All language subtitles for Jane Eyre Afl.8.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,000 --> 00:00:41,700 The marriage cannot go on. 2 00:00:43,700 --> 00:00:45,160 Proceed. 3 00:00:45,200 --> 00:00:41,800 I cannot proceed without some enquiry as to what has been said. 4 00:00:49,300 --> 00:00:51,700 I am in a condition to prove my allegation. 5 00:00:51,740 --> 00:00:56,000 An insuperable impediment to this marriage exists. 6 00:00:56,400 --> 00:00:57,800 Please, explain, sir. 7 00:00:58,400 --> 00:01:02,200 It consists in the existence of a previous marriage. 8 00:01:02,500 --> 00:01:06,365 Mr. Rochester has a wife now living. 9 00:01:20,300 --> 00:01:22,000 Who are you? 10 00:01:23,100 --> 00:01:24,500 My name is Briggs. 11 00:01:24,540 --> 00:01:26,900 I am a solicitor of Gray's inn, London. 12 00:01:27,300 --> 00:01:30,800 And you would thrust on me a wife. 13 00:01:31,700 --> 00:01:34,000 "I affirm and can prove 14 00:01:34,040 --> 00:01:37,000 "that on the 20th of october, 1820, 15 00:01:37,040 --> 00:01:39,800 "Edward Fairfax Rochester of Thornfield Hall 16 00:01:39,840 --> 00:01:43,600 "was married to my sister Bertha Antoinetta Mason, 17 00:01:43,640 --> 00:01:46,000 "daughter of Jonas Mason, merchant, 18 00:01:46,040 --> 00:01:49,100 "and of Antoinetta Mason, his wife, a creole, 19 00:01:49,140 --> 00:01:52,800 "at St. Michael's church, Spanish Town, Jamaica. 20 00:01:52,840 --> 00:01:55,700 "The record of the marriage will be found in the register of the church." 21 00:01:55,800 --> 00:01:58,900 "A copy is appended to this statement. 22 00:01:59,000 --> 00:02:01,887 Signed, Richard Mason." 23 00:02:03,622 --> 00:02:08,393 That, if a genuine document, 24 00:02:08,428 --> 00:02:12,000 may prove I have been married. 25 00:02:12,500 --> 00:02:16,360 It does not prove the woman therein mentioned as my wife 26 00:02:16,400 --> 00:02:18,900 is still living. 27 00:02:19,500 --> 00:02:22,400 She was living 3 months ago. 28 00:02:22,600 --> 00:02:24,009 How do you know? 29 00:02:24,700 --> 00:02:26,460 I have a witness to the fact 30 00:02:26,500 --> 00:02:30,900 whose testimony even you, sir, will scarcely controvert. 31 00:02:31,100 --> 00:02:32,700 Produce him or go to hell. 32 00:02:33,400 --> 00:02:36,200 Have the goodness to step forward, sir. 33 00:02:46,600 --> 00:02:48,600 What have you to say? 34 00:02:49,300 --> 00:02:52,100 Edward, please understand. 35 00:02:52,200 --> 00:02:53,505 I again demand: 36 00:02:53,540 --> 00:02:56,975 what in the devil's name 37 00:02:57,010 --> 00:02:59,200 have you to say? 38 00:02:59,300 --> 00:03:03,482 Mr. Rochester, do not forget you are in a sacred place. 39 00:03:03,517 --> 00:03:05,160 Sir, 40 00:03:05,200 --> 00:03:08,360 Mr. Rochester may have been married, 41 00:03:08,400 --> 00:03:11,900 but are you quite sure that his wife is still living? 42 00:03:12,300 --> 00:03:14,700 She is in Thornfield Hall. 43 00:03:14,900 --> 00:03:16,460 Impossible. 44 00:03:16,500 --> 00:03:19,531 I've served this parish for many years. 