Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,328 --> 00:00:38,422
(Свирка)
2
00:00:52,761 --> 00:00:57,232
- Дадох на всяка част от младостта си
да си свършат работа
3
00:00:57,266 --> 00:01:00,770
и да премине през дива война.
4
00:01:00,894 --> 00:01:03,443
- Беше различна война
от година на година
5
00:01:03,564 --> 00:01:06,113
и нечии реакции
бяха напълно различни.
6
00:01:06,233 --> 00:01:10,739
Интензивността се промени толкова много
че всеки, който е бил през 1914 година
7
00:01:10,779 --> 00:01:15,080
и се прибрах у дома, а след това се върна през 1917 г.,
нямаше да го признае като същата война.
8
00:01:16,118 --> 00:01:18,871
- Мога само да кажа едно нещо:
Не бих го пропуснал.
9
00:01:18,954 --> 00:01:21,753
Понякога беше ужасно,
но не бих го пропуснал.
10
00:01:21,790 --> 00:01:24,885
'О да,
ако можех отново да си прекарвам времето,
11
00:01:24,960 --> 00:01:28,590
Бих го прегледал отново
защото се радвах на служебния живот.
12
00:01:28,630 --> 00:01:32,100
- Мога само да кажа това
Никога не съм бил толкова развълнуван в живота си.
13
00:01:32,134 --> 00:01:35,809
Това беше като момче, което отива на пиесата
за първи път.'
14
00:01:35,887 --> 00:01:38,982
- Никога не съм осъзнавал, че има
нещо необичайно.
15
00:01:39,099 --> 00:01:42,399
Трябваше да се свърши работа
и ти просто се качи и направи това.
16
00:01:42,477 --> 00:01:45,447
- Всички ние бяхме насадени с тази идея
17
00:01:45,480 --> 00:01:48,450
че това е война
и че трябваше да убием германците
18
00:01:48,483 --> 00:01:50,781
и това беше
как гледахме на това нещо.
19
00:01:50,819 --> 00:01:53,618
- Не съжалявам, че съм го преживял.
20
00:01:53,655 --> 00:01:58,411
Иска ми се да не бях, но не съжалявам,
защото съм в безопасност. (Смях) "
21
00:01:58,493 --> 00:02:01,167
- Имаше добри и лоши времена
във Франция,
22
00:02:01,246 --> 00:02:03,340
но ти взе грубо с гладкото.
23
00:02:03,415 --> 00:02:07,010
- Бях два пъти ранен и обгазен,
но просто не ме притесняваше.
24
00:02:07,127 --> 00:02:09,004
Току-що направих най-доброто от това.
25
00:02:09,087 --> 00:02:11,465
- Току-що го взех,
като всички останали.
26
00:02:11,506 --> 00:02:14,510
Радваме се, че сме в него
и очаквахме да е груб,
27
00:02:14,635 --> 00:02:16,854
и беше груб,
но не се оплакахме.
28
00:02:17,638 --> 00:02:19,982
- Нямаше истинско вълнение за това.
29
00:02:20,015 --> 00:02:23,485
Видял си смърт толкова много пъти,
видял си толкова ранени,
30
00:02:23,518 --> 00:02:25,191
кръвта не те вълнуваше.
31
00:02:25,312 --> 00:02:29,533
Ние бяхме професионалисти
и за нас това беше просто работа.
32
00:02:29,608 --> 00:02:33,658
- Би било грешка да се каже
този се наслаждаваше,
33
00:02:33,695 --> 00:02:36,790
но един след това
приятно, топло вътрешно чувство
34
00:02:36,865 --> 00:02:38,538
това е било от полза.
35
00:02:38,617 --> 00:02:40,164
- Не ме засягаше много,
36
00:02:40,202 --> 00:02:43,376
защото не бях достатъчно нагоре
в света.
37
00:02:43,497 --> 00:02:45,875
Бях само дете,
като други хора там.
38
00:02:45,999 --> 00:02:49,219
Беше по-скоро
голяма, голяма игра, на която да се наслаждаваш,
39
00:02:49,294 --> 00:02:52,719
освен действителното обстрелване
и всички подобни неща.
40
00:02:52,839 --> 00:02:54,887
- Това ме направи мъж, да.
41
00:02:55,008 --> 00:02:57,386
Не мисля
Трябваше да съм човекът, който съм
42
00:02:57,511 --> 00:03:00,390
ако не е нужно да служат.
43
00:03:00,472 --> 00:03:03,191
- Ще се научите да се грижите за себе си
44
00:03:03,225 --> 00:03:07,196
като има предвид, че във вашия граждански живот,
майка ти вършеше всички задължения.
45
00:03:07,229 --> 00:03:11,200
Трябва да се научиш да готвиш
за себе си, мърдай собствените си чорапи,
46
00:03:11,233 --> 00:03:14,157
шият на собствените си бутони
и всички подобни неща.
47
00:03:14,236 --> 00:03:15,738
- Беше само работа за един ден.
48
00:03:15,862 --> 00:03:17,910
Знаех, че не съм сам.
49
00:03:18,031 --> 00:03:20,329
Знаех това
Самата аз не се борих с войната
50
00:03:20,409 --> 00:03:23,253
и това, което се случи с други хора
може да ми се случи.
51
00:03:23,328 --> 00:03:27,925
- Изобщо не съжалявах, но виждате ли,
Нямах жена, нито момиче, нищо.
52
00:03:27,999 --> 00:03:30,172
Без съжаление и без ужас ...
53
00:03:31,837 --> 00:03:35,341
... защото, ако оцелееш,
можеш да оцелееш.
54
00:03:35,424 --> 00:03:37,518
(Уистлингс)
55
00:03:46,351 --> 00:03:50,401
- Бяхме наясно, че има някаква гадост
чувство между Англия и Германия,
56
00:03:50,439 --> 00:03:53,443
както знаехме за амбицията на Кайзер
да разшири своята империя
57
00:03:53,525 --> 00:03:55,198
и всички подобни неща.
58
00:03:55,277 --> 00:03:57,371
- През това лято,
59
00:03:57,446 --> 00:04:01,201
много се говори за това
на Балканите,
60
00:04:01,283 --> 00:04:04,913
но ние бяхме далеч от Балканите
и въобще не ни притесняваше.
61
00:04:06,037 --> 00:04:09,632
- Това беше бизнесът на Сърбия, нали?
Сърбия, когато този човек е бил застрелян.
62
00:04:10,709 --> 00:04:12,461
- Обръщах внимание на политиката
63
00:04:12,586 --> 00:04:16,432
и осъзнах, че ще има
между Англия и Германия.
64
00:04:17,299 --> 00:04:20,394
- Ами беше
прекрасна сутрин на 4 август.
65
00:04:20,469 --> 00:04:22,471
- Всички бяхме седнали на масата
66
00:04:22,554 --> 00:04:26,149
и ние започнахме ръгби футбола
вечеря с германския отбор.
67
00:04:26,266 --> 00:04:28,985
Тук имаше един германец
до него беше англичанин,
68
00:04:29,060 --> 00:04:31,483
и до него беше един германец,
и така нататък и така нататък.
69
00:04:31,605 --> 00:04:34,324
И един бегач пристигна
средата на тази вечеря
70
00:04:34,399 --> 00:04:37,448
с изключителни новини за
избухване на война.
71
00:04:37,486 --> 00:04:40,660
- Имаше голям плакат:
"Войната е обявена за Германия."
72
00:04:40,781 --> 00:04:43,125
- Не знаехме какво трябва да правим,
73
00:04:43,158 --> 00:04:45,581
дали трябва да се възползваме
нож от масата
74
00:04:45,660 --> 00:04:50,416
и го хвърли в германския или какво,
но след малко дискусия
75
00:04:50,499 --> 00:04:53,343
решихме, че,
що се отнася до нас,
76
00:04:53,460 --> 00:04:58,682
войната ще започне утре,
и партията продължи.
77
00:05:00,634 --> 00:05:02,511
- Гордея се, че съм британец.
78
00:05:02,594 --> 00:05:05,268
Искам да кажа, мисля, че сме толкова добри
страна като всяка друга в света
79
00:05:05,347 --> 00:05:08,191
и трябва да сте подготвени
да се борят за това.
80
00:05:08,266 --> 00:05:11,110
- Няма съмнение,
през Първата световна война,
81
00:05:11,186 --> 00:05:13,280
подготвихме се за война.
82
00:05:13,355 --> 00:05:16,859
Империята беше силна.
Не се страхувахме от никого.
83
00:05:16,983 --> 00:05:20,613
- Всички купуваха малки бутони
и махаха знамена и пееха песни.
84
00:05:20,695 --> 00:05:23,448
Нямаше чувство на отчаяние
изобщо.
85
00:05:23,532 --> 00:05:25,330
- Англия не би могла да загуби
86
00:05:25,367 --> 00:05:28,962
без значение колко много германци бутнаха
колко англичани са в Ламанша,
87
00:05:29,037 --> 00:05:30,505
те няма да получат повече.
88
00:05:30,580 --> 00:05:32,048
Не можехме да загубим.
89
00:05:32,123 --> 00:05:36,173
- Бяхме възпитани да мислим така
един англичанин струва десет германци.
90
00:05:36,253 --> 00:05:38,597
- Мислех, че всеки враг на Англия
91
00:05:38,672 --> 00:05:42,142
беше мой враг
и исках да бъда в него.
92
00:05:42,217 --> 00:05:46,313
- О, шест месеца или 12 месеца и
всичко ще свърши и Боб е твоят чичо.
93
00:05:46,388 --> 00:05:49,187
- Отидох с един мой приятел
Империята на Бус Буш
94
00:05:49,266 --> 00:05:52,987
за да видите картината там и те
показаха флота, плаващи в открито море
95
00:05:53,061 --> 00:05:55,780
и играе,
- Британците никога няма да бъдат роби.
96
00:05:55,856 --> 00:05:58,450
Чувствам се, че малко трепери
изкачи им гърба
97
00:05:58,525 --> 00:06:00,527
и ти знаеш
трябва да направиш нещо.
98
00:06:00,610 --> 00:06:03,329
- Един мой приятел ми каза:
- Ще се присъединим.
99
00:06:03,405 --> 00:06:05,499
Това беше от патриотична гледна точка
100
00:06:05,574 --> 00:06:09,829
и от общото вълнение
цялото нещо, предполагам.
101
00:06:10,912 --> 00:06:13,290
- Не съм вярвал във войната до такава степен,
102
00:06:13,373 --> 00:06:15,501
но аз бях готов да изпълня ролята си.
103
00:06:15,584 --> 00:06:19,464
- Виждате, в онези дни,
мъжете не трябваше да мислят за себе си.
104
00:06:19,546 --> 00:06:23,471
Просто трябваше да направят това, което им беше казано
и това е всичко.
105
00:06:23,550 --> 00:06:26,554
- О, майка ми беше
много огорчен за това
106
00:06:26,636 --> 00:06:30,015
но, знаете, млад човек,
решаваш, че ще отидеш.
107
00:06:30,098 --> 00:06:33,693
- На обяд излязох от офиса,
отидох в Armory House
108
00:06:33,768 --> 00:06:37,147
и имаше опашка от
около 1000 души се опитват да се запишат.
109
00:06:37,230 --> 00:06:39,858
- Всички си мислеха
че ще бъде цивилизована война
110
00:06:39,941 --> 00:06:41,818
и искаше да бъде достатъчно годна да отиде.
111
00:06:41,902 --> 00:06:44,951
- Двама от нас решиха да се присъединим
и когато казахме на шефа
112
00:06:45,030 --> 00:06:48,159
щяхме да започнем да тренираме
в понеделник той беше много раздразнен.
113
00:06:48,241 --> 00:06:52,041
Той не обещаваше, че работят
ще бъде там, когато се върнем.
114
00:06:52,120 --> 00:06:55,590
- Майка ми, каза тя,
- Изчакайте, докато сте на 19 години.
115
00:06:55,665 --> 00:07:01,513
Виж, това беше времето в онези дни,
19 до 35. Е, трябваше да бъде.
116
00:07:01,588 --> 00:07:03,841
- Всички сме били момчета, знаете ли?
117
00:07:03,924 --> 00:07:06,347
изпълнен с вълнение
и всички подобни неща.
118
00:07:06,426 --> 00:07:08,929
Имам предвид,
Просто исках да отида в Джери.
119
00:07:09,012 --> 00:07:12,232
- Просто мислех, че искам да отида
и се борят за страната.
120
00:07:12,307 --> 00:07:16,483
Гордеехте се със своята страна
и бихте направили най-доброто, което можехте за него
121
00:07:16,561 --> 00:07:21,067
и това е, което повечето от младите
хората си мислеха да правят в онези дни.
122
00:07:21,149 --> 00:07:22,822
- Майка ми, тя ми каза,
123
00:07:22,901 --> 00:07:26,121
- Вижте, можем да ви спрем да го направите
заради твоята възраст.
124
00:07:26,196 --> 00:07:29,951
Казах: "Да, знам, че можеш, майко,
но съм сигурен, че няма да го направиш. "
125
00:07:30,033 --> 00:07:31,831
което те никога не са правили.
126
00:07:31,910 --> 00:07:35,756
- Просто усетих всички млади хора
от тази възраст са били доброволци
127
00:07:35,830 --> 00:07:38,424
и си мислех, че това е моята работа
да направи същото.
128
00:07:38,500 --> 00:07:40,173
- Отчаян беше отчаяна.
129
00:07:40,251 --> 00:07:43,596
Цял куп от нас отиде.
Казах: "Директно набиране, моля."
130
00:07:43,672 --> 00:07:47,142
Те бяха много доволни
и ме избута толкова бързо, колкото мълния.
131
00:07:47,217 --> 00:07:50,061
- Много момчета
се присъединиха към местните полки,
132
00:07:50,136 --> 00:07:52,389
като Бъкс и Мидълсекс.
133
00:07:52,472 --> 00:07:54,474
Момчета, които знаех
и бях в училище с,
134
00:07:54,557 --> 00:07:58,437
играеше футбол и крикет с
ние се присъединихме, надявайки се на най-доброто.
135
00:07:58,520 --> 00:08:00,943
- Бяхме добри приятели, другари
136
00:08:01,022 --> 00:08:05,198
и това беше облекчение от
по-скоро скучни работни места у дома.
137
00:08:05,276 --> 00:08:08,701
- Вървях надолу
High Street на улица Camden
138
00:08:08,780 --> 00:08:11,158
когато две млади дами се приближиха до мен.
139
00:08:11,241 --> 00:08:14,916
- Защо не сте в армията?
Казах: "Аз съм само на 17."
140
00:08:14,995 --> 00:08:16,918
- О, всички казват, че тук.
141
00:08:16,997 --> 00:08:20,251
И за мое учудване,
Тя сложи ръка на чантата си
142
00:08:20,333 --> 00:08:23,678
и вдигнах ръка
да се защитя
143
00:08:23,753 --> 00:08:26,757
когато това бяло перо
довърши носа ми.
144
00:08:27,674 --> 00:08:31,724
- Докато вървяхме към гарата,
някои от момчетата имаха шапки,
145
00:08:31,803 --> 00:08:35,774
някои имаха сламени шапки, някои имаха
регулацията достигна армията.
146
00:08:35,849 --> 00:08:39,854
Някои биха имали туники, други биха
да бъдат облечени с обикновените си жакети
147
00:08:39,936 --> 00:08:41,813
с чифт военни панталони.
148
00:08:41,896 --> 00:08:47,153
Някои имаха военни ботуши, други не,
и ние наистина бяхме многоцветни.
149
00:08:47,235 --> 00:08:50,455
- Някои от тях очевидно бяха момчета
който се надяваше да живее в някаква утеха
150
00:08:50,530 --> 00:08:54,125
и донесе куфари с дрехи
с тях, които никога повече не са видели.
151
00:08:54,200 --> 00:08:57,295
- Всички трябваше да подстрижем.
- Как ще ви хареса, сър?
152
00:08:57,370 --> 00:08:59,668
И бихте казали: "Къси гърбове и страни",
153
00:08:59,748 --> 00:09:03,093
но отговорът беше направо отгоре
с конски ножици
154
00:09:03,168 --> 00:09:05,887
и изглеждахме по-скоро
затворници, отколкото войници.
155
00:09:05,962 --> 00:09:10,468
- Веднага след като избухна война, имаше
призова всички бивши войници да се присъединят отново
156
00:09:10,550 --> 00:09:12,848
и те ги направиха сержанти
незабавно,
157
00:09:12,927 --> 00:09:15,305
така че имаш много инструктори
по този начин.'
158
00:09:15,805 --> 00:09:18,183
'Хората
който наистина ни пренесе
159
00:09:18,266 --> 00:09:21,270
беше старата пот
който е имал предишен военен опит
160
00:09:21,352 --> 00:09:26,529
и ни даде много мъдър съвет
какво да търсиш и какво да избягваш.
161
00:09:26,608 --> 00:09:29,657
- Бяхме подредени
на площадката
162
00:09:29,736 --> 00:09:33,491
и след това ни бяха разпределени
на различни взводни.
163
00:09:33,573 --> 00:09:39,751
- Когато дойдоха при нас, те бяха плевели,
сладки, слаби, изплашени деца.
164
00:09:39,829 --> 00:09:42,503
Отказът от нашата индустриална система
165
00:09:42,582 --> 00:09:47,088
и те бяха в много лошо състояние
и трябваше да се превърнат в войници.
166
00:09:47,170 --> 00:09:51,141
- Много от нас отдадоха грешните ни години
да се присъедини към армията.
167
00:09:51,216 --> 00:09:53,935
- Адютантът тръгна по линиите
и даде заповед,
168
00:09:54,010 --> 00:09:58,436
- Всеки мъж на възраст под 19 години
да вземе две крачки напред. "
169
00:09:58,515 --> 00:10:00,893
Никой не помръдна.
170
00:10:01,768 --> 00:10:05,773
- Бях момче на 17 г.
и вероятно щяха да видят, че не съм на 19,
171
00:10:05,855 --> 00:10:07,949
за което трябваше да се присъединиш,
172
00:10:08,024 --> 00:10:11,324
но казват:
"За колко време искате да се регистрирате?" "
173
00:10:11,402 --> 00:10:14,906
- Всички останали се присъединиха,
затова отидох в офиса за набиране на персонал.
174
00:10:14,989 --> 00:10:17,959
Той ми каза: "Колко сте на възраст?"
Казах, 17, сър.
175
00:10:18,034 --> 00:10:21,379
- Е - казва той, - излизайте навън
и се върни и кажи, че си 18.
176
00:10:21,454 --> 00:10:24,128
Така че, разбира се,
Излязох навън и казах, че съм на 18.
177
00:10:24,207 --> 00:10:26,505
След това направо на морето
за Фландрия.
178
00:10:26,584 --> 00:10:30,259
- Сержантът каза: - Колко сте на възраст?
Казах: "Аз съм на 18 и един месец."
179
00:10:30,338 --> 00:10:33,182
Той каза: "Имаш ли предвид 19 и един месец?"
Така че помислих за момент.
180
00:10:33,258 --> 00:10:36,102
Казах: "Да, сър."
Той каза: "Добре, подпишете тук, моля."
181
00:10:36,177 --> 00:10:40,227
- Попита ме колко години съм
и казах, че съм на 16 години през март.
182
00:10:40,306 --> 00:10:44,356
"О". - Ти си твърде млад - каза той
по-добре излез навън и имаш рожден ден.
183
00:10:44,435 --> 00:10:49,817
„Бях на 16 години през 1917 година,
и бях висок два метра
184
00:10:49,899 --> 00:10:52,402
и баща ми ми позволи да отида.
185
00:10:52,485 --> 00:10:55,830
Така че влязох на възраст 19 години,
186
00:10:55,905 --> 00:10:59,626
три години по-възрастен
това, което наистина бях.
187
00:10:59,701 --> 00:11:03,877
- Бях на 15 години,
само две години и половина, не повече от 18 години,
188
00:11:03,955 --> 00:11:09,587
и се озовах пред този лекар
който каза: "Добре, минавай."
189
00:11:10,712 --> 00:11:12,714
- Тогава току-що бях навършил 17 години
190
00:11:12,797 --> 00:11:16,518
и отидох в Уайтхол и се записах
в 16-тия Лансер.
191
00:11:17,385 --> 00:11:22,061
- Бях на 15 и си помислих, че ще го направя
по-добър шанс, отколкото когато бях на 14,
192
00:11:22,140 --> 00:11:27,488
така че влязох в казармата и
Току-що казах: "Аз съм на 18 години" и това беше.
193
00:11:28,646 --> 00:11:30,819
- Родителите ми пишеха
командира
194
00:11:30,899 --> 00:11:33,368
и ме помоли, тъй като бях непълнолетен,
да бъде освободен.
195
00:11:33,443 --> 00:11:36,788
Той каза: "Родителите ви искат да се върнете.
Искаш ли да отидеш?
196
00:11:36,863 --> 00:11:38,957
Аз казах не."'
197
00:11:40,491 --> 00:11:43,665
- Свещеникът ме попита за възрастта ми
и казах, че съм на 16 години.
198
00:11:43,745 --> 00:11:46,043
Той каза: "Много млад.
199
00:11:46,122 --> 00:11:48,295
Искаш ли да се моля за теб?
200
00:11:51,669 --> 00:11:55,845
- Облеклото дойде на парчета
в магазините на интенданта.
201
00:11:58,468 --> 00:12:00,937
- Един момък каза:
- Тези ботуши не ми пасват.
202
00:12:01,012 --> 00:12:04,892
Експертът каза: \ t
нещо като ботуши, които не пасват,
203
00:12:04,974 --> 00:12:07,147
Вашите крака,
те не се вписват в b0ots. ""
204
00:12:08,269 --> 00:12:13,070
- Някои мъже ще намерят туника, която да им пасне
или може би един панталон.
205
00:12:13,149 --> 00:12:18,121
И така продължи почти
две седмици. Само една униформа.
206
00:12:18,196 --> 00:12:21,826
Бях в армията почти четири години.
Имах само една униформа.
207
00:12:22,951 --> 00:12:25,955
- Всички бяхме освободени
тези известни гащеризони,
208
00:12:26,037 --> 00:12:27,710
които бяха новина за всички нас
209
00:12:27,789 --> 00:12:31,919
и аз лично никога не бих могъл
овладеят нахлуването на бухалки.
210
00:12:32,001 --> 00:12:35,881
- Основната причина за подбудите бяха
да подкрепя краката в маршируването.
211
00:12:35,964 --> 00:12:39,844
- Издаваха ми килт,
но нищо не може да се носи под него
212
00:12:39,926 --> 00:12:42,020
и ми се даде лист хартия, за да кажа:
213
00:12:42,095 --> 00:12:44,939
- Този човек не е издаден
с долни гащи. "
214
00:12:45,014 --> 00:12:49,269
Дадоха ми строги указания за това
Не можех да се кача на върха на трамвайна кола.
215
00:12:49,352 --> 00:12:51,025
Трябваше да карам долу.
216
00:12:52,981 --> 00:12:56,611
- Сега пакетът беше за
всичко, което притежавате.
217
00:12:56,693 --> 00:13:01,073
Палтото трябваше да се сгъне
много, много спретнато и здраво.
218
00:13:01,155 --> 00:13:05,877
Имаше игла, конец,
резервни бутони, нож, вилица, лъжица,
219
00:13:05,952 --> 00:13:11,800
бръснач, четка за бръснене, четка за зъби,
а също и халба за половин пинта
220
00:13:11,874 --> 00:13:17,506
една резервна риза и един резервен
чифт чорапи, и това беше вашият комплект.
