All language subtitles for they.shall.not.grow.old.2018.limited.1080p.bluray.x264-cadaver-bg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,328 --> 00:00:38,422 (Свирка) 2 00:00:52,761 --> 00:00:57,232 - Дадох на всяка част от младостта си да си свършат работа 3 00:00:57,266 --> 00:01:00,770 и да премине през дива война. 4 00:01:00,894 --> 00:01:03,443 - Беше различна война от година на година 5 00:01:03,564 --> 00:01:06,113 и нечии реакции бяха напълно различни. 6 00:01:06,233 --> 00:01:10,739 Интензивността се промени толкова много че всеки, който е бил през 1914 година 7 00:01:10,779 --> 00:01:15,080 и се прибрах у дома, а след това се върна през 1917 г., нямаше да го признае като същата война. 8 00:01:16,118 --> 00:01:18,871 - Мога само да кажа едно нещо: Не бих го пропуснал. 9 00:01:18,954 --> 00:01:21,753 Понякога беше ужасно, но не бих го пропуснал. 10 00:01:21,790 --> 00:01:24,885 'О да, ако можех отново да си прекарвам времето, 11 00:01:24,960 --> 00:01:28,590 Бих го прегледал отново защото се радвах на служебния живот. 12 00:01:28,630 --> 00:01:32,100 - Мога само да кажа това Никога не съм бил толкова развълнуван в живота си. 13 00:01:32,134 --> 00:01:35,809 Това беше като момче, което отива на пиесата за първи път.' 14 00:01:35,887 --> 00:01:38,982 - Никога не съм осъзнавал, че има нещо необичайно. 15 00:01:39,099 --> 00:01:42,399 Трябваше да се свърши работа и ти просто се качи и направи това. 16 00:01:42,477 --> 00:01:45,447 - Всички ние бяхме насадени с тази идея 17 00:01:45,480 --> 00:01:48,450 че това е война и че трябваше да убием германците 18 00:01:48,483 --> 00:01:50,781 и това беше как гледахме на това нещо. 19 00:01:50,819 --> 00:01:53,618 - Не съжалявам, че съм го преживял. 20 00:01:53,655 --> 00:01:58,411 Иска ми се да не бях, но не съжалявам, защото съм в безопасност. (Смях) " 21 00:01:58,493 --> 00:02:01,167 - Имаше добри и лоши времена във Франция, 22 00:02:01,246 --> 00:02:03,340 но ти взе грубо с гладкото. 23 00:02:03,415 --> 00:02:07,010 - Бях два пъти ранен и обгазен, но просто не ме притесняваше. 24 00:02:07,127 --> 00:02:09,004 Току-що направих най-доброто от това. 25 00:02:09,087 --> 00:02:11,465 - Току-що го взех, като всички останали. 26 00:02:11,506 --> 00:02:14,510 Радваме се, че сме в него и очаквахме да е груб, 27 00:02:14,635 --> 00:02:16,854 и беше груб, но не се оплакахме. 28 00:02:17,638 --> 00:02:19,982 - Нямаше истинско вълнение за това. 29 00:02:20,015 --> 00:02:23,485 Видял си смърт толкова много пъти, видял си толкова ранени, 30 00:02:23,518 --> 00:02:25,191 кръвта не те вълнуваше. 31 00:02:25,312 --> 00:02:29,533 Ние бяхме професионалисти и за нас това беше просто работа. 32 00:02:29,608 --> 00:02:33,658 - Би било грешка да се каже този се наслаждаваше, 33 00:02:33,695 --> 00:02:36,790 но един след това приятно, топло вътрешно чувство 34 00:02:36,865 --> 00:02:38,538 това е било от полза. 35 00:02:38,617 --> 00:02:40,164 - Не ме засягаше много, 36 00:02:40,202 --> 00:02:43,376 защото не бях достатъчно нагоре в света. 37 00:02:43,497 --> 00:02:45,875 Бях само дете, като други хора там. 38 00:02:45,999 --> 00:02:49,219 Беше по-скоро голяма, голяма игра, на която да се наслаждаваш, 39 00:02:49,294 --> 00:02:52,719 освен действителното обстрелване и всички подобни неща. 40 00:02:52,839 --> 00:02:54,887 - Това ме направи мъж, да. 41 00:02:55,008 --> 00:02:57,386 Не мисля Трябваше да съм човекът, който съм 42 00:02:57,511 --> 00:03:00,390 ако не е нужно да служат. 43 00:03:00,472 --> 00:03:03,191 - Ще се научите да се грижите за себе си 44 00:03:03,225 --> 00:03:07,196 като има предвид, че във вашия граждански живот, майка ти вършеше всички задължения. 45 00:03:07,229 --> 00:03:11,200 Трябва да се научиш да готвиш за себе си, мърдай собствените си чорапи, 46 00:03:11,233 --> 00:03:14,157 шият на собствените си бутони и всички подобни неща. 47 00:03:14,236 --> 00:03:15,738 - Беше само работа за един ден. 48 00:03:15,862 --> 00:03:17,910 Знаех, че не съм сам. 49 00:03:18,031 --> 00:03:20,329 Знаех това Самата аз не се борих с войната 50 00:03:20,409 --> 00:03:23,253 и това, което се случи с други хора може да ми се случи. 51 00:03:23,328 --> 00:03:27,925 - Изобщо не съжалявах, но виждате ли, Нямах жена, нито момиче, нищо. 52 00:03:27,999 --> 00:03:30,172 Без съжаление и без ужас ... 53 00:03:31,837 --> 00:03:35,341 ... защото, ако оцелееш, можеш да оцелееш. 54 00:03:35,424 --> 00:03:37,518 (Уистлингс) 55 00:03:46,351 --> 00:03:50,401 - Бяхме наясно, че има някаква гадост чувство между Англия и Германия, 56 00:03:50,439 --> 00:03:53,443 както знаехме за амбицията на Кайзер да разшири своята империя 57 00:03:53,525 --> 00:03:55,198 и всички подобни неща. 58 00:03:55,277 --> 00:03:57,371 - През това лято, 59 00:03:57,446 --> 00:04:01,201 много се говори за това на Балканите, 60 00:04:01,283 --> 00:04:04,913 но ние бяхме далеч от Балканите и въобще не ни притесняваше. 61 00:04:06,037 --> 00:04:09,632 - Това беше бизнесът на Сърбия, нали? Сърбия, когато този човек е бил застрелян. 62 00:04:10,709 --> 00:04:12,461 - Обръщах внимание на политиката 63 00:04:12,586 --> 00:04:16,432 и осъзнах, че ще има между Англия и Германия. 64 00:04:17,299 --> 00:04:20,394 - Ами беше прекрасна сутрин на 4 август. 65 00:04:20,469 --> 00:04:22,471 - Всички бяхме седнали на масата 66 00:04:22,554 --> 00:04:26,149 и ние започнахме ръгби футбола вечеря с германския отбор. 67 00:04:26,266 --> 00:04:28,985 Тук имаше един германец до него беше англичанин, 68 00:04:29,060 --> 00:04:31,483 и до него беше един германец, и така нататък и така нататък. 69 00:04:31,605 --> 00:04:34,324 И един бегач пристигна средата на тази вечеря 70 00:04:34,399 --> 00:04:37,448 с изключителни новини за избухване на война. 71 00:04:37,486 --> 00:04:40,660 - Имаше голям плакат: "Войната е обявена за Германия." 72 00:04:40,781 --> 00:04:43,125 - Не знаехме какво трябва да правим, 73 00:04:43,158 --> 00:04:45,581 дали трябва да се възползваме нож от масата 74 00:04:45,660 --> 00:04:50,416 и го хвърли в германския или какво, но след малко дискусия 75 00:04:50,499 --> 00:04:53,343 решихме, че, що се отнася до нас, 76 00:04:53,460 --> 00:04:58,682 войната ще започне утре, и партията продължи. 77 00:05:00,634 --> 00:05:02,511 - Гордея се, че съм британец. 78 00:05:02,594 --> 00:05:05,268 Искам да кажа, мисля, че сме толкова добри страна като всяка друга в света 79 00:05:05,347 --> 00:05:08,191 и трябва да сте подготвени да се борят за това. 80 00:05:08,266 --> 00:05:11,110 - Няма съмнение, през Първата световна война, 81 00:05:11,186 --> 00:05:13,280 подготвихме се за война. 82 00:05:13,355 --> 00:05:16,859 Империята беше силна. Не се страхувахме от никого. 83 00:05:16,983 --> 00:05:20,613 - Всички купуваха малки бутони и махаха знамена и пееха песни. 84 00:05:20,695 --> 00:05:23,448 Нямаше чувство на отчаяние изобщо. 85 00:05:23,532 --> 00:05:25,330 - Англия не би могла да загуби 86 00:05:25,367 --> 00:05:28,962 без значение колко много германци бутнаха колко англичани са в Ламанша, 87 00:05:29,037 --> 00:05:30,505 те няма да получат повече. 88 00:05:30,580 --> 00:05:32,048 Не можехме да загубим. 89 00:05:32,123 --> 00:05:36,173 - Бяхме възпитани да мислим така един англичанин струва десет германци. 90 00:05:36,253 --> 00:05:38,597 - Мислех, че всеки враг на Англия 91 00:05:38,672 --> 00:05:42,142 беше мой враг и исках да бъда в него. 92 00:05:42,217 --> 00:05:46,313 - О, шест месеца или 12 месеца и всичко ще свърши и Боб е твоят чичо. 93 00:05:46,388 --> 00:05:49,187 - Отидох с един мой приятел Империята на Бус Буш 94 00:05:49,266 --> 00:05:52,987 за да видите картината там и те показаха флота, плаващи в открито море 95 00:05:53,061 --> 00:05:55,780 и играе, - Британците никога няма да бъдат роби. 96 00:05:55,856 --> 00:05:58,450 Чувствам се, че малко трепери изкачи им гърба 97 00:05:58,525 --> 00:06:00,527 и ти знаеш трябва да направиш нещо. 98 00:06:00,610 --> 00:06:03,329 - Един мой приятел ми каза: - Ще се присъединим. 99 00:06:03,405 --> 00:06:05,499 Това беше от патриотична гледна точка 100 00:06:05,574 --> 00:06:09,829 и от общото вълнение цялото нещо, предполагам. 101 00:06:10,912 --> 00:06:13,290 - Не съм вярвал във войната до такава степен, 102 00:06:13,373 --> 00:06:15,501 но аз бях готов да изпълня ролята си. 103 00:06:15,584 --> 00:06:19,464 - Виждате, в онези дни, мъжете не трябваше да мислят за себе си. 104 00:06:19,546 --> 00:06:23,471 Просто трябваше да направят това, което им беше казано и това е всичко. 105 00:06:23,550 --> 00:06:26,554 - О, майка ми беше много огорчен за това 106 00:06:26,636 --> 00:06:30,015 но, знаете, млад човек, решаваш, че ще отидеш. 107 00:06:30,098 --> 00:06:33,693 - На обяд излязох от офиса, отидох в Armory House 108 00:06:33,768 --> 00:06:37,147 и имаше опашка от около 1000 души се опитват да се запишат. 109 00:06:37,230 --> 00:06:39,858 - Всички си мислеха че ще бъде цивилизована война 110 00:06:39,941 --> 00:06:41,818 и искаше да бъде достатъчно годна да отиде. 111 00:06:41,902 --> 00:06:44,951 - Двама от нас решиха да се присъединим и когато казахме на шефа 112 00:06:45,030 --> 00:06:48,159 щяхме да започнем да тренираме в понеделник той беше много раздразнен. 113 00:06:48,241 --> 00:06:52,041 Той не обещаваше, че работят ще бъде там, когато се върнем. 114 00:06:52,120 --> 00:06:55,590 - Майка ми, каза тя, - Изчакайте, докато сте на 19 години. 115 00:06:55,665 --> 00:07:01,513 Виж, това беше времето в онези дни, 19 до 35. Е, трябваше да бъде. 116 00:07:01,588 --> 00:07:03,841 - Всички сме били момчета, знаете ли? 117 00:07:03,924 --> 00:07:06,347 изпълнен с вълнение и всички подобни неща. 118 00:07:06,426 --> 00:07:08,929 Имам предвид, Просто исках да отида в Джери. 119 00:07:09,012 --> 00:07:12,232 - Просто мислех, че искам да отида и се борят за страната. 120 00:07:12,307 --> 00:07:16,483 Гордеехте се със своята страна и бихте направили най-доброто, което можехте за него 121 00:07:16,561 --> 00:07:21,067 и това е, което повечето от младите хората си мислеха да правят в онези дни. 122 00:07:21,149 --> 00:07:22,822 - Майка ми, тя ми каза, 123 00:07:22,901 --> 00:07:26,121 - Вижте, можем да ви спрем да го направите заради твоята възраст. 124 00:07:26,196 --> 00:07:29,951 Казах: "Да, знам, че можеш, майко, но съм сигурен, че няма да го направиш. " 125 00:07:30,033 --> 00:07:31,831 което те никога не са правили. 126 00:07:31,910 --> 00:07:35,756 - Просто усетих всички млади хора от тази възраст са били доброволци 127 00:07:35,830 --> 00:07:38,424 и си мислех, че това е моята работа да направи същото. 128 00:07:38,500 --> 00:07:40,173 - Отчаян беше отчаяна. 129 00:07:40,251 --> 00:07:43,596 Цял куп от нас отиде. Казах: "Директно набиране, моля." 130 00:07:43,672 --> 00:07:47,142 Те бяха много доволни и ме избута толкова бързо, колкото мълния. 131 00:07:47,217 --> 00:07:50,061 - Много момчета се присъединиха към местните полки, 132 00:07:50,136 --> 00:07:52,389 като Бъкс и Мидълсекс. 133 00:07:52,472 --> 00:07:54,474 Момчета, които знаех и бях в училище с, 134 00:07:54,557 --> 00:07:58,437 играеше футбол и крикет с ние се присъединихме, надявайки се на най-доброто. 135 00:07:58,520 --> 00:08:00,943 - Бяхме добри приятели, другари 136 00:08:01,022 --> 00:08:05,198 и това беше облекчение от по-скоро скучни работни места у дома. 137 00:08:05,276 --> 00:08:08,701 - Вървях надолу High Street на улица Camden 138 00:08:08,780 --> 00:08:11,158 когато две млади дами се приближиха до мен. 139 00:08:11,241 --> 00:08:14,916 - Защо не сте в армията? Казах: "Аз съм само на 17." 140 00:08:14,995 --> 00:08:16,918 - О, всички казват, че тук. 141 00:08:16,997 --> 00:08:20,251 И за мое учудване, Тя сложи ръка на чантата си 142 00:08:20,333 --> 00:08:23,678 и вдигнах ръка да се защитя 143 00:08:23,753 --> 00:08:26,757 когато това бяло перо довърши носа ми. 144 00:08:27,674 --> 00:08:31,724 - Докато вървяхме към гарата, някои от момчетата имаха шапки, 145 00:08:31,803 --> 00:08:35,774 някои имаха сламени шапки, някои имаха регулацията достигна армията. 146 00:08:35,849 --> 00:08:39,854 Някои биха имали туники, други биха да бъдат облечени с обикновените си жакети 147 00:08:39,936 --> 00:08:41,813 с чифт военни панталони. 148 00:08:41,896 --> 00:08:47,153 Някои имаха военни ботуши, други не, и ние наистина бяхме многоцветни. 149 00:08:47,235 --> 00:08:50,455 - Някои от тях очевидно бяха момчета който се надяваше да живее в някаква утеха 150 00:08:50,530 --> 00:08:54,125 и донесе куфари с дрехи с тях, които никога повече не са видели. 151 00:08:54,200 --> 00:08:57,295 - Всички трябваше да подстрижем. - Как ще ви хареса, сър? 152 00:08:57,370 --> 00:08:59,668 И бихте казали: "Къси гърбове и страни", 153 00:08:59,748 --> 00:09:03,093 но отговорът беше направо отгоре с конски ножици 154 00:09:03,168 --> 00:09:05,887 и изглеждахме по-скоро затворници, отколкото войници. 155 00:09:05,962 --> 00:09:10,468 - Веднага след като избухна война, имаше призова всички бивши войници да се присъединят отново 156 00:09:10,550 --> 00:09:12,848 и те ги направиха сержанти незабавно, 157 00:09:12,927 --> 00:09:15,305 така че имаш много инструктори по този начин.' 158 00:09:15,805 --> 00:09:18,183 'Хората който наистина ни пренесе 159 00:09:18,266 --> 00:09:21,270 беше старата пот който е имал предишен военен опит 160 00:09:21,352 --> 00:09:26,529 и ни даде много мъдър съвет какво да търсиш и какво да избягваш. 161 00:09:26,608 --> 00:09:29,657 - Бяхме подредени на площадката 162 00:09:29,736 --> 00:09:33,491 и след това ни бяха разпределени на различни взводни. 163 00:09:33,573 --> 00:09:39,751 - Когато дойдоха при нас, те бяха плевели, сладки, слаби, изплашени деца. 164 00:09:39,829 --> 00:09:42,503 Отказът от нашата индустриална система 165 00:09:42,582 --> 00:09:47,088 и те бяха в много лошо състояние и трябваше да се превърнат в войници. 166 00:09:47,170 --> 00:09:51,141 - Много от нас отдадоха грешните ни години да се присъедини към армията. 167 00:09:51,216 --> 00:09:53,935 - Адютантът тръгна по линиите и даде заповед, 168 00:09:54,010 --> 00:09:58,436 - Всеки мъж на възраст под 19 години да вземе две крачки напред. " 169 00:09:58,515 --> 00:10:00,893 Никой не помръдна. 170 00:10:01,768 --> 00:10:05,773 - Бях момче на 17 г. и вероятно щяха да видят, че не съм на 19, 171 00:10:05,855 --> 00:10:07,949 за което трябваше да се присъединиш, 172 00:10:08,024 --> 00:10:11,324 но казват: "За колко време искате да се регистрирате?" " 173 00:10:11,402 --> 00:10:14,906 - Всички останали се присъединиха, затова отидох в офиса за набиране на персонал. 174 00:10:14,989 --> 00:10:17,959 Той ми каза: "Колко сте на възраст?" Казах, 17, сър. 175 00:10:18,034 --> 00:10:21,379 - Е - казва той, - излизайте навън и се върни и кажи, че си 18. 176 00:10:21,454 --> 00:10:24,128 Така че, разбира се, Излязох навън и казах, че съм на 18. 177 00:10:24,207 --> 00:10:26,505 След това направо на морето за Фландрия. 178 00:10:26,584 --> 00:10:30,259 - Сержантът каза: - Колко сте на възраст? Казах: "Аз съм на 18 и един месец." 179 00:10:30,338 --> 00:10:33,182 Той каза: "Имаш ли предвид 19 и един месец?" Така че помислих за момент. 180 00:10:33,258 --> 00:10:36,102 Казах: "Да, сър." Той каза: "Добре, подпишете тук, моля." 181 00:10:36,177 --> 00:10:40,227 - Попита ме колко години съм и казах, че съм на 16 години през март. 182 00:10:40,306 --> 00:10:44,356 "О". - Ти си твърде млад - каза той по-добре излез навън и имаш рожден ден. 183 00:10:44,435 --> 00:10:49,817 „Бях на 16 години през 1917 година, и бях висок два метра 184 00:10:49,899 --> 00:10:52,402 и баща ми ми позволи да отида. 185 00:10:52,485 --> 00:10:55,830 Така че влязох на възраст 19 години, 186 00:10:55,905 --> 00:10:59,626 три години по-възрастен това, което наистина бях. 187 00:10:59,701 --> 00:11:03,877 - Бях на 15 години, само две години и половина, не повече от 18 години, 188 00:11:03,955 --> 00:11:09,587 и се озовах пред този лекар който каза: "Добре, минавай." 189 00:11:10,712 --> 00:11:12,714 - Тогава току-що бях навършил 17 години 190 00:11:12,797 --> 00:11:16,518 и отидох в Уайтхол и се записах в 16-тия Лансер. 191 00:11:17,385 --> 00:11:22,061 - Бях на 15 и си помислих, че ще го направя по-добър шанс, отколкото когато бях на 14, 192 00:11:22,140 --> 00:11:27,488 така че влязох в казармата и Току-що казах: "Аз съм на 18 години" и това беше. 193 00:11:28,646 --> 00:11:30,819 - Родителите ми пишеха командира 194 00:11:30,899 --> 00:11:33,368 и ме помоли, тъй като бях непълнолетен, да бъде освободен. 195 00:11:33,443 --> 00:11:36,788 Той каза: "Родителите ви искат да се върнете. Искаш ли да отидеш? 196 00:11:36,863 --> 00:11:38,957 Аз казах не."' 197 00:11:40,491 --> 00:11:43,665 - Свещеникът ме попита за възрастта ми и казах, че съм на 16 години. 198 00:11:43,745 --> 00:11:46,043 Той каза: "Много млад. 199 00:11:46,122 --> 00:11:48,295 Искаш ли да се моля за теб? 200 00:11:51,669 --> 00:11:55,845 - Облеклото дойде на парчета в магазините на интенданта. 201 00:11:58,468 --> 00:12:00,937 - Един момък каза: - Тези ботуши не ми пасват. 202 00:12:01,012 --> 00:12:04,892 Експертът каза: \ t нещо като ботуши, които не пасват, 203 00:12:04,974 --> 00:12:07,147 Вашите крака, те не се вписват в b0ots. "" 204 00:12:08,269 --> 00:12:13,070 - Някои мъже ще намерят туника, която да им пасне или може би един панталон. 205 00:12:13,149 --> 00:12:18,121 И така продължи почти две седмици. Само една униформа. 206 00:12:18,196 --> 00:12:21,826 Бях в армията почти четири години. Имах само една униформа. 207 00:12:22,951 --> 00:12:25,955 - Всички бяхме освободени тези известни гащеризони, 208 00:12:26,037 --> 00:12:27,710 които бяха новина за всички нас 209 00:12:27,789 --> 00:12:31,919 и аз лично никога не бих могъл овладеят нахлуването на бухалки. 210 00:12:32,001 --> 00:12:35,881 - Основната причина за подбудите бяха да подкрепя краката в маршируването. 