45 00:03:19,566 --> 00:03:23,001 I've never heard of a Mrs. Rochester at Thornfield Hall. 46 00:03:27,772 --> 00:03:30,375 No, by God. 47 00:03:30,410 --> 00:03:33,200 I took care none should hear of it. 48 00:03:35,700 --> 00:03:37,900 Or of her under that name. 49 00:03:43,388 --> 00:03:46,360 Wood, close your book. Take off your surplice. 50 00:03:46,400 --> 00:03:49,200 John Green, leave the church. There will be no wedding today. 51 00:03:49,800 --> 00:03:52,100 Come, all of you. 52 00:03:52,300 --> 00:03:53,900 Follow me. 53 00:04:43,248 --> 00:04:47,092 Good morrow, Mrs. Poole. 54 00:04:47,127 --> 00:04:52,791 -And how is your charge today? -Oh, we're tolerable today, sir. 55 00:05:20,552 --> 00:05:22,721 Right, gentlemen. 56 00:05:22,756 --> 00:05:26,191 There you see my lawful wedded wife. 57 00:05:27,492 --> 00:05:30,095 Look at her. 58 00:05:30,400 --> 00:05:31,900 Look at her! 59 00:05:36,800 --> 00:05:40,505 And this is what I wished to have, 60 00:05:40,540 --> 00:05:42,674 this young girl 61 00:05:42,709 --> 00:05:47,012 who stands so grave and quiet at the mouth of hell. 62 00:05:49,600 --> 00:05:51,600 Bigamy is an ugly word. 63 00:05:52,800 --> 00:05:55,100 I meant to be a bigamist, 64 00:05:55,400 --> 00:06:00,000 but fate has outmaneuvered me, or providence checked me. 65 00:06:00,040 --> 00:06:00,860 Amen. 66 00:06:00,900 --> 00:06:03,000 Aye. Amen! 67 00:06:04,796 --> 00:06:06,700 Bertha Mason is mad. 68 00:06:07,400 --> 00:06:08,600 She comes of a mad family, 69 00:06:08,700 --> 00:06:11,300 idiots and maniacs through 3 generations, 70 00:06:11,340 --> 00:06:13,800 her own mother among them, 71 00:06:13,900 --> 00:06:16,941 as I found out after I had wed the daughter, 72 00:06:17,375 --> 00:06:22,100 for the whole family were silent upon the secret before, 73 00:06:22,300 --> 00:06:24,800 including her brother, 74 00:06:25,000 --> 00:06:27,600 my friend Richard Mason. 75 00:06:29,000 --> 00:06:30,900 Eh, Richard? 76 00:06:33,800 --> 00:06:35,800 Never fear. 77 00:06:36,000 --> 00:06:38,300 I'd as soon strike a woman as you. 78 00:06:40,200 --> 00:06:43,360 Now judge whether I had a right to break the compact 79 00:06:43,400 --> 00:06:46,100 and seek sympathy with a human being. 80 00:06:46,438 --> 00:06:49,040 This girl knew no more than you. 81 00:06:49,474 --> 00:06:52,800 he thought all was fair and legal. 82 00:06:59,200 --> 00:07:01,960 She never dreamt she was going to be trapped 83 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 into a feigned union with a defrauded wretch. 84 00:07:07,600 --> 00:07:10,295 Now judge me. 85 00:07:10,330 --> 00:07:13,331 And remember with what judgment ye judge, 86 00:07:13,366 --> 00:07:15,860 ye shall be judged. 87 00:07:15,900 --> 00:07:18,200 Off with you now. 88 00:07:18,500 --> 00:07:21,200 I must attend to my wife. 89 00:07:36,755 --> 00:07:38,056 Madam. 90 00:07:43,100 --> 00:07:44,300 Madam, 91 00:07:44,500 --> 00:07:48,032 you are of course cleared from all blame. 