نفذ مني الطعام وقد دُمرت سفينتي 137 00:14:43,420 --> 00:14:46,380 وجميع رِفاقي الستة قد لقوا حتفهم 138 00:14:52,850 --> 00:14:58,560 ولكنني واصلت السير عبر الجليد 139 00:15:00,810 --> 00:15:02,520 أتعلم لماذا؟ 140 00:15:09,700 --> 00:15:13,330 ،مهما كان البحر عاصفًا 141 00:15:13,410 --> 00:15:15,910 ،مهما كان البحر متجمدًا 142 00:15:38,560 --> 00:15:42,270 البحار دومًا يغوض معركةً ضدّ البحر 143 00:15:42,350 --> 00:15:44,270 ...مثل المُحارب 144 00:15:47,150 --> 00:15:50,110 بشرفهم على المِحَك 145 00:15:57,080 --> 00:15:58,870 ...عندما مات ثورز 146 00:15:59,910 --> 00:16:02,500 ،وعندما اختفيت 147 00:16:02,580 --> 00:16:05,500 أقسمتُ بشرفي 148 00:16:07,170 --> 00:16:11,930 لذا، ثورفين، أنا لا أقول هذا من أجلك 149 00:16:12,010 --> 00:16:13,340 أنا أقول ذلك من أجلي 150 00:16:14,470 --> 00:16:16,760 ،مهما يحصل 151 00:16:16,850 --> 00:16:19,560 !سوف أُعيدك إلى موطنك ايسلندا 152 00:16:19,640 --> 00:16:24,100 إنّها مسؤوليتي لثورز 153 00:16:31,320 --> 00:16:34,820 تاليًا، أسياد شليزفغ 154 00:16:34,910 --> 00:16:38,280 ابن إيريك، إفار 155 00:16:38,370 --> 00:16:39,830 تقدّم 156 00:16:40,950 --> 00:16:46,750 تقديراً لإنجازاتك في ساحة المعركة، يمنحك الملك الفضة والأرض 157 00:16:46,840 --> 00:16:48,800 لتقبل هذه المكافئة بإمتنان 158 00:16:53,680 --> 00:16:56,800 ولكنهُ يبدو طبيعي 159 00:16:56,890 --> 00:16:59,560 فقط الآن، كان الأمر للحظة عابرة 160 00:16:59,640 --> 00:17:02,730 لقد أصبح وجهه شاحبًا عندما ذكرت اسم ويلز 161 00:17:04,310 --> 00:17:09,900 لا بدّ من وجود شيء في ويلز قد تبين بأنّه يشكل نقطة ضعفهِ 162 00:17:10,650 --> 00:17:12,280 انتبه لهذا الأمر من فضلك 163 00:17:22,000 --> 00:17:24,210 لا تتصرّف كالخنزير 164 00:17:24,290 --> 00:17:25,330 يا لك من مخزي 165 00:17:25,420 --> 00:17:30,340 اخرس! أنا أعرب عن امتناني تجاه إله الحصاد 166 00:17:31,420 --> 00:17:34,670 !أتنوي أن تغدو أضخم مما أنت عليه الآن؟ أمرٌ لا يُصدق 167 00:17:36,090 --> 00:17:36,970 تبًا 168 00:17:38,090 --> 00:17:42,520 ما الأمر؟ ما الّذي يحدث، أيّها الملك سوفين؟ 169 00:17:42,600 --> 00:17:45,350 هل أنتَ على درايةٍ بالرابطة التي بيني وبين ويلز؟ 170 00:17:45,440 --> 00:17:48,230 كلّا، هذا غير ممكن 171 00:17:48,310 --> 00:17:50,360 أنا لم أُخبر فلوكي عن ذلك أبدًا 172 00:17:50,440 --> 00:17:57,320 حتّى لو كان يعلم، فهو لن يحشد جيشه بالكامل لإزعاجي 173 00:17:57,410 --> 00:17:59,910 إذن، لا بدّ وأن الأمر محض صدفة 174 00:18:00,700 --> 00:18:03,830 كلّا، لا يهم ذلك 175 00:18:03,910 --> 00:18:09,000 المشكلة الحقيقيّة هي أن الويلز ستتحول إلى بحرٍ من النيران في الربيع القادم 176 00:18:09,750 --> 00:18:11,210 تبًا 177 00:18:13,710 --> 00:18:16,840 فَكّر، ليس لدي الوقت الكافي 178 00:18:16,930 --> 00:18:18,640 كيف ليّ أن أعالج هذه المشكلة قبل حلول الربيع؟ 179 00:18:20,390 --> 00:18:22,680 هل يجب أن أقود تمرّدًا مع الأمير ضدّه؟ 