Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,344 --> 00:00:07,964
Я доверяю Сын У.
2
00:00:07,999 --> 00:00:13,599
Потому что... потому что Сын У почувствовал,
что у нас все может получиться, и женился на мне.
3
00:00:13,634 --> 00:00:15,504
Вот почему я ему доверяю.
4
00:00:15,704 --> 00:00:17,619
Что же мне делать?
5
00:00:21,473 --> 00:00:27,286
Я больше не могу верить тебе.
6
00:00:27,321 --> 00:00:29,159
Это не недоразумение...
7
00:00:30,251 --> 00:00:30,921
Я знаю, что это не недоразумение.
8
00:00:33,272 --> 00:00:37,406
Я знаю, что женщина, которую ты любишь, это Юн Су.
9
00:00:37,441 --> 00:00:42,259
Я все знаю. Я сказала, что мне обо всем известно.
10
00:00:44,183 --> 00:00:46,502
= СВАДЬБА =
11 Серия
11
00:00:47,648 --> 00:00:52,345
Было бы прекрасно, если бы мама смогла
прийти пораньше, чтобы приготовить для тебя вкусный завтрак.
12
00:00:52,564 --> 00:00:55,603
Твоя мама, правда, хорошо готовит.
13
00:00:58,519 --> 00:01:00,000
Давай, поговорим.
14
00:01:01,439 --> 00:01:03,979
Разве мы сейчас не разговариваем?
15
00:01:06,792 --> 00:01:10,847
О том, что было в цветочном магазине, просто
Юн Су вдруг начала плакать, вот я и...
16
00:01:12,041 --> 00:01:16,050
Проблема не в том, что ты утешал Юн Су,
когда она плакала.
17
00:01:17,487 --> 00:01:23,431
Держитесь за руки, обнимаетесь..,
даже если вы просто друзья, мне это непонятно.
18
00:01:23,571 --> 00:01:25,353
Но дело даже не в этом.
19
00:01:25,388 --> 00:01:28,004
- Вы оба до сих пор...
- Мы просто друзья.
20
00:01:28,039 --> 00:01:30,191
Сейчас я...
21
00:01:30,921 --> 00:01:37,272
Перевод: Simonet
22
00:01:38,930 --> 00:01:39,823
Кто это?
23
00:01:42,520 --> 00:01:43,188
Ответь.
24
00:01:49,663 --> 00:01:51,257
О, Юн Су...
25
00:01:54,922 --> 00:01:58,322
Прости. Я зайду за своим портфелем в другой раз.
26
00:01:59,120 --> 00:02:03,227
Но почему ты до сих пор плачешь?
Что стряслось?
27
00:02:08,352 --> 00:02:09,026
Подожди...
28
00:02:11,178 --> 00:02:14,935
Мама? Я как раз собирался поехать за ней.
29
00:02:15,817 --> 00:02:17,947
Скоро приходит поезд.
30
00:02:18,411 --> 00:02:20,585
Юн Су, извини. Я тебе перезвоню в другой раз.
31
00:02:20,720 --> 00:02:22,052
Хорошо.
32
00:02:42,940 --> 00:02:46,559
Значит, ты собираешься заботиться о ней ради него?
33
00:02:50,167 --> 00:02:54,402
Сын У не может этого делать.
И Се На - тоже.
34
00:02:55,902 --> 00:02:57,770
Это вне моего понимания.
35
00:02:58,727 --> 00:03:02,140
Когда другие люди сталкиваются с такой проблемой,
они думают не год и не два над тем, как ее решить.
36
00:03:02,175 --> 00:03:06,362
Но как ты могла принять такое решение за какие-то пару часов?
37
00:03:10,590 --> 00:03:12,469
А что будет с нашей свадьбой?
38
00:03:13,372 --> 00:03:16,784
Можем мы об этом сегодня не говорить?
39
00:03:16,819 --> 00:03:20,097
Ты, вообще, способен понять, что я чувствую?
40
00:03:20,132 --> 00:03:22,053
Тогда почему ты не хочешь понять меня?
41
00:03:22,591 --> 00:03:24,785
Мое сердце и чувства Се На.
42
00:03:25,697 --> 00:03:27,711
Се На все знает.
43
00:03:30,650 --> 00:03:31,828
Когда она узнала?
44
00:03:31,863 --> 00:03:34,066
Это так важно, когда?
45
00:03:37,025 --> 00:03:41,942
Да, верно, то, когда мы начали ее обманывать, тоже важно.
46
00:03:42,360 --> 00:03:44,027
Мы ее не обманывали.
47
00:03:45,656 --> 00:03:47,012
Это ты ее обманула.
48
00:03:47,047 --> 00:03:48,707
Это был не обман.
49
00:03:49,258 --> 00:03:54,778
Я просто не хотела, чтобы она переживала.
50
00:03:55,290 --> 00:03:57,276
Я хотела уберечь ее.
51
00:03:58,564 --> 00:04:03,213
Ты - причина ее переживаний. И моих - тоже.
52
00:04:09,390 --> 00:04:11,294
Ответь мне на один вопрос.
53
00:04:11,616 --> 00:04:15,129
Если ты возвращаешься, чтобы ухаживать за матерью Сын У,
54
00:04:15,164 --> 00:04:17,482
это значит, что между нами все кончено?
55
00:04:21,038 --> 00:04:23,071
Все будет кончено?
56
00:04:23,627 --> 00:04:25,334
Это тебе решать.
57
00:04:31,288 --> 00:04:34,273
Мама, пожалуйста, попробуйте.
58
00:04:38,637 --> 00:04:41,742
Вам... не нравится этот дом?
59
00:04:42,328 --> 00:04:45,678
Кто сказал, что мне не нравится? Дом замечательный.
60
00:04:46,654 --> 00:04:54,379
Просто для двоих он немного великоват.
61
00:04:56,575 --> 00:05:00,445
По утрам солнце очень красиво освещает комнаты.