92 00:07:48,067 --> 00:07:49,768 Your uncle, 93 00:07:49,803 --> 00:07:55,406 if indeed he should still be living, would be glad to hear of it. 94 00:07:55,800 --> 00:07:58,400 My uncle? 95 00:07:59,000 --> 00:08:01,300 What do you know of my uncle? 96 00:08:01,400 --> 00:08:03,260 Mr. John Eyre, 97 00:08:03,300 --> 00:08:06,060 with whom you lately and for the first time 98 00:08:06,100 --> 00:08:08,200 entered into communication. 99 00:08:08,600 --> 00:08:12,757 You wrote to him of your intended union with Mr. Rochester. 100 00:08:12,792 --> 00:08:15,360 What of it? 101 00:08:15,395 --> 00:08:17,095 How do you know Mr. Eyre? 102 00:08:17,130 --> 00:08:20,999 Mr. Mason is acquainted with Mr. Eyre 103 00:08:21,432 --> 00:08:24,469 and happened to stop off at Madeira to recruit his health. 104 00:08:24,900 --> 00:08:27,505 He called on him, and Mr. Eyre spoke of you 105 00:08:27,540 --> 00:08:33,144 and your forthcoming marriage to a Mr. Rochester of Thornfield 106 00:08:33,179 --> 00:08:41,386 Mr. Mason, in great distress, revealed the true state of matters. 107 00:08:41,820 --> 00:08:47,025 You know your uncle is confined to his sick bed? 108 00:08:47,200 --> 00:08:50,200 No. He never wrote of it. 109 00:08:50,240 --> 00:08:54,833 Ah. Alas, he is unlikely ever to rise from it. 110 00:08:55,100 --> 00:08:56,560 He was much alarmed 111 00:08:56,600 --> 00:08:59,170 and implored Mr. Mason to hasten back to England 112 00:08:59,205 --> 00:09:02,207 to save you from the snare into which you had fallen, 113 00:09:02,242 --> 00:09:06,544 referring him to me for assistance. 114 00:09:07,000 --> 00:09:11,316 I am thankful that I was not too late. 115 00:09:11,351 --> 00:09:14,786 As doubtless you must be also. 116 00:09:18,256 --> 00:09:19,991 if that is all, sir... 117 00:09:20,026 --> 00:09:24,329 I'm certain your uncle will be dead before you could go to him at Madeira. 118 00:09:24,364 --> 00:09:26,931 I think you had better remain in England 119 00:09:26,966 --> 00:09:30,660 until you hear from Mr. Eyre. 120 00:09:30,700 --> 00:09:31,900 Or from me. 121 00:09:33,800 --> 00:09:34,540 thank you. 122 00:10:41,105 --> 00:10:43,708 So, you've come out at last. 123 00:10:44,500 --> 00:10:47,000 I've been waiting for you long enough. 124 00:10:57,800 --> 00:10:59,400 So, you shun me. 125 00:11:01,400 --> 00:11:04,100 You shut yourself up and grieve alone. 126 00:11:07,800 --> 00:11:11,504 I'd rather you'd upbraided me with vehemence. 127 00:11:13,400 --> 00:11:17,960 You're passionate. I expected a scene. 128 00:11:18,000 --> 00:11:22,500 I was prepared for the hot rain of tears, 129 00:11:22,600 --> 00:11:25,600 and I wanted them on my breast. 130 00:11:29,700 --> 00:11:31,800 I was wrong. 131 00:11:33,700 --> 00:11:35,900 You've not wept at all. 132 00:11:38,200 --> 00:11:40,100 Well, Jane, 133 00:11:42,900 --> 00:11:44,800 not a word of reproach? 134 00:11:47,038 --> 00:11:48,773 Nothing bitter? 135 00:11:48,808 --> 00:11:51,376 Nothing poignant? 