211 00:12:35,964 --> 00:12:39,844 - Издаваха ми килт, но нищо не може да се носи под него 212 00:12:39,926 --> 00:12:42,020 и ми се даде лист хартия, за да кажа: 213 00:12:42,095 --> 00:12:44,939 - Този човек не е издаден с долни гащи. " 214 00:12:45,014 --> 00:12:49,269 Дадоха ми строги указания за това Не можех да се кача на върха на трамвайна кола. 215 00:12:49,352 --> 00:12:51,025 Трябваше да карам долу. 216 00:12:52,981 --> 00:12:56,611 - Сега пакетът беше за всичко, което притежавате. 217 00:12:56,693 --> 00:13:01,073 Палтото трябваше да се сгъне много, много спретнато и здраво. 218 00:13:01,155 --> 00:13:05,877 Имаше игла, конец, резервни бутони, нож, вилица, лъжица, 219 00:13:05,952 --> 00:13:11,800 бръснач, четка за бръснене, четка за зъби, а също и халба за половин пинта 220 00:13:11,874 --> 00:13:17,506 една резервна риза и един резервен чифт чорапи, и това беше вашият комплект. 221 00:13:17,588 --> 00:13:21,013 Армейската бръснач, с която бяхме издадени беше абсолютно безполезно, 222 00:13:21,092 --> 00:13:23,845 но тя дойде по-удобно за нарязване на месо и така нататък. 223 00:13:23,928 --> 00:13:26,772 Четката за зъби, което е полезно за почистване на бутони. 224 00:13:26,848 --> 00:13:29,772 Една от особеностите за армията беше, 225 00:13:29,851 --> 00:13:32,149 въпреки че това е престъпление да има мръсни бутони, 226 00:13:32,228 --> 00:13:36,153 никога не са ви издавани материалите за почистване на бутоните. 227 00:13:36,232 --> 00:13:37,984 Трябваше да ги купите сами. 228 00:13:38,067 --> 00:13:41,492 Бяхме събудени от булото което звучеше Reveille. 229 00:13:41,571 --> 00:13:45,542 Измийте, бръснете, опаковайте леглото си и опаковайте комплекта си около шест и половина 230 00:13:45,616 --> 00:13:49,041 и бихте имали един час преди закуска. 231 00:13:49,120 --> 00:13:53,375 „Преса и физически упражнения, ръце нагоре. 232 00:13:53,458 --> 00:13:56,678 - Те знаеха, че си свеж и те се опитаха да ви вземат на етапи. 233 00:13:56,753 --> 00:13:59,222 Нямаше тормоз или нещо подобно. 234 00:14:00,173 --> 00:14:03,302 - Закуската се състои от хляб, 235 00:14:03,384 --> 00:14:06,183 масло, един разрохкач на бекон от ефрейтор Ланс, 236 00:14:06,262 --> 00:14:09,812 защото беше белег, имаше една ивица в нея. 237 00:14:09,891 --> 00:14:14,397 - Имаше сладко и те сякаш го правеха нищо друго освен слива и ябълка. 238 00:14:14,479 --> 00:14:18,450 Ако имаш друг вид, това беше тържествено събитие. (Смях) " 239 00:14:19,484 --> 00:14:22,738 - Е, карикатурите на Брус Беърнсфатър изобразява това. 240 00:14:22,820 --> 00:14:24,914 Ще го предадат калай слива и ябълково сладко. 241 00:14:24,989 --> 00:14:27,162 - Когато това е ще бъдеш ягода? " 242 00:14:27,241 --> 00:14:29,118 Той беше прекрасен, този човек. 243 00:14:29,202 --> 00:14:32,251 - Тикери, производители на сладко, 244 00:14:32,330 --> 00:14:36,005 сигурно са направили милиони кутии на PandA: слива и ябълка. 245 00:14:37,168 --> 00:14:40,763 , О, о, о, това е прекрасна война 246 00:14:40,838 --> 00:14:45,844 Do Какво искаме с яйца и шунка когато имаме торбички от джибълци? ♪ 247 00:14:46,969 --> 00:14:50,644 Тогава щеше да е време за парад, тогава сержантът щеше да го поеме 248 00:14:50,723 --> 00:14:53,727 и бихте имали цяла сутрин на маршируване. 249 00:14:53,810 --> 00:14:55,938 И ще научите всички команди, 250 00:14:56,020 --> 00:14:59,069 като "За завой", и всички подобни неща. 251 00:14:59,899 --> 00:15:03,153 - Тъй като съм бил в бойните скаути, за мен беше лесно. 252 00:15:03,236 --> 00:15:08,618 - Когато получиш поръчката, "Дясна рокля!" обърни главата си само надясно. 253 00:15:08,699 --> 00:15:13,796 - Някои от тях успяха да завият наляво, което не хареса на сержанта. 254 00:15:13,871 --> 00:15:18,502 - Всички бяхме младежи. Ние идвахме справедливо защитени и т.н. 255 00:15:18,584 --> 00:15:23,055 Този наш сержант беше типът на викащия. 256 00:15:23,131 --> 00:15:27,807 - Изправен срещу военната дисциплина беше шок, 257 00:15:27,885 --> 00:15:32,356 преследван от стълб до пост от НПО от дисциплинарни групи. 258 00:15:32,432 --> 00:15:34,651 - Някои от сержантите бяха шокиращи. 259 00:15:34,725 --> 00:15:38,195 Ще причинят много неприятности ако не сте стъпили, 260 00:15:38,271 --> 00:15:42,617 или ако не сте запазили време, или ако не се справиш правилно с пушката си. 261 00:15:42,692 --> 00:15:44,660 Те винаги са ви се сблъсквали. 262 00:15:44,735 --> 00:15:47,659 - Повечето от тях бяха добре, извикването им не означаваше нищо, 263 00:15:47,738 --> 00:15:49,411 но някои от тях никога не са го загубили. 264 00:15:49,490 --> 00:15:54,371 - Една нощ отидох в леглото и този съд беше донесен до леглото ми 265 00:15:54,454 --> 00:15:57,333 и те казаха: - О, ти искаш да направиш пикня, 266 00:15:57,415 --> 00:15:59,793 така направих бизнеса в пота. 267 00:15:59,876 --> 00:16:05,383 Бяха си почивали този голям, огромен съд който съдържаше галони на вратата 268 00:16:05,465 --> 00:16:10,221 и когато дойде този сержант да видя, че всички са в леглото, 269 00:16:10,303 --> 00:16:14,558 това нещо се обърна и той беше потопен от горе до долу в течност. 270 00:16:14,640 --> 00:16:15,892 (LAUGHSY 271 00:16:16,809 --> 00:16:20,109 - Преди всичко бях изпълнен с ентусиазъм 272 00:16:20,188 --> 00:16:23,158 но след около първата седмица, Иска ми се да не бях го направил 273 00:16:23,232 --> 00:16:27,829 защото дисциплината беше толкова строга и Започвах да се нервирам малко 274 00:16:27,904 --> 00:16:29,827 за това, което е в магазина. 275 00:16:29,906 --> 00:16:32,204 - Не бяхме танцували, нещо подобно. 276 00:16:32,283 --> 00:16:33,956 Подготвяхме се за война. 277 00:16:34,035 --> 00:16:38,040 - Всъщност ти беше в армията, трябваше да направиш каквото ти беше казано, 278 00:16:38,122 --> 00:16:40,750 имаше един господар, или десетки, 279 00:16:40,833 --> 00:16:43,632 но ти просто трябваше да продължиш с него и това беше. 280 00:16:43,711 --> 00:16:46,555 - Намерих това чрез армията. 281 00:16:46,631 --> 00:16:49,350 Ако се държиш, нищо нямаше да се страхувате. 282 00:16:49,425 --> 00:16:52,395 - Това беше съвсем нов свят за нас, Имам предвид, можете да си представите, 283 00:16:52,470 --> 00:16:54,939 Излязох от цивилния живот както всички останали 284 00:16:55,014 --> 00:16:58,018 и не бяхме в позиция да спори или да възрази. 285 00:16:58,100 --> 00:17:00,899 Беше само въпрос правя това, което ни е казано. 286 00:17:00,978 --> 00:17:04,323 'Това ми хареса. Обичах да ми се казва това, което трябваше да направя, 287 00:17:04,398 --> 00:17:06,821 защото имаше причина за това. 288 00:17:06,901 --> 00:17:11,077 По-късно разбрах, че е така най-доброто обучение, което бихте могли да имате. 289 00:17:11,155 --> 00:17:15,035 - Първата седмица, маршрута ни ще бъде десет мили. 290 00:17:15,117 --> 00:17:18,121 Втората седмица ще бъде 12, и така нататък и така нататък. 291 00:17:18,204 --> 00:17:22,129 Тя се усили, защото това е от изключителна важност 292 00:17:22,208 --> 00:17:25,929 че пехотен войник можеше да тръгне с пълния комплект. 293 00:17:26,003 --> 00:17:28,882 - Това, което трябваше да носиш, беше 109 паунда. 294 00:17:28,965 --> 00:17:31,593 - Маршингът ми беше лесен, 295 00:17:31,676 --> 00:17:36,227 но доста хора бяха в заседналите работни места е било трудно. 296 00:17:36,305 --> 00:17:41,812 - Той е вцепенен и тесен мускулите на бедрата и телетата 297 00:17:41,894 --> 00:17:44,192 докато наистина не го болят. 298 00:17:45,231 --> 00:17:48,201 - О, тези армейски ботуши! Можех да плача. 299 00:17:48,276 --> 00:17:53,328 Краката и глезените ми с тези тежки военни ботуши, след цивилни обувки ... " 300 00:17:53,406 --> 00:17:56,250 - Значи, за да направят ботушите ви гъвкави, 301 00:17:56,325 --> 00:17:59,955 използвали сте за уриниране в тях и я оставете за една нощ. 302 00:18:00,037 --> 00:18:04,918 - Много хора бяха чиновници или са работили в магазини 303 00:18:05,001 --> 00:18:08,722 и самата природа на тяхното призвание не направи за фитнес. 304 00:18:09,630 --> 00:18:13,931 - Е, те ме изпратиха в болница и дадоха ми лекарството за анкилостома 305 00:18:14,010 --> 00:18:17,514 и намерих това След това можех да понасям тренировката. 306 00:18:17,597 --> 00:18:20,521 - Навремето ни привлякоха навсякъде из Уест Енд. 307 00:18:20,600 --> 00:18:22,568 Тълпите се използвали за предшественици. 308 00:18:22,643 --> 00:18:26,568 И някои от бедните, заблудени падна за трик 309 00:18:26,647 --> 00:18:29,696 и се наредиха зад нас и използвахме за всички тях 310 00:18:29,775 --> 00:18:32,278 до казармата на Челси къде са се регистрирали. 311 00:18:34,697 --> 00:18:37,871 - Обядът ще се състои от неизбежна яхния. 312 00:18:37,950 --> 00:18:40,044 Сега трябва да помним това 313 00:18:40,119 --> 00:18:43,999 момчетата в кухнята бяха по никакъв начин не са опитни готвачи, 314 00:18:44,081 --> 00:18:46,925 но всеки може да направи яхния и това направиха те. 315 00:18:47,001 --> 00:18:51,347 - Понякога имахме малко слива и пудинги за мляко и ориз от тапиока. 316 00:18:51,422 --> 00:18:56,019 Беше добро, старомодно, просто нещо че съм възпитан. 317 00:18:56,093 --> 00:18:58,812 Нямах оплакване за това. 318 00:18:58,888 --> 00:19:03,894 - Следобед можеше да бъде лекция върху картечниците на Викерс. 319 00:19:03,976 --> 00:19:08,732 - Свикнали сте с автомата точно надолу и отново го събери 320 00:19:08,814 --> 00:19:12,409 и, за щастие, изглеждах да памук на това доста бързо. 321 00:19:12,485 --> 00:19:15,910 - Винаги ни казваха най-добрият му приятел е пушката 322 00:19:15,988 --> 00:19:17,661 и беше. 323 00:19:17,740 --> 00:19:20,334 - Пушката ни беше къса Лий-Енфийлд. 324 00:19:20,409 --> 00:19:23,913 Наистина много добра пушка. Истинска здрава пушка. 325 00:19:23,996 --> 00:19:28,001 Имахте торбички за боеприпаси от двете страни на гърдите 326 00:19:28,084 --> 00:19:30,382 да противодейства теглото на опаковката 327 00:19:30,461 --> 00:19:35,262 и тези торбички 150 патрона .303 боеприпаси. 328 00:19:35,341 --> 00:19:38,265 - Трябваше да държим пушка с една ръка, 329 00:19:38,344 --> 00:19:42,770 но никога не бих могъл да държа правилно пушката. дясната ми китка нямаше да я задържи. 330 00:19:42,848 --> 00:19:46,148 - В живота си никога не съм стрелял с пушка но на първия ден, 331 00:19:46,227 --> 00:19:50,198 отидохме на пушката и това беше невероятно, очите на биковете, които бях получил. 332 00:19:50,272 --> 00:19:54,027 И така, следващото нещо, Бях направен от първокласен стрелец. 333 00:19:54,110 --> 00:19:56,454 - Преди всичко научихме бърз огън. 334 00:19:56,529 --> 00:20:00,204 Десет кръга, вземи тези десет кръга на мишената за една минута. 335 00:20:00,282 --> 00:20:02,376 Беше известен като „лудната минута“. 336 00:20:02,451 --> 00:20:05,830 - Никога не съм виждал мъртъв човек, или нещо подобно 337 00:20:05,913 --> 00:20:08,587 и се зачудих, ако дойде да снимам човек, 338 00:20:08,666 --> 00:20:10,760 дали ще мога да направя това. 339 00:20:10,835 --> 00:20:13,714 - Ще вкараш байонет в чувала, извикай като ад. 340 00:20:13,796 --> 00:20:16,049 - Ще ви кажат къде да сложиш байонет. 341 00:20:16,132 --> 00:20:18,601 Или в лявото му рамо, дясното му рамо, 342 00:20:18,676 --> 00:20:21,020 в гърдите или в тялото. 343 00:20:21,095 --> 00:20:23,223 - Казаха ни да направим толкова шум, колкото можем. 344 00:20:23,305 --> 00:20:25,433 Мисля, че това е да изплаши врага. 345 00:20:25,516 --> 00:20:28,235 Изглежда не е вероятно да се направи, но свикнахме да викаме. 346 00:20:28,310 --> 00:20:31,860 - Когато тренираш като дивизия, има 12 батальона, 347 00:20:31,939 --> 00:20:34,783 това е около 12 000 мъже които са в движение 348 00:20:34,859 --> 00:20:38,284 и ти си много малък зъб в голямо колело. 349 00:20:39,280 --> 00:20:41,374 - В събота сутрин бяхме изпуснати, 350 00:20:41,449 --> 00:20:43,793 но трябваше да правим понякога задължения на барака. 351 00:20:43,868 --> 00:20:46,417 Тогава, в неделя, всички бяхме тръгнали към църквата. 352 00:20:46,495 --> 00:20:51,296 Нямаше значение каква религия си всички трябваше да отидете и това беше всичко. 353 00:20:51,375 --> 00:20:55,050 - Едва ли мина ден викът около стаята на барака, 354 00:20:55,129 --> 00:20:57,723 - Има ли някой тук има ли опит с коне? " 355 00:20:57,798 --> 00:21:00,517 - Може ли някой да играе тук някакви музикални инструменти? " 356 00:21:00,593 --> 00:21:03,016 - Всеки имаше опит така и така...?" 357 00:21:03,095 --> 00:21:07,475 Така, постепенно, на 1000 души които се съединиха като пъстра тълпа, 358 00:21:07,558 --> 00:21:13,190 сега стана транспортен човек, мъж, сигналист и т.н. 359 00:21:13,272 --> 00:21:15,695 - Не искаше да се забъркваш на площадката 360 00:21:15,775 --> 00:21:17,869 с тежки пакети по маршрутите. 361 00:21:17,943 --> 00:21:21,914 Повечето от нас искаха да преминат и направете нещо за бракуване. 362 00:21:21,989 --> 00:21:24,788 - След добра храна, чист въздух и физически упражнения, 363 00:21:24,867 --> 00:21:28,337 бяха се променили така, че майките им нямаше да ги разпознае. 364 00:21:28,412 --> 00:21:32,007 Бяха поставили средно по един камък с тегло и един инч височина. 365 00:21:32,082 --> 00:21:35,632 - Макар да мразехме зрението и звука на нашите дисциплинарни сержанти, 366 00:21:35,711 --> 00:21:40,012 това се отразява в голяма степен на техния кредит защото ни събориха във форма 367 00:21:40,090 --> 00:21:42,218 по отношение на маршируването и тренировките за крака. 368 00:21:42,301 --> 00:21:43,974 - Но много повече от това, 369 00:21:44,053 --> 00:21:48,729 те бяха красиви, червени, надигани, млади мъже с квадратни рамене 370 00:21:48,808 --> 00:21:52,278 които се страхуваха от никого, дори и сержантът. 371 00:21:52,353 --> 00:21:56,654 - След шест седмици бяхме информирани щяхме да сме изпратени в чужбина. 372 00:21:56,732 --> 00:22:00,578 - Те казаха: - Утре си тръгваш сутрин за неизвестна дестинация. 373 00:22:00,653 --> 00:22:03,497 - Никога не са ви казвали къде сте се насочили. 374 00:22:03,572 --> 00:22:06,951 - Просто исках да се бия с германците и що се отнася до това, 375 00:22:07,034 --> 00:22:09,628 нямаше значение за мен къде отидохме. 376 00:22:09,703 --> 00:22:11,376 - И когато ги избутахме 377 00:22:11,455 --> 00:22:14,755 тази катастрофална програма на военна подготовка, 378 00:22:14,834 --> 00:22:16,962 те бяха отблъснати във Франция на партиди. 379 00:22:17,044 --> 00:22:18,796 - Преди да си тръгнем, офицерът каза: 380 00:22:18,879 --> 00:22:21,348 - Е, нямаш време да бъдат направени сержанти, 381 00:22:21,423 --> 00:22:23,346 така ще ви дадем няколко ивици. " 382 00:22:23,425 --> 00:22:26,725 Така че те ни направиха ефрейтори и, за по-малко от време, 383 00:22:26,804 --> 00:22:29,023 бяхме тръгнали към станцията. 384 00:22:29,098 --> 00:22:32,978 - В ума ми се зачудих, - Да се ​​върна ли някога? 385 00:22:33,060 --> 00:22:35,154 Не мислех, че ще го направя по това време. 386 00:22:35,229 --> 00:22:37,652 Не се тревожа за това. 387 00:22:37,731 --> 00:22:39,859 - О, всички бяха пълни с еуфория. 388 00:22:39,942 --> 00:22:42,741 Всички бяха доволни, че тръгват. Никой не плачеше. 389 00:22:42,820 --> 00:22:46,700 - Написах пощенска картичка, когато бях вътре влакът и го избута през прозореца, 390 00:22:46,782 --> 00:22:49,251 с надеждата, че ще бъде предаден на семейството ми. 391 00:22:49,326 --> 00:22:51,954 - Пристигнахме в Фолкстоун вечерта. 392 00:22:52,037 --> 00:22:55,291 Ние се качихме на една от старите удоволствия на Темза. 393 00:22:55,374 --> 00:22:57,047 - Е, доста пренаселено. 394 00:22:57,126 --> 00:23:01,973 Е, разбира се, това е само 21 мили от Дувър до Кале на лодката. 395 00:23:02,047 --> 00:23:04,425 - Служителите ни разговаряха с нас 396 00:23:04,508 --> 00:23:06,727 как да се държим сами на чужда почва 397 00:23:06,802 --> 00:23:10,932 и че трябваше да уважаваме начин на поведение на други хора. 398 00:23:11,015 --> 00:23:14,736 - Най-много жертви бяха НТО 399 00:23:14,810 --> 00:23:17,233 и ние не бяхме твърде запалени по този въпрос. 400 00:23:17,313 --> 00:23:21,068 Затова отидох в тоалетната и отрязаха раните ми 401 00:23:21,150 --> 00:23:23,403 и те изчезнаха през илюминатора. 402 00:23:23,485 --> 00:23:26,989 И с това, Върнах се на палубата като частна. 403 00:23:30,075 --> 00:23:33,329 - Като нашите коне бяха свалени проходите, 404 00:23:33,412 --> 00:23:35,710 Забелязах израза по лицата на мъжете. 405 00:23:35,789 --> 00:23:39,839 Нямаше весели, усмихнати лица изобщо слизаше по този проход. 406 00:23:42,421 --> 00:23:44,719 - Беше хубаво време. Много топло. 407 00:23:44,798 --> 00:23:48,268 Всяко село и град, през който минавахме, хората се втурнаха, 408 00:23:48,344 --> 00:23:51,188 бутилки с вино, дворове от френски хляб, цветя ... " 409 00:23:52,056 --> 00:23:54,479 - Земята течеше във всеки един аспект. 410 00:23:54,558 --> 00:23:58,859 Имаше фермери, които се занимаваха с тях бизнес, най-красивата страна. 411 00:24:00,314 --> 00:24:03,443 - Ако преминахме поле от моркови, използвахме се за нападение на полето 412 00:24:03,525 --> 00:24:06,074 и вървете напред дъвча морковите и ряпата. 413 00:24:10,699 --> 00:24:14,545 - Бях мъртъв уплашен, че войната щеше да свърши, преди да изляза. 414 00:24:14,620 --> 00:24:17,749 Когато излязох във Франция, Бях ужасно доволен. 415 00:24:17,831 --> 00:24:19,925 Наистина запален. 416 00:24:21,210 --> 00:24:25,340 - Току-що сте тръгнали и вървяли до около 20 мили от окопите. 417 00:24:25,422 --> 00:24:27,925 - Знаехме, че получаваме близо до линията, 418 00:24:28,008 --> 00:24:31,387 защото стрелбата ставаше по-шумни. 419 00:24:31,470 --> 00:24:33,814 - Спомням си първата черупка, Бях възхитен. 420 00:24:36,517 --> 00:24:40,272 - Минахме през градове, села, които бяха абсолютно изоставени, 421 00:24:40,354 --> 00:24:44,029 така че никога не сме знаели къде сме, с изключение на това, че бяхме в Белгия. 422 00:24:46,193 --> 00:24:49,663 - Опустошението беше нещо Никога не съм могъл да си представя. 423 00:24:49,738 --> 00:24:53,117 Цялото място даде един най-зловещо усещане. 424 00:24:56,578 --> 00:24:59,923 - Имаше закърнели дървета разкъсан на парчета с черупки 425 00:24:59,999 --> 00:25:02,343 и имаше дупки в черупките навсякъде.' 426 00:25:04,169 --> 00:25:06,968 - Освобождавахме хората от 28-та дивизия 427 00:25:07,047 --> 00:25:10,551 и като ни минаваха, казвахме: - Какво е там горе? 428 00:25:10,634 --> 00:25:13,979 Отговорът неизменно се връщаше, - Кърваво ужасно, приятелю. 