62
00:05:01,030 --> 00:05:01,762
Вот как?
63
00:05:03,362 --> 00:05:04,980
Простите.
64
00:05:05,015 --> 00:05:07,580
Я слишком сильно хотела жить здесь.
65
00:05:07,891 --> 00:05:10,197
Мои слова тебя огорчили?
66
00:05:11,000 --> 00:05:18,066
Я просто надеялась, что ты сможешь привыкнуть
к нашим условиям жизни.
67
00:05:19,216 --> 00:05:22,069
До сих пор Се На старалась приспособиться
к привычным для нас условиям. Вот почему на этот раз...
68
00:05:22,169 --> 00:05:23,938
Это не так, мама.
69
00:05:23,973 --> 00:05:27,259
Я была слишком настойчива.
Впредь я не буду такой упрямой.
70
00:05:27,259 --> 00:05:28,993
Пожалуйста, угощайтесь.
71
00:05:29,157 --> 00:05:31,251
Да. Вы тоже, ешьте...
72
00:05:33,470 --> 00:05:39,999
Мама, вам нужно чуть подкраситься.
Вы выглядите немного усталой сегодня.
73
00:05:42,871 --> 00:05:47,289
Это ты меня так утешаешь, как свою подругу?
74
00:05:49,301 --> 00:05:53,917
Но, мама, это правда. Ты неважно выглядишь.
75
00:05:53,952 --> 00:05:57,569
Это из-за того, что я, правда, устала.
76
00:05:57,604 --> 00:06:00,336
Эта лапша была очень вкусной.
77
00:06:01,120 --> 00:06:06,733
Я использовала такие же продукты, как вы делаете...
78
00:06:06,768 --> 00:06:12,963
Мне жаль, я все еще не научилась так хорошо готовить.
79
00:06:12,998 --> 00:06:14,907
Хочешь, я тебя научу?
80
00:06:14,942 --> 00:06:15,842
Да, пожалуйста.
81
00:06:15,977 --> 00:06:17,732
Хорошо, так и сделаем.
82
00:06:17,767 --> 00:06:20,442
Мама, почему бы тебе не переночевать у нас?
83
00:06:20,477 --> 00:06:23,417
Нет, я вернусь обратно в Сеул.
84
00:06:24,822 --> 00:06:30,343
Мою приятельницу положили в больницу,
поэтому завтра утром я собираюсь навестить ее.
85
00:06:30,578 --> 00:06:32,395
Тогда где же ты будешь ночевать?
86
00:06:32,430 --> 00:06:35,391
Я договорилась с Юн Су, что останусь у нее.
87
00:06:37,205 --> 00:06:38,673
Но...
88
00:06:41,221 --> 00:06:44,145
Может, все же передумаешь?
89
00:06:44,180 --> 00:06:45,931
Я уже купила билет на поезд.
90
00:06:46,551 --> 00:06:51,602
К тому же для вас будет не слишком удобно,
если я останусь здесь.
91
00:06:51,637 --> 00:06:53,839
Вам обоим завтра с утра на работу.
92
00:06:53,874 --> 00:06:56,043
И Юн Су уже ждет меня.
93
00:06:56,495 --> 00:07:00,040
Мне пора ехать.
94
00:07:00,075 --> 00:07:02,412
Мама, не уходите.
95
00:07:03,302 --> 00:07:05,533
Вам не нужно ехать к Юн Су.
96
00:07:07,492 --> 00:07:08,595
Дочка...
97
00:07:08,630 --> 00:07:11,641
Не уезжайте. Мне это не нравится.
98
00:07:11,776 --> 00:07:14,233
Не имеет значения, вы это или Сын У,
99
00:07:14,268 --> 00:07:17,393
я не хочу, чтобы вы оба встречались с Юн Су.
100
00:07:17,428 --> 00:07:18,824
Я против этого.
101
00:07:18,988 --> 00:07:19,742
Се На...
102
00:07:20,429 --> 00:07:24,473
Мне не нравится, что Сын У все еще думает о Юн Су.
103
00:07:25,463 --> 00:07:27,726
О чем она говорит?
104
00:07:33,152 --> 00:07:34,724
Прости.
105
00:07:37,953 --> 00:07:42,883
Сын У, раньше ты был влюблен в Юн Су?
106
00:07:42,918 --> 00:07:44,780
Это правда?
107
00:07:49,940 --> 00:07:54,083
Вот оно что... это моя вина.
108
00:07:56,749 --> 00:07:58,778
Я вела себя неправильно.
109
00:08:00,091 --> 00:08:08,372
Возможно, раньше я считала, что Юн Су
недостаточно хороша для тебя.
110
00:08:08,407 --> 00:08:09,338
Мама...
111
00:08:09,373 --> 00:08:12,680
Быть дочерью и быть невесткой, это
112
00:08:13,399 --> 00:08:18,132
совершенно разные вещи.
113
00:08:19,762 --> 00:08:26,202
Возможно, Юн Су могла бы мне рассказать.
114
00:08:26,294 --> 00:08:27,903
Что же делать?
115
00:08:30,636 --> 00:08:33,050
Но теперь это уже не важно.
116
00:08:33,085 --> 00:08:37,545
Я не догадывалась о твоих чувствах,
поэтому и не могла ничего сделать.
117
00:08:38,305 --> 00:08:41,074
Но как же Се На?
118
00:08:42,201 --> 00:08:44,170
Это я один во всем виноват.
119
00:08:45,885 --> 00:08:52,764
Я не подумала о том, что она может чувствовать.
120
00:08:53,146 --> 00:08:57,805
Видя то, как близки мы с Юн Су,
121
00:08:58,613 --> 00:09:01,055
она ужасно страдала.
122
00:09:02,216 --> 00:09:07,095
Когда же она узнала о твоих чувствах?
123
00:09:09,363 --> 00:09:11,091
Я не знаю.
124
00:09:32,299 --> 00:09:34,211
Я был неправ.