136 00:11:55,700 --> 00:11:57,000 Oh, Jane. 137 00:12:01,200 --> 00:12:04,000 I never meant to wound you thus. 138 00:12:06,600 --> 00:12:08,500 Do you forgive me? 139 00:12:11,400 --> 00:12:14,365 You know I'm a scoundrel, Jane. 140 00:12:14,700 --> 00:12:16,100 Yes, sir. 141 00:12:16,135 --> 00:12:19,570 Then tell me so, roundly and sharply. 142 00:12:22,173 --> 00:12:26,600 I am tired and sick. I need some water. 143 00:13:09,200 --> 00:13:13,300 -How are you now, Jane? -Much better. 144 00:13:13,400 --> 00:13:15,093 Well, taste the wine again. 145 00:13:23,334 --> 00:13:26,900 You won't kiss the husband of Bertha Mason? 146 00:13:27,100 --> 00:13:29,000 No. 147 00:13:44,500 --> 00:13:46,400 You say nothing. 148 00:13:47,900 --> 00:13:51,300 You are thinking how to act. I know you. I'm on my guard. 149 00:13:51,400 --> 00:13:53,500 I do not wish to act against you. 150 00:13:53,600 --> 00:13:56,060 You will say, "this man nearly made me his mistress, 151 00:13:56,100 --> 00:13:57,800 I must be ice and rock to him". 152 00:13:57,900 --> 00:14:01,072 All is changed. I must change, too. 153 00:14:01,107 --> 00:14:02,708 There's only one way. 154 00:14:02,743 --> 00:14:04,976 Adèle must have a new governess. 155 00:14:05,011 --> 00:14:07,760 Oh, Adèle will go to school. I've arranged that already. 156 00:14:07,800 --> 00:14:09,260 And you, Jane, 157 00:14:09,300 --> 00:14:11,360 you shall not stay in this accursed place, 158 00:14:11,400 --> 00:14:14,200 this stone hell with its imprisoned fiend. 159 00:14:14,400 --> 00:14:18,260 How can you speak so of her? She cannot help being mad. 160 00:14:18,300 --> 00:14:20,160 Oh, Jane, my little darling. 161 00:14:20,200 --> 00:14:22,600 So I will call you for so you are. 162 00:14:22,760 --> 00:14:24,160 You misjudge me. 163 00:14:24,200 --> 00:14:26,300 It's not because she's mad that I hate her. 164 00:14:26,700 --> 00:14:28,399 Look, I have a place to retire to, 165 00:14:28,434 --> 00:14:30,134 a secure retreat. 166 00:14:30,169 --> 00:14:31,869 Tomorrow we shall go. 167 00:14:33,171 --> 00:14:36,025 -We? -We. 168 00:14:36,200 --> 00:14:37,600 Together. 169 00:14:40,545 --> 00:14:43,147 You are to accompany me, Jane. 170 00:14:43,182 --> 00:14:45,760 Ah, now for the hitch in Jane's character. 171 00:14:45,800 --> 00:14:49,220 Now for vexation, exasperation, endless trouble. 172 00:14:49,255 --> 00:14:52,256 Jane, will you hear reason? 173 00:14:52,291 --> 00:14:54,000 Sit down. I will listen. 174 00:14:54,040 --> 00:14:54,900 Oh, I'm so sorry. 175 00:14:55,000 --> 00:14:59,560 I'm not angry, my darling. I only love you too well. 176 00:14:59,600 --> 00:15:01,760 Your little face was so steely it drove me mad. 177 00:15:01,800 --> 00:15:05,269 I couldn't endure it. Hush now. Hush. 178 00:15:05,700 --> 00:15:07,900 Oh, my dear. 179 00:15:09,607 --> 00:15:11,776 Oh, Jane. 180 00:15:12,200 --> 00:15:13,600 Jane. 181 00:15:15,246 --> 00:15:17,848 You don't love me, then? 182 00:15:18,282 --> 00:15:22,200 It was only my rank, my station that you valued? 