221
00:13:17,588 --> 00:13:21,013
Армейската бръснач, с която
бяхме издадени беше абсолютно безполезно,
222
00:13:21,092 --> 00:13:23,845
но тя дойде по-удобно за нарязване на месо
и така нататък.
223
00:13:23,928 --> 00:13:26,772
Четката за зъби,
което е полезно за почистване на бутони.
224
00:13:26,848 --> 00:13:29,772
Една от особеностите
за армията беше,
225
00:13:29,851 --> 00:13:32,149
въпреки че това е престъпление
да има мръсни бутони,
226
00:13:32,228 --> 00:13:36,153
никога не са ви издавани
материалите за почистване на бутоните.
227
00:13:36,232 --> 00:13:37,984
Трябваше да ги купите сами.
228
00:13:38,067 --> 00:13:41,492
Бяхме събудени от булото
което звучеше Reveille.
229
00:13:41,571 --> 00:13:45,542
Измийте, бръснете, опаковайте леглото си
и опаковайте комплекта си около шест и половина
230
00:13:45,616 --> 00:13:49,041
и бихте имали
един час преди закуска.
231
00:13:49,120 --> 00:13:53,375
„Преса и физически упражнения,
ръце нагоре.
232
00:13:53,458 --> 00:13:56,678
- Те знаеха, че си свеж
и те се опитаха да ви вземат на етапи.
233
00:13:56,753 --> 00:13:59,222
Нямаше тормоз
или нещо подобно.
234
00:14:00,173 --> 00:14:03,302
- Закуската се състои от хляб,
235
00:14:03,384 --> 00:14:06,183
масло,
един разрохкач на бекон от ефрейтор Ланс,
236
00:14:06,262 --> 00:14:09,812
защото беше белег,
имаше една ивица в нея.
237
00:14:09,891 --> 00:14:14,397
- Имаше сладко и те сякаш го правеха
нищо друго освен слива и ябълка.
238
00:14:14,479 --> 00:14:18,450
Ако имаш друг вид,
това беше тържествено събитие. (Смях) "
239
00:14:19,484 --> 00:14:22,738
- Е, карикатурите на Брус Беърнсфатър
изобразява това.
240
00:14:22,820 --> 00:14:24,914
Ще го предадат
калай слива и ябълково сладко.
241
00:14:24,989 --> 00:14:27,162
- Когато това е
ще бъдеш ягода? "
242
00:14:27,241 --> 00:14:29,118
Той беше прекрасен, този човек.
243
00:14:29,202 --> 00:14:32,251
- Тикери, производители на сладко,
244
00:14:32,330 --> 00:14:36,005
сигурно са направили милиони кутии
на PandA: слива и ябълка.
245
00:14:37,168 --> 00:14:40,763
, О, о, о, това е прекрасна война
246
00:14:40,838 --> 00:14:45,844
Do Какво искаме с яйца и шунка
когато имаме торбички от джибълци? ♪
247
00:14:46,969 --> 00:14:50,644
Тогава щеше да е време за парад,
тогава сержантът щеше да го поеме
248
00:14:50,723 --> 00:14:53,727
и бихте имали
цяла сутрин на маршируване.
249
00:14:53,810 --> 00:14:55,938
И ще научите всички команди,
250
00:14:56,020 --> 00:14:59,069
като "За завой",
и всички подобни неща.
251
00:14:59,899 --> 00:15:03,153
- Тъй като съм бил в бойните скаути,
за мен беше лесно.
252
00:15:03,236 --> 00:15:08,618
- Когато получиш поръчката, "Дясна рокля!"
обърни главата си само надясно.
253
00:15:08,699 --> 00:15:13,796
- Някои от тях успяха да завият наляво,
което не хареса на сержанта.
254
00:15:13,871 --> 00:15:18,502
- Всички бяхме младежи. Ние идвахме
справедливо защитени и т.н.
255
00:15:18,584 --> 00:15:23,055
Този наш сержант беше
типът на викащия.
256
00:15:23,131 --> 00:15:27,807
- Изправен срещу военната дисциплина
беше шок,
257
00:15:27,885 --> 00:15:32,356
преследван от стълб до пост
от НПО от дисциплинарни групи.
258
00:15:32,432 --> 00:15:34,651
- Някои от сержантите бяха шокиращи.
259
00:15:34,725 --> 00:15:38,195
Ще причинят много неприятности
ако не сте стъпили,
260
00:15:38,271 --> 00:15:42,617
или ако не сте запазили време, или ако
не се справиш правилно с пушката си.
261
00:15:42,692 --> 00:15:44,660
Те винаги са ви се сблъсквали.
262
00:15:44,735 --> 00:15:47,659
- Повечето от тях бяха добре,
извикването им не означаваше нищо,
263
00:15:47,738 --> 00:15:49,411
но някои от тях никога не са го загубили.
264
00:15:49,490 --> 00:15:54,371
- Една нощ отидох в леглото и
този съд беше донесен до леглото ми
265
00:15:54,454 --> 00:15:57,333
и те казаха:
- О, ти искаш да направиш пикня,
266
00:15:57,415 --> 00:15:59,793
така направих бизнеса в пота.
267
00:15:59,876 --> 00:16:05,383
Бяха си почивали този голям, огромен съд
който съдържаше галони на вратата
268
00:16:05,465 --> 00:16:10,221
и когато дойде този сержант
да видя, че всички са в леглото,
269
00:16:10,303 --> 00:16:14,558
това нещо се обърна и той беше потопен
от горе до долу в течност.
270
00:16:14,640 --> 00:16:15,892
(LAUGHSY
271
00:16:16,809 --> 00:16:20,109
- Преди всичко бях изпълнен с ентусиазъм
272
00:16:20,188 --> 00:16:23,158
но след около първата седмица,
Иска ми се да не бях го направил
273
00:16:23,232 --> 00:16:27,829
защото дисциплината беше толкова строга и
Започвах да се нервирам малко
274
00:16:27,904 --> 00:16:29,827
за това, което е в магазина.
275
00:16:29,906 --> 00:16:32,204
- Не бяхме танцували,
нещо подобно.
276
00:16:32,283 --> 00:16:33,956
Подготвяхме се за война.
277
00:16:34,035 --> 00:16:38,040
- Всъщност ти беше в армията,
трябваше да направиш каквото ти беше казано,
278
00:16:38,122 --> 00:16:40,750
имаше един господар, или десетки,
279
00:16:40,833 --> 00:16:43,632
но ти просто трябваше да продължиш с него
и това беше.
280
00:16:43,711 --> 00:16:46,555
- Намерих това чрез армията.
281
00:16:46,631 --> 00:16:49,350
Ако се държиш,
нищо нямаше да се страхувате.
282
00:16:49,425 --> 00:16:52,395
- Това беше съвсем нов свят за нас,
Имам предвид, можете да си представите,
283
00:16:52,470 --> 00:16:54,939
Излязох от цивилния живот
както всички останали
284
00:16:55,014 --> 00:16:58,018
и не бяхме в позиция
да спори или да възрази.
285
00:16:58,100 --> 00:17:00,899
Беше само въпрос
правя това, което ни е казано.
286
00:17:00,978 --> 00:17:04,323
'Това ми хареса. Обичах да ми се казва
това, което трябваше да направя,
287
00:17:04,398 --> 00:17:06,821
защото имаше причина
за това.
288
00:17:06,901 --> 00:17:11,077
По-късно разбрах, че е така
най-доброто обучение, което бихте могли да имате.
289
00:17:11,155 --> 00:17:15,035
- Първата седмица,
маршрута ни ще бъде десет мили.
290
00:17:15,117 --> 00:17:18,121
Втората седмица ще бъде 12,
и така нататък и така нататък.
291
00:17:18,204 --> 00:17:22,129
Тя се усили, защото
това е от изключителна важност
292
00:17:22,208 --> 00:17:25,929
че пехотен войник
можеше да тръгне с пълния комплект.
293
00:17:26,003 --> 00:17:28,882
- Това, което трябваше да носиш, беше 109 паунда.
294
00:17:28,965 --> 00:17:31,593
- Маршингът ми беше лесен,
295
00:17:31,676 --> 00:17:36,227
но доста хора бяха
в заседналите работни места е било трудно.
296
00:17:36,305 --> 00:17:41,812
- Той е вцепенен и тесен
мускулите на бедрата и телетата
297
00:17:41,894 --> 00:17:44,192
докато наистина не го болят.
298
00:17:45,231 --> 00:17:48,201
- О, тези армейски ботуши! Можех да плача.
299
00:17:48,276 --> 00:17:53,328
Краката и глезените ми с тези тежки
военни ботуши, след цивилни обувки ... "
300
00:17:53,406 --> 00:17:56,250
- Значи, за да направят ботушите ви гъвкави,
301
00:17:56,325 --> 00:17:59,955
използвали сте за уриниране в тях
и я оставете за една нощ.
302
00:18:00,037 --> 00:18:04,918
- Много хора бяха чиновници
или са работили в магазини
303
00:18:05,001 --> 00:18:08,722
и самата природа на тяхното призвание
не направи за фитнес.
304
00:18:09,630 --> 00:18:13,931
- Е, те ме изпратиха в болница и
дадоха ми лекарството за анкилостома
305
00:18:14,010 --> 00:18:17,514
и намерих това
След това можех да понасям тренировката.
306
00:18:17,597 --> 00:18:20,521
- Навремето ни привлякоха
навсякъде из Уест Енд.
307
00:18:20,600 --> 00:18:22,568
Тълпите се използвали за предшественици.
308
00:18:22,643 --> 00:18:26,568
И някои от бедните, заблудени
падна за трик
309
00:18:26,647 --> 00:18:29,696
и се наредиха зад нас
и използвахме за всички тях
310
00:18:29,775 --> 00:18:32,278
до казармата на Челси
къде са се регистрирали.
311
00:18:34,697 --> 00:18:37,871
- Обядът ще се състои от неизбежна яхния.
312
00:18:37,950 --> 00:18:40,044
Сега трябва да помним това
313
00:18:40,119 --> 00:18:43,999
момчетата в кухнята бяха
по никакъв начин не са опитни готвачи,
314
00:18:44,081 --> 00:18:46,925
но всеки може да направи яхния
и това направиха те.
315
00:18:47,001 --> 00:18:51,347
- Понякога имахме малко слива
и пудинги за мляко и ориз от тапиока.
316
00:18:51,422 --> 00:18:56,019
Беше добро, старомодно, просто нещо
че съм възпитан.
317
00:18:56,093 --> 00:18:58,812
Нямах оплакване за това.
318
00:18:58,888 --> 00:19:03,894
- Следобед можеше да бъде лекция
върху картечниците на Викерс.
319
00:19:03,976 --> 00:19:08,732
- Свикнали сте с автомата
точно надолу и отново го събери
320
00:19:08,814 --> 00:19:12,409
и, за щастие, изглеждах
да памук на това доста бързо.
321
00:19:12,485 --> 00:19:15,910
- Винаги ни казваха
най-добрият му приятел е пушката
322
00:19:15,988 --> 00:19:17,661
и беше.
323
00:19:17,740 --> 00:19:20,334
- Пушката ни беше къса Лий-Енфийлд.
324
00:19:20,409 --> 00:19:23,913
Наистина много добра пушка.
Истинска здрава пушка.
325
00:19:23,996 --> 00:19:28,001
Имахте торбички за боеприпаси
от двете страни на гърдите
326
00:19:28,084 --> 00:19:30,382
да противодейства
теглото на опаковката
327
00:19:30,461 --> 00:19:35,262
и тези торбички
150 патрона .303 боеприпаси.
328
00:19:35,341 --> 00:19:38,265
- Трябваше да държим пушка
с една ръка,
329
00:19:38,344 --> 00:19:42,770
но никога не бих могъл да държа правилно пушката.
дясната ми китка нямаше да я задържи.
330
00:19:42,848 --> 00:19:46,148
- В живота си никога не съм стрелял с пушка
но на първия ден,
331
00:19:46,227 --> 00:19:50,198
отидохме на пушката и това беше
невероятно, очите на биковете, които бях получил.
332
00:19:50,272 --> 00:19:54,027
И така, следващото нещо,
Бях направен от първокласен стрелец.
333
00:19:54,110 --> 00:19:56,454
- Преди всичко научихме бърз огън.
334
00:19:56,529 --> 00:20:00,204
Десет кръга, вземи тези десет кръга
на мишената за една минута.
335
00:20:00,282 --> 00:20:02,376
Беше известен като „лудната минута“.
336
00:20:02,451 --> 00:20:05,830
- Никога не съм виждал мъртъв човек,
или нещо подобно
337
00:20:05,913 --> 00:20:08,587
и се зачудих,
ако дойде да снимам човек,
338
00:20:08,666 --> 00:20:10,760
дали ще мога да направя това.
339
00:20:10,835 --> 00:20:13,714
- Ще вкараш байонет в чувала,
извикай като ад.
340
00:20:13,796 --> 00:20:16,049
- Ще ви кажат
къде да сложиш байонет.
341
00:20:16,132 --> 00:20:18,601
Или в лявото му рамо,
дясното му рамо,
342
00:20:18,676 --> 00:20:21,020
в гърдите или в тялото.
343
00:20:21,095 --> 00:20:23,223
- Казаха ни да направим
толкова шум, колкото можем.
344
00:20:23,305 --> 00:20:25,433
Мисля, че това е да изплаши врага.
345
00:20:25,516 --> 00:20:28,235
Изглежда не е вероятно да се направи,
но свикнахме да викаме.
346
00:20:28,310 --> 00:20:31,860
- Когато тренираш като дивизия,
има 12 батальона,
347
00:20:31,939 --> 00:20:34,783
това е около 12 000 мъже
които са в движение
348
00:20:34,859 --> 00:20:38,284
и ти си много малък зъб
в голямо колело.
349
00:20:39,280 --> 00:20:41,374
- В събота сутрин бяхме изпуснати,
350
00:20:41,449 --> 00:20:43,793
но трябваше да правим понякога
задължения на барака.
351
00:20:43,868 --> 00:20:46,417
Тогава, в неделя,
всички бяхме тръгнали към църквата.
352
00:20:46,495 --> 00:20:51,296
Нямаше значение каква религия си
всички трябваше да отидете и това беше всичко.
353
00:20:51,375 --> 00:20:55,050
- Едва ли мина ден
викът около стаята на барака,
354
00:20:55,129 --> 00:20:57,723
- Има ли някой тук
има ли опит с коне? "
355
00:20:57,798 --> 00:21:00,517
- Може ли някой да играе тук
някакви музикални инструменти? "
356
00:21:00,593 --> 00:21:03,016
- Всеки имаше опит
така и така...?"
357
00:21:03,095 --> 00:21:07,475
Така, постепенно, на 1000 души
които се съединиха като пъстра тълпа,
358
00:21:07,558 --> 00:21:13,190
сега стана транспортен човек, мъж,
сигналист и т.н.
359
00:21:13,272 --> 00:21:15,695
- Не искаше да се забъркваш
на площадката
360
00:21:15,775 --> 00:21:17,869
с тежки пакети по маршрутите.
361
00:21:17,943 --> 00:21:21,914
Повечето от нас искаха да преминат
и направете нещо за бракуване.
362
00:21:21,989 --> 00:21:24,788
- След добра храна, чист въздух
и физически упражнения,
363
00:21:24,867 --> 00:21:28,337
бяха се променили така, че майките им
нямаше да ги разпознае.
364
00:21:28,412 --> 00:21:32,007
Бяха поставили средно по един камък
с тегло и един инч височина.
365
00:21:32,082 --> 00:21:35,632
- Макар да мразехме зрението и звука
на нашите дисциплинарни сержанти,
366
00:21:35,711 --> 00:21:40,012
това се отразява в голяма степен на техния кредит
защото ни събориха във форма
367
00:21:40,090 --> 00:21:42,218
по отношение на маршируването и тренировките за крака.
368
00:21:42,301 --> 00:21:43,974
- Но много повече от това,
369
00:21:44,053 --> 00:21:48,729
те бяха красиви, червени, надигани,
млади мъже с квадратни рамене
370
00:21:48,808 --> 00:21:52,278
които се страхуваха от никого,
дори и сержантът.
371
00:21:52,353 --> 00:21:56,654
- След шест седмици бяхме информирани
щяхме да сме изпратени в чужбина.
372
00:21:56,732 --> 00:22:00,578
- Те казаха: - Утре си тръгваш
сутрин за неизвестна дестинация.
373
00:22:00,653 --> 00:22:03,497
- Никога не са ви казвали
къде сте се насочили.
374
00:22:03,572 --> 00:22:06,951
- Просто исках да се бия с германците
и що се отнася до това,
375
00:22:07,034 --> 00:22:09,628
нямаше значение за мен
къде отидохме.
376
00:22:09,703 --> 00:22:11,376
- И когато ги избутахме
377
00:22:11,455 --> 00:22:14,755
тази катастрофална програма на
военна подготовка,
378
00:22:14,834 --> 00:22:16,962
те бяха отблъснати във Франция
на партиди.
379
00:22:17,044 --> 00:22:18,796
- Преди да си тръгнем, офицерът каза:
380
00:22:18,879 --> 00:22:21,348
- Е, нямаш време
да бъдат направени сержанти,
381
00:22:21,423 --> 00:22:23,346
така ще ви дадем няколко ивици. "
382
00:22:23,425 --> 00:22:26,725
Така че те ни направиха ефрейтори и,
за по-малко от време,
383
00:22:26,804 --> 00:22:29,023
бяхме тръгнали към станцията.
384
00:22:29,098 --> 00:22:32,978
- В ума ми се зачудих,
- Да се върна ли някога?
385
00:22:33,060 --> 00:22:35,154
Не мислех, че ще го направя по това време.
386
00:22:35,229 --> 00:22:37,652
Не се тревожа за това.
387
00:22:37,731 --> 00:22:39,859
- О, всички бяха пълни с еуфория.
388
00:22:39,942 --> 00:22:42,741
Всички бяха доволни, че тръгват.
Никой не плачеше.
389
00:22:42,820 --> 00:22:46,700
- Написах пощенска картичка, когато бях вътре
влакът и го избута през прозореца,
390
00:22:46,782 --> 00:22:49,251
с надеждата, че ще бъде предаден
на семейството ми.
391
00:22:49,326 --> 00:22:51,954
- Пристигнахме в Фолкстоун
вечерта.
392
00:22:52,037 --> 00:22:55,291
Ние се качихме на една от
старите удоволствия на Темза.
393
00:22:55,374 --> 00:22:57,047
- Е, доста пренаселено.
394
00:22:57,126 --> 00:23:01,973
Е, разбира се, това е само 21 мили
от Дувър до Кале на лодката.
395
00:23:02,047 --> 00:23:04,425
- Служителите ни разговаряха с нас
396
00:23:04,508 --> 00:23:06,727
как да се държим сами
на чужда почва
397
00:23:06,802 --> 00:23:10,932
и че трябваше да уважаваме
начин на поведение на други хора.
398
00:23:11,015 --> 00:23:14,736
- Най-много жертви
бяха НТО
399
00:23:14,810 --> 00:23:17,233
и ние не бяхме твърде запалени по този въпрос.
400
00:23:17,313 --> 00:23:21,068
Затова отидох в тоалетната
и отрязаха раните ми
401
00:23:21,150 --> 00:23:23,403
и те изчезнаха
през илюминатора.
402
00:23:23,485 --> 00:23:26,989
И с това,
Върнах се на палубата като частна.
403
00:23:30,075 --> 00:23:33,329
- Като нашите коне
бяха свалени проходите,
404
00:23:33,412 --> 00:23:35,710
Забелязах израза
по лицата на мъжете.
405
00:23:35,789 --> 00:23:39,839
Нямаше весели, усмихнати лица
изобщо слизаше по този проход.
406
00:23:42,421 --> 00:23:44,719
- Беше хубаво време. Много топло.
407
00:23:44,798 --> 00:23:48,268
Всяко село и град, през който минавахме,
хората се втурнаха,
408
00:23:48,344 --> 00:23:51,188
бутилки с вино,
дворове от френски хляб, цветя ... "
409
00:23:52,056 --> 00:23:54,479
- Земята течеше във всеки един аспект.
410
00:23:54,558 --> 00:23:58,859
Имаше фермери, които се занимаваха с тях
бизнес, най-красивата страна.
411
00:24:00,314 --> 00:24:03,443
- Ако преминахме поле от моркови,
използвахме се за нападение на полето
412
00:24:03,525 --> 00:24:06,074
и вървете напред
дъвча морковите и ряпата.
413
00:24:10,699 --> 00:24:14,545
- Бях мъртъв уплашен, че войната
щеше да свърши, преди да изляза.
414
00:24:14,620 --> 00:24:17,749
Когато излязох във Франция,
Бях ужасно доволен.
415
00:24:17,831 --> 00:24:19,925
Наистина запален.
416
00:24:21,210 --> 00:24:25,340
- Току-що сте тръгнали и вървяли до
около 20 мили от окопите.
417
00:24:25,422 --> 00:24:27,925
- Знаехме, че получаваме
близо до линията,
418
00:24:28,008 --> 00:24:31,387
защото стрелбата ставаше
по-шумни.
419
00:24:31,470 --> 00:24:33,814
- Спомням си първата черупка,
Бях възхитен.
420
00:24:36,517 --> 00:24:40,272
- Минахме през градове, села,
които бяха абсолютно изоставени,
421
00:24:40,354 --> 00:24:44,029
така че никога не сме знаели къде сме,
с изключение на това, че бяхме в Белгия.
422
00:24:46,193 --> 00:24:49,663
- Опустошението беше нещо
Никога не съм могъл да си представя.
423
00:24:49,738 --> 00:24:53,117
Цялото място даде един
най-зловещо усещане.
424
00:24:56,578 --> 00:24:59,923
- Имаше закърнели дървета
разкъсан на парчета с черупки
425
00:24:59,999 --> 00:25:02,343
и имаше дупки в черупките
навсякъде.'
426
00:25:04,169 --> 00:25:06,968
- Освобождавахме хората от
28-та дивизия
427
00:25:07,047 --> 00:25:10,551
и като ни минаваха, казвахме:
- Какво е там горе?
428
00:25:10,634 --> 00:25:13,979
Отговорът неизменно се връщаше,
- Кърваво ужасно, приятелю.
429
00:25:14,054 --> 00:25:17,228
- Старите изпотявания се връщат
имах опашки,
430
00:25:17,307 --> 00:25:20,106
но не знаех какво да очаквам,
просто нямаше представа.
431
00:25:21,270 --> 00:25:22,943
- Беше смъртоносна война.
432
00:25:23,022 --> 00:25:24,774
Вие сте изправени пред германците.
433
00:25:26,567 --> 00:25:28,661
(DISTANT GUNFIRE)
434
00:25:28,736 --> 00:25:30,830
Следвай ме!
435
00:25:33,032 --> 00:25:34,705
- Получихте поръчката: натоварване.
436
00:25:34,783 --> 00:25:38,378
Сложил си девет в списанието си
и един нагоре към чучура
437
00:25:38,454 --> 00:25:40,127
и вие поставяте своя сигурен улов
438
00:25:40,205 --> 00:25:44,756
и винаги сте влизали в линията
готови да използват вашата пушка веднага.
439
00:25:44,835 --> 00:25:47,805
- Тогава имаш строги заповеди.
440
00:25:47,880 --> 00:25:50,633
- Никакъв разговор!
Дръж главата си надолу!