125
00:09:37,499 --> 00:09:44,153
Я ничего не сказал, потому что не знал,
что с самого начала сделал что-то не так.
126
00:09:45,192 --> 00:09:50,149
Позже я понял, что совершил ошибку,
скрыв это от тебя, но уже не посмел что-то объяснить тебе.
127
00:09:51,273 --> 00:09:53,887
Но вы по-прежнему продолжали видеться друг с другом.
128
00:09:54,992 --> 00:09:58,328
Даже когда ты понял, что допустил большую ошибку,
129
00:09:58,899 --> 00:10:02,034
ты и не подумал отказаться от встреч с Юн Су.
130
00:10:04,037 --> 00:10:06,804
Что ты от меня хочешь?
131
00:10:10,520 --> 00:10:16,972
Я ужасно себя чувствую из-за того, что ты сердишься.
132
00:10:25,774 --> 00:10:27,909
Объясни мне одну вещь.
133
00:10:29,369 --> 00:10:31,690
Когда ты ничего не сказал с самого начала,
134
00:10:32,214 --> 00:10:34,198
это было из-за меня?
135
00:10:37,063 --> 00:10:40,587
Тогда, это было ради Юн Су?
136
00:10:41,642 --> 00:10:44,764
Ты не хотел, чтобы Юн Су оказалась в неудобном положении.
137
00:10:45,114 --> 00:10:47,704
Так поэтому ты ничего не сказал?
138
00:10:50,668 --> 00:10:56,532
Или это все же из-за меня? Ради меня?
139
00:10:59,197 --> 00:11:01,449
Я ничего не сказал с самого начала,
140
00:11:02,880 --> 00:11:04,721
потому что об этом меня попросила Юн Су.
141
00:11:04,756 --> 00:11:06,841
- Но...
- Забудь.
142
00:11:07,668 --> 00:11:09,575
Прости меня.
143
00:11:09,992 --> 00:11:12,682
Я могу задать еще один вопрос?
144
00:11:14,484 --> 00:11:16,482
Ты меня любишь?
145
00:11:18,670 --> 00:11:24,760
Ты любишь меня так же, как и Юн Су?
146
00:11:28,885 --> 00:11:30,828
Это ведь не так, правда?
147
00:11:34,523 --> 00:11:36,660
И что мне теперь делать?
148
00:11:37,940 --> 00:11:41,012
Почему ты не можешь солгать мне?
149
00:11:43,224 --> 00:11:47,328
Почему ты не обманешь и не скажешь, что любишь меня?
150
00:11:48,710 --> 00:11:54,489
Почему ты не можешь хотя бы просто сказать,
что сделал это ради меня?
151
00:11:56,941 --> 00:11:59,728
Я не могу тебя простить.
152
00:12:38,117 --> 00:12:39,540
Учитель...
153
00:12:41,684 --> 00:12:44,182
Зачем же ты бросила магазин, чтобы встретить меня?
154
00:12:44,217 --> 00:12:45,717
Я переживала, как вы.
155
00:12:45,852 --> 00:12:48,730
Вы знаете, как долго я ждала вас вчера вечером?
156
00:12:49,264 --> 00:12:50,767
А где Сын У?
157
00:12:52,880 --> 00:12:55,243
Я ничего не рассказала Сын У.
158
00:12:55,809 --> 00:13:00,755
Вчера был неподходящий момент, чтобы
рассказывать об этом детям.
159
00:13:00,790 --> 00:13:02,518
Это я виновата.
160
00:13:02,553 --> 00:13:06,574
Се На о чем-то узнала и не так поняла.
161
00:13:06,973 --> 00:13:08,968
Не так поняла?
162
00:13:10,023 --> 00:13:13,996
Даже лучше, если они пока не будут знать.
163
00:13:14,231 --> 00:13:16,659
Я им позже обо всем расскажу.
164
00:13:17,156 --> 00:13:21,232
Пока не говори ни слова.
165
00:13:21,332 --> 00:13:24,637
Пойдем, пройдемся.
166
00:13:31,414 --> 00:13:33,346
Приятный ветерок, да, учитель?
167
00:13:33,381 --> 00:13:34,866
Да.
168
00:13:40,180 --> 00:13:43,835
Но, учитель, я...
169
00:13:43,870 --> 00:13:46,766
Кажется, я не смогу остаться рядом с вами.
170
00:13:47,001 --> 00:13:50,497
Что? Куда ты собралась?
171
00:13:50,632 --> 00:13:52,877
Даже если это шутка, так шутить не нужно.
172
00:13:52,912 --> 00:13:55,259
Думаешь, мне может понравиться что-то подобное?
173
00:13:55,294 --> 00:13:57,293
Что вы имеете в виду?
174
00:13:59,417 --> 00:14:03,472
Я хотела поехать с вами и остаться там.
175
00:14:04,043 --> 00:14:09,501
Но мой жених говорит, что так мы будем слишком
далеко друг от друга, и он не согласен.
176
00:14:10,171 --> 00:14:11,805
Не беспокойся обо мне.
177
00:14:12,484 --> 00:14:16,076
Если я не смогу сама справиться, я поговорю с Сын У.
178
00:14:17,966 --> 00:14:23,811
Похоже, что твой жених очень заботится о тебе,
у меня прямо камень с души свалился.
179
00:14:25,509 --> 00:14:26,620
Да.
180
00:14:30,519 --> 00:14:32,374
Прости, Юн Су.
181
00:14:34,371 --> 00:14:39,583
Я не знаю, почему доставляю тебе столько хлопот.
182
00:14:41,217 --> 00:14:47,246
Больше не волнуйся о Сын У или обо мне, и занимайся
своей собственной жизнью.
183
00:14:51,558 --> 00:14:57,112
Вы хотите, чтобы мы с Сын У больше не виделись?
184
00:14:59,219 --> 00:15:03,726
Раньше, когда Сын У тебе нравился,
185
00:15:06,028 --> 00:15:09,690
а я делала вид, что не замечаю этого, ты переживала?
