All language subtitles for Wedding E11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,344 --> 00:00:07,964 Я доверяю Сын У. 2 00:00:07,999 --> 00:00:13,599 Потому что... потому что Сын У почувствовал, что у нас все может получиться, и женился на мне. 3 00:00:13,634 --> 00:00:15,504 Вот почему я ему доверяю. 4 00:00:15,704 --> 00:00:17,619 Что же мне делать? 5 00:00:21,473 --> 00:00:27,286 Я больше не могу верить тебе. 6 00:00:27,321 --> 00:00:29,159 Это не недоразумение... 7 00:00:30,251 --> 00:00:30,921 Я знаю, что это не недоразумение. 8 00:00:33,272 --> 00:00:37,406 Я знаю, что женщина, которую ты любишь, это Юн Су. 9 00:00:37,441 --> 00:00:42,259 Я все знаю. Я сказала, что мне обо всем известно. 10 00:00:44,183 --> 00:00:46,502 = СВАДЬБА = 11 Серия 11 00:00:47,648 --> 00:00:52,345 Было бы прекрасно, если бы мама смогла прийти пораньше, чтобы приготовить для тебя вкусный завтрак. 12 00:00:52,564 --> 00:00:55,603 Твоя мама, правда, хорошо готовит. 13 00:00:58,519 --> 00:01:00,000 Давай, поговорим. 14 00:01:01,439 --> 00:01:03,979 Разве мы сейчас не разговариваем? 15 00:01:06,792 --> 00:01:10,847 О том, что было в цветочном магазине, просто Юн Су вдруг начала плакать, вот я и... 16 00:01:12,041 --> 00:01:16,050 Проблема не в том, что ты утешал Юн Су, когда она плакала. 17 00:01:17,487 --> 00:01:23,431 Держитесь за руки, обнимаетесь.., даже если вы просто друзья, мне это непонятно. 18 00:01:23,571 --> 00:01:25,353 Но дело даже не в этом. 19 00:01:25,388 --> 00:01:28,004 - Вы оба до сих пор... - Мы просто друзья. 20 00:01:28,039 --> 00:01:30,191 Сейчас я... 21 00:01:30,921 --> 00:01:37,272 Перевод: Simonet 22 00:01:38,930 --> 00:01:39,823 Кто это? 23 00:01:42,520 --> 00:01:43,188 Ответь. 24 00:01:49,663 --> 00:01:51,257 О, Юн Су... 25 00:01:54,922 --> 00:01:58,322 Прости. Я зайду за своим портфелем в другой раз. 26 00:01:59,120 --> 00:02:03,227 Но почему ты до сих пор плачешь? Что стряслось? 27 00:02:08,352 --> 00:02:09,026 Подожди... 28 00:02:11,178 --> 00:02:14,935 Мама? Я как раз собирался поехать за ней. 29 00:02:15,817 --> 00:02:17,947 Скоро приходит поезд. 30 00:02:18,411 --> 00:02:20,585 Юн Су, извини. Я тебе перезвоню в другой раз. 31 00:02:20,720 --> 00:02:22,052 Хорошо. 32 00:02:42,940 --> 00:02:46,559 Значит, ты собираешься заботиться о ней ради него? 33 00:02:50,167 --> 00:02:54,402 Сын У не может этого делать. И Се На - тоже. 34 00:02:55,902 --> 00:02:57,770 Это вне моего понимания. 35 00:02:58,727 --> 00:03:02,140 Когда другие люди сталкиваются с такой проблемой, они думают не год и не два над тем, как ее решить. 36 00:03:02,175 --> 00:03:06,362 Но как ты могла принять такое решение за какие-то пару часов? 37 00:03:10,590 --> 00:03:12,469 А что будет с нашей свадьбой? 38 00:03:13,372 --> 00:03:16,784 Можем мы об этом сегодня не говорить? 39 00:03:16,819 --> 00:03:20,097 Ты, вообще, способен понять, что я чувствую? 40 00:03:20,132 --> 00:03:22,053 Тогда почему ты не хочешь понять меня? 41 00:03:22,591 --> 00:03:24,785 Мое сердце и чувства Се На. 42 00:03:25,697 --> 00:03:27,711 Се На все знает. 43 00:03:30,650 --> 00:03:31,828 Когда она узнала? 44 00:03:31,863 --> 00:03:34,066 Это так важно, когда? 45 00:03:37,025 --> 00:03:41,942 Да, верно, то, когда мы начали ее обманывать, тоже важно. 46 00:03:42,360 --> 00:03:44,027 Мы ее не обманывали. 47 00:03:45,656 --> 00:03:47,012 Это ты ее обманула. 48 00:03:47,047 --> 00:03:48,707 Это был не обман. 49 00:03:49,258 --> 00:03:54,778 Я просто не хотела, чтобы она переживала. 50 00:03:55,290 --> 00:03:57,276 Я хотела уберечь ее. 51 00:03:58,564 --> 00:04:03,213 Ты - причина ее переживаний. И моих - тоже. 52 00:04:09,390 --> 00:04:11,294 Ответь мне на один вопрос. 53 00:04:11,616 --> 00:04:15,129 Если ты возвращаешься, чтобы ухаживать за матерью Сын У, 54 00:04:15,164 --> 00:04:17,482 это значит, что между нами все кончено? 55 00:04:21,038 --> 00:04:23,071 Все будет кончено? 56 00:04:23,627 --> 00:04:25,334 Это тебе решать. 57 00:04:31,288 --> 00:04:34,273 Мама, пожалуйста, попробуйте. 58 00:04:38,637 --> 00:04:41,742 Вам... не нравится этот дом? 59 00:04:42,328 --> 00:04:45,678 Кто сказал, что мне не нравится? Дом замечательный. 60 00:04:46,654 --> 00:04:54,379 Просто для двоих он немного великоват. 61 00:04:56,575 --> 00:05:00,445 По утрам солнце очень красиво освещает комнаты. 62 00:05:01,030 --> 00:05:01,762 Вот как? 63 00:05:03,362 --> 00:05:04,980 Простите. 64 00:05:05,015 --> 00:05:07,580 Я слишком сильно хотела жить здесь. 65 00:05:07,891 --> 00:05:10,197 Мои слова тебя огорчили? 66 00:05:11,000 --> 00:05:18,066 Я просто надеялась, что ты сможешь привыкнуть к нашим условиям жизни. 67 00:05:19,216 --> 00:05:22,069 До сих пор Се На старалась приспособиться к привычным для нас условиям. Вот почему на этот раз... 68 00:05:22,169 --> 00:05:23,938 Это не так, мама. 69 00:05:23,973 --> 00:05:27,259 Я была слишком настойчива. Впредь я не буду такой упрямой. 70 00:05:27,259 --> 00:05:28,993 Пожалуйста, угощайтесь. 71 00:05:29,157 --> 00:05:31,251 Да. Вы тоже, ешьте... 72 00:05:33,470 --> 00:05:39,999 Мама, вам нужно чуть подкраситься. Вы выглядите немного усталой сегодня. 73 00:05:42,871 --> 00:05:47,289 Это ты меня так утешаешь, как свою подругу? 74 00:05:49,301 --> 00:05:53,917 Но, мама, это правда. Ты неважно выглядишь. 75 00:05:53,952 --> 00:05:57,569 Это из-за того, что я, правда, устала. 76 00:05:57,604 --> 00:06:00,336 Эта лапша была очень вкусной. 77 00:06:01,120 --> 00:06:06,733 Я использовала такие же продукты, как вы делаете... 78 00:06:06,768 --> 00:06:12,963 Мне жаль, я все еще не научилась так хорошо готовить. 79 00:06:12,998 --> 00:06:14,907 Хочешь, я тебя научу? 80 00:06:14,942 --> 00:06:15,842 Да, пожалуйста. 81 00:06:15,977 --> 00:06:17,732 Хорошо, так и сделаем. 82 00:06:17,767 --> 00:06:20,442 Мама, почему бы тебе не переночевать у нас? 83 00:06:20,477 --> 00:06:23,417 Нет, я вернусь обратно в Сеул. 84 00:06:24,822 --> 00:06:30,343 Мою приятельницу положили в больницу, поэтому завтра утром я собираюсь навестить ее. 85 00:06:30,578 --> 00:06:32,395 Тогда где же ты будешь ночевать? 