Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,000 --> 00:00:41,700
The marriage cannot go on.
2
00:00:43,700 --> 00:00:45,160
Proceed.
3
00:00:45,200 --> 00:00:41,800
I cannot proceed without some enquiry
as to what has been said.
4
00:00:49,300 --> 00:00:51,700
I am in a condition
to prove my allegation.
5
00:00:51,740 --> 00:00:56,000
An insuperable impediment
to this marriage exists.
6
00:00:56,400 --> 00:00:57,800
Please, explain, sir.
7
00:00:58,400 --> 00:01:02,200
It consists in the existence
of a previous marriage.
8
00:01:02,500 --> 00:01:06,365
Mr. Rochester has a wife
now living.
9
00:01:20,300 --> 00:01:22,000
Who are you?
10
00:01:23,100 --> 00:01:24,500
My name is Briggs.
11
00:01:24,540 --> 00:01:26,900
I am a solicitor
of Gray's inn, London.
12
00:01:27,300 --> 00:01:30,800
And you would
thrust on me a wife.
13
00:01:31,700 --> 00:01:34,000
"I affirm and can prove
14
00:01:34,040 --> 00:01:37,000
"that on the 20th
of october, 1820,
15
00:01:37,040 --> 00:01:39,800
"Edward Fairfax Rochester
of Thornfield Hall
16
00:01:39,840 --> 00:01:43,600
"was married to my sister
Bertha Antoinetta Mason,
17
00:01:43,640 --> 00:01:46,000
"daughter of Jonas Mason,
merchant,
18
00:01:46,040 --> 00:01:49,100
"and of Antoinetta Mason,
his wife, a creole,
19
00:01:49,140 --> 00:01:52,800
"at St. Michael's church,
Spanish Town, Jamaica.
20
00:01:52,840 --> 00:01:55,700
"The record of the marriage will be found
in the register of the church."
21
00:01:55,800 --> 00:01:58,900
"A copy is appended
to this statement.
22
00:01:59,000 --> 00:02:01,887
Signed, Richard Mason."
23
00:02:03,622 --> 00:02:08,393
That, if a genuine
document,
24
00:02:08,428 --> 00:02:12,000
may prove
I have been married.
25
00:02:12,500 --> 00:02:16,360
It does not prove the woman
therein mentioned as my wife
26
00:02:16,400 --> 00:02:18,900
is still living.
27
00:02:19,500 --> 00:02:22,400
She was living
3 months ago.
28
00:02:22,600 --> 00:02:24,009
How do you know?
29
00:02:24,700 --> 00:02:26,460
I have a witness
to the fact
30
00:02:26,500 --> 00:02:30,900
whose testimony even you,
sir, will scarcely controvert.
31
00:02:31,100 --> 00:02:32,700
Produce him
or go to hell.
32
00:02:33,400 --> 00:02:36,200
Have the goodness
to step forward, sir.
33
00:02:46,600 --> 00:02:48,600
What have you to say?
34
00:02:49,300 --> 00:02:52,100
Edward,
please understand.
35
00:02:52,200 --> 00:02:53,505
I again demand:
36
00:02:53,540 --> 00:02:56,975
what in the devil's name
37
00:02:57,010 --> 00:02:59,200
have you to say?
38
00:02:59,300 --> 00:03:03,482
Mr. Rochester, do not forget
you are in a sacred place.
39
00:03:03,517 --> 00:03:05,160
Sir,
40
00:03:05,200 --> 00:03:08,360
Mr. Rochester
may have been married,
41
00:03:08,400 --> 00:03:11,900
but are you quite sure that
his wife is still living?
42
00:03:12,300 --> 00:03:14,700
She is in
Thornfield Hall.
43
00:03:14,900 --> 00:03:16,460
Impossible.
44
00:03:16,500 --> 00:03:19,531
I've served this parish
for many years.
45
00:03:19,566 --> 00:03:23,001
I've never heard of a Mrs. Rochester
at Thornfield Hall.