183 00:15:22,800 --> 00:15:25,060 Now that you think me disqualified to be your husband 184 00:15:25,100 --> 00:15:28,260 you shrink back like I was some toad or ape. 185 00:15:28,300 --> 00:15:33,200 I do love you. More than ever. 186 00:15:33,700 --> 00:15:36,660 But this must be the last time I say it. 187 00:15:36,700 --> 00:15:38,000 Last time? 188 00:15:38,200 --> 00:15:40,100 Mr. Rochester, I must leave you. 189 00:15:40,140 --> 00:15:41,300 Leave? 190 00:15:41,340 --> 00:15:43,441 Now and for the rest of my life! 191 00:15:43,476 --> 00:15:47,300 Jane, you shall be my wife! Do not call me married! 192 00:15:47,600 --> 00:15:49,600 You shall be Mrs. Rochester! 193 00:15:49,700 --> 00:15:54,500 Oh, I will keep to you only, so long as you and I live. 194 00:15:54,700 --> 00:15:56,700 Oh, Jane, why do you shake your head? 195 00:15:56,887 --> 00:16:00,000 Sir, your wife is still living! 196 00:16:00,200 --> 00:16:02,960 Do not call me married! 197 00:16:03,400 --> 00:16:05,600 Oh, Jane, let me explain, please. 198 00:16:05,640 --> 00:16:07,500 Please, Jane, Jane, Jane. 199 00:16:07,540 --> 00:16:09,200 Come, come. Let me explain. 200 00:16:09,240 --> 00:16:11,300 Trust me. Trust me. 201 00:16:12,300 --> 00:16:13,600 Come, come. 202 00:16:17,800 --> 00:16:20,400 Come sit down. Have a seat. 203 00:16:29,500 --> 00:16:32,600 You know I broke with my father and elder brother. 204 00:16:35,100 --> 00:16:37,400 Mrs. Fairfax told me something of the matter. 205 00:16:37,440 --> 00:16:40,100 Well, they are both dead. I have the estate now. 206 00:16:42,500 --> 00:16:45,500 But they begrudged me a farthing when I was young. 207 00:16:46,500 --> 00:16:48,360 They sent out to Jamaica 208 00:16:48,400 --> 00:16:50,300 and, unknown to me, 209 00:16:50,340 --> 00:16:52,600 arranged my marriage to this woman. 210 00:16:53,800 --> 00:16:55,500 She was handsome then. 211 00:16:57,800 --> 00:17:00,300 I was young, raw, 212 00:17:00,340 --> 00:17:02,300 inexperienced. 213 00:17:04,200 --> 00:17:05,600 I seldom saw her 214 00:17:05,700 --> 00:17:09,200 and had little private conversation with her. 215 00:17:10,599 --> 00:17:13,300 She flattered me. I was dazzled. 216 00:17:14,400 --> 00:17:16,200 I thought I loved her. 217 00:17:17,400 --> 00:17:21,000 A marriage was achieved almost before I knew where I was. 218 00:17:21,040 --> 00:17:24,300 Then she revealed herself: 219 00:17:24,500 --> 00:17:28,900 drunken, foul-mouthed, 220 00:17:29,700 --> 00:17:31,600 unchaste, 221 00:17:32,316 --> 00:17:34,919 disgusting. 222 00:17:36,100 --> 00:17:38,300 Disgusting. 223 00:17:42,293 --> 00:17:45,329 I never loved. 224 00:17:45,364 --> 00:17:49,160 I never esteemed. 225 00:17:49,200 --> 00:17:52,300 I didn't even know her. 226 00:17:52,600 --> 00:17:54,872 That was my marriage. 227 00:17:57,300 --> 00:18:00,600 I could not rid myself of it by any legal means, 228 00:18:00,640 --> 00:18:04,100 for the doctors by now had discovered that my wife was mad. 229 00:18:06,500 --> 00:18:08,400 I've looked after her 230 00:18:08,440 --> 00:18:11,400 as well as I can, God help me. 231 00:18:14,500 --> 00:18:16,200 I pity you. 232 00:18:18,000 --> 00:18:20,200 I was wrong to deceive you, 233 00:18:21,300 --> 00:18:24,200 but I feared the stubbornness in your nature. 