86 00:06:32,430 --> 00:06:35,391 Я договорилась с Юн Су, что останусь у нее. 87 00:06:37,205 --> 00:06:38,673 Но... 88 00:06:41,221 --> 00:06:44,145 Может, все же передумаешь? 89 00:06:44,180 --> 00:06:45,931 Я уже купила билет на поезд. 90 00:06:46,551 --> 00:06:51,602 К тому же для вас будет не слишком удобно, если я останусь здесь. 91 00:06:51,637 --> 00:06:53,839 Вам обоим завтра с утра на работу. 92 00:06:53,874 --> 00:06:56,043 И Юн Су уже ждет меня. 93 00:06:56,495 --> 00:07:00,040 Мне пора ехать. 94 00:07:00,075 --> 00:07:02,412 Мама, не уходите. 95 00:07:03,302 --> 00:07:05,533 Вам не нужно ехать к Юн Су. 96 00:07:07,492 --> 00:07:08,595 Дочка... 97 00:07:08,630 --> 00:07:11,641 Не уезжайте. Мне это не нравится. 98 00:07:11,776 --> 00:07:14,233 Не имеет значения, вы это или Сын У, 99 00:07:14,268 --> 00:07:17,393 я не хочу, чтобы вы оба встречались с Юн Су. 100 00:07:17,428 --> 00:07:18,824 Я против этого. 101 00:07:18,988 --> 00:07:19,742 Се На... 102 00:07:20,429 --> 00:07:24,473 Мне не нравится, что Сын У все еще думает о Юн Су. 103 00:07:25,463 --> 00:07:27,726 О чем она говорит? 104 00:07:33,152 --> 00:07:34,724 Прости. 105 00:07:37,953 --> 00:07:42,883 Сын У, раньше ты был влюблен в Юн Су? 106 00:07:42,918 --> 00:07:44,780 Это правда? 107 00:07:49,940 --> 00:07:54,083 Вот оно что... это моя вина. 108 00:07:56,749 --> 00:07:58,778 Я вела себя неправильно. 109 00:08:00,091 --> 00:08:08,372 Возможно, раньше я считала, что Юн Су недостаточно хороша для тебя. 110 00:08:08,407 --> 00:08:09,338 Мама... 111 00:08:09,373 --> 00:08:12,680 Быть дочерью и быть невесткой, это 112 00:08:13,399 --> 00:08:18,132 совершенно разные вещи. 113 00:08:19,762 --> 00:08:26,202 Возможно, Юн Су могла бы мне рассказать. 114 00:08:26,294 --> 00:08:27,903 Что же делать? 115 00:08:30,636 --> 00:08:33,050 Но теперь это уже не важно. 116 00:08:33,085 --> 00:08:37,545 Я не догадывалась о твоих чувствах, поэтому и не могла ничего сделать. 117 00:08:38,305 --> 00:08:41,074 Но как же Се На? 118 00:08:42,201 --> 00:08:44,170 Это я один во всем виноват. 119 00:08:45,885 --> 00:08:52,764 Я не подумала о том, что она может чувствовать. 120 00:08:53,146 --> 00:08:57,805 Видя то, как близки мы с Юн Су, 121 00:08:58,613 --> 00:09:01,055 она ужасно страдала. 122 00:09:02,216 --> 00:09:07,095 Когда же она узнала о твоих чувствах? 123 00:09:09,363 --> 00:09:11,091 Я не знаю. 124 00:09:32,299 --> 00:09:34,211 Я был неправ. 125 00:09:37,499 --> 00:09:44,153 Я ничего не сказал, потому что не знал, что с самого начала сделал что-то не так. 126 00:09:45,192 --> 00:09:50,149 Позже я понял, что совершил ошибку, скрыв это от тебя, но уже не посмел что-то объяснить тебе. 127 00:09:51,273 --> 00:09:53,887 Но вы по-прежнему продолжали видеться друг с другом. 128 00:09:54,992 --> 00:09:58,328 Даже когда ты понял, что допустил большую ошибку, 129 00:09:58,899 --> 00:10:02,034 ты и не подумал отказаться от встреч с Юн Су. 130 00:10:04,037 --> 00:10:06,804 Что ты от меня хочешь? 131 00:10:10,520 --> 00:10:16,972 Я ужасно себя чувствую из-за того, что ты сердишься. 132 00:10:25,774 --> 00:10:27,909 Объясни мне одну вещь. 133 00:10:29,369 --> 00:10:31,690 Когда ты ничего не сказал с самого начала, 134 00:10:32,214 --> 00:10:34,198 это было из-за меня? 135 00:10:37,063 --> 00:10:40,587 Тогда, это было ради Юн Су? 136 00:10:41,642 --> 00:10:44,764 Ты не хотел, чтобы Юн Су оказалась в неудобном положении. 137 00:10:45,114 --> 00:10:47,704 Так поэтому ты ничего не сказал? 138 00:10:50,668 --> 00:10:56,532 Или это все же из-за меня? Ради меня? 139 00:10:59,197 --> 00:11:01,449 Я ничего не сказал с самого начала, 140 00:11:02,880 --> 00:11:04,721 потому что об этом меня попросила Юн Су. 141 00:11:04,756 --> 00:11:06,841 - Но... - Забудь. 142 00:11:07,668 --> 00:11:09,575 Прости меня. 143 00:11:09,992 --> 00:11:12,682 Я могу задать еще один вопрос? 144 00:11:14,484 --> 00:11:16,482 Ты меня любишь? 145 00:11:18,670 --> 00:11:24,760 Ты любишь меня так же, как и Юн Су? 146 00:11:28,885 --> 00:11:30,828 Это ведь не так, правда? 147 00:11:34,523 --> 00:11:36,660 И что мне теперь делать? 148 00:11:37,940 --> 00:11:41,012 Почему ты не можешь солгать мне? 149 00:11:43,224 --> 00:11:47,328 Почему ты не обманешь и не скажешь, что любишь меня? 150 00:11:48,710 --> 00:11:54,489 Почему ты не можешь хотя бы просто сказать, что сделал это ради меня? 151 00:11:56,941 --> 00:11:59,728 Я не могу тебя простить. 152 00:12:38,117 --> 00:12:39,540 Учитель... 153 00:12:41,684 --> 00:12:44,182 Зачем же ты бросила магазин, чтобы встретить меня? 154 00:12:44,217 --> 00:12:45,717 Я переживала, как вы. 155 00:12:45,852 --> 00:12:48,730 Вы знаете, как долго я ждала вас вчера вечером? 156 00:12:49,264 --> 00:12:50,767 А где Сын У? 157 00:12:52,880 --> 00:12:55,243 Я ничего не рассказала Сын У. 158 00:12:55,809 --> 00:13:00,755 Вчера был неподходящий момент, чтобы рассказывать об этом детям. 159 00:13:00,790 --> 00:13:02,518 Это я виновата. 160 00:13:02,553 --> 00:13:06,574 Се На о чем-то узнала и не так поняла. 161 00:13:06,973 --> 00:13:08,968 Не так поняла? 162 00:13:10,023 --> 00:13:13,996 Даже лучше, если они пока не будут знать. 163 00:13:14,231 --> 00:13:16,659 Я им позже обо всем расскажу. 164 00:13:17,156 --> 00:13:21,232 Пока не говори ни слова. 165 00:13:21,332 --> 00:13:24,637 Пойдем, пройдемся. 166 00:13:31,414 --> 00:13:33,346 Приятный ветерок, да, учитель? 167 00:13:33,381 --> 00:13:34,866 Да. 168 00:13:40,180 --> 00:13:43,835 Но, учитель, я... 169 00:13:43,870 --> 00:13:46,766 Кажется, я не смогу остаться рядом с вами. 170 00:13:47,001 --> 00:13:50,497 Что? Куда ты собралась? 171 00:13:50,632 --> 00:13:52,877 Даже если это шутка, так шутить не нужно. 172 00:13:52,912 --> 00:13:55,259 Думаешь, мне может понравиться что-то подобное? 173 00:13:55,294 --> 00:13:57,293 Что вы имеете в виду? 174 00:13:59,417 --> 00:14:03,472 Я хотела поехать с вами и остаться там. 175 00:14:04,043 --> 00:14:09,501 Но мой жених говорит, что так мы будем слишком далеко друг от друга, и он не согласен. 