429 00:25:14,054 --> 00:25:17,228 - Старите изпотявания се връщат имах опашки, 430 00:25:17,307 --> 00:25:20,106 но не знаех какво да очаквам, просто нямаше представа. 431 00:25:21,270 --> 00:25:22,943 - Беше смъртоносна война. 432 00:25:23,022 --> 00:25:24,774 Вие сте изправени пред германците. 433 00:25:26,567 --> 00:25:28,661 (DISTANT GUNFIRE) 434 00:25:28,736 --> 00:25:30,830 Следвай ме! 435 00:25:33,032 --> 00:25:34,705 - Получихте поръчката: натоварване. 436 00:25:34,783 --> 00:25:38,378 Сложил си девет в списанието си и един нагоре към чучура 437 00:25:38,454 --> 00:25:40,127 и вие поставяте своя сигурен улов 438 00:25:40,205 --> 00:25:44,756 и винаги сте влизали в линията готови да използват вашата пушка веднага. 439 00:25:44,835 --> 00:25:47,805 - Тогава имаш строги заповеди. 440 00:25:47,880 --> 00:25:50,633 - Никакъв разговор! Дръж главата си надолу! 441 00:25:50,716 --> 00:25:53,219 Единичен файл! Пушенето забранено!" 442 00:25:53,302 --> 00:25:56,431 Тогава капитанът ще те насочи право към предните окопи. 443 00:25:57,723 --> 00:25:59,396 (INDISTINCT CHATTER) 444 00:25:59,475 --> 00:26:01,193 - Когато човек отиде в окопите, 445 00:26:01,268 --> 00:26:05,148 той обикновено носи ролка от бодлива тел или торба с бомби, 446 00:26:05,230 --> 00:26:06,903 до собственото му оборудване. 447 00:26:06,982 --> 00:26:09,826 Така получават нещата до първа линия. 448 00:26:09,902 --> 00:26:12,246 - Сега един водач винаги ще бъде изпратен. 449 00:26:12,321 --> 00:26:14,619 Разширете тази част на траншеята там 450 00:26:14,698 --> 00:26:16,371 - Какво, по този начин? - Това е 451 00:26:16,450 --> 00:26:18,544 - Траншеите във Франция бяха лабиринт. 452 00:26:18,619 --> 00:26:21,042 Ако не сте имали водач, скоро можеш да се загубиш. 453 00:26:21,121 --> 00:26:23,590 - Усмихвай се, така че майка ти мисли Аз се грижа за теб 454 00:26:25,709 --> 00:26:28,258 Сега върви. Удвои! Удвойте! 455 00:26:32,382 --> 00:26:35,056 - Траншеите не бяха включени една права линия. 456 00:26:35,135 --> 00:26:38,139 Те бяха построени върху тях това, което те наричат ​​траверса система. 457 00:26:38,222 --> 00:26:41,271 Траверсът ще се разпадне пожар 458 00:26:41,350 --> 00:26:44,149 и да го спре точно покрай окопа. 459 00:26:44,228 --> 00:26:46,230 - Имаше фронтова линия от окопи, 460 00:26:46,313 --> 00:26:48,611 и тогава имаше втора линия от окопи. 461 00:26:48,690 --> 00:26:52,570 - Линията за поддръжка ще бъде 50 ярда или повече зад предната линия. 462 00:26:52,653 --> 00:26:55,702 Между, ще има канали за комуникация 463 00:26:55,781 --> 00:26:59,706 за да могат да преминат ако фронтовата линия е под заплаха. 464 00:27:00,744 --> 00:27:03,122 - Първото впечатление Имах окопите 465 00:27:03,205 --> 00:27:05,299 много са живели. 466 00:27:05,374 --> 00:27:07,468 - Трябваше да ги вземем, когато ги намерихме. 467 00:27:07,543 --> 00:27:10,888 - Ще видиш висящо палто от дървен клин. 468 00:27:10,963 --> 00:27:14,558 Ще видиш калай с малко чай в него. 469 00:27:14,633 --> 00:27:17,807 Една лодка, която имаше парче одеяло в него. 470 00:27:17,886 --> 00:27:19,980 Легло от торби с пясък. 471 00:27:20,055 --> 00:27:24,982 - Нашият свят беше разделен от ничия земя, нещо като желязна завеса 472 00:27:25,060 --> 00:27:28,564 отвъд които бяха бозайници убий те, ако те видяха. 473 00:27:28,647 --> 00:27:30,615 - Докато гледате през перископа си 474 00:27:30,691 --> 00:27:33,240 всичко, което можехте да видите, бяха стотици дупки в черупки, 475 00:27:33,318 --> 00:27:36,868 Вашата бодлива тел и немската бодлива тел. 476 00:27:36,947 --> 00:27:39,826 - Можеше да видиш трупове висящи на бодлива тел 477 00:27:39,908 --> 00:27:42,457 и може да са били там за дълго, дълго време. 478 00:27:42,536 --> 00:27:46,040 - Това беше едно от най-големите пустеещи места по света. 479 00:27:46,123 --> 00:27:48,217 Никога не сте виждали признак на живот 480 00:27:48,292 --> 00:27:51,842 но ти знаеше много добре, в обхвата на виканията, 481 00:27:51,920 --> 00:27:54,218 имаше стотици и стотици мъже. 482 00:27:55,007 --> 00:27:58,887 - Взвод от около 50 души щеше да има около 100 ярда от фронтови окопи, 483 00:27:58,969 --> 00:28:01,267 отговорност. 484 00:28:01,346 --> 00:28:05,772 Над окопите имаше знаци: Цирк Пикадили и Улица Регент 485 00:28:05,851 --> 00:28:09,230 и всичко такова нещо, казвам ти къде са точките на водата, 486 00:28:09,313 --> 00:28:12,783 и това беше най-опасната част земя по отношение на снайперисти. 487 00:28:12,858 --> 00:28:14,986 - Трябваше да бъдеш изключително внимателен, защото 488 00:28:15,068 --> 00:28:18,493 щеше да мине куршум един слой от пясъчните торбички съвсем лесно. 489 00:28:18,572 --> 00:28:21,325 - Говорих с един човек и плясвам! 490 00:28:21,408 --> 00:28:23,502 Главата му беше разбита като яйце. 491 00:28:23,577 --> 00:28:27,673 Просто се е случило на място където един снайперист би могъл да му се прицели. 492 00:28:27,748 --> 00:28:30,672 - Няколко дни сме свикнали в линията. 493 00:28:30,751 --> 00:28:35,052 Взехме с нас достатъчно храна да продължи четири дни. 494 00:28:35,130 --> 00:28:37,349 - Имаш ли грог? - Ще се видим по-късно 495 00:28:37,424 --> 00:28:39,518 Най-доброто ми от Джери. 496 00:28:39,593 --> 00:28:42,813 - Внимавайте за себе си. Това е. - Вашият ден ще започне преди сутринта, 497 00:28:42,888 --> 00:28:47,815 когато NCOs обикалят този 100 ярда за да се уверят, че всички са живи. 498 00:28:47,893 --> 00:28:51,147 - Един ден в окопите, имаше два часа, четири на разстояние. 499 00:28:51,230 --> 00:28:55,906 - Една трета от хората на постова служба, една трета работи и трета спи. 500 00:28:55,984 --> 00:28:58,362 - Събуди я! - Току-що спахме, където бяхме. 501 00:28:58,445 --> 00:29:00,618 Няма легла, просто се спусна на земята. 502 00:29:00,697 --> 00:29:02,791 Ти си на снимките, приятелю. 503 00:29:02,866 --> 00:29:05,995 - Траншеята беше много мокра и, когато е възможно, 504 00:29:06,078 --> 00:29:08,251 ще се опитаме да се издигнем над водата. 505 00:29:08,330 --> 00:29:10,753 - Успяхме да изкопаем страна на изкопа 506 00:29:10,832 --> 00:29:15,679 и тогава бяхме крали спя на два-на-четири отсечки. 507 00:29:15,754 --> 00:29:20,260 - Тогава ще имате няколко часа на парапета и след това отново си починете. 508 00:29:20,342 --> 00:29:23,596 - Ако не се случи нищо лошо, може би ще има 509 00:29:23,679 --> 00:29:27,149 две или три часови групи в целия фронт на компанията. 510 00:29:32,187 --> 00:29:34,485 (ЕКСПЛОЗИИ, ШЕЛКИ) 511 00:29:39,027 --> 00:29:42,873 - Беше работа да се държи будна и горко Помисли си, ако си заспал. 512 00:29:43,824 --> 00:29:46,703 - Ако си толкова уморен, можеш да спиш изправен, 513 00:29:46,785 --> 00:29:48,458 което съм правил много пъти. 514 00:29:49,579 --> 00:29:54,836 - Първото нещо, което направихте, когато се сдобихте в линията трябваше да се приготви. 515 00:29:54,918 --> 00:29:57,296 - Имаше едно нещо за пистолета Викерс, 516 00:29:57,379 --> 00:29:59,677 това е оръжие с водно охлаждане, 517 00:29:59,756 --> 00:30:03,260 ако непрекъснато стреляте, ще откриете, че водата ще кипи. 518 00:30:03,343 --> 00:30:05,937 Можете да изключите тръбата и направете чаша чай. 519 00:30:06,013 --> 00:30:08,766 - Водата дойде бензинови кутии с два галона. 520 00:30:08,849 --> 00:30:10,897 - И можем да вкусим бензина в него, 521 00:30:10,976 --> 00:30:13,570 защото не можеха да го измият напълно навън. 522 00:30:13,645 --> 00:30:15,522 (CHUCKLES NERVOUSLY) 523 00:30:16,606 --> 00:30:19,655 - Във всеки залив имаше малка камина. - Нека го осветим. 524 00:30:19,735 --> 00:30:23,365 - Използвал си малки дървени стърготини, защото ако сте направили дим на първа линия, 525 00:30:23,447 --> 00:30:25,541 Освен това щеше да има черупка. - Искам да приготвя 526 00:30:25,615 --> 00:30:28,459 - Ще спестиш една капка чай да се обръсне. 527 00:30:28,535 --> 00:30:31,129 - Защото трябваше да се обръснем на първа линия. 528 00:30:31,204 --> 00:30:34,879 - Използвахме много консерви върху парапета, ако вали. 529 00:30:34,958 --> 00:30:37,461 Вие 68TH 'докоснете някоя от другата вода. " 530 00:30:37,544 --> 00:30:40,013 - Загребвахме вода от дупки в черупката. 531 00:30:40,088 --> 00:30:42,432 Може да е имало трупове отдолу. 532 00:30:42,507 --> 00:30:46,512 Докато го сваряваме дълго време, всичките зелени неща се бяха измъкнали от върха. 533 00:30:46,595 --> 00:30:49,189 - Ница и нежно. - Както и да е, направихме чай с него. 534 00:30:49,264 --> 00:30:51,562 - Така получих дизентерията. 535 00:30:51,641 --> 00:30:55,066 'Разбира се, нямаше санитарни мерки. 536 00:30:55,145 --> 00:30:57,318 Ще копаят окоп и залепете пръта. 537 00:30:57,397 --> 00:31:00,321 Ще получите около седем или осем момчета на стълба. 538 00:31:00,400 --> 00:31:03,028 'Бог! Ужасно беше да имаш изчистване. 539 00:31:03,111 --> 00:31:06,661 Хората отивали до тоалетната без поверителност. 540 00:31:06,740 --> 00:31:11,416 - По-скоро като срамежлив характер, ако съм ядосан с някой се почувствах малко нервен 541 00:31:11,495 --> 00:31:15,090 но когато си в армията, ти си свикнал с това. 542 00:31:15,165 --> 00:31:18,715 - Нямаше значение, дяволите, защото там няма жени или нещо подобно. 543 00:31:18,794 --> 00:31:22,765 - Мухите пълзяха навсякъде Вашето дъно. Най-неприятно. 544 00:31:22,839 --> 00:31:24,807 - Не сме имали такова нещо като тоалетни рула. 545 00:31:24,883 --> 00:31:27,056 - Трябваше да избършеш задника си с ръката си. 546 00:31:27,135 --> 00:31:30,435 - Ръцете ви биха могли да са вътре всички видове, но никога не си мил. 547 00:31:30,514 --> 00:31:33,142 - Е, чухте страхотен вик ... - (счупване) 548 00:31:33,225 --> 00:31:35,944 - Христос! - „… и пръчката се скъса 549 00:31:36,019 --> 00:31:39,489 и четирите мъже, които седяха на бара падна в мръсотията. 550 00:31:39,564 --> 00:31:42,738 - Винаги имаше хумористична страна на войната. 551 00:31:42,818 --> 00:31:44,491 (Смях) " 552 00:31:44,569 --> 00:31:47,493 - Трябваше да сложим пушки за тях да се задържат 553 00:31:47,572 --> 00:31:51,998 и те излязоха като кални зайци и никой не искаше да се приближава до тях. 554 00:31:52,077 --> 00:31:54,171 (смях) 555 00:31:54,246 --> 00:31:56,374 - Изобщо нямахме резервни дрехи 556 00:31:56,456 --> 00:32:00,177 и живеехте от седмици без измиване или къпане. 557 00:32:00,252 --> 00:32:04,132 - И аз лично станах наистина зле заразени 558 00:32:04,214 --> 00:32:07,218 и "разговорен", както го наричахме, с тези въшки. 559 00:32:07,300 --> 00:32:09,928 - О, въшки бяха ужасен проблем. 560 00:32:10,011 --> 00:32:13,515 - Те бяха забавни малки неща, като малко неща от омар 561 00:32:13,598 --> 00:32:16,602 с шест крака и се хранеха десет пъти на ден. 562 00:32:16,685 --> 00:32:20,440 - Трябваше да убиеш кървавите неща. Любимият ми начин ги изгаряше. 563 00:32:20,522 --> 00:32:23,571 - Ти щеше да изпълниш шевовете над запалена свещ 564 00:32:23,650 --> 00:32:27,405 и можете да чуете как яйцата вървят поп-поп-поп-поп-поп-поп-поп! 565 00:32:27,487 --> 00:32:29,660 - Колкото по-скоро се сдобиеш ризата ти отново 566 00:32:29,739 --> 00:32:32,538 топлината на тялото излюпи яйцата че сте пропуснали. 567 00:32:33,618 --> 00:32:35,837 - На следващия ден бяхме също толкова отвратителни. 568 00:32:37,289 --> 00:32:39,007 (смях) 569 00:32:39,082 --> 00:32:42,177 - „Всеки човек си е приготвил закуска“. - Здравей. 570 00:32:42,252 --> 00:32:46,632 - Хляб и конфитюр. Беше за 16 мъже до хляб. 571 00:32:46,715 --> 00:32:47,967 А? 572 00:32:48,049 --> 00:32:52,680 - Ще има малко бекон, който щеше да е достатъчно за половин дузина мъже. 573 00:32:52,762 --> 00:32:55,686 - Сложи си разбития бекон във вашата каша, 574 00:32:55,765 --> 00:32:59,486 сложи още няколко пръчки на огъня и ще си изпържиш бекона ... 575 00:33:00,520 --> 00:33:03,399 ... и след това попийте мазнината с парче бисквити. 576 00:33:03,482 --> 00:33:05,359 После сте на закуска. 577 00:33:05,442 --> 00:33:08,412 - Времето за вечеря беше най-вече погребан говеждо месо и задушен 578 00:33:08,487 --> 00:33:11,366 заедно с всички видове зеленчуци от кутии. 579 00:33:11,448 --> 00:33:14,452 - Консервираната яхния от Mag0n0ghie беше объркана с хулиганското говеждо. 580 00:33:14,534 --> 00:33:16,878 - Влязох във френски кранове 581 00:33:16,912 --> 00:33:20,758 и изядени бисквити, които са останали от войските преди две години 582 00:33:20,874 --> 00:33:24,720 и вкуси в тях зелената плесен, но те не ми направиха никаква вреда. 583 00:33:24,794 --> 00:33:28,389 - Така беше и всичко добре, знаеш ли, когато си гладен. 584 00:33:28,423 --> 00:33:32,894 - И хората винаги са били гладни. - (смее) 585 00:33:32,969 --> 00:33:35,722 - Във всеки един момент, можете да очаквате да бъдете обстрелян. 586 00:33:36,806 --> 00:33:39,229 Имаш много малко защита против това. 587 00:33:39,309 --> 00:33:43,439 - Ще се чуе леко поп пистолетът изстреля пет мили оттук ... 588 00:33:43,563 --> 00:33:45,611 - Сър, тук. - Много добре 589 00:33:45,732 --> 00:33:48,485 - ... и за пет-шест секунди отне им да дойдат, 590 00:33:48,568 --> 00:33:51,663 можете да преминете през доста от психологически промени. 591 00:33:55,825 --> 00:33:57,498 Steady! 592 00:33:57,577 --> 00:34:00,456 - Не мога да си спомня нещо по-нервно 593 00:34:00,580 --> 00:34:04,084 от непрекъснатия обстрел, без прекъсване, ден и нощ. 594 00:34:04,125 --> 00:34:07,595 - Е, винаги ни казваха, че вие Никога не съм чувал обвивката, която ви е ударила 595 00:34:07,629 --> 00:34:10,633 защото повечето от тях пътува по-бързо от звука. 596 00:34:10,757 --> 00:34:14,352 - Можете буквално да почувствате сърцето си удари се по земята. 597 00:34:14,427 --> 00:34:17,601 Емоционалното напрежение беше абсолютно страхотно. 598 00:34:17,639 --> 00:34:19,937 - Въпреки че може да се спука черупка 50 метра разстояние, 599 00:34:19,975 --> 00:34:24,481 може да откриете фрагмент от назъбено желязо наистина горещо и с тегло половин килограм 600 00:34:24,604 --> 00:34:26,652 пристигате във вашия окоп. 601 00:34:26,773 --> 00:34:29,322 - Искам да кажа, видяхте хора издухани на малки парченца. 602 00:34:29,442 --> 00:34:31,615 Всъщност трябваше да поставя човек в торба с пясък. 603 00:34:31,695 --> 00:34:33,948 'От време на време, щеше да има голям рев 604 00:34:33,989 --> 00:34:36,993 - като самолет, идващ на сушата. - (възход) 605 00:34:37,117 --> 00:34:39,996 - И в една пета от секундата, Вашата резолюция ще се счупи 606 00:34:40,120 --> 00:34:43,795 и ще се хвърлите в калта а другите ви се смеят. 607 00:34:43,873 --> 00:34:46,296 - Черупката на шрапнелите щеше да избухне във въздуха 608 00:34:46,334 --> 00:34:48,462 и пръски с пръскане на войските под ... 609 00:34:49,879 --> 00:34:51,631 ... като че ли са от пушка. 610 00:34:54,050 --> 00:34:57,145 - Куршумите паднаха, подсвирква като всички котлети на ада. 611 00:35:00,682 --> 00:35:02,559 - Още едно от притесненията, които имахме 612 00:35:02,642 --> 00:35:05,486 беше, че германците бяха много активна с минно дело. 613 00:35:07,564 --> 00:35:11,319 Клекнахме се под фронта парапет за отдръпване на отломките 614 00:35:11,401 --> 00:35:13,495 и накарах мъжете да отворят бърз огън 615 00:35:13,528 --> 00:35:17,408 да попречат на германците да влязат този кратер, където биха могли да ни бомбардират. 616 00:35:18,575 --> 00:35:21,374 - Тъй като фронтовата линия се поврежда, трябва да се поправи. 617 00:35:21,494 --> 00:35:25,874 Е, хората, които бяха в линията, те трябва да се справят с него. 618 00:35:25,999 --> 00:35:30,846 - Мислех си, че очакваме голям стрелба на светлина сред всички нас кавалерия 619 00:35:30,879 --> 00:35:33,849 и абсолютно ни премахнете лицето на земята. 620 00:35:36,551 --> 00:35:38,349 - извиках: - Галоп! така! 621 00:35:38,386 --> 00:35:40,730 - И те ги пуснаха всички сред конете. 622 00:35:42,015 --> 00:35:43,733 О-о, неприятна бъркотия. 623 00:35:43,850 --> 00:35:46,945 Конете се спускаха червата им висят 624 00:35:47,020 --> 00:35:49,273 и хора с материя да висят главите им. 625 00:35:49,356 --> 00:35:52,860 - Прегрупиране! - Момчетата казаха: "Кървави германци!" 626 00:35:52,901 --> 00:35:55,529 Да загубиш кон приличаше на загуба на приятел. 627 00:35:55,612 --> 00:35:58,240 - Готов! - Бригадирът се обърна към нашия капитан. 628 00:35:58,365 --> 00:36:00,914 Той каза: „Виж, че момчето има почивка от два или три дни. 629 00:36:01,034 --> 00:36:04,789 Когато едно момче обича такова животно, няма нищо лошо с него. 630 00:36:04,871 --> 00:36:07,545 - По цялата предна линия, имаше миризма. 631 00:36:07,624 --> 00:36:09,718 Това не беше сложна миризма. 632 00:36:09,793 --> 00:36:12,467 Това беше миризмата на разлагащи се трупове. 633 00:36:12,545 --> 00:36:16,425 - Неприятна, болезнена миризма. Никога не си забравил тази миризма. 634 00:36:19,302 --> 00:36:23,307 - Това беше миризмата на смърт. Ако някога миришеше на мъртва мишка, 635 00:36:23,390 --> 00:36:26,940 Беше така, но стотици и стотици пъти по-лошо. 636 00:36:29,104 --> 00:36:30,777 - Сякаш се придържаше към всичко. 637 00:36:30,897 --> 00:36:33,650 Когато ядеш, можете да го опитате. 638 00:36:33,733 --> 00:36:38,739 - Ужасната миризма и части от човешки тела, 639 00:36:38,780 --> 00:36:41,283 стана нещо ежедневно. 640 00:36:41,408 --> 00:36:45,083 Ти си помислил: „Е, ще бъде следващия ти ред. Какво значение има?"' 641 00:36:45,912 --> 00:36:46,913 (FLIES BUZZING) 642 00:36:46,996 --> 00:36:50,045 „Където имаше гроб или тяло, имаше плъхове. 643 00:36:50,083 --> 00:36:52,757 - (скърцане) - Всички бяха големи, дебели 644 00:36:52,794 --> 00:36:54,967 и ние знаехме откъде са взели мазнините си. 645 00:36:55,088 --> 00:37:00,470 - Неприятни животни, защото филтрацията в гробовете. 646 00:37:00,593 --> 00:37:03,597 - Те се хранеха с мъртвите и влезте в землянките, 647 00:37:03,638 --> 00:37:05,515 вдигни там парчета. 648 00:37:05,598 --> 00:37:09,694 - Събудих се на дъното на окопа и усети нещо топло на лицето ми 649 00:37:09,769 --> 00:37:12,648 и малко сърце стана банг-банг-банг-банг-банг. 650 00:37:12,772 --> 00:37:16,276 Дяволът почеса лицето ми с нозете на задните му лапи, когато той излезе. 