234 00:18:24,240 --> 00:18:27,600 I wanted to have you safe before hazarding the truth. 235 00:18:28,600 --> 00:18:30,800 This was cowardly. 236 00:18:32,800 --> 00:18:36,700 I should have appealed to your noble and generous heart from the first, 237 00:18:36,740 --> 00:18:41,719 pledged my fidelity, then asked for yours, as I do now. 238 00:18:43,100 --> 00:18:45,300 Jane, 239 00:18:46,800 --> 00:18:48,700 give it me now. 240 00:18:51,900 --> 00:18:54,400 Why are you silent, Jane? 241 00:18:55,500 --> 00:18:57,200 You understand what I want of you... 242 00:18:57,240 --> 00:18:59,200 just this promise to be mine. 243 00:19:04,800 --> 00:19:09,000 I cannot be yours. 244 00:19:13,500 --> 00:19:16,560 Jane, do you mean to go one way in the world 245 00:19:16,600 --> 00:19:18,200 and leave me to go another? 246 00:19:18,240 --> 00:19:19,400 I do. 247 00:19:23,400 --> 00:19:26,200 -Do you mean it now? -I do. 248 00:19:29,700 --> 00:19:32,260 -And now? -I do. 249 00:19:32,300 --> 00:19:35,100 Oh, Jane, this is bitter. It is wicked. 250 00:19:35,140 --> 00:19:37,800 It would be wicked to obey you! 251 00:19:44,200 --> 00:19:47,000 But think of my life when you are gone! 252 00:19:48,000 --> 00:19:50,200 All happiness would be torn away with me. 253 00:19:50,240 --> 00:19:51,860 What shall I do, Jane? 254 00:19:51,900 --> 00:19:54,760 Where turn for a companion? Where turn for hope? 255 00:19:54,800 --> 00:19:57,400 Do as I do. Look to God in yourself. 256 00:19:57,440 --> 00:19:59,000 Is it better to drive a fellow creature, 257 00:19:59,040 --> 00:20:01,260 a fellow human being to despair 258 00:20:01,300 --> 00:20:04,260 than to transgress a mere human law, 259 00:20:04,300 --> 00:20:07,100 no man being injured in the breach? 260 00:20:10,300 --> 00:20:15,700 Oh, never was anything at once so frail and yet so indomitable. 261 00:20:17,100 --> 00:20:20,100 A mere reed she feels in my hand. 262 00:20:20,900 --> 00:20:24,500 Oh, come to me, Jane. Come to me. 263 00:20:27,700 --> 00:20:30,000 -You're going? -Yes. 264 00:20:30,200 --> 00:20:33,200 You will not be my comforter, my rescuer? 265 00:20:33,240 --> 00:20:34,600 I am going. 266 00:20:35,400 --> 00:20:36,660 Oh, Jane, 267 00:20:36,700 --> 00:20:38,500 my hope, 268 00:20:39,100 --> 00:20:40,700 my love, 269 00:20:42,300 --> 00:20:45,400 my life. 270 00:20:56,400 --> 00:20:58,000 God bless you. 271 00:20:58,040 --> 00:21:01,500 God keep you from harm and wrong 272 00:21:02,700 --> 00:21:05,200 and reward you for your kindness to me. 273 00:21:05,240 --> 00:21:08,500 Your love would have been my best reward. 274 00:21:09,500 --> 00:21:12,400 Without it, my heart is broken. 275 00:21:13,700 --> 00:21:15,200 Please... 276 00:21:15,240 --> 00:21:18,100 please, do not follow me. 277 00:21:18,140 --> 00:21:20,200 But you will give me your love. 278 00:21:20,240 --> 00:21:22,000 You will. 279 00:21:22,200 --> 00:21:24,900 You will! 280 00:22:29,300 --> 00:22:31,860 -Where are you going? -Glossop. 