176 00:14:10,171 --> 00:14:11,805 Не беспокойся обо мне. 177 00:14:12,484 --> 00:14:16,076 Если я не смогу сама справиться, я поговорю с Сын У. 178 00:14:17,966 --> 00:14:23,811 Похоже, что твой жених очень заботится о тебе, у меня прямо камень с души свалился. 179 00:14:25,509 --> 00:14:26,620 Да. 180 00:14:30,519 --> 00:14:32,374 Прости, Юн Су. 181 00:14:34,371 --> 00:14:39,583 Я не знаю, почему доставляю тебе столько хлопот. 182 00:14:41,217 --> 00:14:47,246 Больше не волнуйся о Сын У или обо мне, и занимайся своей собственной жизнью. 183 00:14:51,558 --> 00:14:57,112 Вы хотите, чтобы мы с Сын У больше не виделись? 184 00:14:59,219 --> 00:15:03,726 Раньше, когда Сын У тебе нравился, 185 00:15:06,028 --> 00:15:09,690 а я делала вид, что не замечаю этого, ты переживала? 186 00:15:11,965 --> 00:15:16,013 Я вела себя так, как будто тоже этого не знаю. 187 00:15:17,416 --> 00:15:21,708 Я понимаю, мы с Сын У не должны больше встречаться. 188 00:15:22,054 --> 00:15:24,306 Не волнуйся больше обо мне. 189 00:15:24,446 --> 00:15:26,173 Я не могу. 190 00:15:26,208 --> 00:15:29,797 С остальным я готова смириться, но мне нужно видеть вас. 191 00:15:30,032 --> 00:15:32,585 Уж это вы не можете мне запретить. 192 00:15:38,675 --> 00:15:42,663 Учитель, пожалуйста. 193 00:15:43,441 --> 00:15:47,464 Я не буду искать встреч с Сын У. 194 00:15:48,741 --> 00:15:53,979 Я уже пыталась его избегать, но у меня ничего не вышло. 195 00:15:55,039 --> 00:15:57,941 Это, как плохая привычка. 196 00:16:01,993 --> 00:16:04,513 Какой легкий ветерок... 197 00:16:05,805 --> 00:16:07,326 Мне так жаль. 198 00:16:10,765 --> 00:16:14,447 Если вам жаль, тогда не болейте, ладно? 199 00:16:14,896 --> 00:16:18,309 Если вам будет трудно, пожалуйста, скажите мне. 200 00:16:18,344 --> 00:16:19,906 Обещайте. 201 00:16:52,067 --> 00:16:54,272 Разве ты не говорила, что прекратишь скупать все подряд, после того, как выйдешь замуж? 202 00:16:54,307 --> 00:16:56,693 Мне просто нужно отвлечься. 203 00:16:57,002 --> 00:16:58,804 Вы с мужем все еще воюете между собой? 204 00:16:59,464 --> 00:17:00,907 Да, так... 205 00:17:01,272 --> 00:17:02,885 И по какому поводу? 206 00:17:03,708 --> 00:17:06,678 Если бы вы знали, то были бы в полном шоке! 207 00:17:07,887 --> 00:17:10,600 Я узнала, кто та женщина, кого любит Сын У. 208 00:17:10,635 --> 00:17:11,636 Что? 209 00:17:12,956 --> 00:17:15,484 - Су Чжи! - Я ударилась из-за тебя! 210 00:17:15,866 --> 00:17:19,158 Ой, простите, простите! 211 00:17:20,234 --> 00:17:21,870 О чем ты узнала? 212 00:17:22,241 --> 00:17:24,279 Ты тоже это знала? 213 00:17:26,479 --> 00:17:29,314 И как ты теперь? 214 00:17:31,369 --> 00:17:38,084 Нормально. Я в порядке. 215 00:17:41,204 --> 00:17:42,957 Нет! Мне очень плохо. 216 00:17:43,323 --> 00:17:44,726 Се На... 217 00:17:47,584 --> 00:17:48,735 Что с ней? 218 00:17:49,697 --> 00:17:51,558 Вот паразит! 219 00:17:52,222 --> 00:17:54,113 Надо же было нарваться на такого гада! 220 00:18:29,279 --> 00:18:30,310 Алло? 221 00:18:32,526 --> 00:18:34,346 Юн Су? 222 00:18:34,392 --> 00:18:36,366 Я беспокоилась о тебе, поэтому и позвонила. 223 00:18:36,687 --> 00:18:38,386 У тебя все в порядке? 224 00:18:39,452 --> 00:18:43,307 Ты так и не позвонил после того, как ушел. 225 00:18:44,799 --> 00:18:47,422 Ты не приедешь за портфелем? 226 00:18:47,911 --> 00:18:50,205 Сегодня у меня не было времени. 227 00:18:50,240 --> 00:18:51,966 Когда ты заедешь? 228 00:18:52,101 --> 00:18:55,560 Мне нужно кое-что сообщить тебе. 229 00:18:55,676 --> 00:18:56,906 Да? 230 00:18:58,028 --> 00:19:00,205 Мы с тобой просто телепаты. 231 00:19:00,973 --> 00:19:03,173 У меня тоже есть, что тебе сказать. 232 00:19:06,645 --> 00:19:10,273 Много чего. 233 00:19:11,783 --> 00:19:13,488 И что ты решила? 234 00:19:14,418 --> 00:19:16,415 А что я могу сделать? 235 00:19:16,450 --> 00:19:18,843 Разве возможно изменить прошлое? 236 00:19:18,878 --> 00:19:20,864 Как от него избавиться? 237 00:19:20,899 --> 00:19:22,563 Ты не можешь позволять им видеться снова! 238 00:19:22,598 --> 00:19:25,007 Верно. Этого просто нельзя допускать. 239 00:19:25,042 --> 00:19:28,299 Если их встречи продолжатся, то и чувства могут вспыхнуть с новой силой. 240 00:19:28,325 --> 00:19:30,359 Юн Су ведь красивая девушка. 241 00:19:30,776 --> 00:19:32,916 Она такая добросердечная, не то, что мы. 242 00:19:32,951 --> 00:19:35,020 Такая элегантная, грациозная и аккуратная. 243 00:19:35,055 --> 00:19:37,900 Как будто ее сами небеса предназначили для Сын У! 244 00:19:37,935 --> 00:19:39,267 И... 245 00:19:39,409 --> 00:19:42,429 Се На тоже классная. 246 00:19:42,464 --> 00:19:45,512 Это верно, Се На тоже супер. 247 00:19:46,159 --> 00:19:52,976 Это нормально. Я сама много раз думала об этом, и сравнивала себя с Юн Су. 248 00:19:53,011 --> 00:19:59,215 Так что мне не слишком обидно все это слушать. 249 00:20:00,223 --> 00:20:06,123 Я недооценивала любовь. 250 00:20:07,162 --> 00:20:12,187 Я думала, что любовь означает прощать, и делать друг друга счастливыми. 251 00:20:12,822 --> 00:20:16,078 Я всегда так считала и старалась поступать таким образом. 252 00:20:17,687 --> 00:20:22,284 Вчера Сын У умолял простить его. 253 00:20:23,487 --> 00:20:28,923 Если бы я осталась прежней, я бы непременно простила его. 254 00:20:30,212 --> 00:20:35,082 Но я сказала, что не могу его простить. 255 00:20:37,225 --> 00:20:41,366 Я не могу его простить, потому что это Сын У. 256 00:20:45,382 --> 00:20:47,446 Ох, хорошо-то как! 257 00:20:57,335 --> 00:21:00,937 Что, уже 30 минут прошло? Дорогой, уже все. 258 00:21:00,972 --> 00:21:02,243 - Так быстро? - Да. 259 00:21:02,278 --> 00:21:04,562 А как будто только десять. 260 00:21:04,597 --> 00:21:08,551 Это потому что я так хорошо делаю массаж, что время летит незаметно. 261 00:21:10,256 --> 00:21:13,091 А теперь твоя очередь наложить мне маску. 262 00:21:15,715 --> 00:21:18,555 Почему Се На нам так давно не звонила? 263 00:21:18,590 --> 00:21:20,680 Она наслаждается своей жизнью вместе с мужем. 