651 00:37:16,317 --> 00:37:20,618 - Ще се опитаме да ги застреляме, да ги ударим, убий ги, преследвай ги, направи нищо. 652 00:37:20,655 --> 00:37:23,204 - (изстрели) - Тогава имаш газ. 653 00:37:24,200 --> 00:37:26,498 - Видяхме този зелен облак идващ към нас, 654 00:37:26,619 --> 00:37:30,044 - просто се търкаля бавно по земята. - Ще викат: - Газ! 655 00:37:30,123 --> 00:37:34,799 и трябваше да извадим маската и залепете го за две или три секунди. 656 00:37:34,836 --> 00:37:39,012 - Да, беше фосген. По-късно имаше иприт. 657 00:37:39,132 --> 00:37:41,180 Това беше много ефективно. 658 00:37:41,301 --> 00:37:43,349 Никога не съм виждал "леко газиран" човек. 659 00:37:43,470 --> 00:37:46,974 Ако не можеш да получиш противогаз, трябваше да се пееш на носната си кърпа 660 00:37:47,056 --> 00:37:49,184 и напълни този кръг носа и устата. 661 00:37:49,309 --> 00:37:53,655 - Нямам нищо против да призная, че не мисля голяма част от уринирането на носни кърпички, 662 00:37:53,730 --> 00:37:56,358 така че влязох един от канавките 663 00:37:56,483 --> 00:37:58,326 и пъхнах главата си в кофата. 664 00:37:58,401 --> 00:38:01,405 Ще ви кажа, че не мога да задържа дъха си повече, излезе, 665 00:38:01,488 --> 00:38:03,866 пое дълбоко въздух, отново надолу. 666 00:38:03,990 --> 00:38:07,745 - Много скоро бяхме обгърнати този дебел, жълт, мръсен облак. 667 00:38:07,827 --> 00:38:12,003 - Колкото повече се опитвахме да се отървем от в очите ни, още по-лошо. 668 00:38:12,081 --> 00:38:14,504 (INDISTINCT SHOUTING) 669 00:38:14,584 --> 00:38:18,509 - Помислих си дълбоко какъв е ефектът щеше да бъде слепота. 670 00:38:18,546 --> 00:38:22,517 - Но извличането на съсирена кръв и инжектиране на физиологичен разтвор 671 00:38:22,550 --> 00:38:24,678 може да облекчи много проблеми 672 00:38:24,719 --> 00:38:28,064 и както аз се газих, Мога да говоря от опит. 673 00:38:29,933 --> 00:38:32,732 - През зимата, при влошаване на времето 674 00:38:32,852 --> 00:38:36,527 така че окопите са получили все повече и повече напоени с вода 675 00:38:36,564 --> 00:38:38,407 докато те просто станаха ровове. 676 00:38:38,525 --> 00:38:42,450 - Водата се въртеше около краката ни и по-високи и по-високи 677 00:38:42,529 --> 00:38:44,406 докато не стигна до гърдите ни. 678 00:38:44,531 --> 00:38:47,080 Трудността ни беше измръзнала. 679 00:38:47,200 --> 00:38:49,453 Нашите ботуши са пълни с вода 680 00:38:49,536 --> 00:38:52,210 и сутрин, не можахме да ги свалим, 681 00:38:52,247 --> 00:38:54,375 защото бяха замръзнали в краката ни. 682 00:38:54,415 --> 00:38:58,545 - Когато говориш за крака за окоп, Вие говорите за гангрена. 683 00:38:58,586 --> 00:39:01,965 Изпрати го направо по линията. Хакнете краката. 684 00:39:03,216 --> 00:39:04,934 Дайте ни ръка с това. 685 00:39:05,051 --> 00:39:07,554 - Когато водата накиснал се в земята, 686 00:39:07,595 --> 00:39:11,896 подовете на окопите бяха просто павирани с течна кал 687 00:39:11,933 --> 00:39:14,061 и това стана като лепило. 688 00:39:14,102 --> 00:39:17,402 - Беше странна, смучеща кал. 689 00:39:17,438 --> 00:39:19,566 Наистина вискозен. 690 00:39:19,607 --> 00:39:22,406 Много упорити. Тя се придържаше към теб. 691 00:39:22,443 --> 00:39:25,993 - Ако някой трябваше да отиде отзад за дажбите, 692 00:39:26,072 --> 00:39:29,918 Е, това беше просто кошмарно пътуване, се плъзга. 693 00:39:29,993 --> 00:39:33,463 - Когато се изливаше от дъжд, и на хлъзгави дъски, 694 00:39:33,580 --> 00:39:35,924 езикът беше наистина поучителен. 695 00:39:35,957 --> 00:39:38,676 Чули сте думи че никога не си и сънувал. 696 00:39:38,751 --> 00:39:41,504 - И ако се измъкнеш от дъските, влязохте 697 00:39:41,588 --> 00:39:47,015 калта на разложените тела на хората и мулета, и това беше краят на вас. 698 00:39:47,093 --> 00:39:50,848 - Момчето беше в средата на това огромно море от кал, борещо се, 699 00:39:50,930 --> 00:39:52,603 и не можехме да направим нищо. 700 00:39:52,682 --> 00:39:54,434 Нямаше надежда да стигне до него. 701 00:39:54,517 --> 00:39:58,647 Погледът на лицето на момчето и той беше само момче беше наистина жалко. 702 00:39:58,771 --> 00:40:02,366 - Виждал съм хора, които потъват в калта и умират в тинята. 703 00:40:02,442 --> 00:40:05,446 Мисля, че напълно ме приключи. 704 00:40:06,529 --> 00:40:10,784 - Трябваше да е тихо, после ти може да каже някой пиян немски, 705 00:40:10,825 --> 00:40:13,704 - Ще им дам ада. отвори с всичките си батерии 706 00:40:13,786 --> 00:40:15,538 и уловят стотици по жицата. 707 00:40:15,622 --> 00:40:17,795 Точно това те наричаха "задържане на линия". " 708 00:40:19,167 --> 00:40:23,172 - Бяхме в условия, които ни изолираха напълно от цивилизацията. 709 00:40:23,296 --> 00:40:27,017 Толкова сме изродени, толкова изолирани, живея в тази кал. 710 00:40:27,133 --> 00:40:31,183 - И можеш да си съчувстваш как трябва да се чувства заек 711 00:40:31,304 --> 00:40:34,683 защото бяхме преследвани от човечеството същото като заек. 712 00:40:34,807 --> 00:40:37,401 - Знаеше, че живееш ръцете на един друг 713 00:40:37,477 --> 00:40:41,983 и тя те обедини внимателно и ти не нека нещо да се намеси в това. 714 00:40:42,023 --> 00:40:44,492 - Знаеше какво става във вашето виждане. 715 00:40:44,525 --> 00:40:47,199 - Освен това не си имал представа. - (УРАТИ ОРГАНИ ИГРАЙ) 716 00:40:47,320 --> 00:40:50,699 - Не ти пукаше как върви войната, дали печелите. 717 00:40:50,823 --> 00:40:52,700 Изобщо не сте се притеснявали с това. 718 00:40:52,825 --> 00:40:56,045 - Живял си като скитници. Не сте полирали никакви бутони. 719 00:40:56,162 --> 00:40:59,166 Носехте всички униформи, които харесвахте и никой не се притесняваше. 720 00:40:59,207 --> 00:41:02,677 Всичко, за което се занимаваха, беше че сте били способни да се биете. 721 00:41:02,710 --> 00:41:05,088 - Ако нищо не се е случило, ти си говорил за живота, 722 00:41:05,171 --> 00:41:07,265 откъде идва, откъде идваш. 723 00:41:07,340 --> 00:41:08,842 Всичко беше приятелско. 724 00:41:08,883 --> 00:41:11,932 Имаше страхотно много доброта по някакъв начин за всеки човек. 725 00:41:12,011 --> 00:41:13,854 - Когато войната не беше много активна, 726 00:41:13,930 --> 00:41:16,433 беше доста забавно да бъде на първа линия. 727 00:41:16,516 --> 00:41:18,189 Не беше много опасно. 728 00:41:18,267 --> 00:41:21,362 Нещо като отвън на къмпинг почивка с момчетата 729 00:41:21,396 --> 00:41:24,366 с лека подправка на опасност да го направя интересно. 730 00:41:25,233 --> 00:41:29,204 - Използвахме се да нападаме окопите и ако е възможно, вземете затворник. 731 00:41:29,278 --> 00:41:32,703 - На един типичен траншеен рейд, в партията може би ще има осем. 732 00:41:34,033 --> 00:41:35,706 - Ако искаш да извършиш нападение, 733 00:41:35,785 --> 00:41:38,880 някой щеше да отреже проход през нощта. 734 00:41:40,540 --> 00:41:42,918 - Единственият начин да го направя беше мълчаливо ... 735 00:41:45,253 --> 00:41:47,722 ... да го бързам, и това беше уговорката. 736 00:41:47,755 --> 00:41:51,760 - Щяхме да багнетизираме германците на ръцете и коленете им, 737 00:41:51,884 --> 00:41:55,104 щяхме да ги ударим по главата, и хвърли няколко бомби. 738 00:41:59,976 --> 00:42:02,149 Имаше три начина да се отървем от него. 739 00:42:02,228 --> 00:42:05,607 Единият трябваше да го остри, или да го лъжа. 740 00:42:05,732 --> 00:42:10,078 Най-тихият беше бърз път гърлото и ножът в гърба. 741 00:42:14,240 --> 00:42:16,493 - Хвърлих револвера беден малък Рудолф. 742 00:42:16,576 --> 00:42:19,329 Беше само на 18 години. Ударих го в лицето с него. 743 00:42:19,412 --> 00:42:22,131 Той изкрещя и се върна при мен и тогава го хванах. 744 00:42:22,248 --> 00:42:23,921 Взех го с много пистолет. 745 00:42:23,958 --> 00:42:27,679 - Ами, свърших, момчета! - Винаги съм имала пълна колба. 746 00:42:27,754 --> 00:42:30,098 Дадох му питие. Много съжалявах за него. 747 00:42:30,173 --> 00:42:32,426 Той каза: „Данче шен. 748 00:42:32,467 --> 00:42:34,595 и умря. 749 00:42:34,635 --> 00:42:36,763 Вземете пленници, момчета! 750 00:42:36,804 --> 00:42:38,932 (ПРОЕКТИЛНИ ПУШКИ) 751 00:42:41,350 --> 00:42:43,944 - И беше така много успешен малък рейд. 752 00:42:44,020 --> 00:42:47,320 Имаха двама затворници, Мисля, че всички те искаха. 753 00:42:47,440 --> 00:42:50,614 - Между другото, заловените мъже по наземните нападения 754 00:42:50,651 --> 00:42:53,495 бяха първите германци, които видях на Западния фронт. 755 00:42:53,613 --> 00:42:55,286 Да. Какво друго има? 756 00:42:55,323 --> 00:42:58,543 - Много германски войници бяха много добри, много приятелски настроени. 757 00:42:58,618 --> 00:43:02,213 Всъщност, някои от тези баварци бяха проклети добри, достойни хора. 758 00:43:02,288 --> 00:43:05,838 Снайперистите щяха да стрелят, но не удари някой, знаеш какво имам предвид? 759 00:43:07,627 --> 00:43:12,053 - Поставиха знак: на немски, "Бог е с нас." 760 00:43:12,131 --> 00:43:14,884 Поставихме регистрация на английски, - И ние имаме ръкавици. 761 00:43:14,967 --> 00:43:18,141 Не знаем дали германците радваше се тази шега или не. 762 00:43:18,179 --> 00:43:20,648 - Имаше ранен германец, Wartenberger, мисля. 763 00:43:20,681 --> 00:43:24,185 Направихме това, което можехме за него, дадохме му малко храна, такива неща. 764 00:43:24,310 --> 00:43:26,984 Той ругаеше прусаците обичат нещо. 765 00:43:27,063 --> 00:43:30,317 - Саксонците бяха пред нас и ни предупредиха 766 00:43:30,358 --> 00:43:32,907 че ще бъдат освободени от прусаците. 767 00:43:34,737 --> 00:43:37,490 И те ни казаха: "Дай им ада!" 768 00:43:37,532 --> 00:43:39,534 Мразеха прусаците. 769 00:43:39,659 --> 00:43:42,879 - Защото прусаците бяха жестоки копелета. 770 00:43:42,995 --> 00:43:45,373 - По този начин. - Шнел! Шнел! 771 00:43:45,498 --> 00:43:48,001 - Ето! Внимавай! - Хайде! 772 00:43:48,042 --> 00:43:52,513 - Баварците или саксонците бяха по-цивилизовани от германците. 773 00:43:52,547 --> 00:43:54,345 Част-английски, ако не друго. 774 00:43:57,510 --> 00:44:02,732 - След четиридневно заклинание на първа линия бяхме облекчени 775 00:44:02,849 --> 00:44:06,945 и трябваше да тръгнем обратно към заготовката някъде на няколко мили зад линиите. 776 00:44:07,019 --> 00:44:09,772 - Отидохме предполагаема почивка за една седмица. 777 00:44:09,856 --> 00:44:11,950 - Всички бяха мъртви. 778 00:44:12,024 --> 00:44:14,026 Всички бяхме доста вдигнати. \ T 779 00:44:14,110 --> 00:44:16,204 - Ние се измъкнахме от калта 780 00:44:16,279 --> 00:44:18,782 донякъде иронично наречена "почивка". ' 781 00:44:18,865 --> 00:44:20,538 - На самата фронтова линия, 782 00:44:20,616 --> 00:44:22,914 - не критикувахте хората. - (аплодисменти) 783 00:44:23,035 --> 00:44:27,040 - И ако имаш някой, който е малко Дики, ти ще го държиш под око. 784 00:44:27,081 --> 00:44:29,925 Беше като семейство, но, когато си бил извън линията, 785 00:44:30,042 --> 00:44:32,386 не бихте искали да имате нищо общо тези хора изобщо. 786 00:44:32,461 --> 00:44:35,761 Не можеш да го наречеш "другарство", точно така е. \ t 787 00:44:35,882 --> 00:44:37,930 - Вземи пощата си! - Добре дошъл 788 00:44:38,050 --> 00:44:42,146 - Това, което винаги ме вземаше като абсолютно глупав 789 00:44:42,221 --> 00:44:44,315 това беше на следващата сутрин, 790 00:44:44,390 --> 00:44:48,941 всеки човек трябваше да бъде пикан и педя, нямаше следа от кал върху него. 791 00:44:50,146 --> 00:44:54,242 - Ще си миеш дрехите или да ги изсушите по най-добрия начин 792 00:44:54,317 --> 00:44:56,240 и почистете ботушите си. 793 00:44:56,277 --> 00:44:58,496 С други думи, успокойте се. 794 00:44:59,071 --> 00:45:01,119 (ДЪЛГО МОЖЕ ДА ПЪТЯТ ДЪРЖАВА) 795 00:45:10,917 --> 00:45:15,639 - Мъжете винаги ще изглеждат едни и същи: весел при тези обстоятелства, 796 00:45:15,755 --> 00:45:19,805 щастливи, както биха могли да бъдат и правещи най-доброто от всичко, нали знаеш, 797 00:45:19,926 --> 00:45:21,769 в истинска британска мода. 798 00:45:22,929 --> 00:45:25,773 - Какво? -Кочният ум беше преобладаващ. 799 00:45:25,848 --> 00:45:29,443 И всички бяхме заедно, знаете ли. Не ни пукаше някой. 800 00:45:29,518 --> 00:45:33,113 -(СМЯХ) - Ще направим шум за нищо. 801 00:45:33,147 --> 00:45:37,618 Малки неща, които не са от значение, беше нещо, което да запълни времето. 802 00:45:37,693 --> 00:45:40,196 - Трябваше да правим нашите собствени забавления. 803 00:45:40,279 --> 00:45:41,826 Кърваво копеле 804 00:45:41,948 --> 00:45:44,292 - Ти се засмя на най-малките неща. 805 00:45:44,367 --> 00:45:47,496 Мисля, че вероятно беше генералът напрежението на атмосферата 806 00:45:47,620 --> 00:45:50,339 които ни правеха така, ти знаеш.' 807 00:45:51,290 --> 00:45:54,715 - Майка ми ми изпрати пратка с пудинг от сливи от всички неща 808 00:45:54,794 --> 00:45:58,674 и не мислех да мога готвя го, така че ние го използвахме като топка за ръгби. 809 00:45:58,798 --> 00:46:00,550 (аплодисменти) 810 00:46:00,633 --> 00:46:02,977 - Имахме този полкови спортен ден 811 00:46:03,052 --> 00:46:06,522 и няма да кажа Бях единственият трезв човек, 812 00:46:06,639 --> 00:46:09,142 но повечето от тях бяха добре, весела за това. 813 00:46:09,225 --> 00:46:10,477 (смях) 814 00:46:10,518 --> 00:46:12,316 (INDISTINCT SHOUTING) 815 00:46:12,395 --> 00:46:15,740 - Хайде. Носете го! - (смях) 816 00:46:16,482 --> 00:46:18,985 - Хайде, приятелю. - Ти взе участие във всичко, 817 00:46:19,026 --> 00:46:24,499 защото трябваше да напълниш времето си, знаеш, иначе всичко, което направи, беше 818 00:46:24,532 --> 00:46:27,001 - сиди за и дим. (ДЕТСКИ ЛАЙКА) 819 00:46:27,034 --> 00:46:29,162 - Хайде, момче! - Махни се! 820 00:46:29,245 --> 00:46:31,498 - Единственият път видяхме артилеристите 821 00:46:31,539 --> 00:46:34,258 - беше, когато бяхме на почивка. - Пожар! 822 00:46:34,333 --> 00:46:36,006 (ORDERS ARE SHOUTED) 823 00:46:36,085 --> 00:46:39,385 - Те ще бъдат, да речем, две мили зад линията. 824 00:46:39,505 --> 00:46:41,553 - ... осем, две ... - Пожар! 825 00:46:41,674 --> 00:46:44,177 - Искахме да неутрализираме вражески батерии, 826 00:46:44,260 --> 00:46:46,934 така че се регистрирахме нашите батерии на неговата. 827 00:46:47,013 --> 00:46:50,187 - Пожар! - Хайде! 828 00:46:50,224 --> 00:46:54,525 - Познавахме линията и височината защото беше направено с въздухоплавателни средства. 829 00:46:54,603 --> 00:46:58,278 - Веднъж отново отидете ! - Много е ужасно, но идеята беше 830 00:46:58,357 --> 00:46:59,859 да убие колкото се може повече немски артилеристи 831 00:46:59,900 --> 00:47:02,198 - както можеш. - Готов! 832 00:47:03,029 --> 00:47:05,077 Пожар! 833 00:47:09,785 --> 00:47:11,458 сър. 834 00:47:11,537 --> 00:47:15,713 - Тогава нямаше моторизиран транспорт за оръжия. 835 00:47:15,791 --> 00:47:18,044 Оръжията са били отглеждани от коне. 836 00:47:18,085 --> 00:47:21,305 - Осем коне за всеки екип. Четири коне за всеки вагон. 837 00:47:21,380 --> 00:47:23,883 - Около 60 коня. - (цвиленето) 838 00:47:23,966 --> 00:47:26,060 - Стрелците направиха мръсен шум, 839 00:47:26,135 --> 00:47:29,139 джинглинг и джинглинг конете правят шумовете и на двата края 840 00:47:29,221 --> 00:47:32,725 и това винаги е било голямо притеснение онези от нас, които щяха да се бият. 841 00:47:32,808 --> 00:47:35,982 - Уви! - (цвиленето) 842 00:47:36,062 --> 00:47:39,236 - Елате нататък! Това е! Хайде! - Уви! 843 00:47:43,235 --> 00:47:45,909 - Всеки офицер от компанията плати собствената си компания. 844 00:47:45,946 --> 00:47:50,417 Сега беше обикновено първата сутрин след като бяхме извън линията, 845 00:47:50,451 --> 00:47:52,124 имаш пет франка. 846 00:47:52,244 --> 00:47:56,920 Един франк струваше десет пенса, така че 5O пени беше вашата заплата за две седмици. 50 пенса. 847 00:47:56,957 --> 00:47:59,085 Сега, това е седмица на размирен живот. 848 00:48:00,419 --> 00:48:03,798 - Всеки град с всякакви размери имаше публичен дом 849 00:48:03,923 --> 00:48:08,349 и там беше повечето от тези момчета научих малко повече за живота 850 00:48:08,427 --> 00:48:11,146 отколкото биха направили в нормален, граждански живот. 851 00:48:11,263 --> 00:48:13,311 Така че, въпреки че бяха млади години, 852 00:48:13,432 --> 00:48:16,777 Не след дълго те бяха доста светски хора. 853 00:48:16,811 --> 00:48:20,156 - Един от момчетата каза: - Да вървим и погледнете в Бялата звезда! 854 00:48:20,272 --> 00:48:21,774 Това е като кръчма. 855 00:48:21,857 --> 00:48:24,701 Бях живял много добре 856 00:48:24,777 --> 00:48:27,951 и имаше красиви момичета само с парче дантела. 857 00:48:28,030 --> 00:48:32,206 И, о, моя дума! (Смее) Никога преди не бях виждал нещо подобно. 858 00:48:32,284 --> 00:48:35,128 - Имаше аз, млад момък, не знам нищо за това. 859 00:48:35,204 --> 00:48:39,459 Ние тръгваме и тези хора вървяха нагоре редовно да виждат момичетата. 860 00:48:39,542 --> 00:48:43,172 Бях много запален. Казах на един от тях момчета, "Имам само шест пенса." 861 00:48:43,295 --> 00:48:45,844 - Е, това не е добре - каза той, - Това е шилинг. 862 00:48:45,965 --> 00:48:48,514 Това беше първият ми опит с публичен дом. 863 00:48:48,634 --> 00:48:51,308 - Както и да е, погледнахме там за няколко минути, 864 00:48:51,387 --> 00:48:54,561 когато четири или пет голи момичета изтича по коридора. 865 00:48:54,640 --> 00:48:56,813 Обърнахме опашката и бягахме! (Смее) " 866 00:48:56,892 --> 00:48:58,644 - Това ми отвори очите. 867 00:48:58,727 --> 00:49:02,072 Там тя стоеше, голяма голяма жена с тази малка тръстика в ръката си 868 00:49:02,148 --> 00:49:05,493 и тя подпря задницата ми сякаш бях малко ученик. 869 00:49:05,568 --> 00:49:08,321 - Това е дребен сержант. и "дребен сержант!" 870 00:49:08,362 --> 00:49:11,206 Туп-туп-туп-туп! (Смее) " 871 00:49:11,323 --> 00:49:14,918 - О, хазарт! Мили Боже! Хората играеха хазарт цял ​​ден. 872 00:49:14,994 --> 00:49:18,840 Канадците и австралийците са използвали да залагам страхотни пари, 873 00:49:18,873 --> 00:49:20,546 повече пари, отколкото някога съм виждал. 874 00:49:20,666 --> 00:49:22,509 Бира нагоре! 875 00:49:23,669 --> 00:49:25,717 - Наистина бирата беше много тънка. 