281 00:22:31,900 --> 00:22:34,360 -Where is that? -It's a fair long way. 282 00:22:34,400 --> 00:22:37,300 -How much must I pay to go there? -30 shillings. 283 00:22:37,500 --> 00:22:38,700 I have only 20. 284 00:22:39,800 --> 00:22:41,500 That 'll take you to Whitcross. 285 00:22:42,400 --> 00:22:43,300 Thank you. 286 00:22:43,340 --> 00:22:44,800 Get in. 287 00:22:55,000 --> 00:22:56,600 Go on. 288 00:23:16,600 --> 00:23:18,500 Whitcross. 289 00:23:52,200 --> 00:23:54,860 I had left my parcel on the coach, 290 00:23:54,900 --> 00:23:56,500 and I had no money. 291 00:24:00,000 --> 00:24:01,400 I was destitute. 292 00:25:39,000 --> 00:25:41,700 And what may you be wanting, Miss? 293 00:25:43,200 --> 00:25:44,600 I am very tired. 294 00:25:45,600 --> 00:25:47,500 May I please sit down for a moment? 295 00:26:00,300 --> 00:26:01,700 Can you tell me, please, 296 00:26:01,740 --> 00:26:05,100 is there any dressmaker or plain needleworker in the village? 297 00:26:05,400 --> 00:26:09,000 Aye. Quite as many as there's work for. 298 00:26:10,600 --> 00:26:14,900 Do you know of any place where a servant is wanted? 299 00:26:14,940 --> 00:26:17,300 Nay. I couldn't say. 300 00:26:17,340 --> 00:26:19,200 Is there any other work? 301 00:26:21,200 --> 00:26:25,200 Only for men on the farms and in Mr. Oliver's foundry. 302 00:26:27,300 --> 00:26:28,500 What do the women do? 303 00:26:28,540 --> 00:26:30,300 I know not. 304 00:26:30,340 --> 00:26:32,400 Some does one thing, some another. 305 00:26:33,400 --> 00:26:35,700 Poor folk must get on as best they can. 306 00:26:36,900 --> 00:26:38,800 Good morning, Mrs. Drake. 307 00:26:38,840 --> 00:26:40,200 Ah, Miss Welling. 308 00:26:40,240 --> 00:26:42,600 I know what it is you want, don't I? 309 00:26:42,640 --> 00:26:46,900 2 nice fresh rolls as usual. We love them for our tea. 310 00:26:53,100 --> 00:26:54,500 Fresh from t'oven. 311 00:26:54,540 --> 00:26:56,200 They do smell delicious. 312 00:26:56,240 --> 00:26:58,000 Good morning, Mrs. Drake. 313 00:26:58,040 --> 00:26:59,700 Thank you, ma'am. 314 00:27:05,600 --> 00:27:06,800 Please, 315 00:27:06,840 --> 00:27:09,200 would you give me a roll for this handkerchief? 316 00:27:09,240 --> 00:27:12,800 Nay. I don't sell stuff in that way. 317 00:27:12,840 --> 00:27:15,200 Half a roll or a stale bun? 318 00:27:15,600 --> 00:27:18,500 How do I know where you got that handkerchief? 319 00:27:20,200 --> 00:27:22,400 Will you take my gloves? 320 00:27:23,100 --> 00:27:24,800 What could I do with 'em? 321 00:27:24,840 --> 00:27:27,800 And I doubt if they're honestly come by, either. 322 00:27:27,840 --> 00:27:29,200 They are mine. 323 00:27:29,240 --> 00:27:31,400 You take yourself off, young woman. 324 00:27:31,500 --> 00:27:33,900 I can't afford to feed vagrants. 325 00:27:40,000 --> 00:27:50,000 Subtitles revised and resynchronised by Héctor Lahoz 21456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.