264 00:21:20,815 --> 00:21:25,305 Ну, ей не нужно особенно заботиться о доме, и что-то там еще делать... 265 00:21:25,340 --> 00:21:28,600 Что ты такое говоришь-то? 266 00:21:29,908 --> 00:21:32,005 Дорогой, ты должен намазать равномерно. 267 00:21:32,040 --> 00:21:33,643 Знаю, знаю. 268 00:21:33,678 --> 00:21:35,204 Не первый раз этим занимаюсь. 269 00:21:36,896 --> 00:21:37,770 Вот, так хорошо. 270 00:21:40,541 --> 00:21:45,333 Если они не едут сюда, может, сами к ним поедем? 271 00:21:45,368 --> 00:21:46,963 К Се На домой? 272 00:21:46,998 --> 00:21:48,885 Точно. Поедем и сделаем несколько фотографий. 273 00:21:48,920 --> 00:21:51,098 А потом повесим их тут. 274 00:21:52,668 --> 00:21:54,913 Их и так тут полно, а тебе все мало? 275 00:21:56,304 --> 00:21:58,168 Дорогой, ты несправедлив. 276 00:21:58,302 --> 00:22:00,714 Здесь нет ни одной фотографии нашего сына. 277 00:22:00,749 --> 00:22:02,765 Зачем мне смотреть на фотографии парня? 278 00:22:02,800 --> 00:22:04,300 Это как-то странно. 279 00:22:04,419 --> 00:22:07,822 Значит, тебе не нужны фотографии зятя, и ты собрался фотографировать только Се На? 280 00:22:08,222 --> 00:22:12,363 Или ты снимешь всех нас вместе, а потом вырежешь ее из общей фотографии? 281 00:22:13,155 --> 00:22:14,158 Что? 282 00:22:16,644 --> 00:22:21,626 Если Се На захочет сняться с ним вместе, так и быть, пусть останется. 283 00:22:22,788 --> 00:22:27,193 Ах... наша Се На должна быть очень счастлива. 284 00:22:27,688 --> 00:22:31,206 Конечно, они же молодожены. 285 00:23:08,610 --> 00:23:11,078 Почему так поздно? Ты заставила меня поволноваться. 286 00:23:14,644 --> 00:23:15,695 Давай, поговорим. 287 00:23:18,638 --> 00:23:19,621 Хорошо. 288 00:23:24,758 --> 00:23:29,790 Когда я думаю о твоих переживаниях, у меня тоже душа болит. 289 00:23:30,894 --> 00:23:34,718 Но я хотел бы, чтобы ты поняла. 290 00:23:36,886 --> 00:23:38,907 Прошлое осталось в прошлом. 291 00:23:39,099 --> 00:23:44,672 После того, как мы поженились, я никогда не относился к Юн Су так, как будто все еще люблю ее. 292 00:23:44,707 --> 00:23:46,615 Ясно. 293 00:23:46,967 --> 00:23:47,714 Се На... 294 00:23:48,410 --> 00:23:51,232 Ты просто внушил себе, что ты ее больше не любишь, 295 00:23:51,367 --> 00:23:53,808 чтобы меня обмануть? И самого себя тоже? 296 00:23:53,943 --> 00:23:58,905 Поэтому ты встречаешься с ней всякий раз, когда тебе этого хочется, и говоришь с ней, когда пожелаешь. 297 00:23:59,115 --> 00:24:01,884 Ты не пускаешь меня в свое сердце. 298 00:24:01,919 --> 00:24:06,061 Просто ты вообразил, что Юн Су это твоя семья, и собрался так и дальше жить, не так ли? 299 00:24:06,298 --> 00:24:08,597 Ты хотел сделать ей предложение, прочитав те стихи, 300 00:24:08,632 --> 00:24:12,190 и принял их, когда я сделала предложение тебе... Каково это было? 301 00:24:12,904 --> 00:24:14,986 Вам нравится одна и та же еда, 302 00:24:15,021 --> 00:24:17,060 одни и те же книги, 303 00:24:17,095 --> 00:24:19,943 одни и те же вещи. 304 00:24:20,078 --> 00:24:23,164 И ты просто позволяешь кому-то еще находиться рядом с тобой. 305 00:24:23,199 --> 00:24:25,299 Зачем ты вообще женился на мне? 306 00:24:27,888 --> 00:24:29,783 Юн Су, это как семья. 307 00:24:30,101 --> 00:24:36,509 Не имеет значения, любил бы я ее раньше или нет. Мы бы все равно оставались семьей. 308 00:24:36,544 --> 00:24:38,744 Этого нельзя было изменить. 309 00:24:39,190 --> 00:24:42,269 Неужели это так трудно понять? 310 00:24:42,511 --> 00:24:44,906 Разве ты просил меня понять? 311 00:24:45,564 --> 00:24:49,146 Ты просто ужасен. 312 00:24:49,181 --> 00:24:50,926 Ты думаешь только о самом себе. 313 00:24:50,961 --> 00:24:53,285 Единственное, что тебя волнует, это твои собственные чувства. 314 00:24:53,687 --> 00:24:57,720 Неважно, нравится тебе это или нет, но я все еще твоя жена. 315 00:24:57,755 --> 00:25:04,669 Нельзя позволять всему миру знать, что ты не любишь свою собственную жену, и делать вид, что ты сам этого не знаешь. 316 00:25:04,704 --> 00:25:06,392 Семья? 317 00:25:06,427 --> 00:25:08,761 Твоя жена и есть твоя семья. 318 00:25:09,421 --> 00:25:15,157 Так почему я должна понимать то, что твои мысли всегда только о Юн Су? 319 00:25:15,192 --> 00:25:16,974 Я не собираюсь это понимать. 320 00:25:20,137 --> 00:25:25,155 Я решил больше не видеться с Юн Су. 321 00:25:28,302 --> 00:25:31,152 Когда я думаю о том, как больно тебе было из-за меня, 322 00:25:31,650 --> 00:25:34,950 я сам себя ненавижу. 323 00:25:36,945 --> 00:25:44,675 Я хочу поступать так, как того хочешь ты. Если ты так желаешь, я не буду больше встречаться с Юн Су. 324 00:25:45,510 --> 00:25:47,306 Этого будет достаточно? 325 00:25:50,351 --> 00:25:51,741 Этого хватит? 326 00:25:53,302 --> 00:25:59,476 Все те мечты о счастье, которые были у меня еще до того, как мы поженились... 327 00:25:59,811 --> 00:26:02,522 Все они были разрушены. 328 00:26:05,949 --> 00:26:12,308 Я чувствую, что на самом деле, с этого момента мы все начнем заново. 329 00:26:13,402 --> 00:26:19,275 Я не знаю. Я, правда, сейчас ничего не могу сказать. 330 00:26:20,031 --> 00:26:21,572 Я пойду спать. 331 00:26:49,976 --> 00:26:51,352 Это ты? 332 00:26:55,646 --> 00:26:58,539 Ты ведь еще не обедал? Поднимись наверх и поешь. 333 00:26:58,539 --> 00:27:03,928 Нет... Я вышел на обеденный перерыв, но должен вернуться на работу. 334 00:27:04,664 --> 00:27:07,070 Я не смогу пообедать с тобой. 335 00:27:12,787 --> 00:27:14,446 Где мой портфель? 336 00:27:14,833 --> 00:27:17,537 Подожди минутку. 337 00:27:24,453 --> 00:27:26,570 Ты должен идти? 338 00:27:27,025 --> 00:27:29,424 Да. У меня много работы, поэтому я пойду. 339 00:27:31,355 --> 00:27:35,774 Учитель тебе ничего не говорила? 340 00:27:35,909 --> 00:27:38,309 Мама? Нет. А что? 341 00:27:39,356 --> 00:27:41,654 Ничего. Просто так. 342 00:27:41,689 --> 00:27:45,595 Она не очень хорошо себя чувствует. Звони ей чаще. 343 00:27:45,630 --> 00:27:47,652 И поезжай, чтобы увидеться с ней. 344 00:27:47,687 --> 00:27:49,086 Ты должен. 