186
00:15:11,965 --> 00:15:16,013
Я вела себя так, как будто тоже этого не знаю.
187
00:15:17,416 --> 00:15:21,708
Я понимаю, мы с Сын У не должны больше встречаться.
188
00:15:22,054 --> 00:15:24,306
Не волнуйся больше обо мне.
189
00:15:24,446 --> 00:15:26,173
Я не могу.
190
00:15:26,208 --> 00:15:29,797
С остальным я готова смириться, но мне нужно видеть вас.
191
00:15:30,032 --> 00:15:32,585
Уж это вы не можете мне запретить.
192
00:15:38,675 --> 00:15:42,663
Учитель, пожалуйста.
193
00:15:43,441 --> 00:15:47,464
Я не буду искать встреч с Сын У.
194
00:15:48,741 --> 00:15:53,979
Я уже пыталась его избегать, но у меня ничего не вышло.
195
00:15:55,039 --> 00:15:57,941
Это, как плохая привычка.
196
00:16:01,993 --> 00:16:04,513
Какой легкий ветерок...
197
00:16:05,805 --> 00:16:07,326
Мне так жаль.
198
00:16:10,765 --> 00:16:14,447
Если вам жаль, тогда не болейте, ладно?
199
00:16:14,896 --> 00:16:18,309
Если вам будет трудно, пожалуйста, скажите мне.
200
00:16:18,344 --> 00:16:19,906
Обещайте.
201
00:16:52,067 --> 00:16:54,272
Разве ты не говорила, что прекратишь
скупать все подряд, после того, как выйдешь замуж?
202
00:16:54,307 --> 00:16:56,693
Мне просто нужно отвлечься.
203
00:16:57,002 --> 00:16:58,804
Вы с мужем все еще воюете между собой?
204
00:16:59,464 --> 00:17:00,907
Да, так...
205
00:17:01,272 --> 00:17:02,885
И по какому поводу?
206
00:17:03,708 --> 00:17:06,678
Если бы вы знали, то были бы в полном шоке!
207
00:17:07,887 --> 00:17:10,600
Я узнала, кто та женщина, кого любит Сын У.
208
00:17:10,635 --> 00:17:11,636
Что?
209
00:17:12,956 --> 00:17:15,484
- Су Чжи!
- Я ударилась из-за тебя!
210
00:17:15,866 --> 00:17:19,158
Ой, простите, простите!
211
00:17:20,234 --> 00:17:21,870
О чем ты узнала?
212
00:17:22,241 --> 00:17:24,279
Ты тоже это знала?
213
00:17:26,479 --> 00:17:29,314
И как ты теперь?
214
00:17:31,369 --> 00:17:38,084
Нормально. Я в порядке.
215
00:17:41,204 --> 00:17:42,957
Нет! Мне очень плохо.
216
00:17:43,323 --> 00:17:44,726
Се На...
217
00:17:47,584 --> 00:17:48,735
Что с ней?
218
00:17:49,697 --> 00:17:51,558
Вот паразит!
219
00:17:52,222 --> 00:17:54,113
Надо же было нарваться на такого гада!
220
00:18:29,279 --> 00:18:30,310
Алло?
221
00:18:32,526 --> 00:18:34,346
Юн Су?
222
00:18:34,392 --> 00:18:36,366
Я беспокоилась о тебе, поэтому и позвонила.
223
00:18:36,687 --> 00:18:38,386
У тебя все в порядке?
224
00:18:39,452 --> 00:18:43,307
Ты так и не позвонил после того, как ушел.
225
00:18:44,799 --> 00:18:47,422
Ты не приедешь за портфелем?
226
00:18:47,911 --> 00:18:50,205
Сегодня у меня не было времени.
227
00:18:50,240 --> 00:18:51,966
Когда ты заедешь?
228
00:18:52,101 --> 00:18:55,560
Мне нужно кое-что сообщить тебе.
229
00:18:55,676 --> 00:18:56,906
Да?
230
00:18:58,028 --> 00:19:00,205
Мы с тобой просто телепаты.
231
00:19:00,973 --> 00:19:03,173
У меня тоже есть, что тебе сказать.
232
00:19:06,645 --> 00:19:10,273
Много чего.
233
00:19:11,783 --> 00:19:13,488
И что ты решила?
234
00:19:14,418 --> 00:19:16,415
А что я могу сделать?
235
00:19:16,450 --> 00:19:18,843
Разве возможно изменить прошлое?
236
00:19:18,878 --> 00:19:20,864
Как от него избавиться?
237
00:19:20,899 --> 00:19:22,563
Ты не можешь позволять им видеться снова!
238
00:19:22,598 --> 00:19:25,007
Верно. Этого просто нельзя допускать.
239
00:19:25,042 --> 00:19:28,299
Если их встречи продолжатся, то и чувства
могут вспыхнуть с новой силой.
240
00:19:28,325 --> 00:19:30,359
Юн Су ведь красивая девушка.
241
00:19:30,776 --> 00:19:32,916
Она такая добросердечная, не то, что мы.
242
00:19:32,951 --> 00:19:35,020
Такая элегантная, грациозная и аккуратная.
243
00:19:35,055 --> 00:19:37,900
Как будто ее сами небеса предназначили для Сын У!
244
00:19:37,935 --> 00:19:39,267
И...
245
00:19:39,409 --> 00:19:42,429
Се На тоже классная.
246
00:19:42,464 --> 00:19:45,512
Это верно, Се На тоже супер.
247
00:19:46,159 --> 00:19:52,976
Это нормально. Я сама много раз думала об этом,
и сравнивала себя с Юн Су.
248
00:19:53,011 --> 00:19:59,215
Так что мне не слишком обидно все это слушать.
249
00:20:00,223 --> 00:20:06,123
Я недооценивала любовь.
250
00:20:07,162 --> 00:20:12,187
Я думала, что любовь означает прощать,
и делать друг друга счастливыми.