441
00:25:50,716 --> 00:25:53,219
Единичен файл! Пушенето забранено!"
442
00:25:53,302 --> 00:25:56,431
Тогава капитанът ще те насочи
право към предните окопи.
443
00:25:57,723 --> 00:25:59,396
(INDISTINCT CHATTER)
444
00:25:59,475 --> 00:26:01,193
- Когато човек отиде в окопите,
445
00:26:01,268 --> 00:26:05,148
той обикновено носи ролка от бодлива тел
или торба с бомби,
446
00:26:05,230 --> 00:26:06,903
до собственото му оборудване.
447
00:26:06,982 --> 00:26:09,826
Така получават нещата
до първа линия.
448
00:26:09,902 --> 00:26:12,246
- Сега един водач винаги ще бъде изпратен.
449
00:26:12,321 --> 00:26:14,619
Разширете тази част на траншеята
там
450
00:26:14,698 --> 00:26:16,371
- Какво, по този начин?
- Това е
451
00:26:16,450 --> 00:26:18,544
- Траншеите във Франция бяха лабиринт.
452
00:26:18,619 --> 00:26:21,042
Ако не сте имали водач,
скоро можеш да се загубиш.
453
00:26:21,121 --> 00:26:23,590
- Усмихвай се, така че майка ти мисли
Аз се грижа за теб
454
00:26:25,709 --> 00:26:28,258
Сега върви. Удвои! Удвойте!
455
00:26:32,382 --> 00:26:35,056
- Траншеите не бяха включени
една права линия.
456
00:26:35,135 --> 00:26:38,139
Те бяха построени върху тях
това, което те наричат траверса система.
457
00:26:38,222 --> 00:26:41,271
Траверсът ще се разпадне
пожар
458
00:26:41,350 --> 00:26:44,149
и да го спре
точно покрай окопа.
459
00:26:44,228 --> 00:26:46,230
- Имаше фронтова линия от окопи,
460
00:26:46,313 --> 00:26:48,611
и тогава имаше
втора линия от окопи.
461
00:26:48,690 --> 00:26:52,570
- Линията за поддръжка ще бъде
50 ярда или повече зад предната линия.
462
00:26:52,653 --> 00:26:55,702
Между,
ще има канали за комуникация
463
00:26:55,781 --> 00:26:59,706
за да могат да преминат
ако фронтовата линия е под заплаха.
464
00:27:00,744 --> 00:27:03,122
- Първото впечатление
Имах окопите
465
00:27:03,205 --> 00:27:05,299
много са живели.
466
00:27:05,374 --> 00:27:07,468
- Трябваше да ги вземем, когато ги намерихме.
467
00:27:07,543 --> 00:27:10,888
- Ще видиш висящо палто
от дървен клин.
468
00:27:10,963 --> 00:27:14,558
Ще видиш калай
с малко чай в него.
469
00:27:14,633 --> 00:27:17,807
Една лодка, която имаше
парче одеяло в него.
470
00:27:17,886 --> 00:27:19,980
Легло от торби с пясък.
471
00:27:20,055 --> 00:27:24,982
- Нашият свят беше разделен от ничия земя,
нещо като желязна завеса
472
00:27:25,060 --> 00:27:28,564
отвъд които бяха бозайници
убий те, ако те видяха.
473
00:27:28,647 --> 00:27:30,615
- Докато гледате през перископа си
474
00:27:30,691 --> 00:27:33,240
всичко, което можехте да видите, бяха
стотици дупки в черупки,
475
00:27:33,318 --> 00:27:36,868
Вашата бодлива тел
и немската бодлива тел.
476
00:27:36,947 --> 00:27:39,826
- Можеше да видиш трупове
висящи на бодлива тел
477
00:27:39,908 --> 00:27:42,457
и може да са били там
за дълго, дълго време.
478
00:27:42,536 --> 00:27:46,040
- Това беше едно от най-големите
пустеещи места по света.
479
00:27:46,123 --> 00:27:48,217
Никога не сте виждали признак на живот
480
00:27:48,292 --> 00:27:51,842
но ти знаеше много добре,
в обхвата на виканията,
481
00:27:51,920 --> 00:27:54,218
имаше стотици
и стотици мъже.
482
00:27:55,007 --> 00:27:58,887
- Взвод от около 50 души щеше да има
около 100 ярда от фронтови окопи,
483
00:27:58,969 --> 00:28:01,267
отговорност.
484
00:28:01,346 --> 00:28:05,772
Над окопите имаше знаци:
Цирк Пикадили и Улица Регент
485
00:28:05,851 --> 00:28:09,230
и всичко такова нещо,
казвам ти къде са точките на водата,
486
00:28:09,313 --> 00:28:12,783
и това беше най-опасната част
земя по отношение на снайперисти.
487
00:28:12,858 --> 00:28:14,986
- Трябваше да бъдеш изключително внимателен, защото
488
00:28:15,068 --> 00:28:18,493
щеше да мине куршум
един слой от пясъчните торбички съвсем лесно.
489
00:28:18,572 --> 00:28:21,325
- Говорих с един човек
и плясвам!
490
00:28:21,408 --> 00:28:23,502
Главата му беше разбита като яйце.
491
00:28:23,577 --> 00:28:27,673
Просто се е случило на място
където един снайперист би могъл да му се прицели.
492
00:28:27,748 --> 00:28:30,672
- Няколко дни сме свикнали
в линията.
493
00:28:30,751 --> 00:28:35,052
Взехме с нас достатъчно храна
да продължи четири дни.
494
00:28:35,130 --> 00:28:37,349
- Имаш ли грог?
- Ще се видим по-късно
495
00:28:37,424 --> 00:28:39,518
Най-доброто ми от Джери.
496
00:28:39,593 --> 00:28:42,813
- Внимавайте за себе си. Това е.
- Вашият ден ще започне преди сутринта,
497
00:28:42,888 --> 00:28:47,815
когато NCOs обикалят този 100 ярда
за да се уверят, че всички са живи.
498
00:28:47,893 --> 00:28:51,147
- Един ден в окопите,
имаше два часа, четири на разстояние.
499
00:28:51,230 --> 00:28:55,906
- Една трета от хората на постова служба,
една трета работи и трета спи.
500
00:28:55,984 --> 00:28:58,362
- Събуди я!
- Току-що спахме, където бяхме.
501
00:28:58,445 --> 00:29:00,618
Няма легла,
просто се спусна на земята.
502
00:29:00,697 --> 00:29:02,791
Ти си на снимките, приятелю.
503
00:29:02,866 --> 00:29:05,995
- Траншеята беше много мокра
и, когато е възможно,
504
00:29:06,078 --> 00:29:08,251
ще се опитаме да се издигнем над водата.
505
00:29:08,330 --> 00:29:10,753
- Успяхме да изкопаем
страна на изкопа
506
00:29:10,832 --> 00:29:15,679
и тогава бяхме крали
спя на два-на-четири отсечки.
507
00:29:15,754 --> 00:29:20,260
- Тогава ще имате няколко часа
на парапета и след това отново си починете.
508
00:29:20,342 --> 00:29:23,596
- Ако не се случи нищо лошо,
може би ще има
509
00:29:23,679 --> 00:29:27,149
две или три часови групи
в целия фронт на компанията.
510
00:29:32,187 --> 00:29:34,485
(ЕКСПЛОЗИИ, ШЕЛКИ)
511
00:29:39,027 --> 00:29:42,873
- Беше работа да се държи будна и горко
Помисли си, ако си заспал.
512
00:29:43,824 --> 00:29:46,703
- Ако си толкова уморен,
можеш да спиш изправен,
513
00:29:46,785 --> 00:29:48,458
което съм правил много пъти.
514
00:29:49,579 --> 00:29:54,836
- Първото нещо, което направихте, когато се сдобихте
в линията трябваше да се приготви.
515
00:29:54,918 --> 00:29:57,296
- Имаше едно нещо
за пистолета Викерс,
516
00:29:57,379 --> 00:29:59,677
това е оръжие с водно охлаждане,
517
00:29:59,756 --> 00:30:03,260
ако непрекъснато стреляте,
ще откриете, че водата ще кипи.
518
00:30:03,343 --> 00:30:05,937
Можете да изключите тръбата
и направете чаша чай.
519
00:30:06,013 --> 00:30:08,766
- Водата дойде
бензинови кутии с два галона.
520
00:30:08,849 --> 00:30:10,897
- И можем да вкусим бензина в него,
521
00:30:10,976 --> 00:30:13,570
защото не можеха да го измият
напълно навън.
522
00:30:13,645 --> 00:30:15,522
(CHUCKLES NERVOUSLY)
523
00:30:16,606 --> 00:30:19,655
- Във всеки залив имаше малка камина.
- Нека го осветим.
524
00:30:19,735 --> 00:30:23,365
- Използвал си малки дървени стърготини, защото
ако сте направили дим на първа линия,
525
00:30:23,447 --> 00:30:25,541
Освен това щеше да има черупка.
- Искам да приготвя
526
00:30:25,615 --> 00:30:28,459
- Ще спестиш една капка чай
да се обръсне.
527
00:30:28,535 --> 00:30:31,129
- Защото трябваше да се обръснем
на първа линия.
528
00:30:31,204 --> 00:30:34,879
- Използвахме много консерви
върху парапета, ако вали.
529
00:30:34,958 --> 00:30:37,461
Вие 68TH 'докоснете някоя от
другата вода. "
530
00:30:37,544 --> 00:30:40,013
- Загребвахме вода от дупки в черупката.
531
00:30:40,088 --> 00:30:42,432
Може да е имало
трупове отдолу.
532
00:30:42,507 --> 00:30:46,512
Докато го сваряваме дълго време,
всичките зелени неща се бяха измъкнали от върха.
533
00:30:46,595 --> 00:30:49,189
- Ница и нежно.
- Както и да е, направихме чай с него.
534
00:30:49,264 --> 00:30:51,562
- Така получих дизентерията.
535
00:30:51,641 --> 00:30:55,066
'Разбира се,
нямаше санитарни мерки.
536
00:30:55,145 --> 00:30:57,318
Ще копаят окоп
и залепете пръта.
537
00:30:57,397 --> 00:31:00,321
Ще получите около седем или осем момчета
на стълба.
538
00:31:00,400 --> 00:31:03,028
'Бог! Ужасно беше да имаш изчистване.
539
00:31:03,111 --> 00:31:06,661
Хората отивали до тоалетната
без поверителност.
540
00:31:06,740 --> 00:31:11,416
- По-скоро като срамежлив характер, ако съм ядосан
с някой се почувствах малко нервен
541
00:31:11,495 --> 00:31:15,090
но когато си в армията,
ти си свикнал с това.
542
00:31:15,165 --> 00:31:18,715
- Нямаше значение, дяволите, защото там
няма жени или нещо подобно.
543
00:31:18,794 --> 00:31:22,765
- Мухите пълзяха навсякъде
Вашето дъно. Най-неприятно.
544
00:31:22,839 --> 00:31:24,807
- Не сме имали такова нещо като тоалетни рула.
545
00:31:24,883 --> 00:31:27,056
- Трябваше да избършеш задника си
с ръката си.
546
00:31:27,135 --> 00:31:30,435
- Ръцете ви биха могли да са вътре
всички видове, но никога не си мил.
547
00:31:30,514 --> 00:31:33,142
- Е, чухте страхотен вик ...
- (счупване)
548
00:31:33,225 --> 00:31:35,944
- Христос!
- „… и пръчката се скъса
549
00:31:36,019 --> 00:31:39,489
и четирите мъже, които седяха
на бара падна в мръсотията.
550
00:31:39,564 --> 00:31:42,738
- Винаги имаше
хумористична страна на войната.
551
00:31:42,818 --> 00:31:44,491
(Смях) "
552
00:31:44,569 --> 00:31:47,493
- Трябваше да сложим пушки
за тях да се задържат
553
00:31:47,572 --> 00:31:51,998
и те излязоха като кални зайци
и никой не искаше да се приближава до тях.
554
00:31:52,077 --> 00:31:54,171
(смях) I>
555
00:31:54,246 --> 00:31:56,374
- Изобщо нямахме резервни дрехи
556
00:31:56,456 --> 00:32:00,177
и живеехте от седмици
без измиване или къпане.
557
00:32:00,252 --> 00:32:04,132
- И аз лично станах
наистина зле заразени
558
00:32:04,214 --> 00:32:07,218
и "разговорен", както го наричахме,
с тези въшки.
559
00:32:07,300 --> 00:32:09,928
- О, въшки бяха ужасен проблем.
560
00:32:10,011 --> 00:32:13,515
- Те бяха забавни малки неща,
като малко неща от омар
561
00:32:13,598 --> 00:32:16,602
с шест крака
и се хранеха десет пъти на ден.
562
00:32:16,685 --> 00:32:20,440
- Трябваше да убиеш кървавите неща.
Любимият ми начин ги изгаряше.
563
00:32:20,522 --> 00:32:23,571
- Ти щеше да изпълниш шевовете
над запалена свещ
564
00:32:23,650 --> 00:32:27,405
и можете да чуете как яйцата вървят
поп-поп-поп-поп-поп-поп-поп!
565
00:32:27,487 --> 00:32:29,660
- Колкото по-скоро се сдобиеш
ризата ти отново
566
00:32:29,739 --> 00:32:32,538
топлината на тялото излюпи яйцата
че сте пропуснали.
567
00:32:33,618 --> 00:32:35,837
- На следващия ден бяхме също толкова отвратителни.
568
00:32:37,289 --> 00:32:39,007
(смях) I>
569
00:32:39,082 --> 00:32:42,177
- „Всеки човек си е приготвил закуска“.
- Здравей.
570
00:32:42,252 --> 00:32:46,632
- Хляб и конфитюр. Беше за
16 мъже до хляб.
571
00:32:46,715 --> 00:32:47,967
А? I>
572
00:32:48,049 --> 00:32:52,680
- Ще има малко бекон, който
щеше да е достатъчно за половин дузина мъже.
573
00:32:52,762 --> 00:32:55,686
- Сложи си разбития бекон
във вашата каша,
574
00:32:55,765 --> 00:32:59,486
сложи още няколко пръчки на огъня
и ще си изпържиш бекона ...
575
00:33:00,520 --> 00:33:03,399
... и след това попийте мазнината
с парче бисквити.
576
00:33:03,482 --> 00:33:05,359
После сте на закуска.
577
00:33:05,442 --> 00:33:08,412
- Времето за вечеря беше най-вече
погребан говеждо месо и задушен
578
00:33:08,487 --> 00:33:11,366
заедно с
всички видове зеленчуци от кутии.
579
00:33:11,448 --> 00:33:14,452
- Консервираната яхния от Mag0n0ghie
беше объркана с хулиганското говеждо.
580
00:33:14,534 --> 00:33:16,878
- Влязох във френски кранове
581
00:33:16,912 --> 00:33:20,758
и изядени бисквити, които са останали
от войските преди две години
582
00:33:20,874 --> 00:33:24,720
и вкуси в тях зелената плесен,
но те не ми направиха никаква вреда.
583
00:33:24,794 --> 00:33:28,389
- Така беше и всичко
добре, знаеш ли, когато си гладен.
584
00:33:28,423 --> 00:33:32,894
- И хората винаги са били гладни.
- (смее)
585
00:33:32,969 --> 00:33:35,722
- Във всеки един момент,
можете да очаквате да бъдете обстрелян.
586
00:33:36,806 --> 00:33:39,229
Имаш много малко защита
против това.
587
00:33:39,309 --> 00:33:43,439
- Ще се чуе леко поп
пистолетът изстреля пет мили оттук ...
588
00:33:43,563 --> 00:33:45,611
- Сър, тук.
- Много добре
589
00:33:45,732 --> 00:33:48,485
- ... и за пет-шест секунди
отне им да дойдат,
590
00:33:48,568 --> 00:33:51,663
можете да преминете през доста от
психологически промени.
591
00:33:55,825 --> 00:33:57,498
Steady! I>
592
00:33:57,577 --> 00:34:00,456
- Не мога да си спомня
нещо по-нервно
593
00:34:00,580 --> 00:34:04,084
от непрекъснатия обстрел,
без прекъсване, ден и нощ.
594
00:34:04,125 --> 00:34:07,595
- Е, винаги ни казваха, че вие
Никога не съм чувал обвивката, която ви е ударила
595
00:34:07,629 --> 00:34:10,633
защото повечето от тях
пътува по-бързо от звука.
596
00:34:10,757 --> 00:34:14,352
- Можете буквално да почувствате сърцето си
удари се по земята.
597
00:34:14,427 --> 00:34:17,601
Емоционалното напрежение беше
абсолютно страхотно.
598
00:34:17,639 --> 00:34:19,937
- Въпреки че може да се спука черупка
50 метра разстояние,
599
00:34:19,975 --> 00:34:24,481
може да откриете фрагмент от назъбено желязо
наистина горещо и с тегло половин килограм
600
00:34:24,604 --> 00:34:26,652
пристигате във вашия окоп.
601
00:34:26,773 --> 00:34:29,322
- Искам да кажа, видяхте хора
издухани на малки парченца.
602
00:34:29,442 --> 00:34:31,615
Всъщност трябваше да поставя човек
в торба с пясък.
603
00:34:31,695 --> 00:34:33,948
'От време на време,
щеше да има голям рев
604
00:34:33,989 --> 00:34:36,993
- като самолет, идващ на сушата.
- (възход) I>
605
00:34:37,117 --> 00:34:39,996
- И в една пета от секундата,
Вашата резолюция ще се счупи
606
00:34:40,120 --> 00:34:43,795
и ще се хвърлите в калта
а другите ви се смеят.
607
00:34:43,873 --> 00:34:46,296
- Черупката на шрапнелите
щеше да избухне във въздуха
608
00:34:46,334 --> 00:34:48,462
и пръски с пръскане
на войските под ...
609
00:34:49,879 --> 00:34:51,631
... като че ли са от пушка.
610
00:34:54,050 --> 00:34:57,145
- Куршумите паднаха,
подсвирква като всички котлети на ада.
611
00:35:00,682 --> 00:35:02,559
- Още едно от притесненията, които имахме
612
00:35:02,642 --> 00:35:05,486
беше, че германците бяха
много активна с минно дело.
613
00:35:07,564 --> 00:35:11,319
Клекнахме се под фронта
парапет за отдръпване на отломките
614
00:35:11,401 --> 00:35:13,495
и накарах мъжете да отворят бърз огън
615
00:35:13,528 --> 00:35:17,408
да попречат на германците да влязат
този кратер, където биха могли да ни бомбардират.
616
00:35:18,575 --> 00:35:21,374
- Тъй като фронтовата линия се поврежда,
трябва да се поправи.
617
00:35:21,494 --> 00:35:25,874
Е, хората, които бяха в линията,
те трябва да се справят с него.
618
00:35:25,999 --> 00:35:30,846
- Мислех си, че очакваме голям
стрелба на светлина сред всички нас кавалерия
619
00:35:30,879 --> 00:35:33,849
и абсолютно ни премахнете
лицето на земята.
620
00:35:36,551 --> 00:35:38,349
- извиках: - Галоп! така!
621
00:35:38,386 --> 00:35:40,730
- И те ги пуснаха
всички сред конете.
622
00:35:42,015 --> 00:35:43,733
О-о, неприятна бъркотия.
623
00:35:43,850 --> 00:35:46,945
Конете се спускаха
червата им висят
624
00:35:47,020 --> 00:35:49,273
и хора с материя
да висят главите им.
625
00:35:49,356 --> 00:35:52,860
- Прегрупиране!
- Момчетата казаха: "Кървави германци!"
626
00:35:52,901 --> 00:35:55,529
Да загубиш кон
приличаше на загуба на приятел.
627
00:35:55,612 --> 00:35:58,240
- Готов!
- Бригадирът се обърна към нашия капитан.
628
00:35:58,365 --> 00:36:00,914
Той каза: „Виж, че момчето има
почивка от два или три дни.
629
00:36:01,034 --> 00:36:04,789
Когато едно момче обича такова животно,
няма нищо лошо с него.
630
00:36:04,871 --> 00:36:07,545
- По цялата предна линия,
имаше миризма.
631
00:36:07,624 --> 00:36:09,718
Това не беше сложна миризма.
632
00:36:09,793 --> 00:36:12,467
Това беше миризмата на разлагащи се трупове.
633
00:36:12,545 --> 00:36:16,425
- Неприятна, болезнена миризма.
Никога не си забравил тази миризма.
634
00:36:19,302 --> 00:36:23,307
- Това беше миризмата на смърт.
Ако някога миришеше на мъртва мишка,
635
00:36:23,390 --> 00:36:26,940
Беше така, но стотици
и стотици пъти по-лошо.
636
00:36:29,104 --> 00:36:30,777
- Сякаш се придържаше към всичко.
637
00:36:30,897 --> 00:36:33,650
Когато ядеш,
можете да го опитате.
638
00:36:33,733 --> 00:36:38,739
- Ужасната миризма
и части от човешки тела,
639
00:36:38,780 --> 00:36:41,283
стана нещо ежедневно.
640
00:36:41,408 --> 00:36:45,083
Ти си помислил: „Е, ще бъде
следващия ти ред. Какво значение има?"'
641
00:36:45,912 --> 00:36:46,913
(FLIES BUZZING)
642
00:36:46,996 --> 00:36:50,045
„Където имаше гроб или тяло,
имаше плъхове.
643
00:36:50,083 --> 00:36:52,757
- (скърцане)
- Всички бяха големи, дебели
644
00:36:52,794 --> 00:36:54,967
и ние знаехме
откъде са взели мазнините си.
645
00:36:55,088 --> 00:37:00,470
- Неприятни животни, защото
филтрацията в гробовете.
646
00:37:00,593 --> 00:37:03,597
- Те се хранеха с мъртвите
и влезте в землянките,
647
00:37:03,638 --> 00:37:05,515
вдигни там парчета.
648
00:37:05,598 --> 00:37:09,694
- Събудих се на дъното на окопа
и усети нещо топло на лицето ми
649
00:37:09,769 --> 00:37:12,648
и малко сърце
стана банг-банг-банг-банг-банг.
650
00:37:12,772 --> 00:37:16,276
Дяволът почеса лицето ми с
нозете на задните му лапи, когато той излезе.
651
00:37:16,317 --> 00:37:20,618
- Ще се опитаме да ги застреляме, да ги ударим,
убий ги, преследвай ги, направи нищо.
652
00:37:20,655 --> 00:37:23,204
- (изстрели)
- Тогава имаш газ.
653
00:37:24,200 --> 00:37:26,498
- Видяхме този зелен облак
идващ към нас,
654
00:37:26,619 --> 00:37:30,044
- просто се търкаля бавно по земята.
- Ще викат: - Газ!
655
00:37:30,123 --> 00:37:34,799
и трябваше да извадим маската и
залепете го за две или три секунди.
656
00:37:34,836 --> 00:37:39,012
- Да, беше фосген.
По-късно имаше иприт.
657
00:37:39,132 --> 00:37:41,180
Това беше много ефективно.
658
00:37:41,301 --> 00:37:43,349
Никога не съм виждал "леко газиран" човек.
659
00:37:43,470 --> 00:37:46,974
Ако не можеш да получиш противогаз,
трябваше да се пееш на носната си кърпа
660
00:37:47,056 --> 00:37:49,184
и напълни този кръг
носа и устата.
661
00:37:49,309 --> 00:37:53,655
- Нямам нищо против да призная, че не мисля
голяма част от уринирането на носни кърпички,
662
00:37:53,730 --> 00:37:56,358
така че влязох
един от канавките
663
00:37:56,483 --> 00:37:58,326
и пъхнах главата си в кофата.