345 00:27:49,492 --> 00:27:51,412 Да, я знаю. 346 00:27:53,484 --> 00:27:57,587 Может быть, выпьешь чаю? 347 00:27:57,722 --> 00:28:00,236 Спасибо, мне пора идти. 348 00:28:05,267 --> 00:28:06,783 Сын У... 349 00:28:08,839 --> 00:28:10,390 Юн Су... 350 00:28:14,129 --> 00:28:17,619 Ты собиралась мне о чем-то рассказать? 351 00:28:17,654 --> 00:28:19,047 Говори первая. 352 00:28:24,627 --> 00:28:31,708 Я... Я теперь буду очень занята. 353 00:28:33,100 --> 00:28:35,795 Мне нужно готовиться к свадьбе. 354 00:28:37,656 --> 00:28:38,775 А ты? 355 00:28:41,386 --> 00:28:42,928 Я? 356 00:28:46,085 --> 00:28:48,427 Моя ситуация немного странная. 357 00:28:50,579 --> 00:28:54,959 Самое главное в моей жизни уже случилось. 358 00:28:57,539 --> 00:29:00,375 И я собираюсь сберечь это. 359 00:29:02,211 --> 00:29:05,739 Я не хочу бороться или сдаваться. 360 00:29:06,425 --> 00:29:10,821 Даже больше, я не хочу просто бездумно в итоге все потерять. 361 00:29:15,040 --> 00:29:17,073 Ты чувствуешь что-то похожее? 362 00:29:26,403 --> 00:29:28,115 Будь здорова. 363 00:29:32,141 --> 00:29:33,496 Сын У, 364 00:29:39,091 --> 00:29:40,850 Будь счастлив. 365 00:29:43,570 --> 00:29:44,841 Я ухожу. 366 00:30:13,372 --> 00:30:17,234 Мы привыкли часто сюда приходить, не так ли? 367 00:30:17,315 --> 00:30:18,497 Да. 368 00:30:19,876 --> 00:30:21,736 Присядем? 369 00:30:21,994 --> 00:30:23,667 А мы можем? 370 00:30:24,308 --> 00:30:26,317 Почему нет? 371 00:30:37,885 --> 00:30:39,869 Так много звезд. 372 00:30:39,904 --> 00:30:41,484 Правда. 373 00:30:43,152 --> 00:30:46,390 Раньше только мы с тобой знали об этом месте. 374 00:30:46,683 --> 00:30:48,614 Предатель! 375 00:30:48,649 --> 00:30:52,138 Когда мы были в средней школе, ты привел сюда помощницу старосты из своего класса, не помнишь? 376 00:30:52,273 --> 00:30:56,375 Это потому что ты встречалась с тем взрослым парнем, и я разозлился! 377 00:30:58,956 --> 00:31:02,051 В будущем ты должен привести сюда Се На. 378 00:31:02,086 --> 00:31:06,101 Она будет очень тронута. Ей понравится это место. 379 00:31:08,698 --> 00:31:15,615 Ты не будешь сердиться? Я уже обещал ей, что приведу ее сюда. 380 00:31:15,650 --> 00:31:17,058 Что? 381 00:31:18,194 --> 00:31:19,788 Это хорошо. 382 00:31:22,121 --> 00:31:24,642 Похоже на звездный дождь. 383 00:31:28,798 --> 00:31:29,752 Сын У, 384 00:31:31,315 --> 00:31:33,832 Почему мы должны взрослеть? 385 00:31:34,916 --> 00:31:42,125 Когда мы были детьми, мир казался таким простым, и мы любили его. 386 00:31:42,749 --> 00:31:45,014 Я думала, что так и будет. 387 00:31:54,866 --> 00:31:59,930 Почему бы тебе не остаться здесь на ночь? Разве не страшно, когда твой дядя напивается? 388 00:32:00,102 --> 00:32:03,631 Сын У, спокойной ночи. 389 00:32:43,466 --> 00:32:45,309 Приятного аппетита. 390 00:33:15,775 --> 00:33:17,061 Так, улыбочку! 391 00:33:17,457 --> 00:33:20,286 1, 2, 3! 392 00:33:28,957 --> 00:33:31,464 Отлично! 393 00:33:31,599 --> 00:33:33,436 Очень красиво! 394 00:33:45,788 --> 00:33:47,057 Милый, смотри сюда! 395 00:34:37,551 --> 00:34:39,922 1, 2, 3! 396 00:34:48,314 --> 00:34:56,346 1,2... немного поближе. 397 00:34:56,381 --> 00:35:02,874 Встаньте ближе! Вот так! 398 00:35:02,909 --> 00:35:08,241 Се На, я проверила все, что касается Сын У. 399 00:35:08,276 --> 00:35:11,626 Но независимо от моего отношения, он тот, с кем тебе предстоит строить свое будущее. 400 00:35:12,812 --> 00:35:17,134 Не то, чтобы мы на чем-то настаивали, но постарайтесь избегать ошибок. 401 00:35:17,269 --> 00:35:20,830 В любом случае, вы оба должны жить хорошо, и... 402 00:35:21,050 --> 00:35:23,952 Хорошо, достаточно. А теперь очередь Се На и нашего Сын У. 403 00:35:24,087 --> 00:35:26,904 Дорогой, я же еще не закончила свою речь. 404 00:35:26,939 --> 00:35:29,077 Хватит! И так уже слишком долго. 405 00:35:29,112 --> 00:35:30,338 Не преувеличивай! 406 00:35:30,373 --> 00:35:32,369 А... аккумулятор в камере садится. 407 00:35:32,595 --> 00:35:33,561 Теперь Се На. 408 00:35:34,562 --> 00:35:36,600 Папа, спасибо. 409 00:35:36,635 --> 00:35:41,372 Спасибо, что мы живем в таком прекрасном доме. И за Сын У тоже. 410 00:35:41,939 --> 00:35:46,018 Если бы не вы, мы с Сын У никогда бы не встретились. 411 00:35:46,053 --> 00:35:48,550 Поэтому, спасибо вам. 412 00:35:48,585 --> 00:35:53,043 Хорошо, теперь наш зять. 413 00:35:53,078 --> 00:35:54,921 И давно ты стал говорить "наш"? 414 00:35:54,956 --> 00:35:58,026 В самом деле, когда ему кто-то нравится, других он вообще не замечает. 415 00:35:58,766 --> 00:36:01,451 Папа, мама, вы долны оставаться здоровыми. 416 00:36:05,425 --> 00:36:10,634 У меня есть к вам просьба. Помните, что мы сказали, когда уезжали на наш медовый месяц? 417 00:36:11,007 --> 00:36:14,376 Первым из наших трех желаний было то,что независимо от того, какие трудности нам встретятся, 418 00:36:14,725 --> 00:36:19,412 даже если это будет что-то, что нам не под силу, 419 00:36:19,988 --> 00:36:23,655 мы постараемся понять и простить друг друга. 420 00:36:24,694 --> 00:36:26,749 Се На, ты можешь подумать об этом? 421 00:36:31,052 --> 00:36:34,168 Что? Это ты о чем? 422 00:36:34,706 --> 00:36:37,114 Ничего, ничего такого. 423 00:36:37,149 --> 00:36:38,776 Вы поссорились? 424 00:36:39,476 --> 00:36:40,805 Поссорились? 425 00:36:41,072 --> 00:36:45,169 Нет, ничего подобного.. Давайте войдем в дом. 426 00:36:45,718 --> 00:36:49,484 Пойдемте в дом. Я немного замерзла. 427 00:36:58,080 --> 00:37:00,370 Кажется, Се На простудилась. 428 00:37:00,690 --> 00:37:01,828 Правда? 429 00:37:04,245 --> 00:37:05,411 У тебя, действительно, температура. 430 00:37:05,446 --> 00:37:08,571 Неужели? Се На, хочешь поехать в больницу? 431 00:37:08,606 --> 00:37:12,198 Все хорошо. Папа, просто в последние дни было немного прохладно. 432 00:37:12,233 --> 00:37:15,476 Ничего страшного. Она к этому привыкла. 433 00:37:15,511 --> 00:37:18,778 Но вы живете так далеко от нас. Это заставляет немного беспокоиться. 434 00:37:18,813 --> 00:37:21,168 Что, если она вдруг заболеет? 435 00:37:22,026 --> 00:37:27,061 Почему бы тебе не поехать к нам на несколько дней? Сын У, ты тоже поживи у нас. 436 00:37:28,096 --> 00:37:32,762 И Сын У тоже? Это, право, слишком хлопотно. 