251
00:20:12,822 --> 00:20:16,078
Я всегда так считала и старалась поступать таким образом.
252
00:20:17,687 --> 00:20:22,284
Вчера Сын У умолял простить его.
253
00:20:23,487 --> 00:20:28,923
Если бы я осталась прежней, я бы непременно простила его.
254
00:20:30,212 --> 00:20:35,082
Но я сказала, что не могу его простить.
255
00:20:37,225 --> 00:20:41,366
Я не могу его простить, потому что это Сын У.
256
00:20:45,382 --> 00:20:47,446
Ох, хорошо-то как!
257
00:20:57,335 --> 00:21:00,937
Что, уже 30 минут прошло?
Дорогой, уже все.
258
00:21:00,972 --> 00:21:02,243
- Так быстро?
- Да.
259
00:21:02,278 --> 00:21:04,562
А как будто только десять.
260
00:21:04,597 --> 00:21:08,551
Это потому что я так хорошо делаю массаж,
что время летит незаметно.
261
00:21:10,256 --> 00:21:13,091
А теперь твоя очередь наложить мне маску.
262
00:21:15,715 --> 00:21:18,555
Почему Се На нам так давно не звонила?
263
00:21:18,590 --> 00:21:20,680
Она наслаждается своей жизнью вместе с мужем.
264
00:21:20,815 --> 00:21:25,305
Ну, ей не нужно особенно заботиться о доме,
и что-то там еще делать...
265
00:21:25,340 --> 00:21:28,600
Что ты такое говоришь-то?
266
00:21:29,908 --> 00:21:32,005
Дорогой, ты должен намазать равномерно.
267
00:21:32,040 --> 00:21:33,643
Знаю, знаю.
268
00:21:33,678 --> 00:21:35,204
Не первый раз этим занимаюсь.
269
00:21:36,896 --> 00:21:37,770
Вот, так хорошо.
270
00:21:40,541 --> 00:21:45,333
Если они не едут сюда, может, сами к ним поедем?
271
00:21:45,368 --> 00:21:46,963
К Се На домой?
272
00:21:46,998 --> 00:21:48,885
Точно. Поедем и сделаем несколько фотографий.
273
00:21:48,920 --> 00:21:51,098
А потом повесим их тут.
274
00:21:52,668 --> 00:21:54,913
Их и так тут полно, а тебе все мало?
275
00:21:56,304 --> 00:21:58,168
Дорогой, ты несправедлив.
276
00:21:58,302 --> 00:22:00,714
Здесь нет ни одной фотографии нашего сына.
277
00:22:00,749 --> 00:22:02,765
Зачем мне смотреть на фотографии парня?
278
00:22:02,800 --> 00:22:04,300
Это как-то странно.
279
00:22:04,419 --> 00:22:07,822
Значит, тебе не нужны фотографии зятя,
и ты собрался фотографировать только Се На?
280
00:22:08,222 --> 00:22:12,363
Или ты снимешь всех нас вместе, а потом вырежешь ее
из общей фотографии?
281
00:22:13,155 --> 00:22:14,158
Что?
282
00:22:16,644 --> 00:22:21,626
Если Се На захочет сняться с ним вместе,
так и быть, пусть останется.
283
00:22:22,788 --> 00:22:27,193
Ах... наша Се На должна быть очень счастлива.
284
00:22:27,688 --> 00:22:31,206
Конечно, они же молодожены.
285
00:23:08,610 --> 00:23:11,078
Почему так поздно?
Ты заставила меня поволноваться.
286
00:23:14,644 --> 00:23:15,695
Давай, поговорим.
287
00:23:18,638 --> 00:23:19,621
Хорошо.
288
00:23:24,758 --> 00:23:29,790
Когда я думаю о твоих переживаниях,
у меня тоже душа болит.
289
00:23:30,894 --> 00:23:34,718
Но я хотел бы, чтобы ты поняла.
290
00:23:36,886 --> 00:23:38,907
Прошлое осталось в прошлом.
291
00:23:39,099 --> 00:23:44,672
После того, как мы поженились, я никогда
не относился к Юн Су так, как будто все еще люблю ее.
292
00:23:44,707 --> 00:23:46,615
Ясно.
293
00:23:46,967 --> 00:23:47,714
Се На...
294
00:23:48,410 --> 00:23:51,232
Ты просто внушил себе, что ты ее больше не любишь,
295
00:23:51,367 --> 00:23:53,808
чтобы меня обмануть? И самого себя тоже?
296
00:23:53,943 --> 00:23:58,905
Поэтому ты встречаешься с ней всякий раз,
когда тебе этого хочется, и говоришь с ней, когда пожелаешь.
297
00:23:59,115 --> 00:24:01,884
Ты не пускаешь меня в свое сердце.
298
00:24:01,919 --> 00:24:06,061
Просто ты вообразил, что Юн Су это твоя семья,
и собрался так и дальше жить, не так ли?
299
00:24:06,298 --> 00:24:08,597
Ты хотел сделать ей предложение, прочитав те стихи,
300
00:24:08,632 --> 00:24:12,190
и принял их, когда я сделала предложение тебе...
Каково это было?
301
00:24:12,904 --> 00:24:14,986
Вам нравится одна и та же еда,
302
00:24:15,021 --> 00:24:17,060
одни и те же книги,
303
00:24:17,095 --> 00:24:19,943
одни и те же вещи.
304
00:24:20,078 --> 00:24:23,164
И ты просто позволяешь кому-то еще находиться рядом с тобой.
305
00:24:23,199 --> 00:24:25,299
Зачем ты вообще женился на мне?
306
00:24:27,888 --> 00:24:29,783
Юн Су, это как семья.
307
00:24:30,101 --> 00:24:36,509
Не имеет значения, любил бы я ее раньше или нет.
Мы бы все равно оставались семьей.
308
00:24:36,544 --> 00:24:38,744
Этого нельзя было изменить.