664
00:37:58,401 --> 00:38:01,405
Ще ви кажа, че не мога да задържа дъха си
повече, излезе,
665
00:38:01,488 --> 00:38:03,866
пое дълбоко въздух, отново надолу.
666
00:38:03,990 --> 00:38:07,745
- Много скоро бяхме обгърнати
този дебел, жълт, мръсен облак.
667
00:38:07,827 --> 00:38:12,003
- Колкото повече се опитвахме да се отървем от
в очите ни, още по-лошо.
668
00:38:12,081 --> 00:38:14,504
(INDISTINCT SHOUTING)
669
00:38:14,584 --> 00:38:18,509
- Помислих си дълбоко какъв е ефектът
щеше да бъде слепота.
670
00:38:18,546 --> 00:38:22,517
- Но извличането на съсирена кръв
и инжектиране на физиологичен разтвор
671
00:38:22,550 --> 00:38:24,678
може да облекчи много проблеми
672
00:38:24,719 --> 00:38:28,064
и както аз се газих,
Мога да говоря от опит.
673
00:38:29,933 --> 00:38:32,732
- През зимата,
при влошаване на времето
674
00:38:32,852 --> 00:38:36,527
така че окопите са получили
все повече и повече напоени с вода
675
00:38:36,564 --> 00:38:38,407
докато те просто станаха ровове.
676
00:38:38,525 --> 00:38:42,450
- Водата се въртеше около краката ни
и по-високи и по-високи
677
00:38:42,529 --> 00:38:44,406
докато не стигна до гърдите ни.
678
00:38:44,531 --> 00:38:47,080
Трудността ни беше измръзнала.
679
00:38:47,200 --> 00:38:49,453
Нашите ботуши са пълни с вода
680
00:38:49,536 --> 00:38:52,210
и сутрин,
не можахме да ги свалим,
681
00:38:52,247 --> 00:38:54,375
защото бяха замръзнали в краката ни.
682
00:38:54,415 --> 00:38:58,545
- Когато говориш за крака за окоп,
Вие говорите за гангрена.
683
00:38:58,586 --> 00:39:01,965
Изпрати го направо по линията.
Хакнете краката.
684
00:39:03,216 --> 00:39:04,934
Дайте ни ръка с това.
685
00:39:05,051 --> 00:39:07,554
- Когато водата
накиснал се в земята,
686
00:39:07,595 --> 00:39:11,896
подовете на окопите
бяха просто павирани с течна кал
687
00:39:11,933 --> 00:39:14,061
и това стана като лепило.
688
00:39:14,102 --> 00:39:17,402
- Беше странна, смучеща кал.
689
00:39:17,438 --> 00:39:19,566
Наистина вискозен.
690
00:39:19,607 --> 00:39:22,406
Много упорити. Тя се придържаше към теб.
691
00:39:22,443 --> 00:39:25,993
- Ако някой трябваше да отиде
отзад за дажбите,
692
00:39:26,072 --> 00:39:29,918
Е, това беше просто кошмарно пътуване,
се плъзга.
693
00:39:29,993 --> 00:39:33,463
- Когато се изливаше от дъжд,
и на хлъзгави дъски,
694
00:39:33,580 --> 00:39:35,924
езикът беше наистина поучителен.
695
00:39:35,957 --> 00:39:38,676
Чули сте думи
че никога не си и сънувал.
696
00:39:38,751 --> 00:39:41,504
- И ако се измъкнеш от дъските,
влязохте
697
00:39:41,588 --> 00:39:47,015
калта на разложените тела на хората
и мулета, и това беше краят на вас.
698
00:39:47,093 --> 00:39:50,848
- Момчето беше в средата на
това огромно море от кал, борещо се,
699
00:39:50,930 --> 00:39:52,603
и не можехме да направим нищо.
700
00:39:52,682 --> 00:39:54,434
Нямаше надежда да стигне до него.
701
00:39:54,517 --> 00:39:58,647
Погледът на лицето на момчето и той беше
само момче беше наистина жалко.
702
00:39:58,771 --> 00:40:02,366
- Виждал съм хора, които потъват в калта
и умират в тинята.
703
00:40:02,442 --> 00:40:05,446
Мисля, че напълно ме приключи.
704
00:40:06,529 --> 00:40:10,784
- Трябваше да е тихо, после ти
може да каже някой пиян немски,
705
00:40:10,825 --> 00:40:13,704
- Ще им дам ада.
отвори с всичките си батерии
706
00:40:13,786 --> 00:40:15,538
и уловят стотици по жицата.
707
00:40:15,622 --> 00:40:17,795
Точно това те наричаха
"задържане на линия". "
708
00:40:19,167 --> 00:40:23,172
- Бяхме в условия, които ни изолираха
напълно от цивилизацията.
709
00:40:23,296 --> 00:40:27,017
Толкова сме изродени, толкова изолирани,
живея в тази кал.
710
00:40:27,133 --> 00:40:31,183
- И можеш да си съчувстваш
как трябва да се чувства заек
711
00:40:31,304 --> 00:40:34,683
защото бяхме преследвани от човечеството
същото като заек.
712
00:40:34,807 --> 00:40:37,401
- Знаеше, че живееш
ръцете на един друг
713
00:40:37,477 --> 00:40:41,983
и тя те обедини внимателно и ти не
нека нещо да се намеси в това.
714
00:40:42,023 --> 00:40:44,492
- Знаеше какво става
във вашето виждане.
715
00:40:44,525 --> 00:40:47,199
- Освен това не си имал представа.
- (УРАТИ ОРГАНИ ИГРАЙ)
716
00:40:47,320 --> 00:40:50,699
- Не ти пукаше как върви войната,
дали печелите.
717
00:40:50,823 --> 00:40:52,700
Изобщо не сте се притеснявали с това.
718
00:40:52,825 --> 00:40:56,045
- Живял си като скитници.
Не сте полирали никакви бутони.
719
00:40:56,162 --> 00:40:59,166
Носехте всички униформи, които харесвахте
и никой не се притесняваше.
720
00:40:59,207 --> 00:41:02,677
Всичко, за което се занимаваха, беше
че сте били способни да се биете.
721
00:41:02,710 --> 00:41:05,088
- Ако нищо не се е случило,
ти си говорил за живота,
722
00:41:05,171 --> 00:41:07,265
откъде идва,
откъде идваш.
723
00:41:07,340 --> 00:41:08,842
Всичко беше приятелско.
724
00:41:08,883 --> 00:41:11,932
Имаше страхотно много доброта
по някакъв начин за всеки човек.
725
00:41:12,011 --> 00:41:13,854
- Когато войната не беше много активна,
726
00:41:13,930 --> 00:41:16,433
беше доста забавно
да бъде на първа линия.
727
00:41:16,516 --> 00:41:18,189
Не беше много опасно.
728
00:41:18,267 --> 00:41:21,362
Нещо като отвън на къмпинг почивка
с момчетата
729
00:41:21,396 --> 00:41:24,366
с лека подправка на опасност
да го направя интересно.
730
00:41:25,233 --> 00:41:29,204
- Използвахме се да нападаме окопите
и ако е възможно, вземете затворник.
731
00:41:29,278 --> 00:41:32,703
- На един типичен траншеен рейд,
в партията може би ще има осем.
732
00:41:34,033 --> 00:41:35,706
- Ако искаш да извършиш нападение,
733
00:41:35,785 --> 00:41:38,880
някой щеше да отреже проход
през нощта.
734
00:41:40,540 --> 00:41:42,918
- Единственият начин да го направя беше мълчаливо ...
735
00:41:45,253 --> 00:41:47,722
... да го бързам,
и това беше уговорката.
736
00:41:47,755 --> 00:41:51,760
- Щяхме да багнетизираме германците
на ръцете и коленете им,
737
00:41:51,884 --> 00:41:55,104
щяхме да ги ударим по главата,
и хвърли няколко бомби.
738
00:41:59,976 --> 00:42:02,149
Имаше три начина
да се отървем от него.
739
00:42:02,228 --> 00:42:05,607
Единият трябваше да го остри,
или да го лъжа.
740
00:42:05,732 --> 00:42:10,078
Най-тихият беше бърз път
гърлото и ножът в гърба.
741
00:42:14,240 --> 00:42:16,493
- Хвърлих револвера
беден малък Рудолф.
742
00:42:16,576 --> 00:42:19,329
Беше само на 18 години.
Ударих го в лицето с него.
743
00:42:19,412 --> 00:42:22,131
Той изкрещя и се върна при мен
и тогава го хванах.
744
00:42:22,248 --> 00:42:23,921
Взех го с много пистолет.
745
00:42:23,958 --> 00:42:27,679
- Ами, свърших, момчета!
- Винаги съм имала пълна колба.
746
00:42:27,754 --> 00:42:30,098
Дадох му питие.
Много съжалявах за него.
747
00:42:30,173 --> 00:42:32,426
Той каза: „Данче шен.
748
00:42:32,467 --> 00:42:34,595
и умря.
749
00:42:34,635 --> 00:42:36,763
Вземете пленници, момчета!
750
00:42:36,804 --> 00:42:38,932
(ПРОЕКТИЛНИ ПУШКИ)
751
00:42:41,350 --> 00:42:43,944
- И беше така
много успешен малък рейд.
752
00:42:44,020 --> 00:42:47,320
Имаха двама затворници,
Мисля, че всички те искаха.
753
00:42:47,440 --> 00:42:50,614
- Между другото, заловените мъже
по наземните нападения
754
00:42:50,651 --> 00:42:53,495
бяха първите германци, които видях
на Западния фронт.
755
00:42:53,613 --> 00:42:55,286
Да. Какво друго има?
756
00:42:55,323 --> 00:42:58,543
- Много германски войници
бяха много добри, много приятелски настроени.
757
00:42:58,618 --> 00:43:02,213
Всъщност, някои от тези баварци
бяха проклети добри, достойни хора.
758
00:43:02,288 --> 00:43:05,838
Снайперистите щяха да стрелят, но не
удари някой, знаеш какво имам предвид?
759
00:43:07,627 --> 00:43:12,053
- Поставиха знак:
на немски, "Бог е с нас."
760
00:43:12,131 --> 00:43:14,884
Поставихме регистрация на английски,
- И ние имаме ръкавици.
761
00:43:14,967 --> 00:43:18,141
Не знаем дали германците
радваше се тази шега или не.
762
00:43:18,179 --> 00:43:20,648
- Имаше ранен германец,
Wartenberger, мисля.
763
00:43:20,681 --> 00:43:24,185
Направихме това, което можехме за него, дадохме
му малко храна, такива неща.
764
00:43:24,310 --> 00:43:26,984
Той ругаеше
прусаците обичат нещо.
765
00:43:27,063 --> 00:43:30,317
- Саксонците бяха пред нас
и ни предупредиха
766
00:43:30,358 --> 00:43:32,907
че ще бъдат
освободени от прусаците.
767
00:43:34,737 --> 00:43:37,490
И те ни казаха: "Дай им ада!"
768
00:43:37,532 --> 00:43:39,534
Мразеха прусаците.
769
00:43:39,659 --> 00:43:42,879
- Защото прусаците бяха жестоки копелета.
770
00:43:42,995 --> 00:43:45,373
- По този начин.
- Шнел! Шнел! I>
771
00:43:45,498 --> 00:43:48,001
- Ето! Внимавай!
- Хайде!
772
00:43:48,042 --> 00:43:52,513
- Баварците или саксонците
бяха по-цивилизовани от германците.
773
00:43:52,547 --> 00:43:54,345
Част-английски, ако не друго.
774
00:43:57,510 --> 00:44:02,732
- След четиридневно заклинание
на първа линия бяхме облекчени
775
00:44:02,849 --> 00:44:06,945
и трябваше да тръгнем обратно към заготовката
някъде на няколко мили зад линиите.
776
00:44:07,019 --> 00:44:09,772
- Отидохме
предполагаема почивка за една седмица.
777
00:44:09,856 --> 00:44:11,950
- Всички бяха мъртви.
778
00:44:12,024 --> 00:44:14,026
Всички бяхме доста вдигнати. \ T
779
00:44:14,110 --> 00:44:16,204
- Ние се измъкнахме от калта
780
00:44:16,279 --> 00:44:18,782
донякъде иронично
наречена "почивка". '
781
00:44:18,865 --> 00:44:20,538
- На самата фронтова линия,
782
00:44:20,616 --> 00:44:22,914
- не критикувахте хората.
- (аплодисменти)
783
00:44:23,035 --> 00:44:27,040
- И ако имаш някой, който е малко
Дики, ти ще го държиш под око.
784
00:44:27,081 --> 00:44:29,925
Беше като семейство, но,
когато си бил извън линията,
785
00:44:30,042 --> 00:44:32,386
не бихте искали да имате нищо общо
тези хора изобщо.
786
00:44:32,461 --> 00:44:35,761
Не можеш да го наречеш "другарство",
точно така е. \ t
787
00:44:35,882 --> 00:44:37,930
- Вземи пощата си!
- Добре дошъл
788
00:44:38,050 --> 00:44:42,146
- Това, което винаги ме вземаше
като абсолютно глупав
789
00:44:42,221 --> 00:44:44,315
това беше на следващата сутрин,
790
00:44:44,390 --> 00:44:48,941
всеки човек трябваше да бъде пикан и педя,
нямаше следа от кал върху него.
791
00:44:50,146 --> 00:44:54,242
- Ще си миеш дрехите
или да ги изсушите по най-добрия начин
792
00:44:54,317 --> 00:44:56,240
и почистете ботушите си.
793
00:44:56,277 --> 00:44:58,496
С други думи, успокойте се.
794
00:44:59,071 --> 00:45:01,119
(ДЪЛГО МОЖЕ ДА ПЪТЯТ ДЪРЖАВА)
795
00:45:10,917 --> 00:45:15,639
- Мъжете винаги ще изглеждат едни и същи:
весел при тези обстоятелства,
796
00:45:15,755 --> 00:45:19,805
щастливи, както биха могли да бъдат и правещи
най-доброто от всичко, нали знаеш,
797
00:45:19,926 --> 00:45:21,769
в истинска британска мода.
798
00:45:22,929 --> 00:45:25,773
- Какво?
-Кочният ум беше преобладаващ.
799
00:45:25,848 --> 00:45:29,443
И всички бяхме заедно, знаете ли.
Не ни пукаше някой.
800
00:45:29,518 --> 00:45:33,113
-(СМЯХ)
- Ще направим шум за нищо.
801
00:45:33,147 --> 00:45:37,618
Малки неща, които не са от значение,
беше нещо, което да запълни времето.
802
00:45:37,693 --> 00:45:40,196
- Трябваше да правим
нашите собствени забавления.
803
00:45:40,279 --> 00:45:41,826
Кърваво копеле
804
00:45:41,948 --> 00:45:44,292
- Ти се засмя на най-малките неща.
805
00:45:44,367 --> 00:45:47,496
Мисля, че вероятно беше генералът
напрежението на атмосферата
806
00:45:47,620 --> 00:45:50,339
които ни правеха така,
ти знаеш.'
807
00:45:51,290 --> 00:45:54,715
- Майка ми ми изпрати пратка
с пудинг от сливи от всички неща
808
00:45:54,794 --> 00:45:58,674
и не мислех да мога
готвя го, така че ние го използвахме като топка за ръгби.
809
00:45:58,798 --> 00:46:00,550
(аплодисменти) I>
810
00:46:00,633 --> 00:46:02,977
- Имахме този полкови спортен ден
811
00:46:03,052 --> 00:46:06,522
и няма да кажа
Бях единственият трезв човек,
812
00:46:06,639 --> 00:46:09,142
но повечето от тях бяха
добре, весела за това.
813
00:46:09,225 --> 00:46:10,477
(смях) I>
814
00:46:10,518 --> 00:46:12,316
(INDISTINCT SHOUTING)
815
00:46:12,395 --> 00:46:15,740
- Хайде. Носете го!
- (смях) I>
816
00:46:16,482 --> 00:46:18,985
- Хайде, приятелю.
- Ти взе участие във всичко,
817
00:46:19,026 --> 00:46:24,499
защото трябваше да напълниш времето си,
знаеш, иначе всичко, което направи, беше
818
00:46:24,532 --> 00:46:27,001
- сиди за и дим.
(ДЕТСКИ ЛАЙКА)
819
00:46:27,034 --> 00:46:29,162
- Хайде, момче!
- Махни се!
820
00:46:29,245 --> 00:46:31,498
- Единственият път
видяхме артилеристите
821
00:46:31,539 --> 00:46:34,258
- беше, когато бяхме на почивка.
- Пожар!
822
00:46:34,333 --> 00:46:36,006
(ORDERS ARE SHOUTED)
823
00:46:36,085 --> 00:46:39,385
- Те ще бъдат, да речем,
две мили зад линията.
824
00:46:39,505 --> 00:46:41,553
- ... осем, две ...
- Пожар!
825
00:46:41,674 --> 00:46:44,177
- Искахме да неутрализираме
вражески батерии,
826
00:46:44,260 --> 00:46:46,934
така че се регистрирахме
нашите батерии на неговата.
827
00:46:47,013 --> 00:46:50,187
- Пожар!
- Хайде!
828
00:46:50,224 --> 00:46:54,525
- Познавахме линията и височината
защото беше направено с въздухоплавателни средства.
829
00:46:54,603 --> 00:46:58,278
- Веднъж отново отидете !
- Много е ужасно, но идеята беше
830
00:46:58,357 --> 00:46:59,859
да убие колкото се може повече немски артилеристи
831
00:46:59,900 --> 00:47:02,198
- както можеш.
- Готов!
832
00:47:03,029 --> 00:47:05,077
Пожар! I>
833
00:47:09,785 --> 00:47:11,458
сър. I>
834
00:47:11,537 --> 00:47:15,713
- Тогава нямаше моторизиран транспорт
за оръжия.
835
00:47:15,791 --> 00:47:18,044
Оръжията са били
отглеждани от коне.
836
00:47:18,085 --> 00:47:21,305
- Осем коне за всеки екип.
Четири коне за всеки вагон.
837
00:47:21,380 --> 00:47:23,883
- Около 60 коня.
- (цвиленето) I>
838
00:47:23,966 --> 00:47:26,060
- Стрелците направиха мръсен шум,
839
00:47:26,135 --> 00:47:29,139
джинглинг и джинглинг
конете правят шумовете и на двата края
840
00:47:29,221 --> 00:47:32,725
и това винаги е било голямо притеснение
онези от нас, които щяха да се бият.
841
00:47:32,808 --> 00:47:35,982
- Уви!
- (цвиленето) I>
842
00:47:36,062 --> 00:47:39,236
- Елате нататък! Това е! Хайде!
- Уви!
843
00:47:43,235 --> 00:47:45,909
- Всеки офицер от компанията плати
собствената си компания.
844
00:47:45,946 --> 00:47:50,417
Сега беше обикновено първата сутрин
след като бяхме извън линията,
845
00:47:50,451 --> 00:47:52,124
имаш пет франка.
846
00:47:52,244 --> 00:47:56,920
Един франк струваше десет пенса, така че 5O пени
беше вашата заплата за две седмици. 50 пенса.
847
00:47:56,957 --> 00:47:59,085
Сега, това е седмица на размирен живот.
848
00:48:00,419 --> 00:48:03,798
- Всеки град с всякакви размери
имаше публичен дом
849
00:48:03,923 --> 00:48:08,349
и там беше повечето от тези момчета
научих малко повече за живота
850
00:48:08,427 --> 00:48:11,146
отколкото биха направили
в нормален, граждански живот.
851
00:48:11,263 --> 00:48:13,311
Така че, въпреки че бяха млади години,
852
00:48:13,432 --> 00:48:16,777
Не след дълго
те бяха доста светски хора.
853
00:48:16,811 --> 00:48:20,156
- Един от момчетата каза: - Да вървим
и погледнете в Бялата звезда!
854
00:48:20,272 --> 00:48:21,774
Това е като кръчма.
855
00:48:21,857 --> 00:48:24,701
Бях живял много добре
856
00:48:24,777 --> 00:48:27,951
и имаше красиви момичета
само с парче дантела.
857
00:48:28,030 --> 00:48:32,206
И, о, моя дума! (Смее)
Никога преди не бях виждал нещо подобно.
858
00:48:32,284 --> 00:48:35,128
- Имаше аз, млад момък,
не знам нищо за това.
859
00:48:35,204 --> 00:48:39,459
Ние тръгваме и тези хора вървяха нагоре
редовно да виждат момичетата.
860
00:48:39,542 --> 00:48:43,172
Бях много запален. Казах на един от тях
момчета, "Имам само шест пенса."
861
00:48:43,295 --> 00:48:45,844
- Е, това не е добре - каза той,
- Това е шилинг.
862
00:48:45,965 --> 00:48:48,514
Това беше
първият ми опит с публичен дом.
863
00:48:48,634 --> 00:48:51,308
- Както и да е, погледнахме там
за няколко минути,
864
00:48:51,387 --> 00:48:54,561
когато четири или пет голи момичета
изтича по коридора.
865
00:48:54,640 --> 00:48:56,813
Обърнахме опашката и бягахме! (Смее) "
866
00:48:56,892 --> 00:48:58,644
- Това ми отвори очите.
867
00:48:58,727 --> 00:49:02,072
Там тя стоеше, голяма голяма жена
с тази малка тръстика в ръката си
868
00:49:02,148 --> 00:49:05,493
и тя подпря задницата ми
сякаш бях малко ученик.
869
00:49:05,568 --> 00:49:08,321
- Това е дребен сержант.
и "дребен сержант!"
870
00:49:08,362 --> 00:49:11,206
Туп-туп-туп-туп! (Смее) "
871
00:49:11,323 --> 00:49:14,918
- О, хазарт! Мили Боже!
Хората играеха хазарт цял ден.
872
00:49:14,994 --> 00:49:18,840
Канадците и австралийците са използвали
да залагам страхотни пари,
873
00:49:18,873 --> 00:49:20,546
повече пари, отколкото някога съм виждал.
874
00:49:20,666 --> 00:49:22,509
Бира нагоре!
875
00:49:23,669 --> 00:49:25,717
- Наистина бирата беше много тънка.
876
00:49:25,838 --> 00:49:29,342
Беше едно-девет неща.
Една халба, девет мехурчета.
877
00:49:30,509 --> 00:49:33,683
- В петък винаги беше денят на издаване
за цигари.
878
00:49:33,721 --> 00:49:36,520
А цигарите бяха три вещици,
879
00:49:36,557 --> 00:49:39,686
който скоро стана "Три женски",
или червени хусари.
880
00:49:39,768 --> 00:49:42,692
Мисля, че бяха направени
от стабилна възвръщаемост.
881
00:49:44,690 --> 00:49:49,867
Но, като цяло, в по-големите села,
можете да получите Woodbines и Player's
882
00:49:49,904 --> 00:49:54,205
и те бяха далеч предпочитани
цигарите.
883
00:49:54,283 --> 00:49:57,708
- Разбира се, ние винаги сме търгували
с французите.
884
00:49:57,786 --> 00:50:01,381
Някога сме разменяли някои от нашите
облекло и вземете хляб.
885
00:50:01,415 --> 00:50:05,386
- Сменяхме британските си цигари
за френското им вино.
886
00:50:05,419 --> 00:50:07,547
- Може да е също толкова уморително
извън линията
887
00:50:07,630 --> 00:50:10,053
както в линията
и понякога беше по-лошо.