876 00:49:25,838 --> 00:49:29,342 Беше едно-девет неща. Една халба, девет мехурчета. 877 00:49:30,509 --> 00:49:33,683 - В петък винаги беше денят на издаване за цигари. 878 00:49:33,721 --> 00:49:36,520 А цигарите бяха три вещици, 879 00:49:36,557 --> 00:49:39,686 който скоро стана "Три женски", или червени хусари. 880 00:49:39,768 --> 00:49:42,692 Мисля, че бяха направени от стабилна възвръщаемост. 881 00:49:44,690 --> 00:49:49,867 Но, като цяло, в по-големите села, можете да получите Woodbines и Player's 882 00:49:49,904 --> 00:49:54,205 и те бяха далеч предпочитани цигарите. 883 00:49:54,283 --> 00:49:57,708 - Разбира се, ние винаги сме търгували с французите. 884 00:49:57,786 --> 00:50:01,381 Някога сме разменяли някои от нашите облекло и вземете хляб. 885 00:50:01,415 --> 00:50:05,386 - Сменяхме британските си цигари за френското им вино. 886 00:50:05,419 --> 00:50:07,547 - Може да е също толкова уморително извън линията 887 00:50:07,630 --> 00:50:10,053 както в линията и понякога беше по-лошо. 888 00:50:10,090 --> 00:50:15,392 - Ако бяхте избрани за умора, ще трябва да отидете на работната група. 889 00:50:15,429 --> 00:50:19,229 - Събрахте магазини от голямо сметище три или четири мили назад. 890 00:50:20,267 --> 00:50:24,067 Огромни пакети торби с пясък, Готови дъски 891 00:50:24,146 --> 00:50:26,240 и най-лошото - бодлива тел. 892 00:50:26,315 --> 00:50:29,410 - Това е - Винаги е било трудно. 893 00:50:29,443 --> 00:50:32,447 Ти беше скъпа, трудолюбив момче повече, отколкото ти беше боец. 894 00:50:32,571 --> 00:50:36,075 - Всички момчета бяха много уморени, но това нямаше значение. 895 00:50:36,116 --> 00:50:38,244 - И те бяха уморени. 896 00:50:38,285 --> 00:50:40,287 Те щяха да излязат от обиколка с окоп за почивка 897 00:50:40,412 --> 00:50:42,414 и това беше останалото те се оправяха. 898 00:50:42,456 --> 00:50:44,083 Поеми го сега. 899 00:50:44,166 --> 00:50:46,840 - Ти ще носиш нещо на лека железопътна линия. 900 00:50:47,920 --> 00:50:51,094 - Да, положиха лек железопътен път с тясна габарит. 901 00:50:52,091 --> 00:50:55,595 - Това беше най-простото нещо, само платформи на колела, 902 00:50:55,636 --> 00:50:57,513 движени от леки локомотиви. 903 00:51:05,688 --> 00:51:08,692 - Леки железопътни линии, добре винаги цъфтящо неудобство, 904 00:51:08,774 --> 00:51:11,448 защото те винаги са били излизайки от пистата. 905 00:51:11,485 --> 00:51:15,786 - Те загубиха контрол над този камион спускане по лек наклон 906 00:51:15,823 --> 00:51:17,496 и той се втурна в единия отпред, 907 00:51:17,616 --> 00:51:19,710 разпръснати дъски навсякъде.' 908 00:51:21,954 --> 00:51:25,003 - Някога взехме кашоните до водача на двигателя 909 00:51:25,124 --> 00:51:28,003 и вземете вряща вода за нашето приготвяне на чай. 910 00:51:28,127 --> 00:51:29,800 (сумтене) 911 00:51:29,837 --> 00:51:32,340 - Престани да се бъркаш. - И още едно 912 00:51:33,882 --> 00:51:35,555 Втора линия там. 913 00:51:35,634 --> 00:51:39,480 - Германците можеха да видят парата и дим от парния двигател, 914 00:51:39,555 --> 00:51:45,233 така че това бяха предимно бензинови двигатели които са минавали до окопите. 915 00:51:45,311 --> 00:51:47,405 (ЧАТТЪР И ЗАМЪКА) 916 00:51:47,479 --> 00:51:50,653 - Леката железница беше тръгнала до изкопа за комуникация 917 00:51:50,691 --> 00:51:53,194 и тогава трябваше да избутаме нещо заедно на ръка. 918 00:51:53,319 --> 00:51:55,367 Сега, тогава ... 919 00:51:57,156 --> 00:51:59,409 - Някой дойде и каза: - О, това е! 920 00:51:59,491 --> 00:52:01,493 Ще се приберем до Коледа. "О?" 921 00:52:01,577 --> 00:52:04,922 - Е, просто слез по пътя и виж в полето там ще видите. 922 00:52:04,997 --> 00:52:07,546 Нямаше да ни каже защо. Както и да е, слязохме. 923 00:52:07,666 --> 00:52:11,091 - Бяха на пътя покрити с брезентни листове. 924 00:52:11,170 --> 00:52:14,174 Нищо не можеше да се види с изключение на квадратно очертание. 925 00:52:14,214 --> 00:52:17,844 - И тогава офицерът каза: - Предполага се, че това са мълчание. 926 00:52:17,926 --> 00:52:21,055 - Когато попитахме какво е това, простият отговор беше: „Танкове“. 927 00:52:21,180 --> 00:52:24,684 Знаейки недостига на вода, естествено сме приели водни резервоари 928 00:52:24,725 --> 00:52:27,228 и си мислехме, че ще стигнем резервни доставки. 929 00:52:27,353 --> 00:52:29,230 Това беше една от най-добре пазените тайни. 930 00:52:29,355 --> 00:52:33,110 - Бяхме щастливи като тези прекрасни машини щяха да спечелят войната ... 931 00:52:34,526 --> 00:52:36,574 ... и скоро всички отново ще са у дома. 932 00:52:36,695 --> 00:52:39,073 Разбира се, не се случи така. 933 00:52:39,198 --> 00:52:41,246 Wahey! 934 00:52:41,367 --> 00:52:45,122 - Бяхме извадени от линията и имаше интензивно обучение. 935 00:52:46,205 --> 00:52:49,755 - Потопете байонета в чувала, извикай като ад. 936 00:52:49,875 --> 00:52:53,300 - Трябваше да свикна да ги вкарвам в тялото на s0meb0dy. 937 00:52:53,379 --> 00:52:56,223 - Тогава пуснахме пушките си от диапазона на пушката. 938 00:53:03,972 --> 00:53:07,067 - Стрелба с пушки беше специализирана работа. 939 00:53:08,227 --> 00:53:10,275 - Но те бяха тромави. 940 00:53:10,396 --> 00:53:12,569 Не ги харесвах много. 941 00:53:15,109 --> 00:53:17,487 - Принудително маршируване, маршируват без почивка 942 00:53:17,569 --> 00:53:21,574 а също и предна атака, десен фланг атака, ляв фланг атака, 943 00:53:21,657 --> 00:53:23,500 и двете атаки на фланговете, нощна атака 944 00:53:23,575 --> 00:53:26,419 и се чудехме какво е дяволът цялото това обучение беше предназначено. 945 00:53:26,495 --> 00:53:28,589 (BAGPIPES PLAY) 946 00:53:28,664 --> 00:53:32,510 - Командирът на корпуса каза че току-що е получил инструкции 947 00:53:32,584 --> 00:53:34,461 да продължи операцията 948 00:53:34,586 --> 00:53:38,807 - да пробие германските линии. - Хайде, Уелингтън! 949 00:53:38,924 --> 00:53:42,599 - Казаха ни да парадираме, пълно маршируване поръчка. Трябваше да се върнем назад. 950 00:53:42,636 --> 00:53:44,934 Бяхме само извън линията няколко дни.' 951 00:53:45,013 --> 00:53:47,516 - Можехме да видим потоци доставки, 952 00:53:47,599 --> 00:53:50,443 предимно колони с боеприпаси нагоре напред. 953 00:53:50,477 --> 00:53:52,946 - (свирка) - Не сме имали много внимание, 954 00:53:53,021 --> 00:53:55,649 но ние знаехме щеше да има голям напредък. 955 00:54:04,283 --> 00:54:05,785 (цвиленето) 956 00:54:09,872 --> 00:54:11,795 - Значи батериите се избутаха напред, 957 00:54:11,832 --> 00:54:14,210 попълнените позиции напред с боеприпаси. 958 00:54:14,293 --> 00:54:16,637 - Хайде да изкачим тези стълби! - Точно 959 00:54:16,670 --> 00:54:19,890 - Тъй като нашия голям тласък се приближаваше, линията оживя, 960 00:54:19,965 --> 00:54:23,185 започна да става много по-опасно и не чак толкова забавно. 961 00:54:23,302 --> 00:54:27,808 - Научихме, че е бил байонет да се направи на немски картечници. 962 00:54:28,974 --> 00:54:30,851 "Иска ми се той да бъде впечатлен от всички редици" 963 00:54:30,976 --> 00:54:34,150 значението на операциите на път да започне. 964 00:54:34,188 --> 00:54:37,192 Сега германците са повече от броя и превъзхожда 965 00:54:37,316 --> 00:54:40,035 и скоро ще отиде на парчета ако всеки човек влезе в битка 966 00:54:40,152 --> 00:54:43,702 решени да преминат през всичко местните трудности могат да бъдат 967 00:54:43,822 --> 00:54:46,826 Убеден съм, че бригадата ще се отличава 968 00:54:46,867 --> 00:54:48,414 В тази първа битка 969 00:54:48,494 --> 00:54:51,873 Нека всеки човек си спомни че цяла Англия го наблюдава. " 970 00:54:51,997 --> 00:54:55,501 - Влязохме през цялата нощ и стана толкова зле 971 00:54:55,584 --> 00:54:58,554 че офицерите отстрани бутаха мъжете обратно в линията 972 00:54:58,670 --> 00:55:02,516 които се разхождаха и краката ти сякаш автоматично преминава напред. 973 00:55:02,549 --> 00:55:05,519 Имах чувството, че ходехме в съня си. 974 00:55:05,552 --> 00:55:10,023 - Още хора бяха докарани и полките се скупчиха по-близо. 975 00:55:10,057 --> 00:55:13,186 - Запълвахме окопите, опаковани като сардини. 976 00:55:14,353 --> 00:55:18,358 - Нашият капитан беше прекрасен човек. Той никога нямаше да издаде заповед при вас. 977 00:55:18,440 --> 00:55:20,863 Щеше да даде заповед разговорен начин. 978 00:55:20,901 --> 00:55:25,577 "Не знаем докъде е стигнал този изкоп, но е между 200 и 300 ярда. 979 00:55:25,697 --> 00:55:29,042 Ще отида в първата вълна и ще бъдете във втората вълна 980 00:55:29,076 --> 00:55:32,250 и веднага щом завойът на завесата започне, ние се движим. 981 00:55:32,371 --> 00:55:34,920 Сега, вървете напред и кажи на хората си да бъдат готови. 982 00:55:35,040 --> 00:55:36,792 И това е заповедта, която имаме. 983 00:55:37,918 --> 00:55:40,262 - Нашите две атакуващи компании бяха невежи 984 00:55:40,379 --> 00:55:42,973 какво би било тяхното поведение когато влязоха в действие. 985 00:55:43,048 --> 00:55:46,723 Капитан Невил смяташе, че може да е така полезно, ако може да представи всеки взвод 986 00:55:46,802 --> 00:55:49,897 с футбол и им позволявайте да го риташ напред и да го следваш. 987 00:55:49,930 --> 00:55:53,605 Мисля, че това им е помогнало неимоверно. Пренебрегнаха съзнанието им. 988 00:55:53,725 --> 00:55:57,571 - Имахме допълнителен боеприпас около вратовете ни 989 00:55:57,646 --> 00:56:00,069 и ако нямаш лопата, ти си взел пич. 990 00:56:00,148 --> 00:56:02,742 - Влязохме в окопите и чакахме нула час. 991 00:56:02,818 --> 00:56:04,570 Всички часовници са синхронизирани. 992 00:56:05,612 --> 00:56:07,990 - Бях това, което се нарича първи байонет, 993 00:56:08,073 --> 00:56:11,748 което означаваше, че нося пушката байонетът в атакуващата позиция 994 00:56:11,827 --> 00:56:14,250 и останалите мъже носеха торби с бомби. 995 00:56:16,415 --> 00:56:19,339 - И предупредихме да сме готови да напредне във всеки момент. 996 00:56:19,418 --> 00:56:21,762 "Всеки момент" беше идва доста време. 997 00:56:21,795 --> 00:56:24,765 Разбира се, това се допълваше напрежението, което чувствахме. 998 00:56:24,798 --> 00:56:26,641 Погрижете се за проводника! 999 00:56:26,758 --> 00:56:30,262 - Беше ми казано от моя взвод да излезе и да тества огъня. 1000 00:56:30,345 --> 00:56:33,269 Трябваше да излезем и да ходим към врага. 1001 00:56:33,348 --> 00:56:36,818 Отидохме на около 200 ярда и след това отново ни повикаха. 1002 00:56:37,811 --> 00:56:41,691 - Нямаше да има предварителни бомбардиране на дните преди това. 1003 00:56:41,773 --> 00:56:45,653 Имаше само един кратък, остър бараж точно преди битката. 1004 00:56:45,777 --> 00:56:47,620 Пожар! 1005 00:56:47,696 --> 00:56:51,291 - Трябва да имате артилерия подготовка за разбиването им. 1006 00:56:51,325 --> 00:56:53,043 Пожар! 1007 00:56:53,118 --> 00:56:57,464 - Наредих огън на възможен враг сглобяване и позициониране. “ 1008 00:56:57,497 --> 00:57:00,626 - Започна бомбардирането ... - Готов! Пожар! 1009 00:57:00,709 --> 00:57:03,804 - "... и земята се разклати ..." - Пожар! 1010 00:57:03,837 --> 00:57:08,809 - ... и можем да видим стотиците и стотици пистолети мигат. 1011 00:57:08,884 --> 00:57:11,307 Готов! Пожар! 1012 00:57:11,386 --> 00:57:13,309 Изстреляйте едно! 1013 00:57:13,347 --> 00:57:15,725 Изстреляйте две! Изстреляйте три! 1014 00:57:15,807 --> 00:57:17,309 Изстреляйте четири! 1015 00:57:20,145 --> 00:57:24,070 - Веднага след като започна бомбардирането, дойде отмъщението на германците. 1016 00:57:27,653 --> 00:57:31,203 За четири часа трябваше да седим там и вземете всичко, което ни е хвърлило. 1017 00:57:33,492 --> 00:57:36,712 - И на първо място, влязоха голям брой танкове. 1018 00:57:36,828 --> 00:57:39,377 Можехме да ги чуем тропот и тропот. 1019 00:57:39,498 --> 00:57:42,342 '320 танкове пълзят заедно.' 1020 00:57:42,376 --> 00:57:45,095 - Чакахме сигнала да тръгне. 1021 00:57:45,170 --> 00:57:50,176 Вече всички искаха да отидат, но чакахме и чакахме. 1022 00:57:52,177 --> 00:57:55,932 - Нямаме сън тази нощ, защото шумът на нашия артилерийски бараж, 1023 00:57:56,014 --> 00:57:58,233 което е непрекъснато през цялото време. 1024 00:57:59,393 --> 00:58:03,364 - Бяхме помолени да предадем всяко лично вещи на офицера ни, 1025 00:58:03,438 --> 00:58:07,284 като снимки и писма, които оценихме. 1026 00:58:07,359 --> 00:58:10,909 - Чух меки гласове тихо разговарят един с друг 1027 00:58:11,029 --> 00:58:14,124 и се чудех колко щяха да доживеят до изгрева на слънцето. 1028 00:58:14,199 --> 00:58:17,544 - В книгата на мъжете имаше разпоредба за вземане на валидна воля, 1029 00:58:17,577 --> 00:58:21,047 ако те са в действие за за първи път, но аз не се притеснявах. 1030 00:58:21,123 --> 00:58:23,217 Аз нямах какво да оставя. (Смее) " 1031 00:58:23,291 --> 00:58:26,716 - Той беше до теб твоят най-добър приятел. Ти го обичаше. 1032 00:58:26,753 --> 00:58:29,051 Може би не сте го познавали деня преди 1033 00:58:29,089 --> 00:58:30,716 и после един час ... 1034 00:58:30,757 --> 00:58:33,886 Те бяха най-дълги и най-кратките часове в живота. 1035 00:58:33,927 --> 00:58:36,055 „Имахме неограничено време за мислене 1036 00:58:36,096 --> 00:58:39,600 и знам, че се озовах мисля много по-дълбоко 1037 00:58:39,725 --> 00:58:41,819 отколкото някога съм мислил. 1038 00:58:41,893 --> 00:58:44,237 - Някои хора могат не може да мисли. 1039 00:58:44,271 --> 00:58:47,241 Може би са разбрали ситуацията е такава 1040 00:58:47,274 --> 00:58:50,778 - те не бяха способни да мислят. - Не мисля, че е имало страх. 1041 00:58:50,902 --> 00:58:54,327 Просто правехме работа и ако дойде, дойде. 1042 00:58:55,157 --> 00:58:59,082 - Разбрахме, че рано или късно щяхме да вземем котлет. 1043 00:58:59,119 --> 00:59:01,838 Вие или ще бъдете убит или ранени. 1044 00:59:01,913 --> 00:59:04,837 - Ни най-малко не бях уплашен да бъдат убити, 1045 00:59:04,916 --> 00:59:08,420 но бях ужасен за да не загубя ръка или крак. 1046 00:59:08,503 --> 00:59:12,258 - Чакат един час за нападение не е много приятно нещо. 1047 00:59:12,340 --> 00:59:16,095 Ние някак си разговаряхме, Опитвате се да запазите духовете нагоре. 1048 00:59:16,178 --> 00:59:19,273 Разказахме мръсни истории и направи груби забележки. 1049 00:59:20,140 --> 00:59:23,110 - Имахме 1000 пушки на една миля отпред зад нас. 1050 00:59:23,143 --> 00:59:25,612 Е, вие си представяте всички тези неща идват върху теб 1051 00:59:25,687 --> 00:59:27,860 с немски неща идват по друг начин. 1052 00:59:27,939 --> 00:59:31,364 - Шумът се надигна до крещендо както никога не бях чувал. 1053 00:59:31,443 --> 00:59:33,116 - Няма да чуете нито дума. 1054 00:59:33,195 --> 00:59:37,120 - Черупките минаваха над теб вероятно три фута, четири крака, 1055 00:59:37,199 --> 00:59:41,295 и въздухът беше ад и умът ти беше друг ад. 1056 00:59:41,369 --> 00:59:43,667 Разумът беше напълно взривен. 1057 00:59:43,789 --> 00:59:47,134 - Бомбардировката е създадена нещо като истерично чувство. 1058 00:59:47,209 --> 00:59:51,214 - Изведнъж един от нашите момчета започна да плаче, крещи и плаче. 1059 00:59:51,296 --> 00:59:53,640 Отговорният офицер, казвайки на сержанта, 1060 00:59:53,715 --> 00:59:56,138 - Намери този човек и го застреляй! Застреляй го!"' 1061 00:59:56,218 --> 01:00:01,190 - Трудно е да се обясни реакцията на човек, когато е в бомбардировка. 1062 01:00:01,306 --> 01:00:04,480 - Той го помисли този човек крещи и плаче 1063 01:00:04,518 --> 01:00:06,896 ще бъде опасност към останалите мъже. 1064 01:00:06,978 --> 01:00:11,233 - Веднага щом стана светлина, ни бяха дадени ром, колкото можете да пиете. 1065 01:00:12,400 --> 01:00:14,243 - И ние имаме заповедта да фиксираме байонети. 1066 01:00:14,319 --> 01:00:17,198 - Прикрепете байонети! - Байонети фиксирани! 1067 01:00:17,322 --> 01:00:21,498 - Беше прекрасен ден изгря след дъждовна нощ. 1068 01:00:21,535 --> 01:00:23,208 Прекрасен ден.' 1069 01:00:23,328 --> 01:00:26,502 - Тогава, пет минути, Спомням си онези момчета, които стоят там. 1070 01:00:26,581 --> 01:00:28,504 Мъртъв мълчалив, не можеше да направи шум. 1071 01:00:28,542 --> 01:00:31,421 - Бях по-уплашен заседание, чакащо да започне. 1072 01:00:31,503 --> 01:00:34,222 Тогава бях много уплашен. Много уплашени наистина. 1073 01:00:34,339 --> 01:00:38,014 - И полицай извика по линията, - Готови ли са всички? 1074 01:00:38,051 --> 01:00:41,021 И аз извиках: - Не мога моят байонет на пушката ми, сър! 1075 01:00:41,096 --> 01:00:43,349 Той каза: - По дяволите, приятелю! Ами, побързай! 1076 01:00:43,431 --> 01:00:46,935 - Изпратих съобщение на бригадата в централата да кажем, че всички сме готови 1077 01:00:47,018 --> 01:00:49,567 но, за съжаление, Настъпи лека грешка. 1078 01:00:49,688 --> 01:00:52,862 Първото нещо, което знаеха, беше този ужасен тремор в земята. 1079 01:00:52,899 --> 01:00:56,529 Ние взривихме мина, която трябваше да бъде под германските окопи, но не беше. 1080 01:00:59,906 --> 01:01:03,536 Тя беше в ничия земя и това даваше германците пет минути 1081 01:01:03,577 --> 01:01:06,080 да заемат кратера. 1082 01:01:08,415 --> 01:01:11,134 - Сержант Мур, той стоеше зад траншеята. 1083 01:01:11,209 --> 01:01:13,211 В ръката си имаше револвер, той каза, 1084 01:01:13,253 --> 01:01:15,472 - Ако някой се върне, ще ги застрелям! 1085 01:01:15,547 --> 01:01:18,551 Така че, ако не отидохме по един начин, нямаше да отидем в другата. 1086 01:01:18,633 --> 01:01:21,056 - Нямаше нежелание да преминем отгоре, 1087 01:01:21,136 --> 01:01:22,809 не с хора, с които съм бил. 1088 01:01:22,888 --> 01:01:24,731 Пожар! 1089 01:01:26,057 --> 01:01:28,936 - Пожар! - Те сложиха завеса с черупки върху теб 1090 01:01:29,060 --> 01:01:30,733 и напредвате. 1091 01:01:30,812 --> 01:01:34,658 - Това беше теорията на това нещо. - Пожар! 1092 01:01:34,733 --> 01:01:37,156 - Пожар! - Осъзнах, че това е моментът 1093 01:01:37,235 --> 01:01:38,737 на нападението. 1094 01:01:38,820 --> 01:01:41,824 - И тогава нула час. - Някой извика: - Ето ги! 1095 01:01:41,907 --> 01:01:45,912 Вляво бяха шотландските шотландци тичам напред. 1096 01:01:45,994 --> 01:01:48,747 - Дадох заповедта, - Нагоре по стълбите! 1097 01:01:48,830 --> 01:01:50,924 (WHISTLE BLOWING) 1098 01:01:52,083 --> 01:01:57,089 - И след това живеехме в свят на шум. Просто шум за часове. 