309
00:24:39,190 --> 00:24:42,269
Неужели это так трудно понять?
310
00:24:42,511 --> 00:24:44,906
Разве ты просил меня понять?
311
00:24:45,564 --> 00:24:49,146
Ты просто ужасен.
312
00:24:49,181 --> 00:24:50,926
Ты думаешь только о самом себе.
313
00:24:50,961 --> 00:24:53,285
Единственное, что тебя волнует, это твои собственные чувства.
314
00:24:53,687 --> 00:24:57,720
Неважно, нравится тебе это или нет, но я все еще твоя жена.
315
00:24:57,755 --> 00:25:04,669
Нельзя позволять всему миру знать, что ты не любишь
свою собственную жену, и делать вид, что ты сам этого не знаешь.
316
00:25:04,704 --> 00:25:06,392
Семья?
317
00:25:06,427 --> 00:25:08,761
Твоя жена и есть твоя семья.
318
00:25:09,421 --> 00:25:15,157
Так почему я должна понимать то,
что твои мысли всегда только о Юн Су?
319
00:25:15,192 --> 00:25:16,974
Я не собираюсь это понимать.
320
00:25:20,137 --> 00:25:25,155
Я решил больше не видеться с Юн Су.
321
00:25:28,302 --> 00:25:31,152
Когда я думаю о том, как больно тебе было из-за меня,
322
00:25:31,650 --> 00:25:34,950
я сам себя ненавижу.
323
00:25:36,945 --> 00:25:44,675
Я хочу поступать так, как того хочешь ты. Если ты
так желаешь, я не буду больше встречаться с Юн Су.
324
00:25:45,510 --> 00:25:47,306
Этого будет достаточно?
325
00:25:50,351 --> 00:25:51,741
Этого хватит?
326
00:25:53,302 --> 00:25:59,476
Все те мечты о счастье, которые были у меня
еще до того, как мы поженились...
327
00:25:59,811 --> 00:26:02,522
Все они были разрушены.
328
00:26:05,949 --> 00:26:12,308
Я чувствую, что на самом деле, с этого
момента мы все начнем заново.
329
00:26:13,402 --> 00:26:19,275
Я не знаю. Я, правда, сейчас ничего не могу сказать.
330
00:26:20,031 --> 00:26:21,572
Я пойду спать.
331
00:26:49,976 --> 00:26:51,352
Это ты?
332
00:26:55,646 --> 00:26:58,539
Ты ведь еще не обедал?
Поднимись наверх и поешь.
333
00:26:58,539 --> 00:27:03,928
Нет... Я вышел на обеденный перерыв,
но должен вернуться на работу.
334
00:27:04,664 --> 00:27:07,070
Я не смогу пообедать с тобой.
335
00:27:12,787 --> 00:27:14,446
Где мой портфель?
336
00:27:14,833 --> 00:27:17,537
Подожди минутку.
337
00:27:24,453 --> 00:27:26,570
Ты должен идти?
338
00:27:27,025 --> 00:27:29,424
Да. У меня много работы, поэтому я пойду.
339
00:27:31,355 --> 00:27:35,774
Учитель тебе ничего не говорила?
340
00:27:35,909 --> 00:27:38,309
Мама? Нет. А что?
341
00:27:39,356 --> 00:27:41,654
Ничего. Просто так.
342
00:27:41,689 --> 00:27:45,595
Она не очень хорошо себя чувствует.
Звони ей чаще.
343
00:27:45,630 --> 00:27:47,652
И поезжай, чтобы увидеться с ней.
344
00:27:47,687 --> 00:27:49,086
Ты должен.
345
00:27:49,492 --> 00:27:51,412
Да, я знаю.
346
00:27:53,484 --> 00:27:57,587
Может быть, выпьешь чаю?
347
00:27:57,722 --> 00:28:00,236
Спасибо, мне пора идти.
348
00:28:05,267 --> 00:28:06,783
Сын У...
349
00:28:08,839 --> 00:28:10,390
Юн Су...
350
00:28:14,129 --> 00:28:17,619
Ты собиралась мне о чем-то рассказать?
351
00:28:17,654 --> 00:28:19,047
Говори первая.
352
00:28:24,627 --> 00:28:31,708
Я... Я теперь буду очень занята.
353
00:28:33,100 --> 00:28:35,795
Мне нужно готовиться к свадьбе.
354
00:28:37,656 --> 00:28:38,775
А ты?
355
00:28:41,386 --> 00:28:42,928
Я?
356
00:28:46,085 --> 00:28:48,427
Моя ситуация немного странная.
357
00:28:50,579 --> 00:28:54,959
Самое главное в моей жизни уже случилось.
358
00:28:57,539 --> 00:29:00,375
И я собираюсь сберечь это.
359
00:29:02,211 --> 00:29:05,739
Я не хочу бороться или сдаваться.
360
00:29:06,425 --> 00:29:10,821
Даже больше, я не хочу просто бездумно
в итоге все потерять.
361
00:29:15,040 --> 00:29:17,073
Ты чувствуешь что-то похожее?
362
00:29:26,403 --> 00:29:28,115
Будь здорова.
363
00:29:32,141 --> 00:29:33,496
Сын У,
364
00:29:39,091 --> 00:29:40,850
Будь счастлив.
365
00:29:43,570 --> 00:29:44,841
Я ухожу.
366
00:30:13,372 --> 00:30:17,234
Мы привыкли часто сюда приходить, не так ли?
367
00:30:17,315 --> 00:30:18,497
Да.
368
00:30:19,876 --> 00:30:21,736
Присядем?
369
00:30:21,994 --> 00:30:23,667
А мы можем?
370
00:30:24,308 --> 00:30:26,317
Почему нет?
371
00:30:37,885 --> 00:30:39,869
Так много звезд.
372
00:30:39,904 --> 00:30:41,484
Правда.
373
00:30:43,152 --> 00:30:46,390
Раньше только мы с тобой знали об этом месте.