46
00:03:27,772 --> 00:03:30,375
No, by God.
47
00:03:30,410 --> 00:03:33,200
I took care none
should hear of it.
48
00:03:35,700 --> 00:03:37,900
Or of her
under that name.
49
00:03:43,388 --> 00:03:46,360
Wood, close your book.
Take off your surplice.
50
00:03:46,400 --> 00:03:49,200
John Green, leave the church.
There will be no wedding today.
51
00:03:49,800 --> 00:03:52,100
Come, all of you.
52
00:03:52,300 --> 00:03:53,900
Follow me.
53
00:04:43,248 --> 00:04:47,092
Good morrow, Mrs. Poole.
54
00:04:47,127 --> 00:04:52,791
-And how is your charge today?
-Oh, we're tolerable today, sir.
55
00:05:20,552 --> 00:05:22,721
Right, gentlemen.
56
00:05:22,756 --> 00:05:26,191
There you see
my lawful wedded wife.
57
00:05:27,492 --> 00:05:30,095
Look at her.
58
00:05:30,400 --> 00:05:31,900
Look at her!
59
00:05:36,800 --> 00:05:40,505
And this is what
I wished to have,
60
00:05:40,540 --> 00:05:42,674
this young girl
61
00:05:42,709 --> 00:05:47,012
who stands so grave and quiet
at the mouth of hell.
62
00:05:49,600 --> 00:05:51,600
Bigamy is an ugly word.
63
00:05:52,800 --> 00:05:55,100
I meant to be a bigamist,
64
00:05:55,400 --> 00:06:00,000
but fate has outmaneuvered me,
or providence checked me.
65
00:06:00,040 --> 00:06:00,860
Amen.
66
00:06:00,900 --> 00:06:03,000
Aye. Amen!
67
00:06:04,796 --> 00:06:06,700
Bertha Mason is mad.
68
00:06:07,400 --> 00:06:08,600
She comes of a mad family,
69
00:06:08,700 --> 00:06:11,300
idiots and maniacs
through 3 generations,
70
00:06:11,340 --> 00:06:13,800
her own mother
among them,
71
00:06:13,900 --> 00:06:16,941
as I found out after
I had wed the daughter,
72
00:06:17,375 --> 00:06:22,100
for the whole family were silent
upon the secret before,
73
00:06:22,300 --> 00:06:24,800
including her brother,
74
00:06:25,000 --> 00:06:27,600
my friend Richard Mason.
75
00:06:29,000 --> 00:06:30,900
Eh, Richard?
76
00:06:33,800 --> 00:06:35,800
Never fear.
77
00:06:36,000 --> 00:06:38,300
I'd as soon strike
a woman as you.
78
00:06:40,200 --> 00:06:43,360
Now judge whether I had a right
to break the compact
79
00:06:43,400 --> 00:06:46,100
and seek sympathy
with a human being.
80
00:06:46,438 --> 00:06:49,040
This girl knew
no more than you.
81
00:06:49,474 --> 00:06:52,800
he thought all
was fair and legal.
82
00:06:59,200 --> 00:07:01,960
She never dreamt
she was going to be trapped
83
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
into a feigned union
with a defrauded wretch.
84
00:07:07,600 --> 00:07:10,295
Now judge me.
85
00:07:10,330 --> 00:07:13,331
And remember with
what judgment ye judge,
86
00:07:13,366 --> 00:07:15,860
ye shall be judged.
87
00:07:15,900 --> 00:07:18,200
Off with you now.
88
00:07:18,500 --> 00:07:21,200
I must attend to my wife.
89
00:07:36,755 --> 00:07:38,056
Madam.
90
00:07:43,100 --> 00:07:44,300
Madam,
91
00:07:44,500 --> 00:07:48,032
you are of course cleared
from all blame.
92
00:07:48,067 --> 00:07:49,768
Your uncle,
93
00:07:49,803 --> 00:07:55,406
if indeed he should still be living,
would be glad to hear of it.
