All language subtitles for Elektra (1962) mkv.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:42,320 --> 00:04:43,651 Strike! 2 00:06:51,280 --> 00:06:52,884 O, wretched Argos! 3 00:06:53,640 --> 00:06:57,725 Our armies under Agamemnon conquered the world. 4 00:06:58,160 --> 00:06:59,969 How far have we fallen since! 5 00:07:00,280 --> 00:07:04,888 When he returned in triumph, we called him "The Blessed One". 6 00:07:05,400 --> 00:07:07,368 "The Blessed One"... 7 00:07:07,640 --> 00:07:11,440 They buried him in a field like a dog. Butchers! 8 00:07:31,760 --> 00:07:36,084 Aegisthus is marrying her off to a peasant. 9 00:07:36,480 --> 00:07:37,641 Poor Electra. 10 00:07:38,360 --> 00:07:42,410 He sent away all her noble suitors. 11 00:07:43,080 --> 00:07:45,208 He fears her vengeance. 12 00:07:48,080 --> 00:07:50,811 It's strange he did not kill her. 13 00:07:51,120 --> 00:07:54,090 Keeping her locked up all these years... 14 00:07:54,400 --> 00:07:55,970 Her mother stopped him. 15 00:07:56,640 --> 00:08:00,929 She's frightened of the people, black-hearted whore! 16 00:08:01,640 --> 00:08:05,804 So she buries her alive in this base marriage. 17 00:12:33,440 --> 00:12:39,800 The sun looked down from its golden chariot... 18 00:12:40,640 --> 00:12:46,807 at the earth stretched out below. 19 00:12:48,000 --> 00:12:55,009 And when it saw the wrongs of men... 20 00:12:56,640 --> 00:13:03,888 Abruptly changed its course. 21 00:13:05,640 --> 00:13:11,522 Darkness fell over the east. 22 00:13:12,640 --> 00:13:18,409 Fires raged in the west. 23 00:13:19,400 --> 00:13:26,409 Black clouds gathered from the north... 24 00:13:27,840 --> 00:13:34,450 And nature was laid waste. 25 00:13:35,640 --> 00:13:43,411 But the day will come and the land will rejoice. 26 00:13:43,760 --> 00:13:47,048 The mountains will be green again. 27 00:13:47,520 --> 00:13:50,126 And the earth will drink its fill. 28 00:14:03,560 --> 00:14:09,329 And like a fawn in the forest... 29 00:14:10,920 --> 00:14:15,687 You shall lead the dance... 30 00:14:17,760 --> 00:14:24,450 Gathering armfuls... 31 00:14:27,160 --> 00:14:31,449 of flowers and smiles. 32 00:16:40,840 --> 00:16:42,888 I am Electra... 33 00:16:43,440 --> 00:16:47,650 daughter of Agamemnon and Clytemnestra. 34 00:16:48,240 --> 00:16:50,083 O, bitter fate! 35 00:16:50,680 --> 00:16:52,842 O, cruel, bitter fate! 36 00:16:53,240 --> 00:16:55,766 Do not sigh, my child. 37 00:16:56,280 --> 00:16:59,648 Pray to the gods and they will hear you. 38 00:17:00,000 --> 00:17:04,642 Neither god nor mortal hears me. 39 00:17:06,360 --> 00:17:08,408 I weep for the slain... 40 00:17:10,440 --> 00:17:12,249 and the exiled one. 41 00:17:13,080 --> 00:17:14,764 She means her brother... 42 00:17:15,160 --> 00:17:17,162 Her brother, Orestes. 43 00:17:26,840 --> 00:17:30,367 True son of a noble father... 44 00:17:31,160 --> 00:17:32,650 Where is he now? 45 00:17:34,040 --> 00:17:37,123 In what land? Under what roof? 46 00:17:37,840 --> 00:17:41,242 If only he were her to behold his sister's plight! 47 00:17:41,600 --> 00:17:44,001 Driven from her father's house... 48 00:17:46,320 --> 00:17:48,368 out into the wilderness... 49 00:17:53,040 --> 00:17:55,441 while our strumpet mother... 50 00:17:55,840 --> 00:17:59,401 sleeps with another man in her bed of crime. 51 00:18:12,200 --> 00:18:13,645 Good women... 52 00:18:15,920 --> 00:18:18,651 If you know my father's grave... 53 00:18:20,840 --> 00:18:22,330 Lead me there... 54 00:18:25,680 --> 00:18:29,605 There let me vent my sorrow. 55 00:19:28,280 --> 00:19:35,721 Sad is the path, every step a tear... 56 00:19:47,920 --> 00:19:52,920 Let our bitter tears sweeten life's woes... 57 00:21:43,640 --> 00:21:46,405 Just as the baby swan... 58 00:21:47,640 --> 00:21:51,087 weeps beside the bank... 59 00:21:52,760 --> 00:21:54,888 wailing for its father, 60 00:21:56,000 --> 00:21:58,606 trapped in the hunter's net... 61 00:22:01,400 --> 00:22:04,768 so I weep for you, my father. 62 00:22:11,240 --> 00:22:14,687 Sweet father... 63 00:22:15,640 --> 00:22:18,007 Can you hear me? 64 00:22:18,800 --> 00:22:22,885 See my hair, shorn for you... 65 00:22:25,720 --> 00:22:29,167 for you I rend my cheeks... 66 00:23:14,000 --> 00:23:15,650 I knew you would be here. 67 00:23:23,200 --> 00:23:26,044 Where is your brother, the brave Orestes? 68 00:23:26,160 --> 00:23:28,606 Is he not here to defend his father's grave? 69 00:23:28,880 --> 00:23:30,325 He will come. 70 00:23:30,680 --> 00:23:31,761 When? 71 00:23:32,080 --> 00:23:34,287 He will rid the earth of you. 72 00:23:38,640 --> 00:23:39,926 He will come! 73 00:23:45,400 --> 00:23:46,640 He will never dare! 74 00:23:46,880 --> 00:23:49,770 He knows I've set a high price on his head. 75 00:26:21,440 --> 00:26:22,680 Orestes... 76 00:26:30,720 --> 00:26:35,009 Pylades! My true friend! 77 00:26:35,640 --> 00:26:36,687 You've come. 78 00:26:37,280 --> 00:26:40,045 As soon as I got your message. 