180 00:18:22,760 --> 00:18:26,770 كلّا، جيش توركيل المكون من 500 جندي هُم فقط من أستطيع الإعتماد عليهم 181 00:18:26,850 --> 00:18:29,520 جيشنا لا يملك العدد الكافي من الجنود 182 00:18:29,600 --> 00:18:33,780 سيأخذ مني وقتًا لإقناع بعض القادة للإنضمامِ إليّ 183 00:18:33,860 --> 00:18:37,070 يمكنني أن أحرض على التمرّد بين الإنجليز مرّةً أخرى 184 00:18:37,150 --> 00:18:40,370 كلّا، قد ينتهي الأمر بويلز أن تصبح ساحة المعركة الرئيسيّة 185 00:18:40,450 --> 00:18:42,740 توقّف عن التفكير بخطة تشمل القتال 186 00:18:42,830 --> 00:18:48,250 قد يحاول أحد قتلة الملك اغتيال كنوت في خضم الفوضى 187 00:18:56,970 --> 00:18:57,970 الموطن 188 00:19:04,970 --> 00:19:06,350 لا تتحدّث معي عن الموطن الآن 189 00:19:13,570 --> 00:19:17,570 ...بعيدًا، في أقضى الغرب، عبر البحر 190 00:19:20,150 --> 00:19:22,740 ...يوجدُ عالمٌ جديد حيث الأشجار فيها مُحملة بالفاكهة 191 00:19:23,910 --> 00:19:28,250 والنباتات العشبية تُغطي الأرض 192 00:19:40,340 --> 00:19:41,720 إنّها فينلاند 193 00:19:42,840 --> 00:19:43,760 ثورفين 194 00:19:47,220 --> 00:19:48,470 إنّها فينلاند 195 00:19:52,270 --> 00:19:57,150 !بعد أن تعود إلى موطنك وتستقر الأحوال، لنذهب إلى فينلاند معًا 196 00:20:00,320 --> 00:20:01,240 لماذا؟ 197 00:20:02,450 --> 00:20:05,070 لقد قلتها أيضًا، أليس كذلك؟ 198 00:20:06,410 --> 00:20:08,830 لقد قلت بأن ثورز أراد الذهاب إلى هناك، أيضًا 199 00:20:10,710 --> 00:20:15,540 ثورز أتى إلى ايسلندا ليهرب من الحرب 200 00:20:15,630 --> 00:20:17,000 ...لو كان لا يزال حيًا 201 00:20:23,430 --> 00:20:27,100 !أنا متأكد بأنّه كان ليُحاول الذهاب إلى هُناك أيضًا 202 00:20:31,520 --> 00:20:34,520 ،مكانُ بدون عبيد أو حروب 203 00:20:34,600 --> 00:20:37,400 حيث يمكن للجميع العيش بسلام 204 00:20:37,480 --> 00:20:39,320 أرض دافئة وخَصِبة 205 00:20:40,570 --> 00:20:42,150 لنُبني موطنًا كهذا 206 00:20:46,780 --> 00:20:48,080 ...إن كان ذلك في فينلاند 207 00:20:49,700 --> 00:20:52,330 !إن كان ذلك في فينلاند، أنا متأكد من أننا نستطيع القيام بذلك 208 00:21:11,350 --> 00:21:15,060 ...بالمناسبة، بالحديث عن الويلز 209 00:21:17,110 --> 00:21:21,070 ذلك هو المكان الذي لجأت إليه عندما كنتَ تهربُ مني، صحيح؟ 210 00:21:23,950 --> 00:21:27,410 ماذا كانت خُدعتك؟ 211 00:21:28,780 --> 00:21:33,160 لماذا قام سُكان ويلز بمساعدة دنماركي مثلك؟ 212 00:21:39,920 --> 00:21:41,550 قبر والدتي في ويلز 213 00:21:44,170 --> 00:21:45,380 ...تلك البلاد 214 00:21:47,930 --> 00:21:49,260 هي موطني 215 00:21:52,220 --> 00:21:53,390 إنّها دولتي 216 00:21:55,140 --> 00:21:58,730 الأرض فقيرة ولكن الشعب مليء بالفخر 217 00:22:00,020 --> 00:22:01,980 إنّها البلاد التي أحبتها والدتي 218 00:22:05,490 --> 00:22:07,570 فهمت 219 00:22:07,660 --> 00:22:12,290 حسنُ، كما تعلم، آسف لسماع ذلك 220 00:22:15,250 --> 00:22:18,790 هذه المعلومة سرٌ بيننا فقط، لا تُخبر أحدًا بذلك 221 00:22:18,880 --> 00:22:20,000 أعلم ذلك 222 00:22:23,000 --> 00:22:24,800 تابع الأمير كنوت 223 00:22:25,510 --> 00:22:27,800 أشيراد، ابن أولاف 224 00:22:28,550 --> 00:22:30,090 تقدّم 225 00:22:33,680 --> 00:22:35,020 والآن ماذا؟ 226 00:23:00,370 --> 00:23:01,880 ...لماذا 227 00:23:03,380 --> 00:23:08,130 الحظ لا يقف إلى جانبي أبدًا في اللحظات الأخيرة؟ 228 00:21:14,890 --> 00:21:27,890 http://kiyoshiisubs.blogspot.com KiyoshiSubs : هذا العمل مقدّم لكم من © 229 00:00:01,080 --> 00:00:15,430 http://kiyoshiisubs.blogspot.com KiyoshiSubs : هذا العمل مقدّم لكم من © 20737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.