94
00:07:55,800 --> 00:07:58,400
My uncle?
95
00:07:59,000 --> 00:08:01,300
What do you know
of my uncle?
96
00:08:01,400 --> 00:08:03,260
Mr. John Eyre,
97
00:08:03,300 --> 00:08:06,060
with whom you lately
and for the first time
98
00:08:06,100 --> 00:08:08,200
entered into
communication.
99
00:08:08,600 --> 00:08:12,757
You wrote to him of your
intended union with Mr. Rochester.
100
00:08:12,792 --> 00:08:15,360
What of it?
101
00:08:15,395 --> 00:08:17,095
How do you know
Mr. Eyre?
102
00:08:17,130 --> 00:08:20,999
Mr. Mason is acquainted
with Mr. Eyre
103
00:08:21,432 --> 00:08:24,469
and happened to stop off at
Madeira to recruit his health.
104
00:08:24,900 --> 00:08:27,505
He called on him,
and Mr. Eyre spoke of you
105
00:08:27,540 --> 00:08:33,144
and your forthcoming marriage
to a Mr. Rochester of Thornfield
106
00:08:33,179 --> 00:08:41,386
Mr. Mason, in great distress,
revealed the true state of matters.
107
00:08:41,820 --> 00:08:47,025
You know your uncle
is confined to his sick bed?
108
00:08:47,200 --> 00:08:50,200
No. He never
wrote of it.
109
00:08:50,240 --> 00:08:54,833
Ah. Alas, he is unlikely
ever to rise from it.
110
00:08:55,100 --> 00:08:56,560
He was much alarmed
111
00:08:56,600 --> 00:08:59,170
and implored Mr. Mason
to hasten back to England
112
00:08:59,205 --> 00:09:02,207
to save you from the snare
into which you had fallen,
113
00:09:02,242 --> 00:09:06,544
referring him to me
for assistance.
114
00:09:07,000 --> 00:09:11,316
I am thankful that
I was not too late.
115
00:09:11,351 --> 00:09:14,786
As doubtless
you must be also.
116
00:09:18,256 --> 00:09:19,991
if that is all,
sir...
117
00:09:20,026 --> 00:09:24,329
I'm certain your uncle will be dead
before you could go to him at Madeira.
118
00:09:24,364 --> 00:09:26,931
I think you had better
remain in England
119
00:09:26,966 --> 00:09:30,660
until you hear
from Mr. Eyre.
120
00:09:30,700 --> 00:09:31,900
Or from me.
121
00:09:33,800 --> 00:09:34,540
thank you.
122
00:10:41,105 --> 00:10:43,708
So, you've come out
at last.
123
00:10:44,500 --> 00:10:47,000
I've been waiting for you
long enough.
124
00:10:57,800 --> 00:10:59,400
So, you shun me.
125
00:11:01,400 --> 00:11:04,100
You shut yourself up
and grieve alone.
126
00:11:07,800 --> 00:11:11,504
I'd rather you'd upbraided me
with vehemence.
127
00:11:13,400 --> 00:11:17,960
You're passionate.
I expected a scene.
128
00:11:18,000 --> 00:11:22,500
I was prepared for
the hot rain of tears,
129
00:11:22,600 --> 00:11:25,600
and I wanted them
on my breast.
130
00:11:29,700 --> 00:11:31,800
I was wrong.
131
00:11:33,700 --> 00:11:35,900
You've not wept at all.
132
00:11:38,200 --> 00:11:40,100
Well, Jane,
133
00:11:42,900 --> 00:11:44,800
not a word of reproach?
134
00:11:47,038 --> 00:11:48,773
Nothing bitter?
135
00:11:48,808 --> 00:11:51,376
Nothing poignant?
136
00:11:55,700 --> 00:11:57,000
Oh, Jane.
137
00:12:01,200 --> 00:12:04,000
I never meant
to wound you thus.
138
00:12:06,600 --> 00:12:08,500
Do you forgive me?