437 00:37:32,797 --> 00:37:35,726 И что тут хлопотного? 438 00:37:36,155 --> 00:37:38,485 Се На, ты поедешь и останешься у нас. 439 00:37:38,620 --> 00:37:40,717 Но Сын У ведь слишком занят, не так ли? 440 00:37:40,752 --> 00:37:45,902 Тебе не придется беспокоиться о нашей девочке, и ты сможешь полностью посвятить себя работе. 441 00:37:46,037 --> 00:37:47,839 Так что мне делать? 442 00:37:48,703 --> 00:37:49,871 Оставайся здесь. 443 00:37:51,547 --> 00:37:54,113 Я сам о ней позабочусь. 444 00:37:54,148 --> 00:37:56,888 Сейчас для нас важно быть вместе. 445 00:37:56,923 --> 00:37:59,232 Мы приедем к вам в другой день. Извините. 446 00:37:59,704 --> 00:38:04,354 О... мы, наверное, ослепли? Вы же молодожены, ведь так? 447 00:38:04,389 --> 00:38:07,020 Вы же не хотите расставаться? 448 00:38:08,281 --> 00:38:11,488 А... тебя не переделаешь. 449 00:38:11,523 --> 00:38:14,162 Хуже ребенка! 450 00:38:18,343 --> 00:38:20,625 - Счастливого пути. - Идите в дом. 451 00:38:34,860 --> 00:38:39,118 Спасибо, что подыграл мне, чтобы родители ни о чем не догадались. 452 00:38:40,454 --> 00:38:42,383 Я тебе не подыгрывал. 453 00:38:43,610 --> 00:38:46,122 Ты даже не посмотришь на меня? 454 00:38:47,836 --> 00:38:50,999 Мне жаль, но я не могу сделать, как ты хочешь. 455 00:38:51,134 --> 00:38:54,206 Если тебе жаль, может быть тогда просто согласишься? 456 00:38:54,995 --> 00:38:57,586 Юн Су ты то же самое говорил? 457 00:38:58,003 --> 00:39:02,490 Я все понимаю, но не могу заставить себя это сделать. 458 00:39:04,078 --> 00:39:06,761 Теперь мне ясно, что это значит. 459 00:39:10,467 --> 00:39:12,079 Ладно, я понял. 460 00:39:12,214 --> 00:39:14,419 Делай, что хочешь. 461 00:39:14,554 --> 00:39:18,292 Больше Юн Су от меня такого не услышит. 462 00:39:21,267 --> 00:39:23,883 Я не собираюсь с ней дальше видеться. 463 00:39:27,284 --> 00:39:28,763 Поэтому... 464 00:39:29,572 --> 00:39:31,467 Тебе тяжело? 465 00:39:35,913 --> 00:39:39,717 Да, мне очень тяжело. Этого достаточно? 466 00:39:53,218 --> 00:39:56,014 Добро пожаловать. Мы вас ждем. 467 00:39:56,049 --> 00:39:59,878 Я хотел отменить наш визит, но не смог связаться с невестой. 468 00:39:59,878 --> 00:40:04,553 Что? Но она же... здесь. 469 00:40:19,842 --> 00:40:21,573 Ты пришел? 470 00:40:22,287 --> 00:40:25,706 Даже мое свадебное платье выбрано по твоему вкусу. 471 00:40:25,741 --> 00:40:27,778 Разве это не слишком? 472 00:40:29,358 --> 00:40:31,873 Мне пришлось звонить в магазин, чтобы узнать адрес, потому что ты не позвонил мне. 473 00:40:31,908 --> 00:40:37,147 Мне было интересно, насколько тебя хватит. 474 00:40:37,382 --> 00:40:41,302 Но это все так красиво... как тебе? 475 00:40:42,257 --> 00:40:44,065 Да, хорошо. 476 00:40:44,552 --> 00:40:45,617 Что? 477 00:40:46,436 --> 00:40:48,698 Я так долго этого ждал. 478 00:40:49,836 --> 00:40:52,036 Я представлял себе что-то более экстравагантное. 479 00:40:52,071 --> 00:40:55,101 В моем воображении ты была намного красивее. 480 00:40:58,120 --> 00:40:59,121 Ну и что? 481 00:41:02,860 --> 00:41:08,749 Оппа, я не собираюсь оставаться с учителем. 482 00:41:10,207 --> 00:41:11,973 Я не собираюсь больше встречаться с Сын У. 483 00:41:12,008 --> 00:41:14,076 Я ему уже об этом сообщила. 484 00:41:16,500 --> 00:41:18,161 Теперь ты понимаешь? 485 00:41:19,994 --> 00:41:21,683 Я все бросила. 486 00:41:22,959 --> 00:41:25,473 И я должен это принять? 487 00:41:28,484 --> 00:41:31,061 Могу я сказать одну вещь о Сын У? 488 00:41:31,196 --> 00:41:32,389 Что? 489 00:41:32,783 --> 00:41:36,538 Я помню одну игру, в которую мы играли с Сын У и Сын Чжуном, когда были детьми. 490 00:41:36,573 --> 00:41:41,634 "Море волнуется раз...", ты знаешь такую игру? 491 00:41:41,669 --> 00:41:44,276 Знаю, но я никогда не играл в нее. 492 00:41:45,139 --> 00:41:52,461 Я любила эту игру. Но так как я плохо играла в "камень, ножницы и бумагу", 493 00:41:52,496 --> 00:41:55,302 мне всегда приходилось водить. 494 00:41:55,622 --> 00:41:59,406 Когда мои родители умерли, мне не нравилось оставаться одной. 495 00:41:59,406 --> 00:42:03,863 И я не любила играть в игры. 496 00:42:04,363 --> 00:42:08,291 Но эту игру я любила. 497 00:42:08,971 --> 00:42:12,357 "Море волнуется раз"... 498 00:42:12,933 --> 00:42:14,570 И когда бы я не повернулась, 499 00:42:14,605 --> 00:42:16,415 Там всегда стоял Сын У? 500 00:42:19,608 --> 00:42:23,801 Верно. Сын У всегда стоял позади меня. 501 00:42:24,737 --> 00:42:26,799 Теперь я буду всегда стоять за тобой. 502 00:42:27,388 --> 00:42:30,697 Правда? Давай... 503 00:42:33,071 --> 00:42:36,395 "Море волнуется раз"... 504 00:42:37,505 --> 00:42:39,769 Что ты делаешь? Ты меня смущаешь. 505 00:42:41,857 --> 00:42:44,051 Ведь наши отношения еще не закончены, правда? 506 00:42:44,086 --> 00:42:45,735 Нет еще.. 507 00:44:31,447 --> 00:44:34,586 "День рождения Сын У." 508 00:44:34,621 --> 00:44:38,152 Сколько по расписанию времени отведено на посещение американского представительства APEC? 509 00:44:38,558 --> 00:44:40,278 Две ночи и шесть дней. 510 00:44:40,313 --> 00:44:41,996 Две ночи и шесть дней? 511 00:44:43,044 --> 00:44:45,703 Похоже, они тоже озабочены тем, что все продвигается с таким трудом. 512 00:44:45,738 --> 00:44:47,985 Теперь у нас более тесные контакты с чиновниками. 513 00:44:48,020 --> 00:44:49,722 Секретарь Юн об этом позаботится. 514 00:44:49,757 --> 00:44:51,930 Тогда, может, стоит изменить на три ночи и шесть дней? 515 00:44:52,638 --> 00:44:55,086 Извините, это я пошутил. 516 00:44:55,121 --> 00:44:58,200 Ты все еще считаешься молодоженом, поэтому пусть секретарь Юн этим займется. 517 00:44:58,450 --> 00:45:00,792 Я бы хотел поехать с вами. 518 00:45:00,827 --> 00:45:05,145 Дипломат Со остается в Сеуле, поэтому беспокоиться не о чем. 519 00:45:05,180 --> 00:45:09,234 Это, конечно, похвально, что вы так ответственно ко всему подходите. 520 00:45:10,856 --> 00:45:13,148 Кажется, нам опять придется работать допоздна. 521 00:45:13,383 --> 00:45:14,740 Как насчет сегодняшнего вечера? 