79 00:26:40,320 --> 00:26:43,005 Your slave led me here. 80 00:26:44,240 --> 00:26:48,529 Only you have shared all my grief. 81 00:26:58,840 --> 00:27:01,081 The Oracle has spoken. 82 00:27:01,720 --> 00:27:04,166 I must avenge my father's murder. 83 00:27:04,600 --> 00:27:05,601 How? 84 00:27:07,160 --> 00:27:09,606 I cannot get inside the palace. 85 00:27:10,600 --> 00:27:13,365 So here I stay, by the border... 86 00:27:14,400 --> 00:27:16,846 where no one knows me. 87 00:27:17,560 --> 00:27:20,723 Now I must find my sister. 88 00:27:21,080 --> 00:27:25,563 I heard she is married and lives far from the palace. 89 00:27:26,080 --> 00:27:29,641 She will tell me all and perhaps... 90 00:27:31,640 --> 00:27:33,210 agree to help me. 91 00:27:39,640 --> 00:27:41,608 The sun will soon be up. 92 00:27:46,760 --> 00:27:48,842 Let us head for the village. 93 00:27:49,520 --> 00:27:55,527 Some shepherd may tell us what we need to know. 94 00:29:36,800 --> 00:29:40,407 Why do you toil for me... 95 00:29:42,160 --> 00:29:44,845 when your heart is so heavy? 96 00:29:45,200 --> 00:29:48,921 You are a friend in evil days. 97 00:29:49,360 --> 00:29:53,490 To help you gives me plealsure. 98 00:29:54,040 --> 00:29:56,361 Leave the house to me. 99 00:29:56,840 --> 00:30:00,686 A working man deserves a well-kept home. 100 00:30:01,120 --> 00:30:05,011 So be it. It's not far to the spring. 101 00:30:05,480 --> 00:30:08,882 And I will go and plough. 102 00:31:03,520 --> 00:31:05,807 A woman with a pitcher! 103 00:31:17,640 --> 00:31:19,961 Her cropped hair... 104 00:31:20,320 --> 00:31:22,163 shows she is a slave. 105 00:31:22,440 --> 00:31:24,044 Shall we ask her? 106 00:31:24,360 --> 00:31:28,684 No. We must find someone who's more likely to know. 107 00:32:56,800 --> 00:32:59,087 She must be at the spring. 108 00:33:41,360 --> 00:33:47,163 Like a fawn in the forest... 109 00:33:47,560 --> 00:33:52,043 You will lead the dance... 110 00:33:52,560 --> 00:33:58,806 Gathering armfuls... 111 00:34:00,240 --> 00:34:04,484 of flowers and smiles. 112 00:34:07,000 --> 00:34:09,162 A mountain-man has come from Mycenae... 113 00:34:09,440 --> 00:34:11,807 to ask us all to the fair. 114 00:34:12,080 --> 00:34:15,129 It's time for our sparkling dresses. 115 00:34:15,480 --> 00:34:19,610 No joy for me in singing and dancing. 116 00:34:19,800 --> 00:34:21,643 We will lend you our clothes... 117 00:34:22,000 --> 00:34:23,286 bracelets and necklaces... 118 00:34:23,560 --> 00:34:25,881 And your beauty will dazzle the sun. 119 00:34:27,120 --> 00:34:32,411 I will never dance again with the maidens of Argos. 120 00:35:04,640 --> 00:35:06,768 Hide me. 121 00:35:10,840 --> 00:35:13,605 Two men are lurking by your house. 122 00:35:14,760 --> 00:35:18,560 Aegisthus' men... I fear for my life. 123 00:35:22,080 --> 00:35:25,289 Do not be afraid. We are friends. 124 00:35:30,320 --> 00:35:33,767 One of you lives here... 125 00:35:36,720 --> 00:35:38,609 Her name is Electra. 126 00:35:46,240 --> 00:35:49,642 I swear I will not harm her. 127 00:35:52,360 --> 00:35:53,850 I know her brother. 128 00:36:08,400 --> 00:36:10,926 Wait! 129 00:36:12,280 --> 00:36:17,411 I bring you news... of your brother. 130 00:36:32,440 --> 00:36:34,488 Is he alive? 131 00:36:36,440 --> 00:36:37,851 Or dead? 132 00:36:38,680 --> 00:36:40,091 He is alive. 133 00:36:42,240 --> 00:36:44,925 May the gods bless you for those words. 134 00:36:45,000 --> 00:36:47,731 Your brother... shares that blessing. 135 00:36:54,880 --> 00:36:59,169 Where is he? Far away? 136 00:37:00,120 --> 00:37:03,602 He suffers in many lands. 137 00:37:07,440 --> 00:37:11,729 Has he enough to eat? 138 00:37:12,520 --> 00:37:13,567 Yes. 139 00:37:14,160 --> 00:37:17,004 But there is no joy in exile. 140 00:37:19,120 --> 00:37:21,726 What message do you bring me? 141 00:37:22,040 --> 00:37:24,884 He wants to know about you. 142 00:37:25,360 --> 00:37:29,445 Look at me. Ask no more... 143 00:37:29,720 --> 00:37:32,803 I look. And I weep for you. 144 00:37:34,600 --> 00:37:35,931 Why do you live... 145 00:37:36,240 --> 00:37:38,129 so far from the palace? 146 00:37:42,640 --> 00:37:44,768 Because of my ill-starred marriage. 147 00:37:45,120 --> 00:37:49,284 Now it's for your brother I weep. Whom did you marry? 148 00:37:52,520 --> 00:37:56,286 Not one my father would have chosen. 149 00:37:57,400 --> 00:38:01,485 A poor man - but a good man. 150 00:38:03,200 --> 00:38:04,486 He respects me. 151 00:38:04,880 --> 00:38:07,724 Respects you? How? 152 00:38:10,800 --> 00:38:12,564 He has never touched me. 153 00:38:17,720 --> 00:38:22,408 Why? Some vow perhaps? 154 00:38:24,880 --> 00:38:28,805 He says Aegisthus forced me into this marriage. 155 00:38:29,200 --> 00:38:31,407 Perhaps he fears Orestes. 156 00:38:32,400 --> 00:38:34,846 He honours Orestes. 157 00:38:38,640 --> 00:38:43,009 How could your own mother agree to this? 158 00:38:43,400 --> 00:38:45,084 Women care only for their men. 159 00:38:45,400 --> 00:38:48,768 Why should Aegisthus humble you so? 160 00:38:50,640 --> 00:38:53,450 So that my children should be humble. 