888
00:50:10,090 --> 00:50:15,392
- Ако бяхте избрани за умора,
ще трябва да отидете на работната група.
889
00:50:15,429 --> 00:50:19,229
- Събрахте магазини от голямо сметище
три или четири мили назад.
890
00:50:20,267 --> 00:50:24,067
Огромни пакети торби с пясък,
Готови дъски
891
00:50:24,146 --> 00:50:26,240
и най-лошото - бодлива тел.
892
00:50:26,315 --> 00:50:29,410
- Това е
- Винаги е било трудно.
893
00:50:29,443 --> 00:50:32,447
Ти беше скъпа, трудолюбив момче
повече, отколкото ти беше боец.
894
00:50:32,571 --> 00:50:36,075
- Всички момчета бяха много уморени,
но това нямаше значение.
895
00:50:36,116 --> 00:50:38,244
- И те бяха уморени.
896
00:50:38,285 --> 00:50:40,287
Те щяха да излязат от обиколка с окоп
за почивка
897
00:50:40,412 --> 00:50:42,414
и това беше останалото
те се оправяха.
898
00:50:42,456 --> 00:50:44,083
Поеми го сега.
899
00:50:44,166 --> 00:50:46,840
- Ти ще носиш нещо
на лека железопътна линия.
900
00:50:47,920 --> 00:50:51,094
- Да, положиха
лек железопътен път с тясна габарит.
901
00:50:52,091 --> 00:50:55,595
- Това беше най-простото нещо,
само платформи на колела,
902
00:50:55,636 --> 00:50:57,513
движени от леки локомотиви.
903
00:51:05,688 --> 00:51:08,692
- Леки железопътни линии, добре
винаги цъфтящо неудобство,
904
00:51:08,774 --> 00:51:11,448
защото те винаги са били
излизайки от пистата.
905
00:51:11,485 --> 00:51:15,786
- Те загубиха контрол над този камион
спускане по лек наклон
906
00:51:15,823 --> 00:51:17,496
и той се втурна в единия отпред,
907
00:51:17,616 --> 00:51:19,710
разпръснати дъски
навсякъде.'
908
00:51:21,954 --> 00:51:25,003
- Някога взехме кашоните
до водача на двигателя
909
00:51:25,124 --> 00:51:28,003
и вземете вряща вода
за нашето приготвяне на чай.
910
00:51:28,127 --> 00:51:29,800
(сумтене) I>
911
00:51:29,837 --> 00:51:32,340
- Престани да се бъркаш.
- И още едно
912
00:51:33,882 --> 00:51:35,555
Втора линия там.
913
00:51:35,634 --> 00:51:39,480
- Германците можеха да видят парата
и дим от парния двигател,
914
00:51:39,555 --> 00:51:45,233
така че това бяха предимно бензинови двигатели
които са минавали до окопите.
915
00:51:45,311 --> 00:51:47,405
(ЧАТТЪР И ЗАМЪКА)
916
00:51:47,479 --> 00:51:50,653
- Леката железница беше тръгнала
до изкопа за комуникация
917
00:51:50,691 --> 00:51:53,194
и тогава трябваше да избутаме нещо
заедно на ръка.
918
00:51:53,319 --> 00:51:55,367
Сега, тогава ...
919
00:51:57,156 --> 00:51:59,409
- Някой дойде и каза:
- О, това е!
920
00:51:59,491 --> 00:52:01,493
Ще се приберем до Коледа.
"О?"
921
00:52:01,577 --> 00:52:04,922
- Е, просто слез по пътя и виж
в полето там ще видите.
922
00:52:04,997 --> 00:52:07,546
Нямаше да ни каже защо.
Както и да е, слязохме.
923
00:52:07,666 --> 00:52:11,091
- Бяха на пътя
покрити с брезентни листове.
924
00:52:11,170 --> 00:52:14,174
Нищо не можеше да се види
с изключение на квадратно очертание.
925
00:52:14,214 --> 00:52:17,844
- И тогава офицерът каза:
- Предполага се, че това са мълчание.
926
00:52:17,926 --> 00:52:21,055
- Когато попитахме какво е това,
простият отговор беше: „Танкове“.
927
00:52:21,180 --> 00:52:24,684
Знаейки недостига на вода,
естествено сме приели водни резервоари
928
00:52:24,725 --> 00:52:27,228
и си мислехме, че ще стигнем
резервни доставки.
929
00:52:27,353 --> 00:52:29,230
Това беше една от най-добре пазените тайни.
930
00:52:29,355 --> 00:52:33,110
- Бяхме щастливи като тези прекрасни
машини щяха да спечелят войната ...
931
00:52:34,526 --> 00:52:36,574
... и скоро всички отново ще са у дома.
932
00:52:36,695 --> 00:52:39,073
Разбира се, не се случи така.
933
00:52:39,198 --> 00:52:41,246
Wahey! I>
934
00:52:41,367 --> 00:52:45,122
- Бяхме извадени от линията
и имаше интензивно обучение.
935
00:52:46,205 --> 00:52:49,755
- Потопете байонета в чувала,
извикай като ад.
936
00:52:49,875 --> 00:52:53,300
- Трябваше да свикна да ги вкарвам
в тялото на s0meb0dy.
937
00:52:53,379 --> 00:52:56,223
- Тогава пуснахме пушките си
от диапазона на пушката.
938
00:53:03,972 --> 00:53:07,067
- Стрелба с пушки беше
специализирана работа.
939
00:53:08,227 --> 00:53:10,275
- Но те бяха тромави.
940
00:53:10,396 --> 00:53:12,569
Не ги харесвах много.
941
00:53:15,109 --> 00:53:17,487
- Принудително маршируване,
маршируват без почивка
942
00:53:17,569 --> 00:53:21,574
а също и предна атака,
десен фланг атака, ляв фланг атака,
943
00:53:21,657 --> 00:53:23,500
и двете атаки на фланговете, нощна атака
944
00:53:23,575 --> 00:53:26,419
и се чудехме какво е дяволът
цялото това обучение беше предназначено.
945
00:53:26,495 --> 00:53:28,589
(BAGPIPES PLAY)
946
00:53:28,664 --> 00:53:32,510
- Командирът на корпуса каза
че току-що е получил инструкции
947
00:53:32,584 --> 00:53:34,461
да продължи операцията
948
00:53:34,586 --> 00:53:38,807
- да пробие германските линии.
- Хайде, Уелингтън!
949
00:53:38,924 --> 00:53:42,599
- Казаха ни да парадираме, пълно маршируване
поръчка. Трябваше да се върнем назад.
950
00:53:42,636 --> 00:53:44,934
Бяхме само извън линията
няколко дни.'
951
00:53:45,013 --> 00:53:47,516
- Можехме да видим потоци доставки,
952
00:53:47,599 --> 00:53:50,443
предимно колони с боеприпаси
нагоре напред.
953
00:53:50,477 --> 00:53:52,946
- (свирка)
- Не сме имали много внимание,
954
00:53:53,021 --> 00:53:55,649
но ние знаехме
щеше да има голям напредък.
955
00:54:04,283 --> 00:54:05,785
(цвиленето) I>
956
00:54:09,872 --> 00:54:11,795
- Значи батериите се избутаха напред,
957
00:54:11,832 --> 00:54:14,210
попълнените позиции напред
с боеприпаси.
958
00:54:14,293 --> 00:54:16,637
- Хайде да изкачим тези стълби!
- Точно
959
00:54:16,670 --> 00:54:19,890
- Тъй като нашия голям тласък се приближаваше,
линията оживя,
960
00:54:19,965 --> 00:54:23,185
започна да става много по-опасно
и не чак толкова забавно.
961
00:54:23,302 --> 00:54:27,808
- Научихме, че е бил байонет
да се направи на немски картечници.
962
00:54:28,974 --> 00:54:30,851
"Иска ми се той да бъде впечатлен от всички редици"
963
00:54:30,976 --> 00:54:34,150
значението на операциите
на път да започне.
964
00:54:34,188 --> 00:54:37,192
Сега германците са повече от броя
и превъзхожда
965
00:54:37,316 --> 00:54:40,035
и скоро ще отиде на парчета
ако всеки човек влезе в битка
966
00:54:40,152 --> 00:54:43,702
решени да преминат през всичко
местните трудности могат да бъдат
967
00:54:43,822 --> 00:54:46,826
Убеден съм, че
бригадата ще се отличава
968
00:54:46,867 --> 00:54:48,414
В тази първа битка
969
00:54:48,494 --> 00:54:51,873
Нека всеки човек си спомни
че цяла Англия го наблюдава. "
970
00:54:51,997 --> 00:54:55,501
- Влязохме през цялата нощ
и стана толкова зле
971
00:54:55,584 --> 00:54:58,554
че офицерите отстрани
бутаха мъжете обратно в линията
972
00:54:58,670 --> 00:55:02,516
които се разхождаха и краката ти
сякаш автоматично преминава напред.
973
00:55:02,549 --> 00:55:05,519
Имах чувството, че
ходехме в съня си.
974
00:55:05,552 --> 00:55:10,023
- Още хора бяха докарани и
полките се скупчиха по-близо.
975
00:55:10,057 --> 00:55:13,186
- Запълвахме окопите,
опаковани като сардини.
976
00:55:14,353 --> 00:55:18,358
- Нашият капитан беше прекрасен човек.
Той никога нямаше да издаде заповед при вас.
977
00:55:18,440 --> 00:55:20,863
Щеше да даде заповед
разговорен начин.
978
00:55:20,901 --> 00:55:25,577
"Не знаем докъде е стигнал този изкоп,
но е между 200 и 300 ярда.
979
00:55:25,697 --> 00:55:29,042
Ще отида в първата вълна
и ще бъдете във втората вълна
980
00:55:29,076 --> 00:55:32,250
и веднага щом завойът на завесата започне,
ние се движим.
981
00:55:32,371 --> 00:55:34,920
Сега, вървете напред
и кажи на хората си да бъдат готови.
982
00:55:35,040 --> 00:55:36,792
И това е заповедта, която имаме.
983
00:55:37,918 --> 00:55:40,262
- Нашите две атакуващи компании
бяха невежи
984
00:55:40,379 --> 00:55:42,973
какво би било тяхното поведение
когато влязоха в действие.
985
00:55:43,048 --> 00:55:46,723
Капитан Невил смяташе, че може да е така
полезно, ако може да представи всеки взвод
986
00:55:46,802 --> 00:55:49,897
с футбол и им позволявайте
да го риташ напред и да го следваш.
987
00:55:49,930 --> 00:55:53,605
Мисля, че това им е помогнало
неимоверно. Пренебрегнаха съзнанието им.
988
00:55:53,725 --> 00:55:57,571
- Имахме допълнителен боеприпас
около вратовете ни
989
00:55:57,646 --> 00:56:00,069
и ако нямаш лопата,
ти си взел пич.
990
00:56:00,148 --> 00:56:02,742
- Влязохме в окопите
и чакахме нула час.
991
00:56:02,818 --> 00:56:04,570
Всички часовници са синхронизирани.
992
00:56:05,612 --> 00:56:07,990
- Бях това, което се нарича
първи байонет,
993
00:56:08,073 --> 00:56:11,748
което означаваше, че нося пушката
байонетът в атакуващата позиция
994
00:56:11,827 --> 00:56:14,250
и останалите мъже
носеха торби с бомби.
995
00:56:16,415 --> 00:56:19,339
- И предупредихме да сме готови
да напредне във всеки момент.
996
00:56:19,418 --> 00:56:21,762
"Всеки момент" беше
идва доста време.
997
00:56:21,795 --> 00:56:24,765
Разбира се, това се допълваше
напрежението, което чувствахме.
998
00:56:24,798 --> 00:56:26,641
Погрижете се за проводника!
999
00:56:26,758 --> 00:56:30,262
- Беше ми казано от моя взвод
да излезе и да тества огъня.
1000
00:56:30,345 --> 00:56:33,269
Трябваше да излезем и да ходим
към врага.
1001
00:56:33,348 --> 00:56:36,818
Отидохме на около 200 ярда
и след това отново ни повикаха.
1002
00:56:37,811 --> 00:56:41,691
- Нямаше да има предварителни
бомбардиране на дните преди това.
1003
00:56:41,773 --> 00:56:45,653
Имаше само един кратък, остър бараж
точно преди битката.
1004
00:56:45,777 --> 00:56:47,620
Пожар! I>
1005
00:56:47,696 --> 00:56:51,291
- Трябва да имате артилерия
подготовка за разбиването им.
1006
00:56:51,325 --> 00:56:53,043
Пожар! I>
1007
00:56:53,118 --> 00:56:57,464
- Наредих огън на възможен враг
сглобяване и позициониране. “
1008
00:56:57,497 --> 00:57:00,626
- Започна бомбардирането ...
- Готов! Пожар! I>
1009
00:57:00,709 --> 00:57:03,804
- "... и земята се разклати ..."
- Пожар!
1010
00:57:03,837 --> 00:57:08,809
- ... и можем да видим стотиците
и стотици пистолети мигат.
1011
00:57:08,884 --> 00:57:11,307
Готов! Пожар! I>
1012
00:57:11,386 --> 00:57:13,309
Изстреляйте едно!
1013
00:57:13,347 --> 00:57:15,725
Изстреляйте две! Изстреляйте три!
1014
00:57:15,807 --> 00:57:17,309
Изстреляйте четири!
1015
00:57:20,145 --> 00:57:24,070
- Веднага след като започна бомбардирането,
дойде отмъщението на германците.
1016
00:57:27,653 --> 00:57:31,203
За четири часа трябваше да седим там
и вземете всичко, което ни е хвърлило.
1017
00:57:33,492 --> 00:57:36,712
- И на първо място,
влязоха голям брой танкове.
1018
00:57:36,828 --> 00:57:39,377
Можехме да ги чуем
тропот и тропот.
1019
00:57:39,498 --> 00:57:42,342
'320 танкове пълзят заедно.'
1020
00:57:42,376 --> 00:57:45,095
- Чакахме сигнала да тръгне.
1021
00:57:45,170 --> 00:57:50,176
Вече всички искаха да отидат,
но чакахме и чакахме.
1022
00:57:52,177 --> 00:57:55,932
- Нямаме сън тази нощ, защото
шумът на нашия артилерийски бараж,
1023
00:57:56,014 --> 00:57:58,233
което е непрекъснато през цялото време.
1024
00:57:59,393 --> 00:58:03,364
- Бяхме помолени да предадем всяко лично
вещи на офицера ни,
1025
00:58:03,438 --> 00:58:07,284
като снимки
и писма, които оценихме.
1026
00:58:07,359 --> 00:58:10,909
- Чух меки гласове
тихо разговарят един с друг
1027
00:58:11,029 --> 00:58:14,124
и се чудех колко
щяха да доживеят до изгрева на слънцето.
1028
00:58:14,199 --> 00:58:17,544
- В книгата на мъжете имаше
разпоредба за вземане на валидна воля,
1029
00:58:17,577 --> 00:58:21,047
ако те са в действие за
за първи път, но аз не се притеснявах.
1030
00:58:21,123 --> 00:58:23,217
Аз нямах какво да оставя.
(Смее) "
1031
00:58:23,291 --> 00:58:26,716
- Той беше до теб
твоят най-добър приятел. Ти го обичаше.
1032
00:58:26,753 --> 00:58:29,051
Може би не сте го познавали
деня преди
1033
00:58:29,089 --> 00:58:30,716
и после един час ...
1034
00:58:30,757 --> 00:58:33,886
Те бяха най-дълги
и най-кратките часове в живота.
1035
00:58:33,927 --> 00:58:36,055
„Имахме неограничено време за мислене
1036
00:58:36,096 --> 00:58:39,600
и знам, че се озовах
мисля много по-дълбоко
1037
00:58:39,725 --> 00:58:41,819
отколкото някога съм мислил.
1038
00:58:41,893 --> 00:58:44,237
- Някои хора могат
не може да мисли.
1039
00:58:44,271 --> 00:58:47,241
Може би са разбрали
ситуацията е такава
1040
00:58:47,274 --> 00:58:50,778
- те не бяха способни да мислят.
- Не мисля, че е имало страх.
1041
00:58:50,902 --> 00:58:54,327
Просто правехме работа
и ако дойде, дойде.
1042
00:58:55,157 --> 00:58:59,082
- Разбрахме, че рано или късно
щяхме да вземем котлет.
1043
00:58:59,119 --> 00:59:01,838
Вие или ще бъдете убит
или ранени.
1044
00:59:01,913 --> 00:59:04,837
- Ни най-малко не бях уплашен
да бъдат убити,
1045
00:59:04,916 --> 00:59:08,420
но бях ужасен
за да не загубя ръка или крак.
1046
00:59:08,503 --> 00:59:12,258
- Чакат един час за нападение
не е много приятно нещо.
1047
00:59:12,340 --> 00:59:16,095
Ние някак си разговаряхме,
Опитвате се да запазите духовете нагоре.
1048
00:59:16,178 --> 00:59:19,273
Разказахме мръсни истории
и направи груби забележки.
1049
00:59:20,140 --> 00:59:23,110
- Имахме 1000 пушки
на една миля отпред зад нас.
1050
00:59:23,143 --> 00:59:25,612
Е, вие си представяте
всички тези неща идват върху теб
1051
00:59:25,687 --> 00:59:27,860
с немски неща
идват по друг начин.
1052
00:59:27,939 --> 00:59:31,364
- Шумът се надигна до крещендо
както никога не бях чувал.
1053
00:59:31,443 --> 00:59:33,116
- Няма да чуете нито дума.
1054
00:59:33,195 --> 00:59:37,120
- Черупките минаваха над теб
вероятно три фута, четири крака,
1055
00:59:37,199 --> 00:59:41,295
и въздухът беше ад
и умът ти беше друг ад.
1056
00:59:41,369 --> 00:59:43,667
Разумът беше напълно взривен.
1057
00:59:43,789 --> 00:59:47,134
- Бомбардировката е създадена
нещо като истерично чувство.
1058
00:59:47,209 --> 00:59:51,214
- Изведнъж един от нашите момчета
започна да плаче, крещи и плаче.
1059
00:59:51,296 --> 00:59:53,640
Отговорният офицер,
казвайки на сержанта,
1060
00:59:53,715 --> 00:59:56,138
- Намери този човек и го застреляй!
Застреляй го!"'
1061
00:59:56,218 --> 01:00:01,190
- Трудно е да се обясни реакцията
на човек, когато е в бомбардировка.
1062
01:00:01,306 --> 01:00:04,480
- Той го помисли
този човек крещи и плаче
1063
01:00:04,518 --> 01:00:06,896
ще бъде опасност
към останалите мъже.
1064
01:00:06,978 --> 01:00:11,233
- Веднага щом стана светлина, ни бяха дадени
ром, колкото можете да пиете.
1065
01:00:12,400 --> 01:00:14,243
- И ние имаме заповедта да фиксираме байонети.
1066
01:00:14,319 --> 01:00:17,198
- Прикрепете байонети!
- Байонети фиксирани!
1067
01:00:17,322 --> 01:00:21,498
- Беше прекрасен ден
изгря след дъждовна нощ.
1068
01:00:21,535 --> 01:00:23,208
Прекрасен ден.'
1069
01:00:23,328 --> 01:00:26,502
- Тогава, пет минути,
Спомням си онези момчета, които стоят там.
1070
01:00:26,581 --> 01:00:28,504
Мъртъв мълчалив, не можеше да направи шум.
1071
01:00:28,542 --> 01:00:31,421
- Бях по-уплашен
заседание, чакащо да започне.
1072
01:00:31,503 --> 01:00:34,222
Тогава бях много уплашен.
Много уплашени наистина.
1073
01:00:34,339 --> 01:00:38,014
- И полицай извика по линията,
- Готови ли са всички?
1074
01:00:38,051 --> 01:00:41,021
И аз извиках: - Не мога
моят байонет на пушката ми, сър!
1075
01:00:41,096 --> 01:00:43,349
Той каза: - По дяволите, приятелю!
Ами, побързай!
1076
01:00:43,431 --> 01:00:46,935
- Изпратих съобщение на бригадата
в централата да кажем, че всички сме готови
1077
01:00:47,018 --> 01:00:49,567
но, за съжаление,
Настъпи лека грешка.
1078
01:00:49,688 --> 01:00:52,862
Първото нещо, което знаеха, беше
този ужасен тремор в земята.
1079
01:00:52,899 --> 01:00:56,529
Ние взривихме мина, която трябваше да бъде
под германските окопи, но не беше.
1080
01:00:59,906 --> 01:01:03,536
Тя беше в ничия земя и това даваше
германците пет минути
1081
01:01:03,577 --> 01:01:06,080
да заемат кратера.
1082
01:01:08,415 --> 01:01:11,134
- Сержант Мур,
той стоеше зад траншеята.
1083
01:01:11,209 --> 01:01:13,211
В ръката си имаше револвер,
той каза,
1084
01:01:13,253 --> 01:01:15,472
- Ако някой се върне, ще ги застрелям!
1085
01:01:15,547 --> 01:01:18,551
Така че, ако не отидохме по един начин,
нямаше да отидем в другата.
1086
01:01:18,633 --> 01:01:21,056
- Нямаше нежелание
да преминем отгоре,
1087
01:01:21,136 --> 01:01:22,809
не с хора, с които съм бил.
1088
01:01:22,888 --> 01:01:24,731
Пожар! I>
1089
01:01:26,057 --> 01:01:28,936
- Пожар!
- Те сложиха завеса с черупки върху теб
1090
01:01:29,060 --> 01:01:30,733
и напредвате.
1091
01:01:30,812 --> 01:01:34,658
- Това беше теорията на това нещо.
- Пожар!
1092
01:01:34,733 --> 01:01:37,156
- Пожар!
- Осъзнах, че това е моментът
1093
01:01:37,235 --> 01:01:38,737
на нападението.
1094
01:01:38,820 --> 01:01:41,824
- И тогава нула час.
- Някой извика: - Ето ги!
1095
01:01:41,907 --> 01:01:45,912
Вляво бяха шотландските шотландци
тичам напред.
1096
01:01:45,994 --> 01:01:48,747
- Дадох заповедта,
- Нагоре по стълбите!
1097
01:01:48,830 --> 01:01:50,924
(WHISTLE BLOWING)
1098
01:01:52,083 --> 01:01:57,089
- И след това живеехме в свят на
шум. Просто шум за часове.
1099
01:01:57,130 --> 01:01:59,258
(sums BOOMING)
1100
01:02:00,342 --> 01:02:02,936
- Веднага щом прескочите,
страхът те е напуснал.
1101
01:02:02,969 --> 01:02:05,939
- Не бягахме.
Нямаше нито вик, нито аплодисменти.
1102
01:02:06,014 --> 01:02:07,937
Всички бяха мълчаливо тихи.
1103
01:02:07,974 --> 01:02:10,272
- Точно както влязох в ничия земя,
1104
01:02:10,352 --> 01:02:14,277
някой беше прострелян в главата
и черепът му беше разбит.
1105
01:02:14,314 --> 01:02:17,193
Не беше добро изпращане,
Мога да те уверя.'
1106
01:02:17,275 --> 01:02:20,620
- Преградата продължи
в вражеските линии
1107
01:02:20,695 --> 01:02:25,496
- на стъпки от 100 ярда наведнъж.
- Пожар!
1108
01:02:26,826 --> 01:02:30,296
- Линията на британските войски е фиксирана
байонети, вървящи доста стабилно
1109
01:02:30,330 --> 01:02:31,798
зад баража.
1110
01:02:31,873 --> 01:02:33,625
Това никога няма да забравя.