139
00:12:11,400 --> 00:12:14,365
You know
I'm a scoundrel, Jane.
140
00:12:14,700 --> 00:12:16,100
Yes, sir.
141
00:12:16,135 --> 00:12:19,570
Then tell me so,
roundly and sharply.
142
00:12:22,173 --> 00:12:26,600
I am tired and sick.
I need some water.
143
00:13:09,200 --> 00:13:13,300
-How are you now, Jane?
-Much better.
144
00:13:13,400 --> 00:13:15,093
Well, taste
the wine again.
145
00:13:23,334 --> 00:13:26,900
You won't kiss the husband
of Bertha Mason?
146
00:13:27,100 --> 00:13:29,000
No.
147
00:13:44,500 --> 00:13:46,400
You say nothing.
148
00:13:47,900 --> 00:13:51,300
You are thinking how to act.
I know you. I'm on my guard.
149
00:13:51,400 --> 00:13:53,500
I do not wish
to act against you.
150
00:13:53,600 --> 00:13:56,060
You will say, "this man
nearly made me his mistress,
151
00:13:56,100 --> 00:13:57,800
I must be
ice and rock to him".
152
00:13:57,900 --> 00:14:01,072
All is changed.
I must change, too.
153
00:14:01,107 --> 00:14:02,708
There's only one way.
154
00:14:02,743 --> 00:14:04,976
Adèle must have
a new governess.
155
00:14:05,011 --> 00:14:07,760
Oh, Adèle will go to school.
I've arranged that already.
156
00:14:07,800 --> 00:14:09,260
And you, Jane,
157
00:14:09,300 --> 00:14:11,360
you shall not stay
in this accursed place,
158
00:14:11,400 --> 00:14:14,200
this stone hell with
its imprisoned fiend.
159
00:14:14,400 --> 00:14:18,260
How can you speak so of her?
She cannot help being mad.
160
00:14:18,300 --> 00:14:20,160
Oh, Jane,
my little darling.
161
00:14:20,200 --> 00:14:22,600
So I will call you
for so you are.
162
00:14:22,760 --> 00:14:24,160
You misjudge me.
163
00:14:24,200 --> 00:14:26,300
It's not because she's mad
that I hate her.
164
00:14:26,700 --> 00:14:28,399
Look, I have a place
to retire to,
165
00:14:28,434 --> 00:14:30,134
a secure retreat.
166
00:14:30,169 --> 00:14:31,869
Tomorrow we shall go.
167
00:14:33,171 --> 00:14:36,025
-We?
-We.
168
00:14:36,200 --> 00:14:37,600
Together.
169
00:14:40,545 --> 00:14:43,147
You are
to accompany me, Jane.
170
00:14:43,182 --> 00:14:45,760
Ah, now for the hitch
in Jane's character.
171
00:14:45,800 --> 00:14:49,220
Now for vexation,
exasperation, endless trouble.
172
00:14:49,255 --> 00:14:52,256
Jane, will you
hear reason?
173
00:14:52,291 --> 00:14:54,000
Sit down.
I will listen.
174
00:14:54,040 --> 00:14:54,900
Oh, I'm so sorry.
175
00:14:55,000 --> 00:14:59,560
I'm not angry, my darling.
I only love you too well.
176
00:14:59,600 --> 00:15:01,760
Your little face was so steely
it drove me mad.
177
00:15:01,800 --> 00:15:05,269
I couldn't endure it.
Hush now. Hush.
178
00:15:05,700 --> 00:15:07,900
Oh, my dear.
179
00:15:09,607 --> 00:15:11,776
Oh, Jane.
180
00:15:12,200 --> 00:15:13,600
Jane.
181
00:15:15,246 --> 00:15:17,848
You don't love me, then?
182
00:15:18,282 --> 00:15:22,200
It was only my rank,
my station that you valued?
183
00:15:22,800 --> 00:15:25,060
Now that you think me
disqualified to be your husband
184
00:15:25,100 --> 00:15:28,260
you shrink back like
I was some toad or ape.