161 00:38:53,760 --> 00:38:55,649 And now grow into avengers? 162 00:38:56,000 --> 00:38:59,846 He lives in dread of vengeance. 163 00:39:06,000 --> 00:39:08,606 Do they know you are still a virgin? 164 00:39:08,880 --> 00:39:11,167 I have kept it a secret. 165 00:39:14,640 --> 00:39:18,042 Our words are safe with them. 166 00:40:32,760 --> 00:40:34,728 If Orestes were here... 167 00:40:35,480 --> 00:40:37,369 to see you now! 168 00:40:38,360 --> 00:40:42,729 Even if he were... 169 00:40:44,360 --> 00:40:47,842 I would not know him. 170 00:41:24,160 --> 00:41:25,924 Let me hear... 171 00:41:29,680 --> 00:41:34,288 the harshest truth... to tell your brother... 172 00:41:35,640 --> 00:41:38,564 that it may steel his heart. 173 00:41:49,440 --> 00:41:53,286 Then tell him this... 174 00:41:53,640 --> 00:41:56,928 His mother lives enthroned in spoils. 175 00:41:57,160 --> 00:42:01,927 Her every whim indulged by Trojan slaves. 176 00:42:05,400 --> 00:42:10,850 She cast me out like a mangy dog. 177 00:42:11,880 --> 00:42:16,090 Me! Her own daughter. 178 00:42:25,400 --> 00:42:30,930 Tell him I have to fetch water from the spring... 179 00:42:32,640 --> 00:42:34,802 dressed in these rags... 180 00:42:37,200 --> 00:42:39,965 these filthy tatters... 181 00:42:40,680 --> 00:42:45,766 ashamed to call myself a woman. 182 00:42:48,760 --> 00:42:51,889 And tell him too about the murderer... 183 00:42:52,640 --> 00:42:55,689 riding in the dead king's chariot... 184 00:42:56,000 --> 00:42:59,163 brazenly holding my father's sceptre! 185 00:43:03,400 --> 00:43:07,564 They lefl: his body out there for the vultures to eat. 186 00:43:08,400 --> 00:43:11,290 And for his wretched grave... 187 00:43:11,640 --> 00:43:17,647 never an offering, never a branch of myrtle... 188 00:43:19,760 --> 00:43:23,446 That sneering, drunken lecher... 189 00:43:23,680 --> 00:43:26,729 my mother's precious husband... 190 00:43:27,280 --> 00:43:30,727 reviles the grave and raving shrieks: 191 00:43:30,920 --> 00:43:33,207 "Where is Orestes?" 192 00:43:36,640 --> 00:43:39,120 "Will he never come back?" 193 00:43:52,800 --> 00:43:59,160 Tell him all this. The proof is here... 194 00:44:02,520 --> 00:44:04,170 in my hands... 195 00:44:06,880 --> 00:44:09,360 my tormented mind... 196 00:44:11,520 --> 00:44:13,966 in my cropped head... 197 00:44:24,880 --> 00:44:27,087 When Orestes comes... 198 00:44:29,640 --> 00:44:31,005 what must he do? 199 00:44:31,480 --> 00:44:36,611 The question shames you, stranger. 200 00:44:36,920 --> 00:44:41,448 He has to kill the murderers? 201 00:44:42,440 --> 00:44:45,330 Yes. Dare what they dared. 202 00:44:48,320 --> 00:44:53,087 His mother? And your mother too? 203 00:44:55,520 --> 00:44:57,010 Her too. 204 00:45:01,880 --> 00:45:03,769 Will you help him? 205 00:45:04,640 --> 00:45:08,690 As she helped Aegisthus... 206 00:45:14,280 --> 00:45:15,930 With an axe! 207 00:46:23,600 --> 00:46:26,285 Your husband is coming home. 208 00:46:42,560 --> 00:46:46,281 Gods! This is your husband? 209 00:46:50,200 --> 00:46:52,202 Who are these strangers? 210 00:46:53,120 --> 00:46:54,929 What do they want? 211 00:47:01,360 --> 00:47:04,603 Young women shouldn't talk to strangers. 212 00:47:04,840 --> 00:47:07,320 No need to fret about her. 213 00:47:07,640 --> 00:47:10,325 They bring news of Orestes. 214 00:47:15,720 --> 00:47:18,485 Do not take offence. 215 00:47:18,800 --> 00:47:21,280 What news? Is he alive? 216 00:47:24,640 --> 00:47:25,926 And why are they here? 217 00:47:26,280 --> 00:47:28,726 To see for themselves... 218 00:47:29,760 --> 00:47:34,084 What their eyes can't see her tongue will tell. 219 00:47:35,160 --> 00:47:37,845 They are welcome to our house. 220 00:47:42,640 --> 00:47:45,962 My home is yours, for your good tidings. 221 00:47:49,840 --> 00:47:52,207 This is a simple man. 222 00:47:52,600 --> 00:47:54,682 Not one of the great in Argos... 223 00:47:55,120 --> 00:47:57,726 yet he stands high among our people. 224 00:48:02,480 --> 00:48:06,610 True nobility is often hard to tell. 225 00:48:08,040 --> 00:48:11,249 I have known princes with worthless sons... 226 00:48:11,680 --> 00:48:15,446 and noble sons from humble stock. 227 00:48:16,320 --> 00:48:20,769 I have known meanness in the richest men... 228 00:48:21,760 --> 00:48:25,128 and generosity in the poorest. 229 00:48:26,600 --> 00:48:27,886 Come in. 230 00:48:28,440 --> 00:48:32,331 It is an honour to welcome the friends of friends. 231 00:48:32,800 --> 00:48:37,203 Your greeting is worthy of Agamemnon's son... 232 00:48:38,200 --> 00:48:41,488 absent or not. 233 00:48:53,480 --> 00:48:57,963 A poor man should not receive such lordly guests. 234 00:48:58,240 --> 00:49:01,961 Good men grasp the will and not the deed. 235 00:49:02,400 --> 00:49:06,371 Quick then! To my father's old tutor. 236 00:49:07,080 --> 00:49:10,243 He tends his flocks in the valley. 