1099 01:01:57,130 --> 01:01:59,258 (sums BOOMING) 1100 01:02:00,342 --> 01:02:02,936 - Веднага щом прескочите, страхът те е напуснал. 1101 01:02:02,969 --> 01:02:05,939 - Не бягахме. Нямаше нито вик, нито аплодисменти. 1102 01:02:06,014 --> 01:02:07,937 Всички бяха мълчаливо тихи. 1103 01:02:07,974 --> 01:02:10,272 - Точно както влязох в ничия земя, 1104 01:02:10,352 --> 01:02:14,277 някой беше прострелян в главата и черепът му беше разбит. 1105 01:02:14,314 --> 01:02:17,193 Не беше добро изпращане, Мога да те уверя.' 1106 01:02:17,275 --> 01:02:20,620 - Преградата продължи в вражеските линии 1107 01:02:20,695 --> 01:02:25,496 - на стъпки от 100 ярда наведнъж. - Пожар! 1108 01:02:26,826 --> 01:02:30,296 - Линията на британските войски е фиксирана байонети, вървящи доста стабилно 1109 01:02:30,330 --> 01:02:31,798 зад баража. 1110 01:02:31,873 --> 01:02:33,625 Това никога няма да забравя. 1111 01:02:33,708 --> 01:02:36,461 - Като начало, имахме странно стрелба с картечница, 1112 01:02:36,503 --> 01:02:39,973 но забележително малко и изглеждаше почти прекалено хубаво, за да е истина. 1113 01:02:40,048 --> 01:02:44,224 - И тогава осъзнахме Германците запазиха огъня си 1114 01:02:44,302 --> 01:02:47,306 докато не видяха колко далеч атаката се развиваше. 1115 01:02:47,389 --> 01:02:50,518 - Неизвестно за нас, имаше 10-20 германски картечници. 1116 01:02:50,642 --> 01:02:53,145 - Тогава избухна адът. 1117 01:02:53,186 --> 01:02:56,531 - И, Боже, той наистина се отвори и той ни остави. 1118 01:02:56,648 --> 01:02:59,026 - Просто ни помете. - (MACHINE-GUN FIRE) 1119 01:03:00,860 --> 01:03:03,158 Запазете! Дръжте се назад! 1120 01:03:03,238 --> 01:03:05,332 Продължавайте да се движите, момче! 1121 01:03:07,659 --> 01:03:10,333 (GUNFIRE CONTINUES) 1122 01:03:10,370 --> 01:03:12,168 (ARTILLERY BOOMING) 1123 01:03:15,417 --> 01:03:18,762 - На нас дойдоха куршумни куршуми като камъни от градушка. 1124 01:03:18,837 --> 01:03:22,057 - Не разбрах това свишът беше куршум. 1125 01:03:22,173 --> 01:03:25,552 - Огледах се и хората тичаха около вас. 1126 01:03:25,677 --> 01:03:28,681 Искам да кажа, те просто избледняха, нали знаете, от двете страни на теб. 1127 01:03:28,763 --> 01:03:32,108 - И си помислих: „Какви са те? стреляш по мен? "(CHUCKLES)" 1128 01:03:32,183 --> 01:03:35,357 - Не бях изминал повече от няколко ярда преди да ме застрелят в бедрото. 1129 01:03:35,395 --> 01:03:38,114 - До мен имаше капитан с револвера си 1130 01:03:38,189 --> 01:03:39,862 и изведнъж той падна. 1131 01:03:39,941 --> 01:03:42,535 И после още един човек, бил е ударен в крака, 1132 01:03:42,610 --> 01:03:45,454 но той продължи с големи граници, скочи на един крак. 1133 01:03:45,530 --> 01:03:48,409 - (дрънчене) - Когато куршумите ударят в резервоара, 1134 01:03:48,533 --> 01:03:52,788 металните люспи се развяваха като бръснач вътре в резервоара. 1135 01:03:52,871 --> 01:03:55,715 - Можеше да видиш как мъжете се спускат, но не си обръщал внимание. 1136 01:03:55,790 --> 01:03:57,713 Ако не ви удари, ти продължи. 1137 01:03:57,751 --> 01:04:00,220 - Попаднах на ужасна болка в лявата ми ръка 1138 01:04:00,253 --> 01:04:02,881 сякаш някой ме е набрал и намерих голяма дупка в него. 1139 01:04:02,964 --> 01:04:06,719 - Един мъж бягаше отпред аз и той беше прострелян през тялото 1140 01:04:06,760 --> 01:04:09,889 защото съдържанието на портфейла му бяха изхвърлени напред от мен. 1141 01:04:10,805 --> 01:04:13,274 - Чувствах страхотна болка в дясната ми ръка 1142 01:04:13,391 --> 01:04:16,565 и кръвта изтича края на ръката ми. 1143 01:04:16,603 --> 01:04:20,403 - Просто не мислех, че този германец картечар щеше да стреля по мен 1144 01:04:20,440 --> 01:04:23,614 но следващото нещо, което почувствах шок от доста куршуми 1145 01:04:23,735 --> 01:04:25,612 удари дясната страна на тялото ми. 1146 01:04:25,737 --> 01:04:29,412 - Заекът ми пресече пътя с изпъкнали очи, в страх, 1147 01:04:29,491 --> 01:04:32,916 но усетих, че не можеше да бъде наполовина толкова уплашен, колкото и аз. 1148 01:04:32,952 --> 01:04:35,455 - Можеш да видиш приятелите си слизайки наляво и надясно. 1149 01:04:35,580 --> 01:04:39,301 Вие сте били лице в лице със стака осъзнаването, че това е краят му. 1150 01:04:39,417 --> 01:04:43,172 - Двамата пред мен паднаха, ранени в главата и гърдите. 1151 01:04:43,254 --> 01:04:46,508 - Тези кървави куршуми ме забиха в крака и издуха голяма голяма дупка на гърба. 1152 01:04:46,591 --> 01:04:47,808 Не боли. 1153 01:04:47,926 --> 01:04:50,520 - Е, животът беше наистина, наистина опасно 1154 01:04:50,595 --> 01:04:54,691 и продължихме по този начин, някои да се ударят и други да носят. 1155 01:04:54,766 --> 01:04:57,269 - Нямаше време да обмислиш върху нещата. 1156 01:04:57,352 --> 01:05:01,448 Може да се появят куршуми , но те не те улучиха. 1157 01:05:01,523 --> 01:05:04,322 - (BA GPIPE PLA YS) - Казват, че миналото ти идва 1158 01:05:04,442 --> 01:05:08,447 когато мислиш, че ще умреш, но не бях прекарал много в 19. 1159 01:05:08,530 --> 01:05:12,956 Когато видях тези куршуми, всичко, което си мислех беше: "Ще живея ли?" 1160 01:05:12,992 --> 01:05:16,792 - Разбира се, ако нещата ви поразят и веднага ще умреш, 1161 01:05:16,830 --> 01:05:19,629 изобщо не чувстваш нищо, нищо за него. 1162 01:05:19,707 --> 01:05:22,335 - Първата вълна беше всичко абсолютно унищожен. 1163 01:05:22,460 --> 01:05:24,508 Всички бяха убити или ранени. 1164 01:05:24,629 --> 01:05:28,475 - Имаше толкова много мъртви, Трудно беше да се избегне стъпването им. 1165 01:05:28,508 --> 01:05:31,637 - Опитвах се да ги преодолея. Сержантът зад мен каза: 1166 01:05:31,678 --> 01:05:34,978 Недей да го вземеш всяко уведомление за това. Продължавай!"' 1167 01:05:35,056 --> 01:05:38,731 - А ние буквално се разхождахме мъртвите тела на нашите камбани. 1168 01:05:38,810 --> 01:05:40,904 Кръвта е просто неописуема. 1169 01:05:42,647 --> 01:05:45,901 - Пътувах около 2000 души, Английски и немски. 1170 01:05:45,984 --> 01:05:49,238 Опит за изчистване на мъртвец от нашия път беше невъзможно 1171 01:05:49,320 --> 01:05:52,039 поради обстрела и ние преодоляхме паркинга. 1172 01:05:53,241 --> 01:05:56,245 - Всяка спукана черупка в рамките на няколко метра от резервоара 1173 01:05:56,327 --> 01:05:58,580 сякаш я вдигаше във въздуха 1174 01:05:58,663 --> 01:06:01,007 и се почувствахте огромно натиск. 1175 01:06:02,375 --> 01:06:05,049 - Шумът от битката когато сте в средата на това 1176 01:06:05,170 --> 01:06:08,674 е толкова страхотно, че не чуваш дори индивидуални изстрели. 1177 01:06:08,715 --> 01:06:11,218 - И трябваше да спрем отпред на немския проводник. 1178 01:06:11,342 --> 01:06:13,720 - Беше невъзможно да напреднем по-нататък 1179 01:06:13,845 --> 01:06:16,564 заради бодлива тел и автоматите, 1180 01:06:16,681 --> 01:06:18,433 които бяха на около 50 ярда по-нататък. 1181 01:06:18,516 --> 01:06:21,235 - Проводът пред нас беше доста необрязан, 1182 01:06:21,352 --> 01:06:23,275 въпреки интензивните бомбардировки. 1183 01:06:23,354 --> 01:06:25,448 - Нищо не можеш да видиш но тази жица, 1184 01:06:25,523 --> 01:06:27,400 сякаш беше акра и акра от него. 1185 01:06:27,525 --> 01:06:29,869 - Беше черно от ръжда 1186 01:06:29,944 --> 01:06:32,697 и не мисля, че заек можеше да мине през него. 1187 01:06:32,739 --> 01:06:35,868 - Тогава започна собствената ни артилерия пускаме черупки сред нас. 1188 01:06:42,290 --> 01:06:45,885 - Очевидно е, че не са получили обхвата, или не знаеха къде сме. 1189 01:06:46,711 --> 01:06:49,430 - Чух първата черупка избухна над главата ми. 1190 01:06:49,547 --> 01:06:51,891 - Имаше страхотен свистец. - (удрянето) 1191 01:06:51,966 --> 01:06:56,062 - Това беше изчезването на стоманата ми каска. Никога не го намерих отново. 1192 01:06:56,137 --> 01:06:59,892 - Излязох малко от бузата задницата ми, парче в бедрото ми, 1193 01:06:59,933 --> 01:07:03,107 парче в крака ми, и парче право през крака ми. 1194 01:07:03,228 --> 01:07:05,902 - Момчето от лявата ми страна пълния взрив на черупката 1195 01:07:05,939 --> 01:07:07,612 и половината от главата му беше издухана. 1196 01:07:07,732 --> 01:07:11,578 - Куршумите ни хванаха Шрапнел се спускаше отгоре 1197 01:07:11,653 --> 01:07:14,406 и ние имахме всичко германската артилерия ни блъска 1198 01:07:14,489 --> 01:07:16,583 и нашата собствена артилерия премина. 1199 01:07:16,658 --> 01:07:19,252 - Черупките експлодираха около вас 1200 01:07:19,285 --> 01:07:23,165 и това беше истинска, добра, стара битка и те се сдобиха с теб. 1201 01:07:23,248 --> 01:07:25,671 - Човек изобщо нямаше здрав разум 1202 01:07:25,750 --> 01:07:29,471 защото адът беше толкова взривен че нямаш време да мислиш. 1203 01:07:30,296 --> 01:07:32,640 - Тоя дим, онези обезсърчаващ 1204 01:07:32,757 --> 01:07:36,102 сякаш спря да върши нещата това обикновено се прави, 1205 01:07:36,177 --> 01:07:38,475 колкото и да е бил добронамерен. 1206 01:07:40,473 --> 01:07:43,352 - Не гледаш, виждаш ли. Не чуваш, слушаш. 1207 01:07:43,434 --> 01:07:47,610 Опитвате горната част на устата си. Вашият носът е пълен с дим и смърт. 1208 01:07:47,689 --> 01:07:50,192 Фасел на цивилизацията изчезна. 1209 01:07:51,526 --> 01:07:53,995 - Бях буквално разхвърлян 12 или 14 ярда 1210 01:07:54,112 --> 01:07:57,537 и всичко, което можех да чуя, бяха виковете и писъци от оцелелите, 1211 01:07:57,615 --> 01:08:00,118 понякога на две, понякога в три части. 1212 01:08:00,159 --> 01:08:05,381 Краката, ръцете, всичките разпръснати над мястото и тази суха миризма на експлозия. 1213 01:08:05,456 --> 01:08:09,802 - Е, всичките ми романтични идеи за война напълно изчезна. 1214 01:08:10,670 --> 01:08:13,640 - Черупката е ударила този човек, той събори лявата му ръка, 1215 01:08:13,715 --> 01:08:17,470 събори левия му крак, лявото му око висеше по бузата му 1216 01:08:17,552 --> 01:08:19,350 и призовава за Нани. 1217 01:08:19,470 --> 01:08:22,144 Кървящото му око висеше, пулсиращ. 1218 01:08:24,058 --> 01:08:25,981 Затова го застрелих. 1219 01:08:26,060 --> 01:08:28,062 Трябваше. Трябваше да го застрелям. 1220 01:08:28,146 --> 01:08:31,650 Той щеше да умре във всеки случай и го изгони от неговата мизерия. 1221 01:08:32,734 --> 01:08:34,657 И това ме нарани. 1222 01:08:36,070 --> 01:08:38,493 - Знаех, че няма надежда за получаване на всякакви поръчки 1223 01:08:38,531 --> 01:08:40,329 защото нямаше кой да даде. 1224 01:08:40,408 --> 01:08:44,379 - Всички офицери бяха убити и ранени и повечето от НТО. 1225 01:08:44,495 --> 01:08:46,338 - Скочих в този голям отвор. 1226 01:08:46,372 --> 01:08:49,501 - Ти си паднал навсякъде, дупки на черупки, навсякъде 1227 01:08:49,584 --> 01:08:52,337 само за да се прикрие докато баражът не се вдигне. 1228 01:08:52,378 --> 01:08:55,723 - Аз не съм от онези герои, които искат да поема германската армия сама, 1229 01:08:55,840 --> 01:08:59,720 затова отидох на земята и слязох зад устието на голям отвор. 1230 01:08:59,844 --> 01:09:02,848 - За щастие, успях да се хвърли в дупка. 1231 01:09:02,889 --> 01:09:06,063 - Някога ги наричахме дупка капки, ще падне 1232 01:09:06,184 --> 01:09:09,905 в дупка за черупки заради баража и видях няколко от убитите. 1233 01:09:10,021 --> 01:09:12,615 - Жалко е, че не всички се отказаха в дупки за черупки. 1234 01:09:12,690 --> 01:09:15,364 Преди издигането на баража, те бяха мъртви. 1235 01:09:15,401 --> 01:09:19,531 - И куршумите се удряха на гърба на дупката, където бях. 1236 01:09:19,572 --> 01:09:22,792 Беше валяло от куршуми. Не знам как съм пропуснал. 1237 01:09:22,867 --> 01:09:25,120 - Отзад на устната от тази дупка 1238 01:09:25,203 --> 01:09:27,922 мръсотията се пръскаше надолу врата ми. 1239 01:09:28,039 --> 01:09:30,963 - Имаше три момчета дупката на черупката и един от тях каза: 1240 01:09:31,042 --> 01:09:33,136 - Те стрелят на твоята кървава лопата! 1241 01:09:33,211 --> 01:09:36,055 Огледахме се, за да видим куршум върви право през главата му. 1242 01:09:36,130 --> 01:09:38,633 - Значи това е краят на това. - Сержантът слезе 1243 01:09:38,716 --> 01:09:42,220 в дупката на черупката на нас беше той мъртъв, той го беше намерил през врата. 1244 01:09:42,261 --> 01:09:45,310 Както и да е, той имаше чудесна двойка полеви очила около врата му 1245 01:09:45,390 --> 01:09:48,109 и ги хванах, защото нещата бяха толкова оскъдни, 1246 01:09:48,226 --> 01:09:50,775 ако имаше нещо такова, щеше да я затвориш. 1247 01:09:50,895 --> 01:09:53,739 - Джери удари черупката след черупката в нас 1248 01:09:53,773 --> 01:09:57,118 докато една черупка проникне предната част на резервоара. 1249 01:09:57,235 --> 01:09:59,112 Какво стана тогава, Не мога да ти кажа, 1250 01:09:59,237 --> 01:10:01,490 но вярвам, че е имало експлозия. 1251 01:10:01,572 --> 01:10:04,746 - Бяхме напълно обучени войници, винаги имахме натоварени пушки, 1252 01:10:04,784 --> 01:10:09,085 но ние останахме в допълнителните пет кръга за десет за бърз огън. 1253 01:10:09,122 --> 01:10:12,092 - Германците станаха собствените си окопи и стреляха по нас. 1254 01:10:12,166 --> 01:10:15,420 Според мен те бяха много смели, наистина смели мъже. 1255 01:10:15,503 --> 01:10:19,599 - Един германец се изправи върху неговия парапет и бомби, 1256 01:10:19,674 --> 01:10:21,267 затова го застрелих. 1257 01:10:21,300 --> 01:10:25,146 - Офицерът ни даде заповеди, - Отвори незабавно бърз огън! 1258 01:10:25,263 --> 01:10:28,642 Ние всички се отворихме толкова бързо, колкото можехме да отидем, непрекъснато стрелба. 1259 01:10:28,766 --> 01:10:30,768 Беше наистина луда минута, Аз ще ти кажа.' 1260 01:10:30,810 --> 01:10:35,031 - Те се изправиха и аз се опитах германците се отдръпнаха, защото бях снайперист. 1261 01:10:35,106 --> 01:10:38,656 - Опитвах се да избера изстрела и нещо ме удари 1262 01:10:38,776 --> 01:10:41,279 между очите като чук. 1263 01:10:41,362 --> 01:10:43,865 Разтворих се в безсъзнание без болка, 1264 01:10:43,948 --> 01:10:47,623 но с милиони златни звезди в тъмно синьо небе. 1265 01:10:47,702 --> 01:10:50,125 - След като бях изчерпал много куршуми, 1266 01:10:50,163 --> 01:10:52,541 Слязох, казвам, - Идваш, Бил. 1267 01:10:52,623 --> 01:10:55,342 Той дори не стреля, той бе убит незабавно. 1268 01:10:55,460 --> 01:10:57,508 Така стоят нещата. 1269 01:10:57,628 --> 01:11:00,131 Чувствахте скръб, беше ваш приятел, 1270 01:11:00,214 --> 01:11:04,469 но го взехте небрежно, защото Предполагам, че сте станали ожесточени. 1271 01:11:04,552 --> 01:11:07,897 - Там продължихме с бързи пожари докато нашите пушки ще работят. 1272 01:11:07,972 --> 01:11:10,725 - Твърде горещи са, за да стрелят. - „Обезобразяваше 1273 01:11:10,808 --> 01:11:12,651 дърворезбата на пушките. 1274 01:11:12,685 --> 01:11:14,687 Морците започнаха да се разширяват. 1275 01:11:14,812 --> 01:11:16,814 - Тогава получихме заповед от капитана: 1276 01:11:16,856 --> 01:11:20,827 Трябва да направим барикада на мъртвите - немските мъртви и нашите мъртви. 1277 01:11:21,819 --> 01:11:24,914 - Капитанът ми тогава, беше нетърпелив да продължи и да продължи, 1278 01:11:24,989 --> 01:11:26,866 но се страхувам, че е умрял. 1279 01:11:27,867 --> 01:11:31,497 - Имах трима души, които зареждаха пушка гранати и аз пъхнах цялата линия. 1280 01:11:31,537 --> 01:11:34,666 Съдейки по виковете и писъците, Бях взел много добро. 1281 01:11:34,749 --> 01:11:38,720 - Имаше и пистолет с картечница на ръба на дупката ни. 1282 01:11:38,836 --> 01:11:41,385 Изчаках коланът на оръжието беше стрелял 1283 01:11:41,506 --> 01:11:43,929 и незабавно продължи напред. 1284 01:11:44,008 --> 01:11:46,727 - Сержантът, той казва: - Следвай ме. 1285 01:11:46,844 --> 01:11:50,565 - Успях да пълзя под телта, много от нас преминаха по този начин, 1286 01:11:50,681 --> 01:11:54,060 и се събраха от германската страна на кабела. 1287 01:11:54,185 --> 01:11:58,031 - Всички черупки изкрещяха над главите ни на германските постове и спря. 1288 01:11:58,105 --> 01:12:03,032 - Хайде, момчета, дайте им ада! А ние просто станахме и се втурнахме напред. 1289 01:12:03,069 --> 01:12:05,913 - В байонетния заряд, мнозинството от нас винаги е имало 1290 01:12:06,030 --> 01:12:08,954 кръгъл чучур, освен списанието. 1291 01:12:09,033 --> 01:12:12,537 - Имаше радост с това пушка, байонет и бомби на Милс, 1292 01:12:12,578 --> 01:12:15,206 щяхме да можем да се забие в копелетата 1293 01:12:15,289 --> 01:12:18,634 - това убиваше нашите приятели. - И отидохме като ад. 1294 01:12:18,709 --> 01:12:21,713 - направо в германците. - (SCREAMING И GUNFIRE) 1295 01:12:25,800 --> 01:12:27,723 (GUNFIRE И SHOUTING) 1296 01:12:27,760 --> 01:12:30,229 - И стреляхме по всичко, което се движеше. 1297 01:12:30,263 --> 01:12:32,265 - Паднах на колене 1298 01:12:32,390 --> 01:12:35,234 и сержантът стреля над рамото ми и удари немците. 1299 01:12:35,309 --> 01:12:39,155 Той беше на земята, но все още стреляше, и той отиде и го уби. 1300 01:12:39,230 --> 01:12:41,574 - Имаше само един метод на байонетна борба: 1301 01:12:41,649 --> 01:12:43,902 да набуташ байонет колкото можете по-трудно. 1302 01:12:43,943 --> 01:12:46,162 - Имаше този германец на пода на изкопа, 1303 01:12:46,237 --> 01:12:47,784 Бедният мъж беше мъртъв. 1304 01:12:47,905 --> 01:12:50,579 Докато се чудя дали да го залепиш или да го застреляш, 1305 01:12:50,616 --> 01:12:54,337 един германец скочи отляво, друг отдясно, 1306 01:12:54,412 --> 01:12:57,962 така че аз притиснах този немски, след това застреля германците отляво. 1307 01:12:58,082 --> 01:13:01,427 Сложих още един накрайник и изстреля германците, които бягаха отдясно. 1308 01:13:02,253 --> 01:13:05,928 - Дойдоха доста германци бързам и ние ги застреляхме, един по един. 1309 01:13:06,007 --> 01:13:07,805 Вероятно сме убили партидата. 1310 01:13:07,925 --> 01:13:10,269 - Някакъв момък каза: „Бедният стар Дик го е взел“ 1311 01:13:10,303 --> 01:13:13,933 Огледах се и го видях да лъже с горната част на главата му. 1312 01:13:14,015 --> 01:13:17,815 - На десния ни фланг дойде германец с кутия на гърба си, 1313 01:13:17,935 --> 01:13:20,438 разпръсква този течен огън от маркуча. 