185
00:15:28,300 --> 00:15:33,200
I do love you.
More than ever.
186
00:15:33,700 --> 00:15:36,660
But this must be
the last time I say it.
187
00:15:36,700 --> 00:15:38,000
Last time?
188
00:15:38,200 --> 00:15:40,100
Mr. Rochester,
I must leave you.
189
00:15:40,140 --> 00:15:41,300
Leave?
190
00:15:41,340 --> 00:15:43,441
Now and for
the rest of my life!
191
00:15:43,476 --> 00:15:47,300
Jane, you shall be my wife!
Do not call me married!
192
00:15:47,600 --> 00:15:49,600
You shall be
Mrs. Rochester!
193
00:15:49,700 --> 00:15:54,500
Oh, I will keep to you only,
so long as you and I live.
194
00:15:54,700 --> 00:15:56,700
Oh, Jane, why do you
shake your head?
195
00:15:56,887 --> 00:16:00,000
Sir, your wife
is still living!
196
00:16:00,200 --> 00:16:02,960
Do not call me married!
197
00:16:03,400 --> 00:16:05,600
Oh, Jane, let me
explain, please.
198
00:16:05,640 --> 00:16:07,500
Please,
Jane, Jane, Jane.
199
00:16:07,540 --> 00:16:09,200
Come, come.
Let me explain.
200
00:16:09,240 --> 00:16:11,300
Trust me.
Trust me.
201
00:16:12,300 --> 00:16:13,600
Come, come.
202
00:16:17,800 --> 00:16:20,400
Come sit down.
Have a seat.
203
00:16:29,500 --> 00:16:32,600
You know I broke with my
father and elder brother.
204
00:16:35,100 --> 00:16:37,400
Mrs. Fairfax told me
something of the matter.
205
00:16:37,440 --> 00:16:40,100
Well, they are both dead.
I have the estate now.
206
00:16:42,500 --> 00:16:45,500
But they begrudged me
a farthing when I was young.
207
00:16:46,500 --> 00:16:48,360
They sent out to Jamaica
208
00:16:48,400 --> 00:16:50,300
and, unknown to me,
209
00:16:50,340 --> 00:16:52,600
arranged my marriage
to this woman.
210
00:16:53,800 --> 00:16:55,500
She was handsome then.
211
00:16:57,800 --> 00:17:00,300
I was young, raw,
212
00:17:00,340 --> 00:17:02,300
inexperienced.
213
00:17:04,200 --> 00:17:05,600
I seldom saw her
214
00:17:05,700 --> 00:17:09,200
and had little private
conversation with her.
215
00:17:10,599 --> 00:17:13,300
She flattered me.
I was dazzled.
216
00:17:14,400 --> 00:17:16,200
I thought I loved her.
217
00:17:17,400 --> 00:17:21,000
A marriage was achieved
almost before I knew where I was.
218
00:17:21,040 --> 00:17:24,300
Then she revealed herself:
219
00:17:24,500 --> 00:17:28,900
drunken, foul-mouthed,
220
00:17:29,700 --> 00:17:31,600
unchaste,
221
00:17:32,316 --> 00:17:34,919
disgusting.
222
00:17:36,100 --> 00:17:38,300
Disgusting.
223
00:17:42,293 --> 00:17:45,329
I never loved.
224
00:17:45,364 --> 00:17:49,160
I never esteemed.
225
00:17:49,200 --> 00:17:52,300
I didn't even know her.
226
00:17:52,600 --> 00:17:54,872
That was my marriage.
227
00:17:57,300 --> 00:18:00,600
I could not rid myself
of it by any legal means,
228
00:18:00,640 --> 00:18:04,100
for the doctors by now had
discovered that my wife was mad.
229
00:18:06,500 --> 00:18:08,400
I've looked after her
230
00:18:08,440 --> 00:18:11,400
as well as I can,
God help me.
231
00:18:14,500 --> 00:18:16,200
I pity you.