237 00:49:10,640 --> 00:49:13,962 Bid him bring what food he can. 238 00:49:15,640 --> 00:49:21,841 He will rejoice to know the child he saved still lives. 239 00:49:24,440 --> 00:49:27,171 Meanwhile, look to our guests. 240 00:49:28,080 --> 00:49:30,606 Offer them all we have. 241 00:49:34,560 --> 00:49:36,722 And you, friends, lend her a hand. 242 00:49:57,080 --> 00:49:59,526 There in the bay of Nauplia... 243 00:50:01,080 --> 00:50:04,562 A warrior back from Troy. 244 00:50:05,280 --> 00:50:09,251 Sang the wonders of the shield... 245 00:50:10,640 --> 00:50:14,201 of fleet-footed Achilles. 246 00:50:14,640 --> 00:50:19,009 On it the winged horses of the sun blazed forth. 247 00:50:20,000 --> 00:50:24,050 And round them swirled unnumbered stars. 248 00:50:24,920 --> 00:50:26,922 This shield it was... 249 00:50:27,400 --> 00:50:30,210 and Agamemnon's golden sword... 250 00:50:30,560 --> 00:50:35,487 which struck dark dread into the heart of Hector. 251 00:50:39,120 --> 00:50:41,168 Under his flying spear... 252 00:50:41,520 --> 00:50:43,761 horses leapt forth... 253 00:50:44,120 --> 00:50:47,681 raising clouds of dust. 254 00:50:49,000 --> 00:50:53,085 This was the warrior she struck down. 255 00:50:53,680 --> 00:50:56,923 Leader of all the Greeks, her husband! 256 00:51:25,920 --> 00:51:30,084 Where is the daughter of Agamemnon... 257 00:51:30,440 --> 00:51:33,603 whom I tended as a boy? 258 00:51:33,920 --> 00:51:38,642 A steep climb for old bones. 259 00:51:49,760 --> 00:51:51,569 Is it you, my child? 260 00:51:52,360 --> 00:51:58,242 I bring a new-born lamb, fresh cheese... 261 00:51:59,600 --> 00:52:02,843 and my oldest wine. 262 00:52:04,640 --> 00:52:07,530 Give them to your guests. 263 00:52:08,360 --> 00:52:10,601 I will sit down here... 264 00:52:14,000 --> 00:52:18,210 and dry my tears... 265 00:52:19,160 --> 00:52:21,083 with these rags. 266 00:52:21,720 --> 00:52:25,088 Why do you weep, old friend? 267 00:52:26,880 --> 00:52:29,724 When I passed your father's grave... 268 00:52:30,120 --> 00:52:33,966 I could not help but stop... 269 00:52:34,520 --> 00:52:36,522 and mourn awhile. 270 00:52:37,840 --> 00:52:42,880 On the tomb lay myrtle branches... 271 00:52:43,320 --> 00:52:46,164 and a lock of golden hair. 272 00:52:48,080 --> 00:52:53,803 Who dared leave them there? 273 00:52:54,120 --> 00:52:56,771 Surely, no man of Argos... 274 00:52:57,080 --> 00:53:00,721 Then I thought, his son perhaps... 275 00:53:01,080 --> 00:53:04,084 had stolen across the border... 276 00:53:04,400 --> 00:53:07,290 to deck his unhallowed grave. 277 00:53:07,680 --> 00:53:10,843 These are wild words, old man. 278 00:53:11,200 --> 00:53:13,043 My brother is fearless! 279 00:53:13,440 --> 00:53:16,683 He will not return in stealth. 280 00:53:19,160 --> 00:53:23,006 I long to hear about Orestes. 281 00:53:24,000 --> 00:53:26,162 Guide me to the strangers. 282 00:53:26,600 --> 00:53:30,446 Age has dimmed my eyes. 283 00:54:13,280 --> 00:54:15,169 I greet you, strangers. 284 00:54:15,480 --> 00:54:17,130 Greetings, old one. 285 00:54:17,440 --> 00:54:20,569 This was my father's tutor. 286 00:54:24,200 --> 00:54:28,364 Then it was he who saved your brother! 287 00:54:29,240 --> 00:54:31,561 None else. 288 00:54:42,640 --> 00:54:44,961 What is he groping for? 289 00:54:45,880 --> 00:54:48,770 I wonder too. 290 00:55:07,080 --> 00:55:11,165 Pray to the gods, my child. 291 00:55:35,480 --> 00:55:40,407 Be ready for a boon beyond dreams. 292 00:55:40,800 --> 00:55:45,362 Old man, your words are straying... 293 00:55:45,840 --> 00:55:51,006 Straying? When I behold your brother? 294 00:55:51,440 --> 00:55:55,240 My brother...? 295 00:55:56,680 --> 00:56:00,287 Orestes, Agamemnon's son. 296 00:56:06,240 --> 00:56:09,244 Proof! Give me proof! 297 00:56:09,760 --> 00:56:13,765 The scar behind his ear... 298 00:56:15,240 --> 00:56:18,528 when he fell hunting a fawn. 299 00:56:18,760 --> 00:56:20,250 I remember... 300 00:56:22,200 --> 00:56:25,761 And he bears his father's sword. 301 00:57:56,760 --> 00:57:58,125 The day has come! 302 00:57:58,520 --> 00:58:00,488 The day has come at last! 303 00:58:00,720 --> 00:58:03,451 Like the banished sun he returns... 304 00:58:03,760 --> 00:58:06,764 He returns to scatter the clouds. 305 00:58:07,640 --> 00:58:09,290 At last! 306 00:58:09,640 --> 00:58:11,324 The gods! 307 00:58:11,640 --> 00:58:14,803 At last the gods have smiled! 308 00:58:52,800 --> 00:58:57,203 Old man, I need your counsel. 309 00:58:58,240 --> 00:59:00,925 Have we any friends left in Argos? 310 00:59:01,240 --> 00:59:04,289 Who can I turn to? And where? 311 00:59:04,640 --> 00:59:07,962 A man has no friends in adversity. 312 00:59:08,360 --> 00:59:12,684 Count only on luck and your own strong arm. 313 00:59:13,040 --> 00:59:14,451 What must be done? 314 00:59:16,280 --> 00:59:18,362 You must kill them both. 315 00:59:20,840 --> 00:59:21,966 I know. 316 00:59:25,040 --> 00:59:26,246 How? 317 00:59:28,200 --> 00:59:30,487 There is a way... 318 00:59:31,000 --> 00:59:32,240 speak! 