1314 01:13:20,521 --> 01:13:23,365 - Погледнах към пламъците преминавайки през окопа. 1315 01:13:23,441 --> 01:13:25,284 Никога не сме чували за огнехвъргачки. 1316 01:13:25,359 --> 01:13:28,533 - Изгорих 23 души до смърт. Аз извадих един в гърдите му, 1317 01:13:28,613 --> 01:13:32,163 но ние не сме го спрели, той трябва да е имал на бронята. 1318 01:13:32,283 --> 01:13:35,162 - Имам трясък в ръката и открих, че кървя. 1319 01:13:35,286 --> 01:13:38,460 Бих могъл да бомба много добре лявата ми ръка, както можех с дясната. 1320 01:13:39,290 --> 01:13:41,884 - Някой е хвърлил бомба на Милс и тя избухна зад него. 1321 01:13:41,959 --> 01:13:44,303 Той не беше облечен с броня, той слезе. 1322 01:13:44,378 --> 01:13:46,722 - Дойде един германец изчерпване на този изкоп, 1323 01:13:46,797 --> 01:13:49,300 изпищя главата си, той почти ме събори. 1324 01:13:49,383 --> 01:13:52,557 - Трима германци излязоха с вдигнати ръце 1325 01:13:52,637 --> 01:13:56,642 и те бяха млади момчета за нашата собствена възраст, около 19 или 20. 1326 01:13:56,724 --> 01:14:00,149 - Ако Джерис излезе с ръце нагоре, просто им махнахме, 1327 01:14:00,186 --> 01:14:02,063 очевидно не сме стреляли по тях. 1328 01:14:03,189 --> 01:14:04,862 - Затворниците бяха неудобство! 1329 01:14:04,982 --> 01:14:07,485 Ние ги притискахме обратно, Знаеш ли, да се отървеш от тях. 1330 01:14:07,568 --> 01:14:11,493 - Единствените германци, които бяхме наистина боевете бяха картечниците. 1331 01:14:11,572 --> 01:14:15,202 - Бяха стреляли с колана след колан и те никога не спряха да стрелят. 1332 01:14:15,326 --> 01:14:18,170 Кървавите патрони бяха натрупани в купчина. 1333 01:14:18,245 --> 01:14:20,668 - Взеха всичките си най-добри мъже върху картечници 1334 01:14:20,706 --> 01:14:22,583 и те се бориха за смъртта си. 1335 01:14:22,667 --> 01:14:24,920 Той се отвори, там имаше три Джери 1336 01:14:25,002 --> 01:14:28,723 пред автомата и кървавото пистолет сочеше към мен, 1337 01:14:28,839 --> 01:14:32,218 и аз просто хвърлих пистолета на Луис и отворих огън. 1338 01:14:32,343 --> 01:14:34,516 Беше разделен на секунди. 1339 01:14:34,553 --> 01:14:36,681 За щастие продължих напред. 1340 01:14:36,722 --> 01:14:39,350 - С напредването на войната това беше неизбежно 1341 01:14:39,433 --> 01:14:42,858 ние разработихме характерното за животните убийство. 1342 01:14:42,895 --> 01:14:46,399 - Е, имахме малко млади Момчета от Линкълншир, 18-годишните. 1343 01:14:46,524 --> 01:14:48,777 Машинни артилеристи вдигаха ръце. 1344 01:14:48,859 --> 01:14:51,203 Това не е от значение. Те бяха убити. 1345 01:14:53,364 --> 01:14:56,083 - Боя се, че е имало малко на клане, 1346 01:14:56,200 --> 01:14:57,873 докато стигнем до някакъв ред. 1347 01:14:57,910 --> 01:15:02,461 - Всички крещяха, полагащи, стенещи и стенещи 1348 01:15:02,540 --> 01:15:05,384 и накрая настъпи тишина. 1349 01:15:05,459 --> 01:15:08,383 - Намерих германски офицер с белите дробове. 1350 01:15:08,421 --> 01:15:10,719 Той беше още жив, но той не беше в съзнание. 1351 01:15:10,798 --> 01:15:14,644 Можеше да видиш как дробовете му се разширяват и свиване, докато дишаше. 1352 01:15:14,719 --> 01:15:17,768 Това беше най-близкото до мен стрелба с мъж, 1353 01:15:17,888 --> 01:15:19,936 но трябваше да продължим. 1354 01:15:20,057 --> 01:15:22,810 - Един мъртъв немски наклонен срещу стена на корпуса. 1355 01:15:22,893 --> 01:15:25,772 Той беше красив човек, напомни ми за баща ми. 1356 01:15:25,896 --> 01:15:27,944 Черупката го беше разрязала добре 1357 01:15:28,065 --> 01:15:32,787 и тя бе заела целия фронт от гърдите му до стомаха му, 1358 01:15:32,903 --> 01:15:34,576 спретнато настрана. 1359 01:15:34,655 --> 01:15:37,454 Каква фантастична изложба на анатомия. 1360 01:15:39,618 --> 01:15:42,246 - Истинската стрелба свърши след около десет минути. 1361 01:15:42,288 --> 01:15:46,043 - Бяхме около 100 души вместо 600, които бяха преминали, 1362 01:15:46,083 --> 01:15:48,461 и една група дойде да ни посрещне. 1363 01:15:48,586 --> 01:15:50,259 Беше чудесно чувство. 1364 01:15:50,296 --> 01:15:53,891 Бил съм в битка! И аз съм много горд за това. 1365 01:15:54,967 --> 01:15:56,640 Дръж се! 1366 01:15:56,761 --> 01:15:58,388 (сумтене) 1367 01:15:58,429 --> 01:16:00,602 - Разбрахте ли го? - Да 1368 01:16:00,639 --> 01:16:04,269 - И ако искате някой ранени или убити, 1369 01:16:04,310 --> 01:16:07,780 ако не ги изведеш веднага, 1370 01:16:07,813 --> 01:16:11,488 слязоха в земята и изчезна, беше толкова лошо. 1371 01:16:11,609 --> 01:16:13,327 Това е. 1372 01:16:14,445 --> 01:16:18,916 - Е, трябваше да се уверите дали човек е жив или не. 1373 01:16:18,949 --> 01:16:24,251 Ако беше мъртъв, тогава той нямаше проблеми, от медицинска гледна точка. 1374 01:16:24,288 --> 01:16:27,462 - (FLIES BUZZING) - Не мога да изясня това. 1375 01:16:27,500 --> 01:16:29,423 Дръжте го на нивото! 1376 01:16:30,753 --> 01:16:32,426 Дайте ни малко място! 1377 01:16:32,463 --> 01:16:35,933 - Предполагам, чувствах болка, около час по-късно. 1378 01:16:35,966 --> 01:16:39,641 Бях взел тези ботуши и куршумът отиде настрани, 1379 01:16:39,678 --> 01:16:41,976 по целия път надолу по крака, в, навън, навън, 1380 01:16:42,098 --> 01:16:44,977 и удари глезена кост и се обърна с главата надолу. 1381 01:16:45,101 --> 01:16:47,980 - Добре, сър? - О, Боже! 1382 01:16:49,021 --> 01:16:51,991 Исус! (Grunts) 1383 01:16:52,024 --> 01:16:55,198 - Сержантът ме доведе дикси от горещ чай, 1384 01:16:55,319 --> 01:16:58,198 което беше точно това, от което имах нужда, тя се спусна красиво. 1385 01:16:59,323 --> 01:17:02,327 - А жертвите започнаха да се връщат, ходещи жертви, 1386 01:17:02,451 --> 01:17:05,170 мъже с разбити ръце, крака, 1387 01:17:05,204 --> 01:17:08,834 и те се върнаха към различното облекло най-добрият начин, по който биха могли. 1388 01:17:08,874 --> 01:17:11,673 - Ходещите ранени, те слизаха на тълпи. 1389 01:17:11,794 --> 01:17:14,843 Някои се държаха един друг, някои вървяха сами, 1390 01:17:14,880 --> 01:17:17,383 лека рана в ръката или ръката, някои от тях се мъчат, 1391 01:17:17,508 --> 01:17:20,853 някои изглеждаха доста весели тъй като бяха освободени от нещо. 1392 01:17:20,970 --> 01:17:23,018 - Здравейте, мамо! - (смях) 1393 01:17:23,139 --> 01:17:26,234 - Моят офицер каза: - Добре ли си, Кейн? 1394 01:17:26,350 --> 01:17:28,819 И казах: - О, да, сър, все още мога да ходя. 1395 01:17:28,853 --> 01:17:31,527 Той каза: "Но ти си бил ударен в задната част на главата, 1396 01:17:31,564 --> 01:17:35,068 и ми подаде доста доза ром. 1397 01:17:35,192 --> 01:17:37,866 Имам удар по тенджерата. Мислех, че главата ми излиза. 1398 01:17:37,903 --> 01:17:41,703 - Най-лошите бяха тези които бяха простреляни през гърдите. 1399 01:17:41,824 --> 01:17:44,828 Е, трудността на дишането, ще видиш, 1400 01:17:44,869 --> 01:17:48,874 имаше само полеви превръзки, който всеки човек носи. 1401 01:17:48,998 --> 01:17:51,877 - Да, ще го погледнем по-добре. - Кой чака, момчета? 1402 01:17:51,917 --> 01:17:55,217 - Имаш бутилка йод и щяха да я наклонят в дупката. 1403 01:17:55,337 --> 01:17:58,056 О, болката беше страхотна. 1404 01:17:58,090 --> 01:18:00,434 Добре свършено. 1405 01:18:00,551 --> 01:18:02,929 Какво ще кажете за това за късмет, приятел? 1406 01:18:03,053 --> 01:18:04,726 Те стреляха през него 1407 01:18:08,017 --> 01:18:10,236 - Изобщо не бях в много добра форма, 1408 01:18:10,352 --> 01:18:13,526 и се приближавам някъде края на връзката ми. 1409 01:18:13,564 --> 01:18:15,737 Не мисля Можех да продължа много по-дълго. 1410 01:18:15,858 --> 01:18:19,738 Предполагам, всеки войник, имаше това напрежение. 1411 01:18:22,948 --> 01:18:25,076 Медиците ще ви очакват. 1412 01:18:25,117 --> 01:18:27,245 Добре клонирам, момчета. Добре клонирам 1413 01:18:27,286 --> 01:18:29,584 Това е. 1414 01:18:29,705 --> 01:18:34,757 - Имахме забележителни лекари които работят ден и нощ 1415 01:18:34,793 --> 01:18:39,924 в различни станции на британския фронт да се грижат за ранените. 1416 01:18:41,091 --> 01:18:43,560 - Хубава чаша на Рози Лий. - Добре ли си, Джак? 1417 01:18:43,594 --> 01:18:46,598 - Те сякаш никога не са имали нужда от сън 1418 01:18:46,722 --> 01:18:50,317 така, това, което не са получили в цифри, те се стараеха. 1419 01:18:50,434 --> 01:18:52,812 Нуждаем се от черупки. 1420 01:18:54,104 --> 01:18:56,448 - И двамата ми офицери, всичките ми сержанти 1421 01:18:56,482 --> 01:18:59,406 и три четвърти от моите хора бяха убити или ранени. 1422 01:18:59,443 --> 01:19:02,287 - Слаба рана. - Техните редици бяха оформени 1423 01:19:02,404 --> 01:19:06,284 с момчета от 18 от Англия които бяха изтласкани от фабрики. 1424 01:19:06,325 --> 01:19:08,453 - Лесно. Това е. - (кашлица) 1425 01:19:08,494 --> 01:19:10,997 (крясък) 1426 01:19:11,121 --> 01:19:14,170 Кървави птици! Махам се! Продължете! 1427 01:19:14,291 --> 01:19:15,964 Продължете тогава. 1428 01:19:16,001 --> 01:19:19,426 - Тълпата ми помагаше батальонът да ги погребе, 1429 01:19:19,463 --> 01:19:22,683 само малки деца, те бяха, 17 или 18 години. “ 1430 01:19:22,800 --> 01:19:27,101 "В сигурна и сигурна надежда на възкресението към вечния живот 1431 01:19:27,137 --> 01:19:29,356 чрез нашия Господ Исус Христос. 1432 01:19:33,269 --> 01:19:35,863 - Много от тези деца, това беше първото им действие 1433 01:19:35,980 --> 01:19:38,699 - и никога повече не са знаели. - Донеси ги там! 1434 01:19:38,816 --> 01:19:40,659 - Затова ги бяхме увити в одеяла, 1435 01:19:40,693 --> 01:19:44,448 изкопах малко плитък гроб и ги сложи там. 1436 01:19:45,656 --> 01:19:49,377 - Бях облечен на немски, и той беше много, много треперещ 1437 01:19:49,493 --> 01:19:51,837 и страх от това щяхме да го направим. 1438 01:19:51,870 --> 01:19:54,123 - Но те бяха по-уплашени отколкото бяхме 1439 01:19:54,164 --> 01:19:56,667 и бяхме уплашени, Нямам нищо против да ви кажа. 1440 01:19:56,709 --> 01:19:59,337 - Предимно бяха момчета, както бяхме. 1441 01:19:59,378 --> 01:20:02,552 Те изглеждаха доволни, че са заловени, те бяха извън това. 1442 01:20:02,673 --> 01:20:04,175 - Това ли е твое? - Моя 1443 01:20:04,300 --> 01:20:05,973 - Това е неговото. - Ах, твое е 1444 01:20:06,010 --> 01:20:07,728 Сложете го в джоба си. 1445 01:20:07,845 --> 01:20:09,563 - Имаше малък германски приятел. 1446 01:20:09,680 --> 01:20:11,978 Дадох му цигара и той се уплаши, 1447 01:20:12,016 --> 01:20:14,360 и много съжалявах за него, наистина, знаеш. 1448 01:20:14,393 --> 01:20:16,066 Беше само на 16 години. 1449 01:20:16,186 --> 01:20:18,905 И ние имахме пич и просто си взех джобния часовник. 1450 01:20:19,023 --> 01:20:22,027 Знаете, това беше нещо нормално. Разбирате ли, ние ги ограбвахме. 1451 01:20:22,151 --> 01:20:24,404 Точно така, да тръгваме. Вдигни го! 1452 01:20:24,528 --> 01:20:28,499 - Да, те бяха недохранени и те бяха в много лошо състояние. 1453 01:20:28,532 --> 01:20:30,660 Хайде, момчета. Вземи го. Хайде! 1454 01:20:30,701 --> 01:20:33,705 - И доста забавно, пет или шест Дойдоха немски затворници 1455 01:20:33,829 --> 01:20:37,208 и те ми помогнаха да ме носят и имам още шест часа 1456 01:20:37,249 --> 01:20:40,002 защото ограбих тези момчета който ми помогна. 1457 01:20:40,044 --> 01:20:42,888 - Всеки път, когато задържахме затворници, 1458 01:20:42,921 --> 01:20:47,017 редица германски затворници незабавно поемайте носилка. 1459 01:20:47,051 --> 01:20:50,396 Сега съм сигурен, че Женевската конвенция никога не са изисквали от тях да направят това. 1460 01:20:50,429 --> 01:20:52,773 - Ето, момчета. - Имам го. Steady. 1461 01:20:52,890 --> 01:20:55,359 - Крака. - Добре си, приятелю. Това е. 1462 01:20:55,392 --> 01:20:58,191 - Ела. - Продължавай 1463 01:20:58,228 --> 01:21:00,697 - Взех дузина затворници върни се при мен, 1464 01:21:00,731 --> 01:21:03,450 които бяха невъоръжени и просто имах стария си пистолет. 1465 01:21:03,567 --> 01:21:06,195 - В някои случаи имаше много германци 1466 01:21:06,236 --> 01:21:08,364 без дори Томи с тях. 1467 01:21:08,405 --> 01:21:14,538 - О, наистина бяха уплашени, Да, те бяха много покорени. 1468 01:21:14,578 --> 01:21:16,251 Хайде сега! 1469 01:21:16,372 --> 01:21:20,593 - Спах до германски мъж който бе ранен в ръката ... 1470 01:21:22,378 --> 01:21:25,882 ... и, за мое учудване, започна да ми говори на английски. 1471 01:21:25,923 --> 01:21:29,598 И той каза, че е бил сервитьор в „Савой“. 1472 01:21:32,888 --> 01:21:36,313 - Искам да кажа, не мисля средният британски войник някога е имал 1473 01:21:36,433 --> 01:21:39,733 всички дълбоки чувства относно отмъщението на германец. 1474 01:21:39,770 --> 01:21:41,772 Той му се възхищаваше и го уважаваше. 1475 01:21:41,814 --> 01:21:43,942 Продължавай, покажи му. 1476 01:21:43,982 --> 01:21:48,829 - Докато войната продължаваше, чувствах много съчувствие към тях, както направих за себе си. 1477 01:21:48,946 --> 01:21:51,574 - Германът, винаги съм си мислел, беше добър боец. 1478 01:21:51,615 --> 01:21:55,119 По-скоро ще го имам на моя страна от другата страна. 1479 01:21:55,160 --> 01:21:57,754 - Някои от германците мислеха трябва да се борим 1480 01:21:57,788 --> 01:21:59,836 с тях французите и руснаците, 1481 01:21:59,957 --> 01:22:02,801 но никой от тях не си помисли трябва да се борим помежду си. 1482 01:22:02,835 --> 01:22:05,930 - Дръжте се напред! - Виждате, германците бяха 1483 01:22:05,963 --> 01:22:07,840 неизвестна орда 1484 01:22:07,965 --> 01:22:11,811 с шлемовете им, и после ги срещнахме. 1485 01:22:11,927 --> 01:22:14,851 - Е, германският войник, като правило той беше много приятен приятел. 1486 01:22:14,972 --> 01:22:17,771 Мисля, че наистина беше бръснар или търговец или нещо такова 1487 01:22:17,808 --> 01:22:19,981 и, същото като нас, той беше в униформа. 1488 01:22:20,102 --> 01:22:22,355 - Ти си твърде висок. - Ще те взема следващия път, Джери! 1489 01:22:22,479 --> 01:22:24,982 - Всъщност, ние се разбираме много добре, 1490 01:22:25,107 --> 01:22:27,485 и се смесваха с нас. 1491 01:22:27,609 --> 01:22:30,203 - Искаш ли шапката си обратно? - Върни го! 1492 01:22:30,320 --> 01:22:33,665 - Какво смяташ? - Те бяха прилични семейни хора 1493 01:22:33,782 --> 01:22:36,331 и мисъл много от децата им. 1494 01:22:36,452 --> 01:22:38,625 - Да пробваме твоя. - (RIPPLES OF LAAGHTER) 1495 01:22:38,662 --> 01:22:41,506 - Изглежда, не понасяха всяка злоба срещу нас. 1496 01:22:41,623 --> 01:22:44,502 Трябваше да направят това, което им беше казано, като нас.' 1497 01:22:45,836 --> 01:22:48,180 Продължете, продължете. 1498 01:22:48,213 --> 01:22:50,682 - Не можех да говоря немски, но някои можеха 1499 01:22:50,799 --> 01:22:53,348 и германците, някои от тях говорят английски. 1500 01:22:53,469 --> 01:22:55,517 Както и да е, можем да се разберем. 1501 01:22:55,554 --> 01:22:58,478 - Общото споразумение когато разговаряхме с германци 1502 01:22:58,515 --> 01:23:02,861 беше колко безполезна беше войната и защо трябваше да се случи? 1503 01:23:02,895 --> 01:23:05,068 - Взимаме нашите снимки. - Хей! Тук! 1504 01:23:05,189 --> 01:23:07,817 - Когато минаваш през тялото цял ден, 1505 01:23:07,858 --> 01:23:10,862 той със сигурност ще има ефект за всеки, който е, нали? 1506 01:23:10,903 --> 01:23:14,157 - Този голям, дебел германец лежеше на улица, нали знаеш, 1507 01:23:14,198 --> 01:23:16,872 - стомахът му беше обгазен. - (FLIES BUZZING) 1508 01:23:16,992 --> 01:23:19,586 - Червата му лежеха на корема му 1509 01:23:19,703 --> 01:23:22,206 и някой остана тръба в устата му! 1510 01:23:22,247 --> 01:23:24,875 Да, всички му казахме, че стават! (Смях) " 1511 01:23:25,417 --> 01:23:27,340 - Джери идват по този начин 1512 01:23:27,377 --> 01:23:30,881 - Германските войски бяха много смели и много упорит. 1513 01:23:30,923 --> 01:23:34,598 - Германците са се борили със защитни действия почти обратно до Рейн 1514 01:23:34,718 --> 01:23:38,848 и полк след полк беше разбит и нарязан. 1515 01:23:38,889 --> 01:23:41,859 - Имахме идея те започнаха да се чупят. 1516 01:23:41,892 --> 01:23:45,613 - (SHOUTING В НЕМСКИ) - Бих казал, че те са били, ако не, 1517 01:23:45,729 --> 01:23:47,072 по-скоро отчаян. 1518 01:23:47,105 --> 01:23:48,573 Те знаеха, че са загубили войната. 1519 01:23:48,690 --> 01:23:52,570 - Ние, като войници от първа линия, знаеха, че се отказват. 1520 01:23:52,611 --> 01:23:57,242 - Честно казано, германците бяха омръзнаха от всичко. 1521 01:23:57,366 --> 01:24:01,041 - И постепенно така самата война свърши. 1522 01:24:01,078 --> 01:24:06,209 - Имам впечатлението, че повечето германските войници не можеха да се грижат по-малко 1523 01:24:06,250 --> 01:24:08,548 кой спечели, докато войната приключи. 1524 01:24:08,585 --> 01:24:12,761 - Разбира се, това беше всичко мисля за това. Имахме достатъчно. 1525 01:24:12,881 --> 01:24:15,634 - И след известно време, може би никой не го е грижа. 1526 01:24:15,759 --> 01:24:18,262 - Добре, момчета, ето го 1527 01:24:18,303 --> 01:24:21,603 - Ние сме на снимките! (Смее) - Шуш 1528 01:24:21,723 --> 01:24:23,976 - Имаше един човек войната, наречена Слух, 1529 01:24:24,101 --> 01:24:27,071 знае всичко, виждаш ли, и г-н Слух ни каза това 1530 01:24:27,104 --> 01:24:29,983 германците също преговори за примирие. 1531 01:24:30,107 --> 01:24:32,280 - Имаше огромен плакат. 1532 01:24:32,317 --> 01:24:35,742 - Всички военни действия ще престанат на Западния фронт 1533 01:24:35,779 --> 01:24:40,250 в 11 часа на 11 ноември 1918 г. " 1534 01:24:40,284 --> 01:24:42,628 Така казахме си един на друг, "Какъв ден е?" 1535 01:24:42,744 --> 01:24:45,964 И някой откри беше 11 ноември! 1536 01:24:46,081 --> 01:24:47,298 Усмивка за камерата! 1537 01:24:47,416 --> 01:24:49,919 - Тогава трябваше да сияем ботушите си и почистете нашите копчета. 1538 01:24:49,960 --> 01:24:52,839 - Знаехме, че войната свърши тогава ... - (аплодисменти) 1539 01:24:52,963 --> 01:24:56,263 - ... и бяхме доста уверени ще бъдем там, когато свърши. 1540 01:24:56,300 --> 01:25:00,806 - Тази прокламация беше прочетена, заявявайки, че военните действия ще престанат 1541 01:25:00,929 --> 01:25:05,480 от 11 сутринта и всъщност нямаше никакво възбуждане 1542 01:25:05,517 --> 01:25:07,190 когато това беше прочетено. 