232
00:18:18,000 --> 00:18:20,200
I was wrong
to deceive you,
233
00:18:21,300 --> 00:18:24,200
but I feared the stubbornness
in your nature.
234
00:18:24,240 --> 00:18:27,600
I wanted to have you safe
before hazarding the truth.
235
00:18:28,600 --> 00:18:30,800
This was cowardly.
236
00:18:32,800 --> 00:18:36,700
I should have appealed to your noble
and generous heart from the first,
237
00:18:36,740 --> 00:18:41,719
pledged my fidelity,
then asked for yours, as I do now.
238
00:18:43,100 --> 00:18:45,300
Jane,
239
00:18:46,800 --> 00:18:48,700
give it me now.
240
00:18:51,900 --> 00:18:54,400
Why are you silent,
Jane?
241
00:18:55,500 --> 00:18:57,200
You understand
what I want of you...
242
00:18:57,240 --> 00:18:59,200
just this promise
to be mine.
243
00:19:04,800 --> 00:19:09,000
I cannot be yours.
244
00:19:13,500 --> 00:19:16,560
Jane, do you mean to go
one way in the world
245
00:19:16,600 --> 00:19:18,200
and leave me
to go another?
246
00:19:18,240 --> 00:19:19,400
I do.
247
00:19:23,400 --> 00:19:26,200
-Do you mean it now?
-I do.
248
00:19:29,700 --> 00:19:32,260
-And now?
-I do.
249
00:19:32,300 --> 00:19:35,100
Oh, Jane, this is
bitter. It is wicked.
250
00:19:35,140 --> 00:19:37,800
It would be wicked
to obey you!
251
00:19:44,200 --> 00:19:47,000
But think of my life
when you are gone!
252
00:19:48,000 --> 00:19:50,200
All happiness would be
torn away with me.
253
00:19:50,240 --> 00:19:51,860
What shall I do, Jane?
254
00:19:51,900 --> 00:19:54,760
Where turn for a companion?
Where turn for hope?
255
00:19:54,800 --> 00:19:57,400
Do as I do.
Look to God in yourself.
256
00:19:57,440 --> 00:19:59,000
Is it better to drive
a fellow creature,
257
00:19:59,040 --> 00:20:01,260
a fellow human being
to despair
258
00:20:01,300 --> 00:20:04,260
than to transgress
a mere human law,
259
00:20:04,300 --> 00:20:07,100
no man being injured
in the breach?
260
00:20:10,300 --> 00:20:15,700
Oh, never was anything at once
so frail and yet so indomitable.
261
00:20:17,100 --> 00:20:20,100
A mere reed
she feels in my hand.
262
00:20:20,900 --> 00:20:24,500
Oh, come to me, Jane.
Come to me.
263
00:20:27,700 --> 00:20:30,000
-You're going?
-Yes.
264
00:20:30,200 --> 00:20:33,200
You will not be
my comforter, my rescuer?
265
00:20:33,240 --> 00:20:34,600
I am going.
266
00:20:35,400 --> 00:20:36,660
Oh, Jane,
267
00:20:36,700 --> 00:20:38,500
my hope,
268
00:20:39,100 --> 00:20:40,700
my love,
269
00:20:42,300 --> 00:20:45,400
my life.
270
00:20:56,400 --> 00:20:58,000
God bless you.
271
00:20:58,040 --> 00:21:01,500
God keep you
from harm and wrong
272
00:21:02,700 --> 00:21:05,200
and reward you
for your kindness to me.
273
00:21:05,240 --> 00:21:08,500
Your love would have been
my best reward.
274
00:21:09,500 --> 00:21:12,400
Without it,
my heart is broken.
275
00:21:13,700 --> 00:21:15,200
Please...
276
00:21:15,240 --> 00:21:18,100
please,
do not follow me.
277
00:21:18,140 --> 00:21:20,200
But you will
give me your love.
278
00:21:20,240 --> 00:21:22,000
You will.
279
00:21:22,200 --> 00:21:24,900
You will!