319 00:59:32,720 --> 00:59:35,849 Today is the feast of the wine-treading... 320 00:59:36,240 --> 00:59:41,121 Aegisthus will sacrifice to Bacchus. 321 00:59:42,360 --> 00:59:45,409 The revels will last till daybreak. 322 00:59:46,800 --> 00:59:47,926 Where? 323 00:59:49,920 --> 00:59:52,685 Over in the vineyards. 324 00:59:53,000 --> 00:59:54,411 Will there be many there? 325 00:59:54,720 --> 00:59:57,291 Himself, his slaves and the harvesters. 326 00:59:57,640 --> 01:00:01,486 If I win, will they follow me! 327 01:00:04,320 --> 01:00:07,483 When they know who you are they will! 328 01:00:14,400 --> 01:00:16,448 How shall I draw near? 329 01:00:16,760 --> 01:00:19,206 First, dispel his fears. 330 01:00:19,600 --> 01:00:23,321 Then he will bid you to his table. 331 01:00:23,680 --> 01:00:27,162 The rest is in your hands alone. 332 01:00:30,840 --> 01:00:32,365 Will my mother be there? 333 01:00:32,680 --> 01:00:37,720 She shuns being seen with him. The people abhor her. 334 01:00:37,800 --> 01:00:42,442 She will drive there at dawn. 335 01:00:43,840 --> 01:00:48,368 Then how shall they both be slain? 336 01:00:51,880 --> 01:00:55,248 Leave her to me. 337 01:00:58,280 --> 01:01:02,080 The day is dying fast. It's time to go. 338 01:01:02,880 --> 01:01:06,407 Who will guide me? 339 01:01:07,600 --> 01:01:08,761 I will. 340 01:01:57,240 --> 01:02:00,608 When this is done, go to Clytemnestra... 341 01:02:00,920 --> 01:02:02,968 - Tell her... - What shall I tell her? 342 01:02:03,360 --> 01:02:06,409 That I have given birth to a son. 343 01:02:06,680 --> 01:02:08,091 What do you hope to gain by that? 344 01:02:08,440 --> 01:02:11,603 It will make her stop on her way. 345 01:02:13,560 --> 01:02:16,006 You hope to stir her heart? 346 01:02:16,360 --> 01:02:19,330 A son's birth would stir it. 347 01:02:22,360 --> 01:02:24,806 Even so... 348 01:02:25,120 --> 01:02:28,681 Let her come. She will never leave. 349 01:02:44,440 --> 01:02:48,126 The hour draws near. 350 01:02:54,360 --> 01:02:58,729 O Zeus... avenger of my enemies... 351 01:02:59,680 --> 01:03:03,082 Look kindly on our wrongs. 352 01:03:03,640 --> 01:03:05,051 Help us! 353 01:03:05,400 --> 01:03:09,086 Befriend us, for our cause is just. 354 01:03:09,440 --> 01:03:12,808 Let them avenge their father's murder. 355 01:03:19,880 --> 01:03:24,647 And you, father, under the cold earth... 356 01:03:26,600 --> 01:03:29,524 and you, O Earth, our mother... 357 01:03:29,800 --> 01:03:32,963 Strengthen your children now... 358 01:03:34,560 --> 01:03:38,121 Summon the dead to our help. 359 01:03:38,520 --> 01:03:42,241 All those who fought beside you... 360 01:03:42,560 --> 01:03:46,121 And all who scorn evil deeds. 361 01:03:50,320 --> 01:03:55,087 Can you hear, our slaughtered father? 362 01:03:55,400 --> 01:03:58,290 He hears. We must go. 363 01:04:10,800 --> 01:04:12,928 Be brave! 364 01:04:20,080 --> 01:04:22,003 Death to Aegisthus! 365 01:04:24,840 --> 01:04:30,529 If he should fail it is death for us both. 366 01:05:49,200 --> 01:05:50,611 The king! 367 01:07:24,600 --> 01:07:27,365 Who are you, strangers? 368 01:07:28,400 --> 01:07:29,765 Where are you from? 369 01:07:31,640 --> 01:07:33,369 We are from Thessaly... 370 01:07:33,640 --> 01:07:35,802 bound for Alpheios on a pilgrimage. 371 01:07:36,200 --> 01:07:38,771 I sacrifice to the god tonight. 372 01:07:39,240 --> 01:07:44,406 Be my guests and tomorrow godspeed on your way. 373 01:07:47,840 --> 01:07:50,923 It would be an affront to refuse. 374 01:08:56,320 --> 01:09:00,962 To Bacchus may we drink for many a year. 375 01:09:02,640 --> 01:09:04,802 May he bring us joy... 376 01:09:05,080 --> 01:09:07,287 and misery to our foes. 377 01:09:29,360 --> 01:09:32,807 They say the Thessalians are skilled carvers. 378 01:09:33,160 --> 01:09:34,286 Take the knife. 379 01:09:34,640 --> 01:09:38,565 Show us. 380 01:09:53,760 --> 01:09:56,923 We will see who carves best. 381 01:10:15,320 --> 01:10:17,322 Come! Quickly! 382 01:10:24,200 --> 01:10:25,884 What now? 383 01:10:26,480 --> 01:10:31,168 Cries in the valley like distant thunder. 384 01:10:40,480 --> 01:10:43,882 The wind brings them nearer. 385 01:10:45,440 --> 01:10:47,568 I hear them too. 386 01:10:49,480 --> 01:10:52,404 Whose voices are they? 387 01:10:52,680 --> 01:10:55,729 In the turmoil who can tell? 388 01:10:56,040 --> 01:10:57,804 It bodes no good. 389 01:10:58,120 --> 01:11:00,521 All is lost. Lost! 390 01:11:00,720 --> 01:11:01,960 Wait! 391 01:11:02,280 --> 01:11:04,248 They will not seize me alive. 392 01:11:04,520 --> 01:11:07,205 Wait till we hear the truth. 393 01:11:07,560 --> 01:11:12,361 A king's murder is no small thing. 394 01:11:47,640 --> 01:11:50,769 Women of Argos! 395 01:12:01,920 --> 01:12:08,201 Orestes has won! Let his friends rejoice! 