1111
01:02:33,708 --> 01:02:36,461
- Като начало, имахме
странно стрелба с картечница,
1112
01:02:36,503 --> 01:02:39,973
но забележително малко и изглеждаше
почти прекалено хубаво, за да е истина.
1113
01:02:40,048 --> 01:02:44,224
- И тогава осъзнахме
Германците запазиха огъня си
1114
01:02:44,302 --> 01:02:47,306
докато не видяха колко далеч
атаката се развиваше.
1115
01:02:47,389 --> 01:02:50,518
- Неизвестно за нас, имаше
10-20 германски картечници.
1116
01:02:50,642 --> 01:02:53,145
- Тогава избухна адът.
1117
01:02:53,186 --> 01:02:56,531
- И, Боже, той наистина се отвори
и той ни остави.
1118
01:02:56,648 --> 01:02:59,026
- Просто ни помете.
- (MACHINE-GUN FIRE)
1119
01:03:00,860 --> 01:03:03,158
Запазете! Дръжте се назад!
1120
01:03:03,238 --> 01:03:05,332
Продължавайте да се движите, момче!
1121
01:03:07,659 --> 01:03:10,333
(GUNFIRE CONTINUES)
1122
01:03:10,370 --> 01:03:12,168
(ARTILLERY BOOMING)
1123
01:03:15,417 --> 01:03:18,762
- На нас дойдоха куршумни куршуми
като камъни от градушка.
1124
01:03:18,837 --> 01:03:22,057
- Не разбрах това
свишът беше куршум.
1125
01:03:22,173 --> 01:03:25,552
- Огледах се
и хората тичаха около вас.
1126
01:03:25,677 --> 01:03:28,681
Искам да кажа, те просто избледняха, нали знаете,
от двете страни на теб.
1127
01:03:28,763 --> 01:03:32,108
- И си помислих: „Какви са те?
стреляш по мен? "(CHUCKLES)"
1128
01:03:32,183 --> 01:03:35,357
- Не бях изминал повече от няколко ярда
преди да ме застрелят в бедрото.
1129
01:03:35,395 --> 01:03:38,114
- До мен имаше капитан
с револвера си
1130
01:03:38,189 --> 01:03:39,862
и изведнъж той падна.
1131
01:03:39,941 --> 01:03:42,535
И после още един човек,
бил е ударен в крака,
1132
01:03:42,610 --> 01:03:45,454
но той продължи с големи граници,
скочи на един крак.
1133
01:03:45,530 --> 01:03:48,409
- (дрънчене)
- Когато куршумите ударят в резервоара,
1134
01:03:48,533 --> 01:03:52,788
металните люспи се развяваха
като бръснач вътре в резервоара.
1135
01:03:52,871 --> 01:03:55,715
- Можеше да видиш как мъжете се спускат,
но не си обръщал внимание.
1136
01:03:55,790 --> 01:03:57,713
Ако не ви удари,
ти продължи.
1137
01:03:57,751 --> 01:04:00,220
- Попаднах на ужасна болка
в лявата ми ръка
1138
01:04:00,253 --> 01:04:02,881
сякаш някой ме е набрал
и намерих голяма дупка в него.
1139
01:04:02,964 --> 01:04:06,719
- Един мъж бягаше отпред
аз и той беше прострелян през тялото
1140
01:04:06,760 --> 01:04:09,889
защото съдържанието на портфейла му
бяха изхвърлени напред от мен.
1141
01:04:10,805 --> 01:04:13,274
- Чувствах страхотна болка в дясната ми ръка
1142
01:04:13,391 --> 01:04:16,565
и кръвта изтича
края на ръката ми.
1143
01:04:16,603 --> 01:04:20,403
- Просто не мислех, че този германец
картечар щеше да стреля по мен
1144
01:04:20,440 --> 01:04:23,614
но следващото нещо, което почувствах
шок от доста куршуми
1145
01:04:23,735 --> 01:04:25,612
удари дясната страна на тялото ми.
1146
01:04:25,737 --> 01:04:29,412
- Заекът ми пресече пътя
с изпъкнали очи, в страх,
1147
01:04:29,491 --> 01:04:32,916
но усетих, че не можеше да бъде
наполовина толкова уплашен, колкото и аз.
1148
01:04:32,952 --> 01:04:35,455
- Можеш да видиш приятелите си
слизайки наляво и надясно.
1149
01:04:35,580 --> 01:04:39,301
Вие сте били лице в лице със стака
осъзнаването, че това е краят му.
1150
01:04:39,417 --> 01:04:43,172
- Двамата пред мен паднаха,
ранени в главата и гърдите.
1151
01:04:43,254 --> 01:04:46,508
- Тези кървави куршуми ме забиха в крака
и издуха голяма голяма дупка на гърба.
1152
01:04:46,591 --> 01:04:47,808
Не боли.
1153
01:04:47,926 --> 01:04:50,520
- Е, животът беше
наистина, наистина опасно
1154
01:04:50,595 --> 01:04:54,691
и продължихме по този начин, някои
да се ударят и други да носят.
1155
01:04:54,766 --> 01:04:57,269
- Нямаше време да обмислиш
върху нещата.
1156
01:04:57,352 --> 01:05:01,448
Може да се появят куршуми
, но те не те улучиха.
1157
01:05:01,523 --> 01:05:04,322
- (BA GPIPE PLA YS)
- Казват, че миналото ти идва
1158
01:05:04,442 --> 01:05:08,447
когато мислиш, че ще умреш,
но не бях прекарал много в 19.
1159
01:05:08,530 --> 01:05:12,956
Когато видях тези куршуми,
всичко, което си мислех беше: "Ще живея ли?"
1160
01:05:12,992 --> 01:05:16,792
- Разбира се, ако нещата ви поразят
и веднага ще умреш,
1161
01:05:16,830 --> 01:05:19,629
изобщо не чувстваш нищо,
нищо за него.
1162
01:05:19,707 --> 01:05:22,335
- Първата вълна беше всичко
абсолютно унищожен.
1163
01:05:22,460 --> 01:05:24,508
Всички бяха убити или ранени.
1164
01:05:24,629 --> 01:05:28,475
- Имаше толкова много мъртви,
Трудно беше да се избегне стъпването им.
1165
01:05:28,508 --> 01:05:31,637
- Опитвах се да ги преодолея.
Сержантът зад мен каза:
1166
01:05:31,678 --> 01:05:34,978
Недей да го вземеш
всяко уведомление за това. Продължавай!"'
1167
01:05:35,056 --> 01:05:38,731
- А ние буквално се разхождахме
мъртвите тела на нашите камбани.
1168
01:05:38,810 --> 01:05:40,904
Кръвта е просто неописуема.
1169
01:05:42,647 --> 01:05:45,901
- Пътувах около 2000 души,
Английски и немски.
1170
01:05:45,984 --> 01:05:49,238
Опит за изчистване на мъртвец
от нашия път беше невъзможно
1171
01:05:49,320 --> 01:05:52,039
поради обстрела
и ние преодоляхме паркинга.
1172
01:05:53,241 --> 01:05:56,245
- Всяка спукана черупка
в рамките на няколко метра от резервоара
1173
01:05:56,327 --> 01:05:58,580
сякаш я вдигаше във въздуха
1174
01:05:58,663 --> 01:06:01,007
и се почувствахте огромно
натиск.
1175
01:06:02,375 --> 01:06:05,049
- Шумът от битката
когато сте в средата на това
1176
01:06:05,170 --> 01:06:08,674
е толкова страхотно, че не чуваш
дори индивидуални изстрели.
1177
01:06:08,715 --> 01:06:11,218
- И трябваше да спрем отпред
на немския проводник.
1178
01:06:11,342 --> 01:06:13,720
- Беше невъзможно да напреднем
по-нататък
1179
01:06:13,845 --> 01:06:16,564
заради бодлива тел
и автоматите,
1180
01:06:16,681 --> 01:06:18,433
които бяха на около 50 ярда по-нататък.
1181
01:06:18,516 --> 01:06:21,235
- Проводът пред нас
беше доста необрязан,
1182
01:06:21,352 --> 01:06:23,275
въпреки интензивните бомбардировки.
1183
01:06:23,354 --> 01:06:25,448
- Нищо не можеш да видиш
но тази жица,
1184
01:06:25,523 --> 01:06:27,400
сякаш беше акра и акра от него.
1185
01:06:27,525 --> 01:06:29,869
- Беше черно от ръжда
1186
01:06:29,944 --> 01:06:32,697
и не мисля, че заек
можеше да мине през него.
1187
01:06:32,739 --> 01:06:35,868
- Тогава започна собствената ни артилерия
пускаме черупки сред нас.
1188
01:06:42,290 --> 01:06:45,885
- Очевидно е, че не са получили обхвата,
или не знаеха къде сме.
1189
01:06:46,711 --> 01:06:49,430
- Чух първата черупка
избухна над главата ми.
1190
01:06:49,547 --> 01:06:51,891
- Имаше страхотен свистец.
- (удрянето)
1191
01:06:51,966 --> 01:06:56,062
- Това беше изчезването на стоманата ми
каска. Никога не го намерих отново.
1192
01:06:56,137 --> 01:06:59,892
- Излязох малко от бузата
задницата ми, парче в бедрото ми,
1193
01:06:59,933 --> 01:07:03,107
парче в крака ми,
и парче право през крака ми.
1194
01:07:03,228 --> 01:07:05,902
- Момчето от лявата ми страна
пълния взрив на черупката
1195
01:07:05,939 --> 01:07:07,612
и половината от главата му беше издухана.
1196
01:07:07,732 --> 01:07:11,578
- Куршумите ни хванаха
Шрапнел се спускаше отгоре
1197
01:07:11,653 --> 01:07:14,406
и ние имахме всичко
германската артилерия ни блъска
1198
01:07:14,489 --> 01:07:16,583
и нашата собствена артилерия премина.
1199
01:07:16,658 --> 01:07:19,252
- Черупките експлодираха
около вас
1200
01:07:19,285 --> 01:07:23,165
и това беше истинска, добра, стара битка
и те се сдобиха с теб.
1201
01:07:23,248 --> 01:07:25,671
- Човек изобщо нямаше здрав разум
1202
01:07:25,750 --> 01:07:29,471
защото адът беше толкова взривен
че нямаш време да мислиш.
1203
01:07:30,296 --> 01:07:32,640
- Тоя дим, онези обезсърчаващ
1204
01:07:32,757 --> 01:07:36,102
сякаш спря да върши нещата
това обикновено се прави,
1205
01:07:36,177 --> 01:07:38,475
колкото и да е бил добронамерен.
1206
01:07:40,473 --> 01:07:43,352
- Не гледаш, виждаш ли.
Не чуваш, слушаш.
1207
01:07:43,434 --> 01:07:47,610
Опитвате горната част на устата си. Вашият
носът е пълен с дим и смърт.
1208
01:07:47,689 --> 01:07:50,192
Фасел на цивилизацията
изчезна.
1209
01:07:51,526 --> 01:07:53,995
- Бях буквално разхвърлян
12 или 14 ярда
1210
01:07:54,112 --> 01:07:57,537
и всичко, което можех да чуя, бяха виковете
и писъци от оцелелите,
1211
01:07:57,615 --> 01:08:00,118
понякога на две,
понякога в три части.
1212
01:08:00,159 --> 01:08:05,381
Краката, ръцете, всичките разпръснати над мястото
и тази суха миризма на експлозия.
1213
01:08:05,456 --> 01:08:09,802
- Е, всичките ми романтични идеи за война
напълно изчезна.
1214
01:08:10,670 --> 01:08:13,640
- Черупката е ударила този човек,
той събори лявата му ръка,
1215
01:08:13,715 --> 01:08:17,470
събори левия му крак,
лявото му око висеше по бузата му
1216
01:08:17,552 --> 01:08:19,350
и призовава за Нани.
1217
01:08:19,470 --> 01:08:22,144
Кървящото му око висеше,
пулсиращ.
1218
01:08:24,058 --> 01:08:25,981
Затова го застрелих.
1219
01:08:26,060 --> 01:08:28,062
Трябваше. Трябваше да го застрелям.
1220
01:08:28,146 --> 01:08:31,650
Той щеше да умре във всеки случай
и го изгони от неговата мизерия.
1221
01:08:32,734 --> 01:08:34,657
И това ме нарани.
1222
01:08:36,070 --> 01:08:38,493
- Знаех, че няма надежда
за получаване на всякакви поръчки
1223
01:08:38,531 --> 01:08:40,329
защото нямаше кой да даде.
1224
01:08:40,408 --> 01:08:44,379
- Всички офицери бяха убити и ранени
и повечето от НТО.
1225
01:08:44,495 --> 01:08:46,338
- Скочих в този голям отвор.
1226
01:08:46,372 --> 01:08:49,501
- Ти си паднал навсякъде,
дупки на черупки, навсякъде
1227
01:08:49,584 --> 01:08:52,337
само за да се прикрие
докато баражът не се вдигне.
1228
01:08:52,378 --> 01:08:55,723
- Аз не съм от онези герои, които искат
да поема германската армия сама,
1229
01:08:55,840 --> 01:08:59,720
затова отидох на земята и слязох
зад устието на голям отвор.
1230
01:08:59,844 --> 01:09:02,848
- За щастие, успях
да се хвърли в дупка.
1231
01:09:02,889 --> 01:09:06,063
- Някога ги наричахме дупка
капки, ще падне
1232
01:09:06,184 --> 01:09:09,905
в дупка за черупки заради баража
и видях няколко от убитите.
1233
01:09:10,021 --> 01:09:12,615
- Жалко е, че не всички се отказаха
в дупки за черупки.
1234
01:09:12,690 --> 01:09:15,364
Преди издигането на баража,
те бяха мъртви.
1235
01:09:15,401 --> 01:09:19,531
- И куршумите се удряха
на гърба на дупката, където бях.
1236
01:09:19,572 --> 01:09:22,792
Беше валяло от куршуми.
Не знам как съм пропуснал.
1237
01:09:22,867 --> 01:09:25,120
- Отзад на устната
от тази дупка
1238
01:09:25,203 --> 01:09:27,922
мръсотията се пръскаше надолу
врата ми.
1239
01:09:28,039 --> 01:09:30,963
- Имаше три момчета
дупката на черупката и един от тях каза:
1240
01:09:31,042 --> 01:09:33,136
- Те стрелят
на твоята кървава лопата!
1241
01:09:33,211 --> 01:09:36,055
Огледахме се, за да видим куршум
върви право през главата му.
1242
01:09:36,130 --> 01:09:38,633
- Значи това е краят на това.
- Сержантът слезе
1243
01:09:38,716 --> 01:09:42,220
в дупката на черупката на нас беше той
мъртъв, той го беше намерил през врата.
1244
01:09:42,261 --> 01:09:45,310
Както и да е, той имаше чудесна двойка
полеви очила около врата му
1245
01:09:45,390 --> 01:09:48,109
и ги хванах,
защото нещата бяха толкова оскъдни,
1246
01:09:48,226 --> 01:09:50,775
ако имаше нещо такова,
щеше да я затвориш.
1247
01:09:50,895 --> 01:09:53,739
- Джери удари черупката след черупката в нас
1248
01:09:53,773 --> 01:09:57,118
докато една черупка проникне
предната част на резервоара.
1249
01:09:57,235 --> 01:09:59,112
Какво стана тогава,
Не мога да ти кажа,
1250
01:09:59,237 --> 01:10:01,490
но вярвам, че е имало експлозия.
1251
01:10:01,572 --> 01:10:04,746
- Бяхме напълно обучени войници,
винаги имахме натоварени пушки,
1252
01:10:04,784 --> 01:10:09,085
но ние останахме в допълнителните пет кръга
за десет за бърз огън.
1253
01:10:09,122 --> 01:10:12,092
- Германците станаха
собствените си окопи и стреляха по нас.
1254
01:10:12,166 --> 01:10:15,420
Според мен те бяха много смели,
наистина смели мъже.
1255
01:10:15,503 --> 01:10:19,599
- Един германец се изправи
върху неговия парапет и бомби,
1256
01:10:19,674 --> 01:10:21,267
затова го застрелих.
1257
01:10:21,300 --> 01:10:25,146
- Офицерът ни даде заповеди,
- Отвори незабавно бърз огън!
1258
01:10:25,263 --> 01:10:28,642
Ние всички се отворихме толкова бързо, колкото можехме да отидем,
непрекъснато стрелба.
1259
01:10:28,766 --> 01:10:30,768
Беше наистина луда минута,
Аз ще ти кажа.'
1260
01:10:30,810 --> 01:10:35,031
- Те се изправиха и аз се опитах
германците се отдръпнаха, защото бях снайперист.
1261
01:10:35,106 --> 01:10:38,656
- Опитвах се да избера изстрела
и нещо ме удари
1262
01:10:38,776 --> 01:10:41,279
между очите
като чук.
1263
01:10:41,362 --> 01:10:43,865
Разтворих се в безсъзнание
без болка,
1264
01:10:43,948 --> 01:10:47,623
но с милиони златни звезди
в тъмно синьо небе.
1265
01:10:47,702 --> 01:10:50,125
- След като бях изчерпал
много куршуми,
1266
01:10:50,163 --> 01:10:52,541
Слязох, казвам,
- Идваш, Бил.
1267
01:10:52,623 --> 01:10:55,342
Той дори не стреля,
той бе убит незабавно.
1268
01:10:55,460 --> 01:10:57,508
Така стоят нещата.
1269
01:10:57,628 --> 01:11:00,131
Чувствахте скръб, беше ваш приятел,
1270
01:11:00,214 --> 01:11:04,469
но го взехте небрежно, защото
Предполагам, че сте станали ожесточени.
1271
01:11:04,552 --> 01:11:07,897
- Там продължихме с бързи пожари
докато нашите пушки ще работят.
1272
01:11:07,972 --> 01:11:10,725
- Твърде горещи са, за да стрелят.
- „Обезобразяваше
1273
01:11:10,808 --> 01:11:12,651
дърворезбата на пушките.
1274
01:11:12,685 --> 01:11:14,687
Морците започнаха да се разширяват.
1275
01:11:14,812 --> 01:11:16,814
- Тогава получихме заповед от капитана:
1276
01:11:16,856 --> 01:11:20,827
Трябва да направим барикада на мъртвите -
немските мъртви и нашите мъртви.
1277
01:11:21,819 --> 01:11:24,914
- Капитанът ми тогава,
беше нетърпелив да продължи и да продължи,
1278
01:11:24,989 --> 01:11:26,866
но се страхувам, че е умрял.
1279
01:11:27,867 --> 01:11:31,497
- Имах трима души, които зареждаха пушка
гранати и аз пъхнах цялата линия.
1280
01:11:31,537 --> 01:11:34,666
Съдейки по виковете и писъците,
Бях взел много добро.
1281
01:11:34,749 --> 01:11:38,720
- Имаше и пистолет с картечница
на ръба на дупката ни.
1282
01:11:38,836 --> 01:11:41,385
Изчаках
коланът на оръжието беше стрелял
1283
01:11:41,506 --> 01:11:43,929
и незабавно продължи напред.
1284
01:11:44,008 --> 01:11:46,727
- Сержантът, той казва: - Следвай ме.
1285
01:11:46,844 --> 01:11:50,565
- Успях да пълзя под телта,
много от нас преминаха по този начин,
1286
01:11:50,681 --> 01:11:54,060
и се събраха
от германската страна на кабела.
1287
01:11:54,185 --> 01:11:58,031
- Всички черупки изкрещяха над главите ни
на германските постове и спря.
1288
01:11:58,105 --> 01:12:03,032
- Хайде, момчета, дайте им ада!
А ние просто станахме и се втурнахме напред.
1289
01:12:03,069 --> 01:12:05,913
- В байонетния заряд,
мнозинството от нас винаги е имало
1290
01:12:06,030 --> 01:12:08,954
кръгъл чучур,
освен списанието.
1291
01:12:09,033 --> 01:12:12,537
- Имаше радост с това
пушка, байонет и бомби на Милс,
1292
01:12:12,578 --> 01:12:15,206
щяхме да можем
да се забие в копелетата
1293
01:12:15,289 --> 01:12:18,634
- това убиваше нашите приятели.
- И отидохме като ад.
1294
01:12:18,709 --> 01:12:21,713
- направо в германците.
- (SCREAMING И GUNFIRE)
1295
01:12:25,800 --> 01:12:27,723
(GUNFIRE И SHOUTING)
1296
01:12:27,760 --> 01:12:30,229
- И стреляхме по всичко, което се движеше.
1297
01:12:30,263 --> 01:12:32,265
- Паднах на колене
1298
01:12:32,390 --> 01:12:35,234
и сержантът стреля над рамото ми
и удари немците.
1299
01:12:35,309 --> 01:12:39,155
Той беше на земята, но все още стреляше,
и той отиде и го уби.
1300
01:12:39,230 --> 01:12:41,574
- Имаше само един метод
на байонетна борба:
1301
01:12:41,649 --> 01:12:43,902
да набуташ байонет
колкото можете по-трудно.
1302
01:12:43,943 --> 01:12:46,162
- Имаше този германец
на пода на изкопа,
1303
01:12:46,237 --> 01:12:47,784
Бедният мъж беше мъртъв.
1304
01:12:47,905 --> 01:12:50,579
Докато се чудя
дали да го залепиш или да го застреляш,
1305
01:12:50,616 --> 01:12:54,337
един германец скочи отляво,
друг отдясно,
1306
01:12:54,412 --> 01:12:57,962
така че аз притиснах този немски,
след това застреля германците отляво.
1307
01:12:58,082 --> 01:13:01,427
Сложих още един накрайник и
изстреля германците, които бягаха отдясно.
1308
01:13:02,253 --> 01:13:05,928
- Дойдоха доста германци
бързам и ние ги застреляхме, един по един.
1309
01:13:06,007 --> 01:13:07,805
Вероятно сме убили партидата.
1310
01:13:07,925 --> 01:13:10,269
- Някакъв момък каза: „Бедният стар Дик го е взел“
1311
01:13:10,303 --> 01:13:13,933
Огледах се и го видях да лъже
с горната част на главата му.
1312
01:13:14,015 --> 01:13:17,815
- На десния ни фланг дойде
германец с кутия на гърба си,
1313
01:13:17,935 --> 01:13:20,438
разпръсква този течен огън
от маркуча.
1314
01:13:20,521 --> 01:13:23,365
- Погледнах към пламъците
преминавайки през окопа.
1315
01:13:23,441 --> 01:13:25,284
Никога не сме чували за огнехвъргачки.
1316
01:13:25,359 --> 01:13:28,533
- Изгорих 23 души до смърт.
Аз извадих един в гърдите му,
1317
01:13:28,613 --> 01:13:32,163
но ние не сме го спрели, той трябва да е имал
на бронята.
1318
01:13:32,283 --> 01:13:35,162
- Имам трясък в ръката
и открих, че кървя.
1319
01:13:35,286 --> 01:13:38,460
Бих могъл да бомба много добре
лявата ми ръка, както можех с дясната.
1320
01:13:39,290 --> 01:13:41,884
- Някой е хвърлил бомба на Милс
и тя избухна зад него.
1321
01:13:41,959 --> 01:13:44,303
Той не беше облечен с броня,
той слезе.
1322
01:13:44,378 --> 01:13:46,722
- Дойде един германец
изчерпване на този изкоп,
1323
01:13:46,797 --> 01:13:49,300
изпищя главата си,
той почти ме събори.