522 00:45:14,875 --> 00:45:16,170 Что? 523 00:45:16,205 --> 00:45:19,909 Вообще-то, сегодня я хотел вернуться домой пораньше. 524 00:45:20,604 --> 00:45:23,228 На этот раз мне, действительно, нужно вернуться рано. 525 00:45:23,263 --> 00:45:25,263 Моя жена неважно себя чувствует. 526 00:45:25,298 --> 00:45:26,593 Что с ней? 527 00:45:27,947 --> 00:45:28,931 Сердце? 528 00:45:30,001 --> 00:45:32,286 Она до сих пор не может прийти в себя с того дня? 529 00:45:33,065 --> 00:45:35,855 Что-то случилось? 530 00:45:35,890 --> 00:45:38,723 Это наше частное дело, и тебя не касается. 531 00:45:38,758 --> 00:45:39,890 Да. 532 00:45:40,240 --> 00:45:42,814 По крайней мере скажи, чем я должен заняться? 533 00:45:42,849 --> 00:45:45,429 Можно ли что-то изменить, чтобы уложиться в рабочее время? 534 00:45:46,781 --> 00:45:49,458 Мы все отправимся к тебе домой. 535 00:45:49,493 --> 00:45:51,320 Так будет лучше. 536 00:45:51,805 --> 00:45:58,689 Когда пара ссорится между собой, лучше, чтобы вас окружали другие люди. Это разряжает обстановку. 537 00:46:00,961 --> 00:46:02,170 Но... хён... 538 00:46:02,205 --> 00:46:03,822 Так и сделаем, сонбэ. 539 00:46:04,057 --> 00:46:05,152 Поехали. 540 00:46:34,818 --> 00:46:35,986 Это для тебя. 541 00:46:39,504 --> 00:46:42,558 Что? Это клубничный... и розовый. 542 00:46:43,125 --> 00:46:45,402 Лучше дай мне кофе. 543 00:46:45,843 --> 00:46:47,991 Розовый кофе? 544 00:46:51,160 --> 00:46:52,112 Се На. 545 00:46:53,160 --> 00:46:54,930 Чжун Мин? 546 00:46:55,843 --> 00:46:57,622 Пришла? 547 00:47:00,352 --> 00:47:04,440 Это первый его день рождения после нашей свадьбы, и я бы хотела, чтобы он запомнился. 548 00:47:04,675 --> 00:47:06,644 Я так завидую Сын У. 549 00:47:06,679 --> 00:47:09,378 Ты оказалась лучше, чем я думал. 550 00:47:09,513 --> 00:47:10,418 Что? 551 00:47:10,694 --> 00:47:13,228 Ты не такая уж наивная, как мне казалось. 552 00:47:14,182 --> 00:47:17,941 Не обращай внимания на него. Он никогда не пользуется мозгами, прежде чем сказать. 553 00:47:19,141 --> 00:47:22,003 Вы уже слышали, что я обо все знаю? 554 00:47:22,516 --> 00:47:24,696 Су Чжи вчера сказала нам. 555 00:47:24,931 --> 00:47:27,857 Прости, что мы все это от тебя скрывали. 556 00:47:28,250 --> 00:47:31,432 Я думал, что ты, если узнаешь, подашь на развод. 557 00:47:31,467 --> 00:47:31,917 Леви! 558 00:47:32,052 --> 00:47:35,650 Из-за того, что она так сильно любит Сын У, это должно было бы быть большим ударом для нее. 559 00:47:36,227 --> 00:47:39,271 Похоже, так оно и оказалось. 560 00:48:23,621 --> 00:48:26,635 Господин Со Чжин Ху! Что вы здесь делаете? 561 00:48:32,250 --> 00:48:33,340 Хён? 562 00:48:33,835 --> 00:48:34,834 Добрый вечер. 563 00:48:35,977 --> 00:48:37,630 Здравствуйте. 564 00:48:37,742 --> 00:48:41,043 Я увидела ваш автомобиль... Здравствуйте. 565 00:48:41,178 --> 00:48:48,029 Извини, что не предупредил. Тебя не было дома. А на звонок по мобильному ты бы все равно не ответила. Вот я и не звонил. 566 00:48:48,892 --> 00:48:51,984 Мой мобильник что-то барахлит в последнее время. 567 00:48:52,423 --> 00:48:54,385 Я думал, вы поссорились. 568 00:48:57,143 --> 00:49:00,307 Сонбэ , действительно, так о вас беспокоится. Каждый вечер спешит домой. 569 00:49:00,342 --> 00:49:06,845 Сегодня мы должны были задержаться, но он сказал, что вы заболели, поэтому... 570 00:49:07,811 --> 00:49:09,745 Тебе уже лучше? 571 00:49:09,780 --> 00:49:11,515 Да, все нормально. 572 00:49:13,837 --> 00:49:18,359 Подождите немного, я что-нибудь приготовлю для вас. 573 00:49:20,755 --> 00:49:22,243 Можно воды попить? 574 00:49:27,844 --> 00:49:29,403 Я вижу, с тобой все в порядке? 575 00:49:30,688 --> 00:49:31,548 Какое облегчение. 576 00:49:32,493 --> 00:49:35,173 Я приехал, чтобы самому в этом убедиться. 577 00:49:37,449 --> 00:49:38,709 Это нужно отнести? 578 00:49:38,744 --> 00:49:39,620 Да. 579 00:49:40,823 --> 00:49:41,555 Я сделаю. 580 00:49:41,590 --> 00:49:43,281 Я сама, ничего страшного. 581 00:49:43,316 --> 00:49:44,409 Нет, позволь мне. 582 00:49:44,444 --> 00:49:46,228 Отдай мне это. 583 00:49:46,263 --> 00:49:47,401 Дай мне. 584 00:49:47,785 --> 00:49:48,809 Ты отнесешь? 585 00:49:50,589 --> 00:49:51,869 Спасибо за воду. 586 00:50:24,504 --> 00:50:26,696 Я просто хотела пойти, убрать кое-что. 587 00:50:27,108 --> 00:50:29,657 Мне нужно взять некоторые бумаги. 588 00:50:51,988 --> 00:50:53,330 - Се На. - Да? 589 00:50:53,455 --> 00:50:55,527 Вы не могли бы мне показать дом? 590 00:50:55,562 --> 00:50:58,005 Дизайн этого дома очень необычный. 591 00:50:59,044 --> 00:50:59,689 Что? 592 00:50:59,724 --> 00:51:00,913 Пройдемся. 593 00:51:12,791 --> 00:51:15,208 Это ты предложил всем сюда приехать, не так ли? 594 00:51:16,324 --> 00:51:18,152 От тебя ничего не скроешь. 595 00:51:18,187 --> 00:51:22,464 С того момента, когда ты тогда убежала, я все думал, могу ли я позвонить тебе. 596 00:51:22,499 --> 00:51:24,911 Я переживал за тебя. 597 00:51:26,321 --> 00:51:28,336 И почему это должно меня беспокоить? 598 00:51:32,034 --> 00:51:35,952 Но я все равно, волновался. 599 00:51:36,568 --> 00:51:39,420 Когда я раньше думал, о той Се На, которую я знал, 600 00:51:39,455 --> 00:51:42,055 я вспоминал, какой ты была хорошенькой и наивной. 601 00:51:42,190 --> 00:51:45,858 И, где бы ты ни находилась, я всегда желал тебе счастья. 602 00:51:45,993 --> 00:51:48,594 Я всегда так думал. 603 00:51:48,936 --> 00:51:50,499 Спасибо. 604 00:51:52,774 --> 00:51:54,951 Тебе было очень больно? 605 00:51:58,192 --> 00:51:59,770 Ты очень честная. 606 00:52:02,759 --> 00:52:04,221 А куда подевался Чжин Ху? 607 00:52:05,688 --> 00:52:09,917 Он... он попросил твою жену показать дом. 608 00:52:10,499 --> 00:52:11,764 Серьезно? 609 00:52:12,583 --> 00:52:13,966 Но он уже был здесь раньше... 610 00:52:14,001 --> 00:52:15,101 Правда? 611 00:52:16,987 --> 00:52:18,994 Возможно, я не так понял. 612 00:52:21,399 --> 00:52:24,212 Это от того, что ты сразу дала ему слишком много любви. 613 00:52:24,783 --> 00:52:28,244 С этого момента ты должна научиться оглядываться назад. 