396 01:12:14,680 --> 01:12:15,761 Aegisthus is dead? 397 01:12:16,080 --> 01:12:19,846 Dead - and gone for ever. 398 01:12:23,360 --> 01:12:28,082 All-watching justice of the gods... 399 01:12:28,800 --> 01:12:31,041 You have come at last! 400 01:12:31,840 --> 01:12:34,241 When the king fell... 401 01:12:34,760 --> 01:12:37,161 his guards seized their spears. 402 01:12:37,560 --> 01:12:40,040 But, tough alone... 403 01:12:41,400 --> 01:12:44,802 Orestes and Pylades stood fast. 404 01:12:45,160 --> 01:12:47,322 Then Orestes spoke. 405 01:12:47,640 --> 01:12:53,363 "I come to sever your bonds and to avenge my father." 406 01:12:54,360 --> 01:12:58,445 They heard and lowered their spears. 407 01:12:58,720 --> 01:13:01,690 An old palace slave remembered him. 408 01:13:02,080 --> 01:13:05,926 They crowned his head with a laurel wreath. 409 01:13:06,640 --> 01:13:12,807 The palace sleeps on unaware and a new king reigns. 410 01:13:13,160 --> 01:13:17,131 He will bring the spoils of his triumph. 411 01:13:17,920 --> 01:13:19,285 O, earth... 412 01:13:21,480 --> 01:13:24,484 And you, O darkness... 413 01:13:24,840 --> 01:13:27,571 Let light stream forth! 414 01:13:54,360 --> 01:13:57,443 Let my eyes feast on freedom! 415 01:13:59,280 --> 01:14:03,524 Garlands of myrtle for his hair. 416 01:14:03,760 --> 01:14:07,003 The kings are back on their thrones. 417 01:14:07,360 --> 01:14:10,443 Singing and laughter ring through the land. 418 01:15:36,320 --> 01:15:42,282 Brave Orestes, take this wreath to crown your victory... 419 01:15:42,640 --> 01:15:47,043 won in no vain stadium... 420 01:15:48,280 --> 01:15:50,886 but over a deadly foe. 421 01:16:03,320 --> 01:16:04,810 And you good Pylades... 422 01:16:07,720 --> 01:16:09,643 accept this wreath. 423 01:16:16,360 --> 01:16:18,886 For our victory... 424 01:16:19,240 --> 01:16:25,247 honour the gods, and only then, my deed. 425 01:16:27,120 --> 01:16:33,651 Here is his body. Do with it what you will. 426 01:17:01,640 --> 01:17:05,326 Your master is now your slave. 427 01:17:14,400 --> 01:17:16,209 What troubles you? 428 01:17:16,480 --> 01:17:19,643 I would speak but dare not. 429 01:17:19,920 --> 01:17:21,410 What is there to fear? 430 01:17:21,760 --> 01:17:24,161 Blame for reviling the dead. 431 01:17:24,520 --> 01:17:26,249 Nobody will blame you. 432 01:17:26,480 --> 01:17:29,450 The country is rife with discord. 433 01:17:29,720 --> 01:17:33,088 He was hated by all. 434 01:17:34,360 --> 01:17:35,771 Speak then. 435 01:17:39,000 --> 01:17:40,968 Day after day... 436 01:17:41,920 --> 01:17:47,006 I repeated the words I would shout to his face. 437 01:18:06,600 --> 01:18:08,489 Vile murderer! 438 01:18:13,360 --> 01:18:20,721 You who plunged us into direst misery. 439 01:18:21,640 --> 01:18:27,443 Answer! Speak! What was the wrong we did? 440 01:18:29,640 --> 01:18:30,880 Coward! 441 01:18:32,160 --> 01:18:34,481 While others fought... 442 01:18:34,800 --> 01:18:38,282 you wallowed in adulterous beds... 443 01:18:38,640 --> 01:18:43,806 vainly believing that a woman who betrays her husband... 444 01:18:44,200 --> 01:18:47,966 can be true to you or any man. 445 01:18:48,360 --> 01:18:51,682 You and my mother knew... 446 01:18:52,120 --> 01:18:54,726 that your marriage was unnatural. 447 01:18:54,800 --> 01:18:57,201 You lived like criminals together... 448 01:18:57,520 --> 01:18:59,761 shackled by mutual deceit. 449 01:19:00,640 --> 01:19:05,123 People whispered as you passed. "There is Clytemnestra's pet." 450 01:19:05,480 --> 01:19:09,610 "She is the man "and he her hireling fancy." 451 01:19:11,120 --> 01:19:13,851 But you felt no shame... 452 01:19:14,240 --> 01:19:17,801 at being a woman's plaything. 453 01:19:18,160 --> 01:19:20,208 Puffed up like a peacock... 454 01:19:20,520 --> 01:19:22,841 preening like a whore. 455 01:19:23,160 --> 01:19:27,085 No brains but for revels and for women. 456 01:19:27,640 --> 01:19:30,883 No eyes but for ensnaring them. 457 01:19:35,600 --> 01:19:37,250 Fop! 458 01:19:41,360 --> 01:19:43,647 You never paused to think... 459 01:19:44,240 --> 01:19:46,846 that fortunes change... 460 01:19:47,480 --> 01:19:53,123 that in calamity, a man's reputation is his only stay. 461 01:19:58,200 --> 01:20:02,171 Away with you, hollow fool. 462 01:20:02,480 --> 01:20:08,089 You died as you lived, without honour. 463 01:22:52,600 --> 01:22:54,170 She is coming. 464 01:22:56,240 --> 01:22:57,571 Our mother? 465 01:23:12,040 --> 01:23:14,361 Is this a sign of pity? 466 01:23:14,680 --> 01:23:19,242 How can I kill the one who gave me birth? 467 01:23:20,000 --> 01:23:22,890 Just as she killed your father. 468 01:23:35,080 --> 01:23:36,605 Here she comes... 469 01:23:39,160 --> 01:23:40,889 in all her splendour! 470 01:23:42,720 --> 01:23:46,202 How could any god demand so bloody a deed? 471 01:23:46,600 --> 01:23:49,331 Who are we to doubt their wisdom? 472 01:23:49,640 --> 01:23:52,166 To steep my hands in my mother's blood... 473 01:23:52,480 --> 01:23:55,484 Avenge your father or the gods will curse you! 474 01:23:55,720 --> 01:23:57,688 What if a demon spoke through the oracle? 