1543 01:25:07,311 --> 01:25:11,111 - В 11 часа, шумът на стрелбата, просто се откачи, 1544 01:25:11,148 --> 01:25:13,526 като далечен гръм. 1545 01:25:13,650 --> 01:25:17,154 (GUNFIRE и SHELL FIRE FADES) 1546 01:25:21,325 --> 01:25:23,373 (INDISTINCT CHATTER) 1547 01:25:26,204 --> 01:25:29,799 - Никога не съм чувал, че е тихо. Сега беше мълчаливо. 1548 01:25:30,709 --> 01:25:34,054 - Толкова си замаяна, че можеш изправи се и не се стреля. 1549 01:25:34,171 --> 01:25:35,844 - Беше зловещо. 1550 01:25:37,341 --> 01:25:39,719 - Имаше чувство облекчение и радост, 1551 01:25:39,843 --> 01:25:42,687 Предполагам, но няма празник. 1552 01:25:42,721 --> 01:25:45,474 - Служителката затвори часовника си и каза, 1553 01:25:45,515 --> 01:25:48,064 "Чудя се какво всички ще направим следващия. 1554 01:25:48,185 --> 01:25:50,688 - Нямаше никаква демонстрация, 1555 01:25:50,729 --> 01:25:53,858 никой не каза нито дума, всички просто се отдалечиха. 1556 01:25:54,733 --> 01:25:58,203 - Единственият начин, по който бихме могли да празнуваме по отношение на течност 1557 01:25:58,236 --> 01:26:00,159 щеше да е чай, това е всичко. 1558 01:26:00,197 --> 01:26:03,326 - Това беше едно от най-плоските моменти от живота ни. 1559 01:26:03,367 --> 01:26:05,495 Ние просто не можем да го разберем. 1560 01:26:06,912 --> 01:26:10,542 - Имахме подобно чувство бяхме изгонени от работа. 1561 01:26:10,666 --> 01:26:13,886 - На някои от нас беше практически единственият живот, който познавахме. 1562 01:26:14,002 --> 01:26:16,380 Какво щеше да направи следващият? 1563 01:26:16,505 --> 01:26:19,008 - Беше като да бъдеш съкратен. 1564 01:26:19,049 --> 01:26:21,893 - Това беше много чувството на всички. 1565 01:26:21,927 --> 01:26:25,227 - Бяхме напълно разстроени, всички нямахме работа. 1566 01:26:25,347 --> 01:26:27,065 - Не искам да се връщам. 1567 01:26:27,182 --> 01:26:32,063 - Нямаше аплодисменти, пеене, бяхме изтощени от всички емоции. 1568 01:26:32,187 --> 01:26:36,533 Бяхме твърде далеч, твърде изтощен, за да му се наслади. 1569 01:26:36,566 --> 01:26:40,446 - Всички неща свършват и дори една драма може да продължи твърде дълго. 1570 01:26:41,571 --> 01:26:44,745 Не свършваше с хленчене, но нещо много подобно. 1571 01:27:00,882 --> 01:27:02,555 - Бях много щастлива да напусна. 1572 01:27:02,592 --> 01:27:04,720 Имах достатъчно, нали знаеш. 1573 01:27:04,761 --> 01:27:07,765 След известно време тя започва да се носи на едно, ти знаеш.' 1574 01:27:07,889 --> 01:27:11,109 - Благодаря на проклетото нещо свърши, "това беше всичко." 1575 01:27:11,226 --> 01:27:15,902 - Що се отнася до мен, аз бях навън и сега следващата стъпка в живота. 1576 01:27:15,939 --> 01:27:18,909 - Първото нещо, което направихме, беше да пишем вкъщи, казвам, че сме добре, 1577 01:27:18,942 --> 01:27:21,445 да се уверим, че имаме датата върху плика. 1578 01:27:21,486 --> 01:27:24,581 „На някой като мен, кой се интересува от природата, 1579 01:27:24,614 --> 01:27:27,288 след ужасите този човек беше направил от бойното поле, 1580 01:27:27,409 --> 01:27:30,413 Бях изключително щастлив да открия дупки на черупки, в които съм се взимал 1581 01:27:30,454 --> 01:27:32,582 лилии в долината и лаврак. 1582 01:27:32,622 --> 01:27:36,126 И преследвах Cambervvell Beauties и пеперуди 1583 01:27:36,168 --> 01:27:38,091 по бреговете на река Ена. 1584 01:27:38,128 --> 01:27:40,301 - Отидохме в Булон. 1585 01:27:40,338 --> 01:27:42,432 Между другото, дойдохме у дома с пълен пакет. 1586 01:27:42,466 --> 01:27:46,471 Единственото нещо, което оставихме беше трябваше да изхвърлим тези, 1587 01:27:46,511 --> 01:27:48,684 но все още пазихме пушката си. 1588 01:27:48,805 --> 01:27:50,853 Преминахме към Фолкстоун, 1589 01:27:50,974 --> 01:27:56,105 и имаше дълги маси с много добри дами. 1590 01:27:56,146 --> 01:28:01,277 Дадоха ти ролка с наденица или кок, и чаша чай и това беше добре дошло. 1591 01:28:01,318 --> 01:28:05,664 - Влязохме в Виктория и там се разделихме. 1592 01:28:05,781 --> 01:28:08,830 - Отидохме до казармата и ние просто хвърлихме пушки, 1593 01:28:08,867 --> 01:28:14,124 байонети и всичко и имаше много костюми на дисплея, шапки, обувки. 1594 01:28:14,164 --> 01:28:18,670 Можеш да й кажеш кой иска, стил и цвят и те те измерваха. 1595 01:28:19,836 --> 01:28:23,340 - Бях ужасен от това, което видях когато се върнах тук 1596 01:28:23,465 --> 01:28:25,513 и когато някой се опита да си намери работа. 1597 01:28:25,634 --> 01:28:29,013 „Имаше масова безработица. Помислих си: "Това не е много от живота." 1598 01:28:29,137 --> 01:28:32,186 - Трудно беше да се осъзнае нямате търговска стойност. 1599 01:28:32,307 --> 01:28:36,403 - Беше срамно, както бивши военни лекувани. Не сте искали. 1600 01:28:36,520 --> 01:28:39,820 Някои места казваха: "Никой бивш военнослужещ не трябва да се прилага." 1601 01:28:39,856 --> 01:28:42,860 и това беше видът на отношението ти беше против. 1602 01:28:42,984 --> 01:28:46,033 - Един от моите приятели беше убит и когато се прибрах у дома, 1603 01:28:46,154 --> 01:28:48,498 първото нещо, което направих отиде при майка му, 1604 01:28:48,532 --> 01:28:51,752 кой, ако имаше тиган, щеше да ме удари. 1605 01:28:51,868 --> 01:28:54,337 Синът й бе убит и щях да се върна жив. 1606 01:28:54,371 --> 01:28:56,044 Тя беше много горчива. 1607 01:28:56,164 --> 01:28:57,837 - Първата нощ, когато се прибрах, 1608 01:28:57,874 --> 01:29:02,550 Влязох в старото си легло, първото легло Бях заложил, след като се присъединиха към армията. 1609 01:29:02,671 --> 01:29:05,265 Когато майка донесе чашата ми сутрин, 1610 01:29:05,382 --> 01:29:07,259 тя ме намери заспала на пода. 1611 01:29:07,384 --> 01:29:09,182 - Хората никога не са говорили за войната. 1612 01:29:09,219 --> 01:29:12,063 Това беше нещо, което имаше никаква разговорна стойност. 1613 01:29:12,180 --> 01:29:14,899 Повечето хора бяха абсолютно незаинтересован. 1614 01:29:14,933 --> 01:29:19,609 - Когато се прибрах у дома, баща ми и аз майка ми не изглеждаше интересна. 1615 01:29:19,729 --> 01:29:22,528 Не са имали никаква концепция на какво е било. 1616 01:29:22,566 --> 01:29:26,412 - И нямаше причина защо някой от тях милиони трябваше да бъдат облагодетелствани 1617 01:29:26,528 --> 01:29:29,532 с "много благодаря" защото имам малко кал 1618 01:29:29,573 --> 01:29:31,450 и от допир с добри маниери. 1619 01:29:31,575 --> 01:29:36,752 - И в някои случаи, когато говорех баща ми би спорил фактите 1620 01:29:36,788 --> 01:29:39,962 че не можеше да знае за, защото не беше там. 1621 01:29:40,083 --> 01:29:43,087 - Всеки войник, с когото съм говорил преживели едно и също нещо. 1622 01:29:43,128 --> 01:29:45,927 Бяхме раса с изключение на цивилните, 1623 01:29:46,047 --> 01:29:49,301 и можеш да говориш с другарите си, и те разбраха 1624 01:29:49,426 --> 01:29:52,305 но цивилните, това е просто загуба на време. 1625 01:29:52,429 --> 01:29:55,729 - Колкото и да са хубави и симпатични, 1626 01:29:55,765 --> 01:29:58,564 опитите на добронамерени хора да съчувствам 1627 01:29:58,602 --> 01:30:03,108 отразява факта, че те изобщо не разбраха. 1628 01:30:03,148 --> 01:30:06,778 - Мисля, че величината беше просто отвъд тяхното разбиране. 1629 01:30:06,902 --> 01:30:10,281 Те не разбраха хората, които сте познавали 1630 01:30:10,405 --> 01:30:14,000 и играе с футбол бях убит до теб. 1631 01:30:14,117 --> 01:30:19,499 Моят приятел, който се записа с мен, лежеше там като торба с парцали, докато не почерне 1632 01:30:19,623 --> 01:30:21,796 преди някой да се притеснява да го погребе. 1633 01:30:21,917 --> 01:30:25,296 - Те знаеха, че хората се връщат покрит с кал и въшки, 1634 01:30:25,420 --> 01:30:28,469 но нямаха представа напрежението на седене в окоп 1635 01:30:28,506 --> 01:30:30,975 и чакаше нещо да падне върху главата си. 1636 01:30:31,092 --> 01:30:34,642 - Не можеш да предадеш ужасното състояние на нещата, 1637 01:30:34,763 --> 01:30:37,858 както сте живели като животни и се държаха като животни. 1638 01:30:37,974 --> 01:30:42,821 Изглежда хората не осъзнаваха това какво ужасно нещо е войната. 1639 01:30:42,854 --> 01:30:47,485 - Мисля, че са почувствали, че войната беше една непрекъсната кавалерия. 1640 01:30:47,609 --> 01:30:50,158 Не са имали никаква концепция. И как биха могли? 1641 01:30:50,195 --> 01:30:52,994 - Е, започна по разумен начин, 1642 01:30:53,031 --> 01:30:55,625 това бяха хора, които се биеха на кон с мечове, 1643 01:30:55,659 --> 01:30:57,832 но се разви в нещо ужасно. 1644 01:30:57,953 --> 01:31:00,832 Хората не осъзнават потенциала на военното оборудване. 1645 01:31:00,956 --> 01:31:04,051 Животът на един човек не си струва всичко в края на войната. 1646 01:31:04,167 --> 01:31:06,295 - Не сме никой от героите, знаете. 1647 01:31:06,336 --> 01:31:09,340 Този бизнес не ни хареса да бъде убит изобщо. 1648 01:31:09,381 --> 01:31:12,180 - Когато говорихме помежду си, обичахме да казваме, 1649 01:31:12,217 --> 01:31:14,720 - Господи! Те няма да имат още такива войни! "" 1650 01:31:14,844 --> 01:31:19,190 - Как го издържахме? Отговорът отчасти трябва да бъде страх от страх, 1651 01:31:19,307 --> 01:31:21,355 страх да не бъде открит уплашен. 1652 01:31:21,476 --> 01:31:24,150 Друга е вярата в човешките същества, вашият колега, 1653 01:31:24,187 --> 01:31:26,030 и няма да го пуснеш. 1654 01:31:26,064 --> 01:31:30,535 - Може да има право и от двете страни, но мисля, че войната е ужасна. 1655 01:31:30,568 --> 01:31:33,367 Всичко трябва да се направи, за да се избегне войната. 1656 01:31:34,364 --> 01:31:37,083 - Все още не виждам обосновката за това. 1657 01:31:37,200 --> 01:31:39,248 Всичко беше наистина доста ужасно. 1658 01:31:39,369 --> 01:31:44,000 Мисля, че историята ще реши, в крайна сметка, че не си струва. 1659 01:31:46,543 --> 01:31:50,389 - Единственото нещо, което наистина ме дразни беше, когато се върнах на работа 1660 01:31:50,505 --> 01:31:53,349 след като бях демобилизиран, Слязох по магазините, 1661 01:31:53,383 --> 01:31:56,683 и човекът зад гишето беше човек, когото познавах. 1662 01:31:56,720 --> 01:31:59,894 Той каза: „Къде беше? Нощем? 1663 01:32:44,309 --> 01:32:47,984 (MAN свирка МАДЕМОИЗЕЛ ОТ АРМЕНТИРИ) 1664 01:33:00,950 --> 01:33:02,998 Is Мадмоазел от Армънтър 1665 01:33:03,119 --> 01:33:05,121 . Говорите ли 1666 01:33:05,163 --> 01:33:07,131 Is Мадмоазел от Армънтър 1667 01:33:07,248 --> 01:33:09,125 . Говорите ли 1668 01:33:09,167 --> 01:33:11,261 Is Мадмоазел от Армънтър 1669 01:33:11,294 --> 01:33:13,342 Years Тя не е била целувана от 40 години 1670 01:33:13,463 --> 01:33:15,841 Y Хинки лъже, говориш ли 1671 01:33:17,467 --> 01:33:19,595 Is Мадмоазел от Армънтър 1672 01:33:19,636 --> 01:33:21,309 . Говорите ли 1673 01:33:21,429 --> 01:33:23,682 Is Мадмоазел от Армънтър 1674 01:33:23,807 --> 01:33:25,480 . Говорите ли 1675 01:33:25,600 --> 01:33:27,648 Top Нашият топ удар в Armentières 1676 01:33:27,685 --> 01:33:29,813 The Пречупи магията от 40 години 1677 01:33:29,938 --> 01:33:32,657 Y Хинки лъже, говориш ли 1678 01:33:33,858 --> 01:33:36,111 Is Мадмоазел от Армънтър 1679 01:33:36,152 --> 01:33:38,029 . Говорите ли 1680 01:33:38,154 --> 01:33:40,156 Is Мадмоазел от Армънтър 1681 01:33:40,281 --> 01:33:42,033 . Говорите ли 1682 01:33:42,158 --> 01:33:44,126 Не трябваше да я познаваш дълго 1683 01:33:44,160 --> 01:33:46,458 За да разберете причината за мъжете да се объркат 1684 01:33:46,496 --> 01:33:48,999 Y Хинки лъже, говориш ли 1685 01:33:50,500 --> 01:33:52,628 Is Мадмоазел от Армънтър 1686 01:33:52,669 --> 01:33:54,512 . Говорите ли 1687 01:33:54,629 --> 01:33:56,723 Is Мадмоазел от Армънтър 1688 01:33:56,840 --> 01:33:58,513 . Говорите ли 1689 01:33:58,633 --> 01:34:00,806 ♪ Тя е най-трудната работа на момиче в града 1690 01:34:00,844 --> 01:34:02,846 Her Тя прави живота си с главата надолу 1691 01:34:02,971 --> 01:34:05,394 Y Хинки лъже, говориш ли 1692 01:34:11,187 --> 01:34:13,235 Is Мадмоазел от Армънтър 1693 01:34:13,356 --> 01:34:15,074 . Говорите ли 1694 01:34:15,191 --> 01:34:17,364 Is Мадмоазел от Армънтър 1695 01:34:17,485 --> 01:34:19,158 . Говорите ли 1696 01:34:19,195 --> 01:34:21,539 Тя продаде целувките си за всеки десет франка 1697 01:34:21,573 --> 01:34:23,575 And Мека и сочна, сладка като праскова 1698 01:34:23,700 --> 01:34:26,169 Y Хинки лъже, говориш ли 1699 01:34:27,704 --> 01:34:29,832 Is Мадмоазел от Армънтър 1700 01:34:29,873 --> 01:34:31,875 . Говорите ли 1701 01:34:31,916 --> 01:34:34,010 1702 01:34:34,043 --> 01:34:35,716 1703 01:34:35,753 --> 01:34:38,051 - Госпожо, имате дъщеря справедлива 1704 01:34:38,089 --> 01:34:40,091 Да се ​​измие бельо на войник 1705 01:34:40,216 --> 01:34:42,560 Y Хинки лъже, говориш ли 1706 01:34:44,345 --> 01:34:46,393 Не ме интересуваше какво ще стане от мен 1707 01:34:46,431 --> 01:34:48,229 . Говорите ли 1708 01:34:48,266 --> 01:34:50,519 1709 01:34:50,560 --> 01:34:52,278 1710 01:34:52,395 --> 01:34:54,523 Не ме интересуваше какво ще стане от мен 1711 01:34:54,564 --> 01:34:56,692 And Така че отидох и се присъединих към пехотата 1712 01:34:56,733 --> 01:34:59,236 Y Хинки лъже, говориш ли 1713 01:35:33,811 --> 01:35:35,939 Is Мадмоазел от Армънтър 1714 01:35:35,980 --> 01:35:37,903 . Говорите ли 1715 01:35:37,941 --> 01:35:39,989 1716 01:35:40,109 --> 01:35:41,952 . Говорите ли 1717 01:35:41,986 --> 01:35:44,114 - Отиде в леглото си, сигурно беше забавно 1718 01:35:44,155 --> 01:35:46,123 Her Работи задника си като пистолет Максим 1719 01:35:46,157 --> 01:35:48,785 Y Хинки лъже, говориш ли 1720 01:35:50,286 --> 01:35:52,334 Is Мадмоазел от Армънтър 1721 01:35:52,455 --> 01:35:54,298 . Говорите ли 1722 01:35:54,415 --> 01:35:56,463 Is Мадмоазел от Армънтър 1723 01:35:56,501 --> 01:35:58,299 . Говорите ли 1724 01:35:58,419 --> 01:36:00,467 ♪ имаше още повече I I 1725 01:36:00,505 --> 01:36:02,633 The Под листа с мис 1726 01:36:02,674 --> 01:36:05,143 Y Хинки лъже, говориш ли 1727 01:36:06,803 --> 01:36:08,851 Is Мадмоазел от Армънтър 1728 01:36:08,972 --> 01:36:10,815 . Говорите ли 1729 01:36:10,932 --> 01:36:12,980 Is Мадмоазел от Армънтър 1730 01:36:13,017 --> 01:36:14,815 . Говорите ли 1731 01:36:14,852 --> 01:36:16,980 - Тя щеше да намигне и да извика: - Да, да! 1732 01:36:17,021 --> 01:36:18,989 ♪ Да видим какво можеш да направиш с мен! 1733 01:36:19,107 --> 01:36:21,610 Y Хинки лъже, говориш ли 1734 01:36:23,027 --> 01:36:25,325 Казват, че са механизирали войната 1735 01:36:25,446 --> 01:36:26,948 . Говорите ли 1736 01:36:26,990 --> 01:36:29,334 Казват, че са механизирали войната 1737 01:36:29,450 --> 01:36:31,168 . Говорите ли 1738 01:36:31,286 --> 01:36:33,334 They Казват, че са механизирали войната 1739 01:36:33,371 --> 01:36:35,465 What Защо, по дяволите, тръгваме? 1740 01:36:35,498 --> 01:36:38,172 Y Хинки изискан, parlez-vous 1741 01:36:56,185 --> 01:36:58,233 Is Мадмоазел от Армънтър 1742 01:36:58,354 --> 01:37:00,197 Z Parlez-vous 1743 01:37:00,231 --> 01:37:02,359 Is Мадмоазел от Армънтър 1744 01:37:02,483 --> 01:37:04,030 Z Parlez-vous 1745 01:37:04,068 --> 01:37:06,366 Is Мадмоазел от Армънтър 1746 01:37:06,404 --> 01:37:08,372 For Тя не е била целувана в продължение на 40 години 1747 01:37:08,489 --> 01:37:11,038 Y Хинки изискан, parlez-vous 1748 01:37:12,535 --> 01:37:14,754 Get Служителите получават цялата пържола 1749 01:37:14,871 --> 01:37:16,418 Z Parlez-vous 1750 01:37:16,539 --> 01:37:18,712 Get Служителите получават цялата пържола 1751 01:37:18,750 --> 01:37:20,377 Z Parlez-vous 1752 01:37:20,501 --> 01:37:22,549 Get Служителите получават цялата пържола 1753 01:37:22,670 --> 01:37:24,889 Is И всичко, което получаваме, е болка в корема 1754 01:37:24,922 --> 01:37:27,425 Y Хинки изискан, parlez-vous 1755 01:37:29,052 --> 01:37:31,180 Forget Може да забравите газа и черупките 1756 01:37:31,220 --> 01:37:32,893 Z Parlez-vous 1757 01:37:33,014 --> 01:37:35,267 Forget Може да забравите газа и черупките 1758 01:37:35,391 --> 01:37:36,938 Z Parlez-vous 1759 01:37:37,060 --> 01:37:39,279 Forget Може да забравите стоновете и виковете 1760 01:37:39,395 --> 01:37:41,568 You Но никога не забравяйте за госпожиците 1761 01:37:41,606 --> 01:37:44,075 Y Хинки изискан, parlez-vous 1762 01:38:02,126 --> 01:38:04,128 Is Мадмоазел от Армънтър 1763 01:38:04,253 --> 01:38:06,221 Z Parlez-vous 1764 01:38:06,255 --> 01:38:08,303 Is Мадмоазел от Армънтър 1765 01:38:08,424 --> 01:38:10,301 Z Parlez-vous 1766 01:38:10,426 --> 01:38:12,394 And Много и много женен мъж 1767 01:38:12,428 --> 01:38:14,430 To Иска отново да се върне във Франция 1768 01:38:14,472 --> 01:38:16,975 Y Хинки изискан, parlez-vous 1769 01:38:18,601 --> 01:38:20,820 Is Мадмоазел от Армънтър 1770 01:38:20,937 --> 01:38:22,280 Z Parlez-vous 1771 01:38:22,397 --> 01:38:24,775 Is Мадмоазел от Армънтър 1772 01:38:24,899 --> 01:38:26,617 Z Parlez-vous 1773 01:38:26,734 --> 01:38:28,907 Blow Само си издухайте носа и изсушете сълзите си 1774 01:38:28,945 --> 01:38:30,913 Be Всички ще се върнем след няколко кратки години 1775 01:38:30,947 --> 01:38:33,496 Y Хинки изискан, parlez-vous 1776 01:38:35,118 --> 01:38:37,120 Is Мадмоазел от Армънтър 1777 01:38:37,245 --> 01:38:38,622 Z Parlez-vous 1778 01:38:38,746 --> 01:38:41,169 Is Мадмоазел от Армънтър 1779 01:38:41,290 --> 01:38:42,917 Z Parlez-vous 1780 01:38:42,959 --> 01:38:45,132 With Влюбих се в нея 1781 01:38:45,253 --> 01:38:47,301 Wet И се намокри за половин нощ 1782 01:38:47,338 --> 01:38:49,807 Y Хинки изискан, parlez-vous 1783 01:38:51,509 --> 01:38:53,603 Is Мадмоазел от Армънтър 1784 01:38:53,636 --> 01:38:55,309 Z Parlez-vous 1785 01:38:55,346 --> 01:38:57,815 1786 01:38:57,849 --> 01:38:59,647 1787 01:38:59,684 --> 01:39:01,778 Forget Може да забравите газа и черупката 1788 01:39:01,811 --> 01:39:03,688 Forget Никога не забравяте мадмоазел 1789 01:39:03,813 --> 01:39:06,316 Y Хинки изискан, parlez-vous 1790 01:39:07,817 --> 01:39:09,819 Forget Може да забравите газа и черупката 1791 01:39:09,944 --> 01:39:11,992 Forget Никога няма да забравите мадмоазел 1792 01:39:12,113 --> 01:39:14,616 Y Hinky изискан, parlez-vous 218458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.