1324
01:13:49,383 --> 01:13:52,557
- Трима германци излязоха
с вдигнати ръце
1325
01:13:52,637 --> 01:13:56,642
и те бяха млади момчета
за нашата собствена възраст, около 19 или 20.
1326
01:13:56,724 --> 01:14:00,149
- Ако Джерис излезе с ръце нагоре,
просто им махнахме,
1327
01:14:00,186 --> 01:14:02,063
очевидно не сме стреляли по тях.
1328
01:14:03,189 --> 01:14:04,862
- Затворниците бяха неудобство!
1329
01:14:04,982 --> 01:14:07,485
Ние ги притискахме обратно,
Знаеш ли, да се отървеш от тях.
1330
01:14:07,568 --> 01:14:11,493
- Единствените германци, които бяхме наистина
боевете бяха картечниците.
1331
01:14:11,572 --> 01:14:15,202
- Бяха стреляли с колана след колан
и те никога не спряха да стрелят.
1332
01:14:15,326 --> 01:14:18,170
Кървавите патрони
бяха натрупани в купчина.
1333
01:14:18,245 --> 01:14:20,668
- Взеха всичките си най-добри мъже
върху картечници
1334
01:14:20,706 --> 01:14:22,583
и те се бориха за смъртта си.
1335
01:14:22,667 --> 01:14:24,920
Той се отвори,
там имаше три Джери
1336
01:14:25,002 --> 01:14:28,723
пред автомата
и кървавото пистолет сочеше към мен,
1337
01:14:28,839 --> 01:14:32,218
и аз просто хвърлих пистолета на Луис
и отворих огън.
1338
01:14:32,343 --> 01:14:34,516
Беше разделен на секунди.
1339
01:14:34,553 --> 01:14:36,681
За щастие продължих напред.
1340
01:14:36,722 --> 01:14:39,350
- С напредването на войната
това беше неизбежно
1341
01:14:39,433 --> 01:14:42,858
ние разработихме
характерното за животните убийство.
1342
01:14:42,895 --> 01:14:46,399
- Е, имахме малко млади
Момчета от Линкълншир, 18-годишните.
1343
01:14:46,524 --> 01:14:48,777
Машинни артилеристи
вдигаха ръце.
1344
01:14:48,859 --> 01:14:51,203
Това не е от значение.
Те бяха убити.
1345
01:14:53,364 --> 01:14:56,083
- Боя се, че е имало
малко на клане,
1346
01:14:56,200 --> 01:14:57,873
докато стигнем до някакъв ред.
1347
01:14:57,910 --> 01:15:02,461
- Всички крещяха,
полагащи, стенещи и стенещи
1348
01:15:02,540 --> 01:15:05,384
и накрая настъпи тишина.
1349
01:15:05,459 --> 01:15:08,383
- Намерих германски офицер
с белите дробове.
1350
01:15:08,421 --> 01:15:10,719
Той беше още жив,
но той не беше в съзнание.
1351
01:15:10,798 --> 01:15:14,644
Можеше да видиш как дробовете му се разширяват
и свиване, докато дишаше.
1352
01:15:14,719 --> 01:15:17,768
Това беше най-близкото до мен
стрелба с мъж,
1353
01:15:17,888 --> 01:15:19,936
но трябваше да продължим.
1354
01:15:20,057 --> 01:15:22,810
- Един мъртъв немски наклонен
срещу стена на корпуса.
1355
01:15:22,893 --> 01:15:25,772
Той беше красив човек,
напомни ми за баща ми.
1356
01:15:25,896 --> 01:15:27,944
Черупката го беше разрязала добре
1357
01:15:28,065 --> 01:15:32,787
и тя бе заела целия фронт
от гърдите му до стомаха му,
1358
01:15:32,903 --> 01:15:34,576
спретнато настрана.
1359
01:15:34,655 --> 01:15:37,454
Каква фантастична изложба на анатомия.
1360
01:15:39,618 --> 01:15:42,246
- Истинската стрелба свърши
след около десет минути.
1361
01:15:42,288 --> 01:15:46,043
- Бяхме около 100 души
вместо 600, които бяха преминали,
1362
01:15:46,083 --> 01:15:48,461
и една група дойде да ни посрещне.
1363
01:15:48,586 --> 01:15:50,259
Беше чудесно чувство.
1364
01:15:50,296 --> 01:15:53,891
Бил съм в битка!
И аз съм много горд за това.
1365
01:15:54,967 --> 01:15:56,640
Дръж се!
1366
01:15:56,761 --> 01:15:58,388
(сумтене) I>
1367
01:15:58,429 --> 01:16:00,602
- Разбрахте ли го?
- Да
1368
01:16:00,639 --> 01:16:04,269
- И ако искате някой
ранени или убити,
1369
01:16:04,310 --> 01:16:07,780
ако не ги изведеш веднага,
1370
01:16:07,813 --> 01:16:11,488
слязоха в земята
и изчезна, беше толкова лошо.
1371
01:16:11,609 --> 01:16:13,327
Това е.
1372
01:16:14,445 --> 01:16:18,916
- Е, трябваше да се уверите
дали човек е жив или не.
1373
01:16:18,949 --> 01:16:24,251
Ако беше мъртъв,
тогава той нямаше проблеми, от медицинска гледна точка.
1374
01:16:24,288 --> 01:16:27,462
- (FLIES BUZZING)
- Не мога да изясня това.
1375
01:16:27,500 --> 01:16:29,423
Дръжте го на нивото!
1376
01:16:30,753 --> 01:16:32,426
Дайте ни малко място!
1377
01:16:32,463 --> 01:16:35,933
- Предполагам, чувствах болка,
около час по-късно.
1378
01:16:35,966 --> 01:16:39,641
Бях взел тези ботуши
и куршумът отиде настрани,
1379
01:16:39,678 --> 01:16:41,976
по целия път надолу по крака,
в, навън, навън,
1380
01:16:42,098 --> 01:16:44,977
и удари глезена кост
и се обърна с главата надолу.
1381
01:16:45,101 --> 01:16:47,980
- Добре, сър?
- О, Боже!
1382
01:16:49,021 --> 01:16:51,991
Исус! (Grunts) I>
1383
01:16:52,024 --> 01:16:55,198
- Сержантът ме доведе
дикси от горещ чай,
1384
01:16:55,319 --> 01:16:58,198
което беше точно това, от което имах нужда,
тя се спусна красиво.
1385
01:16:59,323 --> 01:17:02,327
- А жертвите започнаха да се връщат,
ходещи жертви,
1386
01:17:02,451 --> 01:17:05,170
мъже с разбити ръце,
крака,
1387
01:17:05,204 --> 01:17:08,834
и те се върнаха към различното облекло
най-добрият начин, по който биха могли.
1388
01:17:08,874 --> 01:17:11,673
- Ходещите ранени,
те слизаха на тълпи.
1389
01:17:11,794 --> 01:17:14,843
Някои се държаха един друг,
някои вървяха сами,
1390
01:17:14,880 --> 01:17:17,383
лека рана в ръката или ръката,
някои от тях се мъчат,
1391
01:17:17,508 --> 01:17:20,853
някои изглеждаха доста весели
тъй като бяха освободени от нещо.
1392
01:17:20,970 --> 01:17:23,018
- Здравейте, мамо!
- (смях) I>
1393
01:17:23,139 --> 01:17:26,234
- Моят офицер каза:
- Добре ли си, Кейн?
1394
01:17:26,350 --> 01:17:28,819
И казах:
- О, да, сър, все още мога да ходя.
1395
01:17:28,853 --> 01:17:31,527
Той каза: "Но ти си бил ударен
в задната част на главата,
1396
01:17:31,564 --> 01:17:35,068
и ми подаде доста доза ром.
1397
01:17:35,192 --> 01:17:37,866
Имам удар по тенджерата.
Мислех, че главата ми излиза.
1398
01:17:37,903 --> 01:17:41,703
- Най-лошите бяха тези
които бяха простреляни през гърдите.
1399
01:17:41,824 --> 01:17:44,828
Е, трудността на дишането,
ще видиш,
1400
01:17:44,869 --> 01:17:48,874
имаше само полеви превръзки,
който всеки човек носи.
1401
01:17:48,998 --> 01:17:51,877
- Да, ще го погледнем по-добре.
- Кой чака, момчета?
1402
01:17:51,917 --> 01:17:55,217
- Имаш бутилка йод
и щяха да я наклонят в дупката.
1403
01:17:55,337 --> 01:17:58,056
О, болката беше страхотна.
1404
01:17:58,090 --> 01:18:00,434
Добре свършено.
1405
01:18:00,551 --> 01:18:02,929
Какво ще кажете за това за късмет, приятел?
1406
01:18:03,053 --> 01:18:04,726
Те стреляха през него
1407
01:18:08,017 --> 01:18:10,236
- Изобщо не бях в много добра форма,
1408
01:18:10,352 --> 01:18:13,526
и се приближавам някъде
края на връзката ми.
1409
01:18:13,564 --> 01:18:15,737
Не мисля
Можех да продължа много по-дълго.
1410
01:18:15,858 --> 01:18:19,738
Предполагам, всеки войник,
имаше това напрежение.
1411
01:18:22,948 --> 01:18:25,076
Медиците ще ви очакват.
1412
01:18:25,117 --> 01:18:27,245
Добре клонирам, момчета. Добре клонирам
1413
01:18:27,286 --> 01:18:29,584
Това е.
1414
01:18:29,705 --> 01:18:34,757
- Имахме забележителни лекари
които работят ден и нощ
1415
01:18:34,793 --> 01:18:39,924
в различни станции на британския фронт
да се грижат за ранените.
1416
01:18:41,091 --> 01:18:43,560
- Хубава чаша на Рози Лий.
- Добре ли си, Джак?
1417
01:18:43,594 --> 01:18:46,598
- Те сякаш никога не са имали нужда от сън
1418
01:18:46,722 --> 01:18:50,317
така, това, което не са получили в цифри,
те се стараеха.
1419
01:18:50,434 --> 01:18:52,812
Нуждаем се от черупки.
1420
01:18:54,104 --> 01:18:56,448
- И двамата ми офицери, всичките ми сержанти
1421
01:18:56,482 --> 01:18:59,406
и три четвърти от моите хора
бяха убити или ранени.
1422
01:18:59,443 --> 01:19:02,287
- Слаба рана.
- Техните редици бяха оформени
1423
01:19:02,404 --> 01:19:06,284
с момчета от 18 от Англия
които бяха изтласкани от фабрики.
1424
01:19:06,325 --> 01:19:08,453
- Лесно. Това е.
- (кашлица) I>
1425
01:19:08,494 --> 01:19:10,997
(крясък) I>
1426
01:19:11,121 --> 01:19:14,170
Кървави птици! Махам се! Продължете!
1427
01:19:14,291 --> 01:19:15,964
Продължете тогава.
1428
01:19:16,001 --> 01:19:19,426
- Тълпата ми помагаше
батальонът да ги погребе,
1429
01:19:19,463 --> 01:19:22,683
само малки деца, те бяха,
17 или 18 години. “
1430
01:19:22,800 --> 01:19:27,101
"В сигурна и сигурна надежда
на възкресението към вечния живот
1431
01:19:27,137 --> 01:19:29,356
чрез нашия Господ Исус Христос.
1432
01:19:33,269 --> 01:19:35,863
- Много от тези деца,
това беше първото им действие
1433
01:19:35,980 --> 01:19:38,699
- и никога повече не са знаели.
- Донеси ги там!
1434
01:19:38,816 --> 01:19:40,659
- Затова ги бяхме увити в одеяла,
1435
01:19:40,693 --> 01:19:44,448
изкопах малко плитък гроб
и ги сложи там.
1436
01:19:45,656 --> 01:19:49,377
- Бях облечен на немски,
и той беше много, много треперещ
1437
01:19:49,493 --> 01:19:51,837
и страх от това
щяхме да го направим.
1438
01:19:51,870 --> 01:19:54,123
- Но те бяха по-уплашени
отколкото бяхме
1439
01:19:54,164 --> 01:19:56,667
и бяхме уплашени,
Нямам нищо против да ви кажа.
1440
01:19:56,709 --> 01:19:59,337
- Предимно бяха момчета,
както бяхме.
1441
01:19:59,378 --> 01:20:02,552
Те изглеждаха доволни, че са заловени,
те бяха извън това.
1442
01:20:02,673 --> 01:20:04,175
- Това ли е твое?
- Моя
1443
01:20:04,300 --> 01:20:05,973
- Това е неговото.
- Ах, твое е
1444
01:20:06,010 --> 01:20:07,728
Сложете го в джоба си.
1445
01:20:07,845 --> 01:20:09,563
- Имаше малък германски приятел.
1446
01:20:09,680 --> 01:20:11,978
Дадох му цигара
и той се уплаши,
1447
01:20:12,016 --> 01:20:14,360
и много съжалявах за него,
наистина, знаеш.
1448
01:20:14,393 --> 01:20:16,066
Беше само на 16 години.
1449
01:20:16,186 --> 01:20:18,905
И ние имахме пич
и просто си взех джобния часовник.
1450
01:20:19,023 --> 01:20:22,027
Знаете, това беше нещо нормално.
Разбирате ли, ние ги ограбвахме.
1451
01:20:22,151 --> 01:20:24,404
Точно така, да тръгваме. Вдигни го!
1452
01:20:24,528 --> 01:20:28,499
- Да, те бяха недохранени
и те бяха в много лошо състояние.
1453
01:20:28,532 --> 01:20:30,660
Хайде, момчета. Вземи го.
Хайде!
1454
01:20:30,701 --> 01:20:33,705
- И доста забавно, пет или шест
Дойдоха немски затворници
1455
01:20:33,829 --> 01:20:37,208
и те ми помогнаха да ме носят
и имам още шест часа
1456
01:20:37,249 --> 01:20:40,002
защото ограбих тези момчета
който ми помогна.
1457
01:20:40,044 --> 01:20:42,888
- Всеки път, когато задържахме затворници,
1458
01:20:42,921 --> 01:20:47,017
редица германски затворници
незабавно поемайте носилка.
1459
01:20:47,051 --> 01:20:50,396
Сега съм сигурен, че Женевската конвенция
никога не са изисквали от тях да направят това.
1460
01:20:50,429 --> 01:20:52,773
- Ето, момчета.
- Имам го. Steady. I>
1461
01:20:52,890 --> 01:20:55,359
- Крака.
- Добре си, приятелю. Това е.
1462
01:20:55,392 --> 01:20:58,191
- Ела.
- Продължавай
1463
01:20:58,228 --> 01:21:00,697
- Взех дузина затворници
върни се при мен,
1464
01:21:00,731 --> 01:21:03,450
които бяха невъоръжени
и просто имах стария си пистолет.
1465
01:21:03,567 --> 01:21:06,195
- В някои случаи имаше
много германци
1466
01:21:06,236 --> 01:21:08,364
без дори Томи с тях.
1467
01:21:08,405 --> 01:21:14,538
- О, наистина бяха уплашени,
Да, те бяха много покорени.
1468
01:21:14,578 --> 01:21:16,251
Хайде сега!
1469
01:21:16,372 --> 01:21:20,593
- Спах до германски мъж
който бе ранен в ръката ...
1470
01:21:22,378 --> 01:21:25,882
... и, за мое учудване,
започна да ми говори на английски.
1471
01:21:25,923 --> 01:21:29,598
И той каза, че е бил
сервитьор в „Савой“.
1472
01:21:32,888 --> 01:21:36,313
- Искам да кажа, не мисля
средният британски войник някога е имал
1473
01:21:36,433 --> 01:21:39,733
всички дълбоки чувства
относно отмъщението на германец.
1474
01:21:39,770 --> 01:21:41,772
Той му се възхищаваше и го уважаваше.
1475
01:21:41,814 --> 01:21:43,942
Продължавай, покажи му.
1476
01:21:43,982 --> 01:21:48,829
- Докато войната продължаваше, чувствах много
съчувствие към тях, както направих за себе си.
1477
01:21:48,946 --> 01:21:51,574
- Германът, винаги съм си мислел,
беше добър боец.
1478
01:21:51,615 --> 01:21:55,119
По-скоро ще го имам на моя страна
от другата страна.
1479
01:21:55,160 --> 01:21:57,754
- Някои от германците мислеха
трябва да се борим
1480
01:21:57,788 --> 01:21:59,836
с тях
французите и руснаците,
1481
01:21:59,957 --> 01:22:02,801
но никой от тях не си помисли
трябва да се борим помежду си.
1482
01:22:02,835 --> 01:22:05,930
- Дръжте се напред!
- Виждате, германците бяха
1483
01:22:05,963 --> 01:22:07,840
неизвестна орда
1484
01:22:07,965 --> 01:22:11,811
с шлемовете им,
и после ги срещнахме.
1485
01:22:11,927 --> 01:22:14,851
- Е, германският войник,
като правило той беше много приятен приятел.
1486
01:22:14,972 --> 01:22:17,771
Мисля, че наистина беше бръснар
или търговец или нещо такова
1487
01:22:17,808 --> 01:22:19,981
и, същото като нас,
той беше в униформа.
1488
01:22:20,102 --> 01:22:22,355
- Ти си твърде висок.
- Ще те взема следващия път, Джери!
1489
01:22:22,479 --> 01:22:24,982
- Всъщност, ние се разбираме много добре,
1490
01:22:25,107 --> 01:22:27,485
и се смесваха с нас.
1491
01:22:27,609 --> 01:22:30,203
- Искаш ли шапката си обратно?
- Върни го!
1492
01:22:30,320 --> 01:22:33,665
- Какво смяташ?
- Те бяха прилични семейни хора
1493
01:22:33,782 --> 01:22:36,331
и мисъл
много от децата им.
1494
01:22:36,452 --> 01:22:38,625
- Да пробваме твоя.
- (RIPPLES OF LAAGHTER)
1495
01:22:38,662 --> 01:22:41,506
- Изглежда, не понасяха
всяка злоба срещу нас.
1496
01:22:41,623 --> 01:22:44,502
Трябваше да направят това, което им беше казано,
като нас.'
1497
01:22:45,836 --> 01:22:48,180
Продължете, продължете.
1498
01:22:48,213 --> 01:22:50,682
- Не можех да говоря немски, но някои можеха
1499
01:22:50,799 --> 01:22:53,348
и германците,
някои от тях говорят английски.
1500
01:22:53,469 --> 01:22:55,517
Както и да е, можем да се разберем.
1501
01:22:55,554 --> 01:22:58,478
- Общото споразумение
когато разговаряхме с германци
1502
01:22:58,515 --> 01:23:02,861
беше колко безполезна беше войната
и защо трябваше да се случи?
1503
01:23:02,895 --> 01:23:05,068
- Взимаме нашите снимки.
- Хей! Тук! I>
1504
01:23:05,189 --> 01:23:07,817
- Когато минаваш през тялото
цял ден,
1505
01:23:07,858 --> 01:23:10,862
той със сигурност ще има ефект
за всеки, който е, нали?
1506
01:23:10,903 --> 01:23:14,157
- Този голям, дебел германец
лежеше на улица, нали знаеш,
1507
01:23:14,198 --> 01:23:16,872
- стомахът му беше обгазен.
- (FLIES BUZZING)
1508
01:23:16,992 --> 01:23:19,586
- Червата му лежеха
на корема му
1509
01:23:19,703 --> 01:23:22,206
и някой остана
тръба в устата му!
1510
01:23:22,247 --> 01:23:24,875
Да, всички му казахме, че стават!
(Смях) "
1511
01:23:25,417 --> 01:23:27,340
- Джери идват по този начин
1512
01:23:27,377 --> 01:23:30,881
- Германските войски бяха много смели
и много упорит.
1513
01:23:30,923 --> 01:23:34,598
- Германците са се борили със защитни действия
почти обратно до Рейн
1514
01:23:34,718 --> 01:23:38,848
и полк след полк
беше разбит и нарязан.
1515
01:23:38,889 --> 01:23:41,859
- Имахме идея
те започнаха да се чупят.
1516
01:23:41,892 --> 01:23:45,613
- (SHOUTING В НЕМСКИ)
- Бих казал, че те са били, ако не,
1517
01:23:45,729 --> 01:23:47,072
по-скоро отчаян.
1518
01:23:47,105 --> 01:23:48,573
Те знаеха, че са загубили войната.
1519
01:23:48,690 --> 01:23:52,570
- Ние, като войници от първа линия,
знаеха, че се отказват.
1520
01:23:52,611 --> 01:23:57,242
- Честно казано, германците бяха
омръзнаха от всичко.
1521
01:23:57,366 --> 01:24:01,041
- И постепенно така
самата война свърши.
1522
01:24:01,078 --> 01:24:06,209
- Имам впечатлението, че повечето
германските войници не можеха да се грижат по-малко
1523
01:24:06,250 --> 01:24:08,548
кой спечели, докато войната приключи.
1524
01:24:08,585 --> 01:24:12,761
- Разбира се, това беше всичко
мисля за това. Имахме достатъчно.
1525
01:24:12,881 --> 01:24:15,634
- И след известно време,
може би никой не го е грижа.
1526
01:24:15,759 --> 01:24:18,262
- Добре, момчета, ето го
1527
01:24:18,303 --> 01:24:21,603
- Ние сме на снимките! (Смее)
- Шуш
1528
01:24:21,723 --> 01:24:23,976
- Имаше един човек
войната, наречена Слух,
1529
01:24:24,101 --> 01:24:27,071
знае всичко, виждаш ли,
и г-н Слух ни каза това
1530
01:24:27,104 --> 01:24:29,983
германците също
преговори за примирие.
1531
01:24:30,107 --> 01:24:32,280
- Имаше огромен плакат.
1532
01:24:32,317 --> 01:24:35,742
- Всички военни действия ще престанат
на Западния фронт
1533
01:24:35,779 --> 01:24:40,250
в 11 часа на 11 ноември 1918 г. "
1534
01:24:40,284 --> 01:24:42,628
Така казахме си един на друг,
"Какъв ден е?"
1535
01:24:42,744 --> 01:24:45,964
И някой откри
беше 11 ноември!
1536
01:24:46,081 --> 01:24:47,298
Усмивка за камерата!
1537
01:24:47,416 --> 01:24:49,919
- Тогава трябваше да сияем ботушите си
и почистете нашите копчета.
1538
01:24:49,960 --> 01:24:52,839
- Знаехме, че войната свърши тогава ...
- (аплодисменти)
1539
01:24:52,963 --> 01:24:56,263
- ... и бяхме доста уверени
ще бъдем там, когато свърши.
1540
01:24:56,300 --> 01:25:00,806
- Тази прокламация беше прочетена,
заявявайки, че военните действия ще престанат
1541
01:25:00,929 --> 01:25:05,480
от 11 сутринта и всъщност
нямаше никакво възбуждане
1542
01:25:05,517 --> 01:25:07,190
когато това беше прочетено.
1543
01:25:07,311 --> 01:25:11,111
- В 11 часа, шумът
на стрелбата, просто се откачи,
1544
01:25:11,148 --> 01:25:13,526
като далечен гръм.
1545
01:25:13,650 --> 01:25:17,154
(GUNFIRE и SHELL FIRE FADES)
1546
01:25:21,325 --> 01:25:23,373
(INDISTINCT CHATTER)
1547
01:25:26,204 --> 01:25:29,799
- Никога не съм чувал, че е тихо.
Сега беше мълчаливо.
1548
01:25:30,709 --> 01:25:34,054
- Толкова си замаяна, че можеш
изправи се и не се стреля.
1549
01:25:34,171 --> 01:25:35,844
- Беше зловещо.