475 01:23:58,000 --> 01:23:59,764 From the sacred tripod? 476 01:24:04,560 --> 01:24:06,005 No, my brother. 477 01:24:15,000 --> 01:24:17,765 Ours is a dreadful fate. 478 01:24:24,360 --> 01:24:25,771 Wait here. 479 01:24:26,440 --> 01:24:31,162 If you must think, think this... 480 01:24:31,920 --> 01:24:36,289 She killed him with Aegisthus' hand. 481 01:25:12,520 --> 01:25:16,081 Help me down. 482 01:25:22,840 --> 01:25:26,731 These Trojan maids are always at my side. 483 01:25:27,120 --> 01:25:29,487 A recompense, however small... 484 01:25:29,760 --> 01:25:32,809 for Iphigenia, my lost daughter. 485 01:25:36,320 --> 01:25:39,210 I will help her down. 486 01:25:42,080 --> 01:25:45,482 Do I soil your royal hands? 487 01:25:45,800 --> 01:25:49,361 Do not tire yourself. Leave it to the slaves. 488 01:25:49,840 --> 01:25:52,923 Why? Am I not a slave too? 489 01:25:53,280 --> 01:25:56,090 Like them... uprooted? 490 01:25:59,080 --> 01:26:00,684 Must we have words again? 491 01:26:00,920 --> 01:26:02,968 Did you not cast me out? 492 01:26:11,560 --> 01:26:17,727 A woman's nature drips poison on her tongue... 493 01:26:18,480 --> 01:26:21,529 when flouted before strangers. 494 01:26:24,800 --> 01:26:27,485 But I will speak gently... 495 01:26:28,560 --> 01:26:32,690 And having done, let these good women... 496 01:26:34,480 --> 01:26:38,087 hate me if they must. 497 01:26:43,800 --> 01:26:45,006 So I begin. 498 01:26:54,560 --> 01:26:57,689 I agreed to marry Agamemnon... 499 01:26:58,120 --> 01:27:01,090 not to see my children die. 500 01:27:01,640 --> 01:27:05,122 Yet he, luring to Aulis our sweet Iphigenia... 501 01:27:05,480 --> 01:27:07,926 to wed the great Achilles... 502 01:27:08,640 --> 01:27:11,371 he threw her across an altar there... 503 01:27:12,680 --> 01:27:20,167 and severed her maiden throat. 504 01:27:22,560 --> 01:27:25,962 Were it to save his country or his children... 505 01:27:26,680 --> 01:27:28,648 I might have forgiven him. 506 01:27:29,040 --> 01:27:33,090 But why should my child pay for Helen's folly? 507 01:27:34,440 --> 01:27:37,444 Had Menelaus been captured... 508 01:27:37,760 --> 01:27:41,924 should I have killed Orestes to set Menelaus free? 509 01:27:42,280 --> 01:27:45,841 Would your father have agreed? 510 01:27:46,840 --> 01:27:48,569 But there is more... 511 01:27:54,120 --> 01:27:58,125 He brought Cassandra back with him from Troy... 512 01:27:58,520 --> 01:28:01,603 and expected me to share their bed. 513 01:28:03,720 --> 01:28:05,404 When women are unfaithful... 514 01:28:05,760 --> 01:28:08,491 they are condemned whatever their excuse. 515 01:28:08,800 --> 01:28:10,882 Men, never. 516 01:28:13,520 --> 01:28:16,888 Why should I alone suffer and not he? 517 01:28:22,480 --> 01:28:23,891 I killed him. 518 01:28:24,760 --> 01:28:27,889 To do it there was but one way. 519 01:28:28,200 --> 01:28:29,770 I sided with his foes. 520 01:28:30,120 --> 01:28:33,602 What friend of his would help me? 521 01:28:36,640 --> 01:28:39,564 She speaks the truth but how vile a truth. 522 01:28:39,920 --> 01:28:43,925 Wise is the woman who bows before her husband. 523 01:28:46,440 --> 01:28:50,525 Now, if you wish to speak, you may... 524 01:28:50,800 --> 01:28:52,370 without fear. 525 01:28:53,160 --> 01:28:55,401 Prove me wrong, if you can. 526 01:28:57,680 --> 01:29:02,208 Speak without fear, mother? 527 01:29:03,480 --> 01:29:05,960 Need I say it again? 528 01:29:08,520 --> 01:29:11,808 You would not punish me? 529 01:29:12,440 --> 01:29:15,762 I am ready to listen. 530 01:29:20,880 --> 01:29:22,450 What a pity"- 531 01:29:24,720 --> 01:29:28,850 so great a beauty hides so small a brain! 532 01:29:29,280 --> 01:29:33,285 You use Iphigenia's death to absolve you of all your sins. 533 01:29:33,640 --> 01:29:36,610 You forget how well I know you. 534 01:29:36,880 --> 01:29:38,803 The moment your husband left... 535 01:29:39,160 --> 01:29:41,811 before there was any talk of sacrifice... 536 01:29:42,080 --> 01:29:45,527 you lived before the mirror, decking and painting yourself. 537 01:29:46,080 --> 01:29:47,809 No decent woman... 538 01:29:48,160 --> 01:29:50,925 parades her beauty while her husband is away. 539 01:29:51,120 --> 01:29:52,042 Enough! 540 01:29:54,640 --> 01:29:56,961 You said you would listen. 541 01:29:57,320 --> 01:29:58,367 Speak! 542 01:30:00,320 --> 01:30:02,527 Speak and have done! 543 01:30:08,080 --> 01:30:10,765 When the Trojans were winning... 544 01:30:11,200 --> 01:30:14,761 you alone, of all Greek women, smiled... 545 01:30:15,080 --> 01:30:18,527 When the faltered, the smile would fade. 546 01:30:18,760 --> 01:30:22,765 Better Greece lost than Agamemnon home. 547 01:30:23,800 --> 01:30:26,565 Why, if he killed his daughter... 548 01:30:27,000 --> 01:30:30,163 should you torment your other children? 549 01:30:30,480 --> 01:30:34,565 You stole our heritage and gave it to your lover. 550 01:30:37,400 --> 01:30:42,884 My sister was dead. Why did you bury me alive? 