614 00:52:28,279 --> 00:52:31,577 Посмотреть, где там находится другой человек, и подождать его. 615 00:52:33,297 --> 00:52:40,436 Эти отношения между Юн Су и Сын У мне тоже доставили немало неудобств. 616 00:52:41,959 --> 00:52:49,167 Мы могли не говорить о прошлом, но все равно связь с ним никуда не исчезала. 617 00:52:49,202 --> 00:52:51,534 Поэтому меня это тоже раздражало. 618 00:52:52,757 --> 00:52:55,203 Но они больше не собираются встречаться друг с другом. 619 00:52:55,613 --> 00:52:57,055 Я знаю. 620 00:52:57,090 --> 00:52:58,589 Этого недостаточно? 621 00:53:00,058 --> 00:53:05,678 Если ты не можешь простить Сын У то, что он обманывал тебя, думаю, так и есть... 622 00:53:05,713 --> 00:53:08,741 Но разве мы сейчас не обманываем тоже? 623 00:53:08,776 --> 00:53:11,304 Мы же не рассказывали им о нашем прошлом? 624 00:53:11,612 --> 00:53:16,568 Мы все друг друга обманываем. Поэтому, если одна ложь раскрылась, 625 00:53:16,603 --> 00:53:18,776 почему бы тебе просто не простить его один раз? 626 00:53:18,911 --> 00:53:20,273 Что скажешь? 627 00:53:23,920 --> 00:53:24,849 Тебе смешно? 628 00:53:35,361 --> 00:53:36,166 Сын У... 629 00:53:38,036 --> 00:53:39,433 Ты хотел посмотреть на дом? 630 00:53:39,568 --> 00:53:46,395 Посмотреть на дом? А... я просто решил подышать свежим воздухом. 631 00:53:46,648 --> 00:53:49,258 И попросил Се На составить мне компанию. 632 00:53:53,083 --> 00:53:54,244 Ну, не буду вам мешать. 633 00:53:54,379 --> 00:53:57,472 Спасибо, я немного проветрил свои мозги. 634 00:54:12,290 --> 00:54:14,682 С другими людьми ты можешь улыбаться? 635 00:54:16,731 --> 00:54:20,492 Разве ты не говорила, что с Чжин Ху тебе неудобно? Почему же вы сейчас так сблизились? 636 00:54:24,117 --> 00:54:26,392 Не смейся с другим мужчиной. 637 00:54:26,427 --> 00:54:28,594 Когда ты так делаешь, мне плохо. 638 00:54:31,279 --> 00:54:33,253 Я прошу тебя больше не смеяться. 639 00:54:35,681 --> 00:54:37,150 Пойдем в дом. 640 00:55:26,086 --> 00:55:28,086 Что? Ты поранилась? 641 00:55:28,121 --> 00:55:31,151 Я разбила стакан, пока искала свечи. 642 00:55:43,987 --> 00:55:44,914 Ну-ка, дай посмотрю... 643 00:55:45,765 --> 00:55:47,625 Не обращай внимания, все нормально. 644 00:55:48,211 --> 00:55:49,506 Тебе больно. 645 00:56:05,941 --> 00:56:10,763 Это не только у нас. Похоже, электричество отключили во всем районе. 646 00:56:10,892 --> 00:56:14,076 До утра, скорее всего, не восстановят. 647 00:56:28,408 --> 00:56:29,277 Ладно. 648 00:56:33,756 --> 00:56:36,375 Я тебя отнесу обратно? 649 00:56:37,098 --> 00:56:39,224 Мне хочется здесь еще побыть. 650 00:56:41,295 --> 00:56:42,156 Хорошо. 651 00:56:43,754 --> 00:56:46,033 Тогда я тоже здесь останусь. 652 00:57:00,262 --> 00:57:02,983 Мы можем поговорить? 653 00:57:04,085 --> 00:57:05,845 Мы можем говорить о чем угодно. 654 00:57:07,790 --> 00:57:14,011 Я поступаю неправильно? 655 00:57:17,016 --> 00:57:24,176 Ты допустил ошибку, и это причинило мне сильную боль. 656 00:57:27,094 --> 00:57:33,426 Но почему всякий раз, когда ты бываешь добр ко мне, 657 00:57:34,174 --> 00:57:37,285 я так благодарна, что чувствую себя глупо? 658 00:57:40,557 --> 00:57:42,666 Почему я так чувствую? 659 00:57:44,342 --> 00:57:47,057 Я иногда сама в это с трудом могу поверить. 660 00:57:49,848 --> 00:57:52,305 Благодарна, как последняя дурочка. 661 00:57:53,729 --> 00:57:57,591 В тот день, когда ты сказал, что не будешь больше встречаться с Юн Су, 662 00:57:57,950 --> 00:58:00,085 знаешь, что я делала? 663 00:58:01,411 --> 00:58:03,559 Я плакала, потому что мое сердце разрывалось от боли. 664 00:58:03,594 --> 00:58:05,607 Мне было жаль тебя. 665 00:58:07,425 --> 00:58:10,567 Это заставило меня страдать. 666 00:58:10,602 --> 00:58:14,494 Вот почему я считаю правильным то, что я не хотела, чтобы вы встречались. 667 00:58:15,929 --> 00:58:24,836 Но я понимала, насколько болезненным это окажется для тебя. Не видеться с ней больше. 668 00:58:25,913 --> 00:58:28,153 И я переживала за тебя. 669 00:58:30,374 --> 00:58:33,167 Почему я страдала вместе с тобой? 670 00:58:35,018 --> 00:58:40,166 Почему мне кажется, что я единственная, кто любит тебя? 671 00:58:42,334 --> 00:58:44,179 Как дурочка... 672 00:58:45,354 --> 00:58:47,703 Я не хочу, чтобы так было. 673 00:58:58,935 --> 00:59:02,643 Что я должен сказать? 674 00:59:07,877 --> 00:59:10,302 Попроси меня простить тебя. 675 00:59:23,480 --> 00:59:25,558 Пожалуйста, прости меня. 676 00:59:29,666 --> 00:59:31,789 Я прощаю тебя. 677 00:59:39,689 --> 00:59:44,995 В ту ночь я хотела услышать от него только одну вещь. 678 00:59:45,213 --> 00:59:47,943 Чтобы он сказал "Я люблю тебя". 679 00:59:48,078 --> 00:59:53,710 Не просил у меня прощения, а сказал, что любит меня. 680 00:59:54,141 --> 00:59:56,888 Но у меня не хватило смелости, 681 00:59:56,923 --> 01:00:00,736 чтобы не сказать ему ничего. 682 01:00:01,689 --> 01:00:10,317 Той ночью, если бы он сказал, что любит меня... 683 01:00:15,715 --> 01:00:17,598 Да, я скоро буду. 684 01:00:18,616 --> 01:00:23,434 Я не собиралась приходить так рано, ради того, чтобы увидеться с тобой перед работой. 685 01:00:23,469 --> 01:00:27,772 Но вчера вечером доставили цветы, которые тебе очень нравятся. 686 01:00:27,807 --> 01:00:30,342 И я захотела принести их тебе. 687 01:00:30,951 --> 01:00:33,205 О, приготовь мне завтрак. 688 01:00:40,167 --> 01:00:41,796 Это квартира господина Со Чжин Ху? 689 01:00:41,831 --> 01:00:44,135 Совершенно верно. Отдайте мне, я передам. 690 01:00:44,942 --> 01:00:46,089 Хорошо, вот... 691 01:00:46,124 --> 01:00:48,521 Это было в кармане его пиджака. 692 01:00:48,556 --> 01:00:49,728 Спасибо. 693 01:01:00,141 --> 01:01:01,713 Се На... 694 01:01:03,144 --> 01:01:05,082 1999... 695 01:01:09,237 --> 01:01:10,173 Юн Су, 696 01:01:11,417 --> 01:01:14,352 почему ты не заходишь? 697 01:01:15,374 --> 01:01:17,787 Перевод на английский: em1812 @ Soompi. 698 01:01:18,756 --> 01:01:20,884 Редакция и тайминг: Mangosteen. 70829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.