374
00:30:46,683 --> 00:30:48,614
Предатель!
375
00:30:48,649 --> 00:30:52,138
Когда мы были в средней школе,
ты привел сюда помощницу старосты
из своего класса, не помнишь?
376
00:30:52,273 --> 00:30:56,375
Это потому что ты встречалась с тем взрослым
парнем, и я разозлился!
377
00:30:58,956 --> 00:31:02,051
В будущем ты должен привести сюда Се На.
378
00:31:02,086 --> 00:31:06,101
Она будет очень тронута. Ей понравится это место.
379
00:31:08,698 --> 00:31:15,615
Ты не будешь сердиться?
Я уже обещал ей, что приведу ее сюда.
380
00:31:15,650 --> 00:31:17,058
Что?
381
00:31:18,194 --> 00:31:19,788
Это хорошо.
382
00:31:22,121 --> 00:31:24,642
Похоже на звездный дождь.
383
00:31:28,798 --> 00:31:29,752
Сын У,
384
00:31:31,315 --> 00:31:33,832
Почему мы должны взрослеть?
385
00:31:34,916 --> 00:31:42,125
Когда мы были детьми, мир казался таким простым,
и мы любили его.
386
00:31:42,749 --> 00:31:45,014
Я думала, что так и будет.
387
00:31:54,866 --> 00:31:59,930
Почему бы тебе не остаться здесь на ночь?
Разве не страшно, когда твой дядя напивается?
388
00:32:00,102 --> 00:32:03,631
Сын У, спокойной ночи.
389
00:32:43,466 --> 00:32:45,309
Приятного аппетита.
390
00:33:15,775 --> 00:33:17,061
Так, улыбочку!
391
00:33:17,457 --> 00:33:20,286
1, 2, 3!
392
00:33:28,957 --> 00:33:31,464
Отлично!
393
00:33:31,599 --> 00:33:33,436
Очень красиво!
394
00:33:45,788 --> 00:33:47,057
Милый, смотри сюда!
395
00:34:37,551 --> 00:34:39,922
1, 2, 3!
396
00:34:48,314 --> 00:34:56,346
1,2... немного поближе.
397
00:34:56,381 --> 00:35:02,874
Встаньте ближе! Вот так!
398
00:35:02,909 --> 00:35:08,241
Се На, я проверила все, что касается Сын У.
399
00:35:08,276 --> 00:35:11,626
Но независимо от моего отношения,
он тот, с кем тебе предстоит строить свое будущее.
400
00:35:12,812 --> 00:35:17,134
Не то, чтобы мы на чем-то настаивали,
но постарайтесь избегать ошибок.
401
00:35:17,269 --> 00:35:20,830
В любом случае, вы оба должны жить хорошо, и...
402
00:35:21,050 --> 00:35:23,952
Хорошо, достаточно. А теперь очередь
Се На и нашего Сын У.
403
00:35:24,087 --> 00:35:26,904
Дорогой, я же еще не закончила свою речь.
404
00:35:26,939 --> 00:35:29,077
Хватит! И так уже слишком долго.
405
00:35:29,112 --> 00:35:30,338
Не преувеличивай!
406
00:35:30,373 --> 00:35:32,369
А... аккумулятор в камере садится.
407
00:35:32,595 --> 00:35:33,561
Теперь Се На.
408
00:35:34,562 --> 00:35:36,600
Папа, спасибо.
409
00:35:36,635 --> 00:35:41,372
Спасибо, что мы живем в таком прекрасном доме.
И за Сын У тоже.
410
00:35:41,939 --> 00:35:46,018
Если бы не вы, мы с Сын У никогда бы не встретились.
411
00:35:46,053 --> 00:35:48,550
Поэтому, спасибо вам.
412
00:35:48,585 --> 00:35:53,043
Хорошо, теперь наш зять.
413
00:35:53,078 --> 00:35:54,921
И давно ты стал говорить "наш"?
414
00:35:54,956 --> 00:35:58,026
В самом деле, когда ему кто-то нравится,
других он вообще не замечает.
415
00:35:58,766 --> 00:36:01,451
Папа, мама, вы долны оставаться здоровыми.
416
00:36:05,425 --> 00:36:10,634
У меня есть к вам просьба. Помните, что мы сказали,
когда уезжали на наш медовый месяц?
417
00:36:11,007 --> 00:36:14,376
Первым из наших трех желаний было то,что
независимо от того, какие трудности нам встретятся,
418
00:36:14,725 --> 00:36:19,412
даже если это будет что-то, что нам не под силу,
419
00:36:19,988 --> 00:36:23,655
мы постараемся понять и простить друг друга.
420
00:36:24,694 --> 00:36:26,749
Се На, ты можешь подумать об этом?
421
00:36:31,052 --> 00:36:34,168
Что? Это ты о чем?
422
00:36:34,706 --> 00:36:37,114
Ничего, ничего такого.
423
00:36:37,149 --> 00:36:38,776
Вы поссорились?
424
00:36:39,476 --> 00:36:40,805
Поссорились?
425
00:36:41,072 --> 00:36:45,169
Нет, ничего подобного..
Давайте войдем в дом.
426
00:36:45,718 --> 00:36:49,484
Пойдемте в дом. Я немного замерзла.
427
00:36:58,080 --> 00:37:00,370
Кажется, Се На простудилась.
428
00:37:00,690 --> 00:37:01,828
Правда?
429
00:37:04,245 --> 00:37:05,411
У тебя, действительно, температура.
430
00:37:05,446 --> 00:37:08,571
Неужели? Се На, хочешь поехать в больницу?
431
00:37:08,606 --> 00:37:12,198
Все хорошо. Папа, просто в последние дни
было немного прохладно.
432
00:37:12,233 --> 00:37:15,476
Ничего страшного. Она к этому привыкла.
433
00:37:15,511 --> 00:37:18,778
Но вы живете так далеко от нас.
Это заставляет немного беспокоиться.