551 01:30:49,120 --> 01:30:50,963 If, as you say... 552 01:30:51,560 --> 01:30:54,928 blood must be paid in blood... 553 01:30:55,240 --> 01:30:56,765 do you not fear... 554 01:30:57,080 --> 01:30:58,969 your turn will come? 555 01:31:01,480 --> 01:31:02,845 My daughter... 556 01:31:03,520 --> 01:31:07,684 I know you loved your father better than me. 557 01:31:09,640 --> 01:31:11,483 So I forgive you. 558 01:31:11,880 --> 01:31:15,885 I know not all my deeds were good... 559 01:31:16,240 --> 01:31:17,844 whatever I may say. 560 01:31:19,600 --> 01:31:24,606 It pains me to see you up so soon and so illkempt. 561 01:31:24,880 --> 01:31:26,211 My poor child. 562 01:31:28,600 --> 01:31:30,443 What have I done? 563 01:31:31,160 --> 01:31:34,164 Your pity comes too late. 564 01:31:35,600 --> 01:31:38,524 Why did you let your husband... 565 01:31:38,760 --> 01:31:41,206 taunt me all these years? 566 01:31:42,040 --> 01:31:45,965 He has a temper but you provoke him too. 567 01:31:46,280 --> 01:31:48,408 Because I am full of pain. 568 01:31:48,640 --> 01:31:52,565 But soon it will be gone. 569 01:31:53,800 --> 01:31:57,600 Then you will see how gentle he can be. 570 01:32:00,400 --> 01:32:02,880 Will he stoop to kindness? 571 01:32:03,200 --> 01:32:06,807 You see? You are off again! 572 01:32:08,200 --> 01:32:10,043 I will say no more. 573 01:32:10,720 --> 01:32:12,722 I fear him still. 574 01:32:17,840 --> 01:32:20,286 Now tell me why am I here? 575 01:32:23,120 --> 01:32:26,886 On the tenth day after childbirth... 576 01:32:27,200 --> 01:32:29,726 an offering must be made to the gods. 577 01:32:30,080 --> 01:32:33,926 Knowing nothing of these rites, I sent for you. 578 01:32:34,240 --> 01:32:36,447 This is a midwife's task. 579 01:32:36,720 --> 01:32:38,961 I gave birth by myself. 580 01:32:39,400 --> 01:32:42,165 Where were your friends? 581 01:32:42,520 --> 01:32:45,000 The poor have no friends. 582 01:32:45,360 --> 01:32:50,400 Then I will come and pray the gods for your child's fortune. 583 01:32:52,240 --> 01:32:55,847 Our house is poor. Do you not mind? 584 01:33:00,640 --> 01:33:04,884 If you prefer, you may go and fetch the child. 585 01:33:05,240 --> 01:33:07,811 We will hold the rite out here. 586 01:33:19,600 --> 01:33:21,921 What? Now? 587 01:33:22,840 --> 01:33:24,968 My husband is waiting. 588 01:33:27,080 --> 01:33:30,562 You have caused enough delay already... 589 01:33:34,280 --> 01:33:39,286 I see there is no time... you must come in... 590 01:33:39,800 --> 01:33:42,246 Everything is ready for the sacrifice. 591 01:33:49,120 --> 01:33:50,087 Mother! 592 01:33:56,000 --> 01:34:02,485 Be careful of your veils. The walls are dirty with soot. 593 01:34:22,560 --> 01:34:25,803 The hour of reckoning has come. 594 01:34:27,920 --> 01:34:31,766 I'll winds blow across the land. 595 01:34:33,080 --> 01:34:37,165 Like the time they murdered... 596 01:34:37,640 --> 01:34:39,608 our good king Agamemnon... 597 01:34:39,800 --> 01:34:41,643 and the stones cracked open... 598 01:35:15,880 --> 01:35:18,850 Her own children are killing her! 599 01:37:02,520 --> 01:37:06,570 O, Earth! O, Zeus! 600 01:37:10,080 --> 01:37:12,606 Look on this hateful murder! 601 01:37:12,880 --> 01:37:17,442 Hateful, hateful... 602 01:37:17,800 --> 01:37:24,604 My mother, by my own hand slaughtered... 603 01:37:25,200 --> 01:37:27,248 And I am to blame. 604 01:37:29,520 --> 01:37:34,003 My hate, like a raging, scorching flame... 605 01:37:34,280 --> 01:37:36,681 destroyed my mother. 606 01:37:46,080 --> 01:37:47,889 My brother! 607 01:37:48,800 --> 01:37:55,126 Why does Apollo hound me? 608 01:37:57,400 --> 01:38:01,962 Why does he banish me from Greece forever? 609 01:38:19,600 --> 01:38:21,967 Where shall I go? 610 01:38:23,000 --> 01:38:28,609 And I, the cause, where shall I go? 611 01:38:31,760 --> 01:38:36,766 What friend, what man... 612 01:38:37,200 --> 01:38:40,522 will ever look at me again? 613 01:38:40,880 --> 01:38:42,450 And I... 614 01:38:44,640 --> 01:38:49,567 what man will lead me to a bridal bed? 615 01:38:58,920 --> 01:39:00,649 Did you see... 616 01:39:02,200 --> 01:39:03,690 how she knelt... 617 01:39:04,000 --> 01:39:06,287 and clasped my knees... 618 01:39:06,600 --> 01:39:08,807 lifting her hand... 619 01:39:10,400 --> 01:39:15,122 as if to stroke my cheek. 620 01:39:17,480 --> 01:39:20,131 I nearly dropped the knife. 621 01:39:26,360 --> 01:39:29,091 Instead, I closed my eyes and struck. 622 01:39:29,720 --> 01:39:33,247 And I was there to help you. 623 01:39:35,320 --> 01:39:39,405 I held the knife with you. 624 01:40:16,600 --> 01:40:18,045 Cover her body. 625 01:40:20,560 --> 01:40:25,327 Bury her wounds beneath her veils. 626 01:40:51,840 --> 01:40:56,209 You who were dear and hated... 627 01:41:03,760 --> 01:41:09,369 rest under these veils. 628 01:44:24,640 --> 01:44:29,362 There never was, nor ever will be... 629 01:44:30,320 --> 01:44:36,646 a royal house more noble and more wretched.43348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.