1550
01:25:37,341 --> 01:25:39,719
- Имаше чувство
облекчение и радост,
1551
01:25:39,843 --> 01:25:42,687
Предполагам, но няма празник.
1552
01:25:42,721 --> 01:25:45,474
- Служителката затвори часовника си
и каза,
1553
01:25:45,515 --> 01:25:48,064
"Чудя се какво
всички ще направим следващия.
1554
01:25:48,185 --> 01:25:50,688
- Нямаше никаква демонстрация,
1555
01:25:50,729 --> 01:25:53,858
никой не каза нито дума,
всички просто се отдалечиха.
1556
01:25:54,733 --> 01:25:58,203
- Единственият начин, по който бихме могли да празнуваме
по отношение на течност
1557
01:25:58,236 --> 01:26:00,159
щеше да е чай, това е всичко.
1558
01:26:00,197 --> 01:26:03,326
- Това беше едно от
най-плоските моменти от живота ни.
1559
01:26:03,367 --> 01:26:05,495
Ние просто не можем да го разберем.
1560
01:26:06,912 --> 01:26:10,542
- Имахме подобно чувство
бяхме изгонени от работа.
1561
01:26:10,666 --> 01:26:13,886
- На някои от нас беше практически
единственият живот, който познавахме.
1562
01:26:14,002 --> 01:26:16,380
Какво щеше да направи следващият?
1563
01:26:16,505 --> 01:26:19,008
- Беше като да бъдеш съкратен.
1564
01:26:19,049 --> 01:26:21,893
- Това беше много
чувството на всички.
1565
01:26:21,927 --> 01:26:25,227
- Бяхме напълно разстроени,
всички нямахме работа.
1566
01:26:25,347 --> 01:26:27,065
- Не искам да се връщам.
1567
01:26:27,182 --> 01:26:32,063
- Нямаше аплодисменти, пеене,
бяхме изтощени от всички емоции.
1568
01:26:32,187 --> 01:26:36,533
Бяхме твърде далеч,
твърде изтощен, за да му се наслади.
1569
01:26:36,566 --> 01:26:40,446
- Всички неща свършват
и дори една драма може да продължи твърде дълго.
1570
01:26:41,571 --> 01:26:44,745
Не свършваше с хленчене,
но нещо много подобно.
1571
01:27:00,882 --> 01:27:02,555
- Бях много щастлива да напусна.
1572
01:27:02,592 --> 01:27:04,720
Имах достатъчно, нали знаеш.
1573
01:27:04,761 --> 01:27:07,765
След известно време тя започва да се носи на едно,
ти знаеш.'
1574
01:27:07,889 --> 01:27:11,109
- Благодаря на проклетото нещо
свърши, "това беше всичко."
1575
01:27:11,226 --> 01:27:15,902
- Що се отнася до мен, аз бях навън
и сега следващата стъпка в живота.
1576
01:27:15,939 --> 01:27:18,909
- Първото нещо, което направихме, беше да пишем вкъщи,
казвам, че сме добре,
1577
01:27:18,942 --> 01:27:21,445
да се уверим, че имаме датата
върху плика.
1578
01:27:21,486 --> 01:27:24,581
„На някой като мен,
кой се интересува от природата,
1579
01:27:24,614 --> 01:27:27,288
след ужасите
този човек беше направил от бойното поле,
1580
01:27:27,409 --> 01:27:30,413
Бях изключително щастлив да открия
дупки на черупки, в които съм се взимал
1581
01:27:30,454 --> 01:27:32,582
лилии в долината и лаврак.
1582
01:27:32,622 --> 01:27:36,126
И преследвах Cambervvell Beauties
и пеперуди
1583
01:27:36,168 --> 01:27:38,091
по бреговете на река Ена.
1584
01:27:38,128 --> 01:27:40,301
- Отидохме в Булон.
1585
01:27:40,338 --> 01:27:42,432
Между другото, дойдохме у дома с пълен пакет.
1586
01:27:42,466 --> 01:27:46,471
Единственото нещо, което оставихме беше
трябваше да изхвърлим тези,
1587
01:27:46,511 --> 01:27:48,684
но все още пазихме пушката си.
1588
01:27:48,805 --> 01:27:50,853
Преминахме към Фолкстоун,
1589
01:27:50,974 --> 01:27:56,105
и имаше дълги маси
с много добри дами.
1590
01:27:56,146 --> 01:28:01,277
Дадоха ти ролка с наденица или кок,
и чаша чай и това беше добре дошло.
1591
01:28:01,318 --> 01:28:05,664
- Влязохме в Виктория
и там се разделихме.
1592
01:28:05,781 --> 01:28:08,830
- Отидохме до казармата
и ние просто хвърлихме пушки,
1593
01:28:08,867 --> 01:28:14,124
байонети и всичко и имаше
много костюми на дисплея, шапки, обувки.
1594
01:28:14,164 --> 01:28:18,670
Можеш да й кажеш кой иска,
стил и цвят и те те измерваха.
1595
01:28:19,836 --> 01:28:23,340
- Бях ужасен от това, което видях
когато се върнах тук
1596
01:28:23,465 --> 01:28:25,513
и когато някой се опита да си намери работа.
1597
01:28:25,634 --> 01:28:29,013
„Имаше масова безработица.
Помислих си: "Това не е много от живота."
1598
01:28:29,137 --> 01:28:32,186
- Трудно беше да се осъзнае
нямате търговска стойност.
1599
01:28:32,307 --> 01:28:36,403
- Беше срамно, както бивши военни
лекувани. Не сте искали.
1600
01:28:36,520 --> 01:28:39,820
Някои места казваха:
"Никой бивш военнослужещ не трябва да се прилага."
1601
01:28:39,856 --> 01:28:42,860
и това беше видът на отношението
ти беше против.
1602
01:28:42,984 --> 01:28:46,033
- Един от моите приятели беше убит
и когато се прибрах у дома,
1603
01:28:46,154 --> 01:28:48,498
първото нещо, което направих
отиде при майка му,
1604
01:28:48,532 --> 01:28:51,752
кой, ако имаше тиган,
щеше да ме удари.
1605
01:28:51,868 --> 01:28:54,337
Синът й бе убит
и щях да се върна жив.
1606
01:28:54,371 --> 01:28:56,044
Тя беше много горчива.
1607
01:28:56,164 --> 01:28:57,837
- Първата нощ, когато се прибрах,
1608
01:28:57,874 --> 01:29:02,550
Влязох в старото си легло, първото легло
Бях заложил, след като се присъединиха към армията.
1609
01:29:02,671 --> 01:29:05,265
Когато майка донесе чашата ми
сутрин,
1610
01:29:05,382 --> 01:29:07,259
тя ме намери заспала на пода.
1611
01:29:07,384 --> 01:29:09,182
- Хората никога не са говорили за войната.
1612
01:29:09,219 --> 01:29:12,063
Това беше нещо, което имаше
никаква разговорна стойност.
1613
01:29:12,180 --> 01:29:14,899
Повечето хора бяха
абсолютно незаинтересован.
1614
01:29:14,933 --> 01:29:19,609
- Когато се прибрах у дома, баща ми и аз
майка ми не изглеждаше интересна.
1615
01:29:19,729 --> 01:29:22,528
Не са имали никаква концепция
на какво е било.
1616
01:29:22,566 --> 01:29:26,412
- И нямаше причина защо някой от тях
милиони трябваше да бъдат облагодетелствани
1617
01:29:26,528 --> 01:29:29,532
с "много благодаря"
защото имам малко кал
1618
01:29:29,573 --> 01:29:31,450
и от допир с добри маниери.
1619
01:29:31,575 --> 01:29:36,752
- И в някои случаи, когато говорех
баща ми би спорил фактите
1620
01:29:36,788 --> 01:29:39,962
че не можеше да знае за,
защото не беше там.
1621
01:29:40,083 --> 01:29:43,087
- Всеки войник, с когото съм говорил
преживели едно и също нещо.
1622
01:29:43,128 --> 01:29:45,927
Бяхме раса с изключение на цивилните,
1623
01:29:46,047 --> 01:29:49,301
и можеш да говориш с другарите си,
и те разбраха
1624
01:29:49,426 --> 01:29:52,305
но цивилните,
това е просто загуба на време.
1625
01:29:52,429 --> 01:29:55,729
- Колкото и да са хубави и симпатични,
1626
01:29:55,765 --> 01:29:58,564
опитите на добронамерени хора
да съчувствам
1627
01:29:58,602 --> 01:30:03,108
отразява факта, че
те изобщо не разбраха.
1628
01:30:03,148 --> 01:30:06,778
- Мисля, че величината
беше просто отвъд тяхното разбиране.
1629
01:30:06,902 --> 01:30:10,281
Те не разбраха
хората, които сте познавали
1630
01:30:10,405 --> 01:30:14,000
и играе с футбол
бях убит до теб.
1631
01:30:14,117 --> 01:30:19,499
Моят приятел, който се записа с мен, лежеше там
като торба с парцали, докато не почерне
1632
01:30:19,623 --> 01:30:21,796
преди някой да се притеснява да го погребе.
1633
01:30:21,917 --> 01:30:25,296
- Те знаеха, че хората се връщат
покрит с кал и въшки,
1634
01:30:25,420 --> 01:30:28,469
но нямаха представа
напрежението на седене в окоп
1635
01:30:28,506 --> 01:30:30,975
и чакаше нещо
да падне върху главата си.
1636
01:30:31,092 --> 01:30:34,642
- Не можеш да предадеш
ужасното състояние на нещата,
1637
01:30:34,763 --> 01:30:37,858
както сте живели като животни
и се държаха като животни.
1638
01:30:37,974 --> 01:30:42,821
Изглежда хората не осъзнаваха това
какво ужасно нещо е войната.
1639
01:30:42,854 --> 01:30:47,485
- Мисля, че са почувствали, че войната
беше една непрекъсната кавалерия.
1640
01:30:47,609 --> 01:30:50,158
Не са имали никаква концепция.
И как биха могли?
1641
01:30:50,195 --> 01:30:52,994
- Е, започна
по разумен начин,
1642
01:30:53,031 --> 01:30:55,625
това бяха хора, които се биеха
на кон с мечове,
1643
01:30:55,659 --> 01:30:57,832
но се разви
в нещо ужасно.
1644
01:30:57,953 --> 01:31:00,832
Хората не осъзнават
потенциала на военното оборудване.
1645
01:31:00,956 --> 01:31:04,051
Животът на един човек не си струва
всичко в края на войната.
1646
01:31:04,167 --> 01:31:06,295
- Не сме никой от героите, знаете.
1647
01:31:06,336 --> 01:31:09,340
Този бизнес не ни хареса
да бъде убит изобщо.
1648
01:31:09,381 --> 01:31:12,180
- Когато говорихме помежду си,
обичахме да казваме,
1649
01:31:12,217 --> 01:31:14,720
- Господи! Те няма да имат
още такива войни! ""
1650
01:31:14,844 --> 01:31:19,190
- Как го издържахме? Отговорът
отчасти трябва да бъде страх от страх,
1651
01:31:19,307 --> 01:31:21,355
страх да не бъде открит уплашен.
1652
01:31:21,476 --> 01:31:24,150
Друга е вярата в човешките същества,
вашият колега,
1653
01:31:24,187 --> 01:31:26,030
и няма да го пуснеш.
1654
01:31:26,064 --> 01:31:30,535
- Може да има право и от двете страни,
но мисля, че войната е ужасна.
1655
01:31:30,568 --> 01:31:33,367
Всичко трябва да се направи, за да се избегне войната.
1656
01:31:34,364 --> 01:31:37,083
- Все още не виждам
обосновката за това.
1657
01:31:37,200 --> 01:31:39,248
Всичко беше наистина доста ужасно.
1658
01:31:39,369 --> 01:31:44,000
Мисля, че историята ще реши, в крайна сметка,
че не си струва.
1659
01:31:46,543 --> 01:31:50,389
- Единственото нещо, което наистина ме дразни
беше, когато се върнах на работа
1660
01:31:50,505 --> 01:31:53,349
след като бях демобилизиран,
Слязох по магазините,
1661
01:31:53,383 --> 01:31:56,683
и човекът зад гишето
беше човек, когото познавах.
1662
01:31:56,720 --> 01:31:59,894
Той каза: „Къде беше?
Нощем?
1663
01:32:44,309 --> 01:32:47,984
(MAN свирка
МАДЕМОИЗЕЛ ОТ АРМЕНТИРИ)
1664
01:33:00,950 --> 01:33:02,998
Is Мадмоазел от Армънтър
1665
01:33:03,119 --> 01:33:05,121
. Говорите ли
1666
01:33:05,163 --> 01:33:07,131
Is Мадмоазел от Армънтър
1667
01:33:07,248 --> 01:33:09,125
. Говорите ли
1668
01:33:09,167 --> 01:33:11,261
Is Мадмоазел от Армънтър
1669
01:33:11,294 --> 01:33:13,342
Years Тя не е била целувана от 40 години
1670
01:33:13,463 --> 01:33:15,841
Y Хинки лъже, говориш ли
1671
01:33:17,467 --> 01:33:19,595
Is Мадмоазел от Армънтър
1672
01:33:19,636 --> 01:33:21,309
. Говорите ли
1673
01:33:21,429 --> 01:33:23,682
Is Мадмоазел от Армънтър
1674
01:33:23,807 --> 01:33:25,480
. Говорите ли
1675
01:33:25,600 --> 01:33:27,648
Top Нашият топ удар в Armentières
1676
01:33:27,685 --> 01:33:29,813
The Пречупи магията от 40 години
1677
01:33:29,938 --> 01:33:32,657
Y Хинки лъже, говориш ли
1678
01:33:33,858 --> 01:33:36,111
Is Мадмоазел от Армънтър
1679
01:33:36,152 --> 01:33:38,029
. Говорите ли
1680
01:33:38,154 --> 01:33:40,156
Is Мадмоазел от Армънтър
1681
01:33:40,281 --> 01:33:42,033
. Говорите ли
1682
01:33:42,158 --> 01:33:44,126
Не трябваше да я познаваш дълго
1683
01:33:44,160 --> 01:33:46,458
За да разберете причината за мъжете да се объркат
1684
01:33:46,496 --> 01:33:48,999
Y Хинки лъже, говориш ли
1685
01:33:50,500 --> 01:33:52,628
Is Мадмоазел от Армънтър
1686
01:33:52,669 --> 01:33:54,512
. Говорите ли
1687
01:33:54,629 --> 01:33:56,723
Is Мадмоазел от Армънтър
1688
01:33:56,840 --> 01:33:58,513
. Говорите ли
1689
01:33:58,633 --> 01:34:00,806
♪ Тя е най-трудната работа на момиче в града
1690
01:34:00,844 --> 01:34:02,846
Her Тя прави живота си с главата надолу
1691
01:34:02,971 --> 01:34:05,394
Y Хинки лъже, говориш ли
1692
01:34:11,187 --> 01:34:13,235
Is Мадмоазел от Армънтър
1693
01:34:13,356 --> 01:34:15,074
. Говорите ли
1694
01:34:15,191 --> 01:34:17,364
Is Мадмоазел от Армънтър
1695
01:34:17,485 --> 01:34:19,158
. Говорите ли
1696
01:34:19,195 --> 01:34:21,539
Тя продаде целувките си
за всеки десет франка
1697
01:34:21,573 --> 01:34:23,575
And Мека и сочна, сладка като праскова
1698
01:34:23,700 --> 01:34:26,169
Y Хинки лъже, говориш ли
1699
01:34:27,704 --> 01:34:29,832
Is Мадмоазел от Армънтър
1700
01:34:29,873 --> 01:34:31,875
. Говорите ли
1701
01:34:31,916 --> 01:34:34,010
1702
01:34:34,043 --> 01:34:35,716
1703
01:34:35,753 --> 01:34:38,051
- Госпожо, имате дъщеря справедлива
1704
01:34:38,089 --> 01:34:40,091
Да се измие бельо на войник
1705
01:34:40,216 --> 01:34:42,560
Y Хинки лъже, говориш ли
1706
01:34:44,345 --> 01:34:46,393
Не ме интересуваше какво ще стане от мен
1707
01:34:46,431 --> 01:34:48,229
. Говорите ли
1708
01:34:48,266 --> 01:34:50,519
1709
01:34:50,560 --> 01:34:52,278
1710
01:34:52,395 --> 01:34:54,523
Не ме интересуваше какво ще стане от мен
1711
01:34:54,564 --> 01:34:56,692
And Така че отидох и се присъединих към пехотата
1712
01:34:56,733 --> 01:34:59,236
Y Хинки лъже, говориш ли
1713
01:35:33,811 --> 01:35:35,939
Is Мадмоазел от Армънтър
1714
01:35:35,980 --> 01:35:37,903
. Говорите ли
1715
01:35:37,941 --> 01:35:39,989
1716
01:35:40,109 --> 01:35:41,952
. Говорите ли
1717
01:35:41,986 --> 01:35:44,114
- Отиде в леглото си, сигурно беше забавно
1718
01:35:44,155 --> 01:35:46,123
Her Работи задника си като пистолет Максим
1719
01:35:46,157 --> 01:35:48,785
Y Хинки лъже, говориш ли
1720
01:35:50,286 --> 01:35:52,334
Is Мадмоазел от Армънтър
1721
01:35:52,455 --> 01:35:54,298
. Говорите ли
1722
01:35:54,415 --> 01:35:56,463
Is Мадмоазел от Армънтър
1723
01:35:56,501 --> 01:35:58,299
. Говорите ли
1724
01:35:58,419 --> 01:36:00,467
♪ имаше още повече I I
1725
01:36:00,505 --> 01:36:02,633
The Под листа с
мис
1726
01:36:02,674 --> 01:36:05,143
Y Хинки лъже, говориш ли
1727
01:36:06,803 --> 01:36:08,851
Is Мадмоазел от Армънтър
1728
01:36:08,972 --> 01:36:10,815
. Говорите ли
1729
01:36:10,932 --> 01:36:12,980
Is Мадмоазел от Армънтър
1730
01:36:13,017 --> 01:36:14,815
. Говорите ли
1731
01:36:14,852 --> 01:36:16,980
- Тя щеше да намигне и да извика: - Да, да!
1732
01:36:17,021 --> 01:36:18,989
♪ Да видим какво можеш да направиш с мен!
1733
01:36:19,107 --> 01:36:21,610
Y Хинки лъже, говориш ли
1734
01:36:23,027 --> 01:36:25,325
Казват, че са механизирали войната
1735
01:36:25,446 --> 01:36:26,948
. Говорите ли
1736
01:36:26,990 --> 01:36:29,334
Казват, че са механизирали войната
1737
01:36:29,450 --> 01:36:31,168
. Говорите ли
1738
01:36:31,286 --> 01:36:33,334
They Казват, че са механизирали войната
1739
01:36:33,371 --> 01:36:35,465
What Защо, по дяволите, тръгваме?
1740
01:36:35,498 --> 01:36:38,172
Y Хинки изискан, parlez-vous
1741
01:36:56,185 --> 01:36:58,233
Is Мадмоазел от Армънтър
1742
01:36:58,354 --> 01:37:00,197
Z Parlez-vous
1743
01:37:00,231 --> 01:37:02,359
Is Мадмоазел от Армънтър
1744
01:37:02,483 --> 01:37:04,030
Z Parlez-vous
1745
01:37:04,068 --> 01:37:06,366
Is Мадмоазел от Армънтър
1746
01:37:06,404 --> 01:37:08,372
For Тя не е била целувана в продължение на 40 години
1747
01:37:08,489 --> 01:37:11,038
Y Хинки изискан, parlez-vous
1748
01:37:12,535 --> 01:37:14,754
Get Служителите получават цялата пържола
1749
01:37:14,871 --> 01:37:16,418
Z Parlez-vous
1750
01:37:16,539 --> 01:37:18,712
Get Служителите получават цялата пържола
1751
01:37:18,750 --> 01:37:20,377
Z Parlez-vous
1752
01:37:20,501 --> 01:37:22,549
Get Служителите получават цялата пържола
1753
01:37:22,670 --> 01:37:24,889
Is И всичко, което получаваме, е болка в корема
1754
01:37:24,922 --> 01:37:27,425
Y Хинки изискан, parlez-vous
1755
01:37:29,052 --> 01:37:31,180
Forget Може да забравите газа и черупките
1756
01:37:31,220 --> 01:37:32,893
Z Parlez-vous
1757
01:37:33,014 --> 01:37:35,267
Forget Може да забравите газа и черупките
1758
01:37:35,391 --> 01:37:36,938
Z Parlez-vous
1759
01:37:37,060 --> 01:37:39,279
Forget Може да забравите стоновете и виковете
1760
01:37:39,395 --> 01:37:41,568
You Но никога не забравяйте за госпожиците
1761
01:37:41,606 --> 01:37:44,075
Y Хинки изискан, parlez-vous
1762
01:38:02,126 --> 01:38:04,128
Is Мадмоазел от Армънтър
1763
01:38:04,253 --> 01:38:06,221
Z Parlez-vous
1764
01:38:06,255 --> 01:38:08,303
Is Мадмоазел от Армънтър
1765
01:38:08,424 --> 01:38:10,301
Z Parlez-vous
1766
01:38:10,426 --> 01:38:12,394
And Много и много женен мъж
1767
01:38:12,428 --> 01:38:14,430
To Иска отново да се върне във Франция
1768
01:38:14,472 --> 01:38:16,975
Y Хинки изискан, parlez-vous
1769
01:38:18,601 --> 01:38:20,820
Is Мадмоазел от Армънтър
1770
01:38:20,937 --> 01:38:22,280
Z Parlez-vous
1771
01:38:22,397 --> 01:38:24,775
Is Мадмоазел от Армънтър
1772
01:38:24,899 --> 01:38:26,617
Z Parlez-vous
1773
01:38:26,734 --> 01:38:28,907
Blow Само си издухайте носа и изсушете сълзите си
1774
01:38:28,945 --> 01:38:30,913
Be Всички ще се върнем след няколко кратки години
1775
01:38:30,947 --> 01:38:33,496
Y Хинки изискан, parlez-vous
1776
01:38:35,118 --> 01:38:37,120
Is Мадмоазел от Армънтър
1777
01:38:37,245 --> 01:38:38,622
Z Parlez-vous
1778
01:38:38,746 --> 01:38:41,169
Is Мадмоазел от Армънтър
1779
01:38:41,290 --> 01:38:42,917
Z Parlez-vous
1780
01:38:42,959 --> 01:38:45,132
With Влюбих се в нея
1781
01:38:45,253 --> 01:38:47,301
Wet И се намокри за половин нощ
1782
01:38:47,338 --> 01:38:49,807
Y Хинки изискан, parlez-vous
1783
01:38:51,509 --> 01:38:53,603
Is Мадмоазел от Армънтър
1784
01:38:53,636 --> 01:38:55,309
Z Parlez-vous
1785
01:38:55,346 --> 01:38:57,815
1786
01:38:57,849 --> 01:38:59,647
1787
01:38:59,684 --> 01:39:01,778
Forget Може да забравите газа и черупката
1788
01:39:01,811 --> 01:39:03,688
Forget Никога не забравяте мадмоазел
1789
01:39:03,813 --> 01:39:06,316
Y Хинки изискан, parlez-vous
1790
01:39:07,817 --> 01:39:09,819
Forget Може да забравите газа и черупката
1791
01:39:09,944 --> 01:39:11,992
Forget Никога няма да забравите мадмоазел
1792
01:39:12,113 --> 01:39:14,616
Y Hinky изискан, parlez-vous
218458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.