280
00:22:29,300 --> 00:22:31,860
-Where are you going?
-Glossop.
281
00:22:31,900 --> 00:22:34,360
-Where is that?
-It's a fair long way.
282
00:22:34,400 --> 00:22:37,300
-How much must I pay to go there?
-30 shillings.
283
00:22:37,500 --> 00:22:38,700
I have only 20.
284
00:22:39,800 --> 00:22:41,500
That 'll take you
to Whitcross.
285
00:22:42,400 --> 00:22:43,300
Thank you.
286
00:22:43,340 --> 00:22:44,800
Get in.
287
00:22:55,000 --> 00:22:56,600
Go on.
288
00:23:16,600 --> 00:23:18,500
Whitcross.
289
00:23:52,200 --> 00:23:54,860
I had left my parcel
on the coach,
290
00:23:54,900 --> 00:23:56,500
and I had no money.
291
00:24:00,000 --> 00:24:01,400
I was destitute.
292
00:25:39,000 --> 00:25:41,700
And what may you
be wanting, Miss?
293
00:25:43,200 --> 00:25:44,600
I am very tired.
294
00:25:45,600 --> 00:25:47,500
May I please sit down
for a moment?
295
00:26:00,300 --> 00:26:01,700
Can you tell me,
please,
296
00:26:01,740 --> 00:26:05,100
is there any dressmaker or plain
needleworker in the village?
297
00:26:05,400 --> 00:26:09,000
Aye. Quite as many
as there's work for.
298
00:26:10,600 --> 00:26:14,900
Do you know of any place
where a servant is wanted?
299
00:26:14,940 --> 00:26:17,300
Nay.
I couldn't say.
300
00:26:17,340 --> 00:26:19,200
Is there any other work?
301
00:26:21,200 --> 00:26:25,200
Only for men on the farms
and in Mr. Oliver's foundry.
302
00:26:27,300 --> 00:26:28,500
What do the women do?
303
00:26:28,540 --> 00:26:30,300
I know not.
304
00:26:30,340 --> 00:26:32,400
Some does one thing,
some another.
305
00:26:33,400 --> 00:26:35,700
Poor folk must get on
as best they can.
306
00:26:36,900 --> 00:26:38,800
Good morning, Mrs. Drake.
307
00:26:38,840 --> 00:26:40,200
Ah, Miss Welling.
308
00:26:40,240 --> 00:26:42,600
I know what it is
you want, don't I?
309
00:26:42,640 --> 00:26:46,900
2 nice fresh rolls as usual.
We love them for our tea.
310
00:26:53,100 --> 00:26:54,500
Fresh from t'oven.
311
00:26:54,540 --> 00:26:56,200
They do smell delicious.
312
00:26:56,240 --> 00:26:58,000
Good morning, Mrs. Drake.
313
00:26:58,040 --> 00:26:59,700
Thank you, ma'am.
314
00:27:05,600 --> 00:27:06,800
Please,
315
00:27:06,840 --> 00:27:09,200
would you give me a roll
for this handkerchief?
316
00:27:09,240 --> 00:27:12,800
Nay. I don't sell stuff
in that way.
317
00:27:12,840 --> 00:27:15,200
Half a roll
or a stale bun?
318
00:27:15,600 --> 00:27:18,500
How do I know where you got
that handkerchief?
319
00:27:20,200 --> 00:27:22,400
Will you take
my gloves?
320
00:27:23,100 --> 00:27:24,800
What could I do
with 'em?
321
00:27:24,840 --> 00:27:27,800
And I doubt if they're
honestly come by, either.
322
00:27:27,840 --> 00:27:29,200
They are mine.
323
00:27:29,240 --> 00:27:31,400
You take yourself off,
young woman.
324
00:27:31,500 --> 00:27:33,900
I can't afford
to feed vagrants.
325
00:27:40,000 --> 00:27:50,000
Subtitles revised and resynchronised
by Héctor Lahoz
21456
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.