434
00:37:18,813 --> 00:37:21,168
Что, если она вдруг заболеет?
435
00:37:22,026 --> 00:37:27,061
Почему бы тебе не поехать к нам на несколько дней?
Сын У, ты тоже поживи у нас.
436
00:37:28,096 --> 00:37:32,762
И Сын У тоже? Это, право, слишком хлопотно.
437
00:37:32,797 --> 00:37:35,726
И что тут хлопотного?
438
00:37:36,155 --> 00:37:38,485
Се На, ты поедешь и останешься у нас.
439
00:37:38,620 --> 00:37:40,717
Но Сын У ведь слишком занят, не так ли?
440
00:37:40,752 --> 00:37:45,902
Тебе не придется беспокоиться о нашей
девочке, и ты сможешь полностью посвятить себя работе.
441
00:37:46,037 --> 00:37:47,839
Так что мне делать?
442
00:37:48,703 --> 00:37:49,871
Оставайся здесь.
443
00:37:51,547 --> 00:37:54,113
Я сам о ней позабочусь.
444
00:37:54,148 --> 00:37:56,888
Сейчас для нас важно быть вместе.
445
00:37:56,923 --> 00:37:59,232
Мы приедем к вам в другой день. Извините.
446
00:37:59,704 --> 00:38:04,354
О... мы, наверное, ослепли?
Вы же молодожены, ведь так?
447
00:38:04,389 --> 00:38:07,020
Вы же не хотите расставаться?
448
00:38:08,281 --> 00:38:11,488
А... тебя не переделаешь.
449
00:38:11,523 --> 00:38:14,162
Хуже ребенка!
450
00:38:18,343 --> 00:38:20,625
- Счастливого пути.
- Идите в дом.
451
00:38:34,860 --> 00:38:39,118
Спасибо, что подыграл мне,
чтобы родители ни о чем не догадались.
452
00:38:40,454 --> 00:38:42,383
Я тебе не подыгрывал.
453
00:38:43,610 --> 00:38:46,122
Ты даже не посмотришь на меня?
454
00:38:47,836 --> 00:38:50,999
Мне жаль, но я не могу сделать, как ты хочешь.
455
00:38:51,134 --> 00:38:54,206
Если тебе жаль, может быть тогда просто согласишься?
456
00:38:54,995 --> 00:38:57,586
Юн Су ты то же самое говорил?
457
00:38:58,003 --> 00:39:02,490
Я все понимаю, но не могу заставить себя это сделать.
458
00:39:04,078 --> 00:39:06,761
Теперь мне ясно, что это значит.
459
00:39:10,467 --> 00:39:12,079
Ладно, я понял.
460
00:39:12,214 --> 00:39:14,419
Делай, что хочешь.
461
00:39:14,554 --> 00:39:18,292
Больше Юн Су от меня такого не услышит.
462
00:39:21,267 --> 00:39:23,883
Я не собираюсь с ней дальше видеться.
463
00:39:27,284 --> 00:39:28,763
Поэтому...
464
00:39:29,572 --> 00:39:31,467
Тебе тяжело?
465
00:39:35,913 --> 00:39:39,717
Да, мне очень тяжело. Этого достаточно?
466
00:39:53,218 --> 00:39:56,014
Добро пожаловать. Мы вас ждем.
467
00:39:56,049 --> 00:39:59,878
Я хотел отменить наш визит, но не смог связаться с невестой.
468
00:39:59,878 --> 00:40:04,553
Что? Но она же... здесь.
469
00:40:19,842 --> 00:40:21,573
Ты пришел?
470
00:40:22,287 --> 00:40:25,706
Даже мое свадебное платье выбрано по твоему вкусу.
471
00:40:25,741 --> 00:40:27,778
Разве это не слишком?
472
00:40:29,358 --> 00:40:31,873
Мне пришлось звонить в магазин, чтобы узнать адрес,
потому что ты не позвонил мне.
473
00:40:31,908 --> 00:40:37,147
Мне было интересно, насколько тебя хватит.
474
00:40:37,382 --> 00:40:41,302
Но это все так красиво... как тебе?
475
00:40:42,257 --> 00:40:44,065
Да, хорошо.
476
00:40:44,552 --> 00:40:45,617
Что?
477
00:40:46,436 --> 00:40:48,698
Я так долго этого ждал.
478
00:40:49,836 --> 00:40:52,036
Я представлял себе что-то более экстравагантное.
479
00:40:52,071 --> 00:40:55,101
В моем воображении ты была намного красивее.
480
00:40:58,120 --> 00:40:59,121
Ну и что?
481
00:41:02,860 --> 00:41:08,749
Оппа, я не собираюсь оставаться с учителем.
482
00:41:10,207 --> 00:41:11,973
Я не собираюсь больше встречаться с Сын У.
483
00:41:12,008 --> 00:41:14,076
Я ему уже об этом сообщила.
484
00:41:16,500 --> 00:41:18,161
Теперь ты понимаешь?
485
00:41:19,994 --> 00:41:21,683
Я все бросила.
486
00:41:22,959 --> 00:41:25,473
И я должен это принять?
487
00:41:28,484 --> 00:41:31,061
Могу я сказать одну вещь о Сын У?
488
00:41:31,196 --> 00:41:32,389
Что?
489
00:41:32,783 --> 00:41:36,538
Я помню одну игру, в которую мы играли с Сын У
и Сын Чжуном, когда были детьми.
490
00:41:36,573 --> 00:41:41,634
"Море волнуется раз...", ты знаешь такую игру?
491
00:41:41,669 --> 00:41:44,276
Знаю, но я никогда не играл в нее.
492
00:41:45,139 --> 00:41:52,461
Я любила эту игру. Но так как я плохо играла
в "камень, ножницы и бумагу",
493
00:41:52,496 --> 00:41:55,302
мне всегда приходилось водить.
494
00:41:55,622 --> 00:41:59,406
Когда мои родители умерли, мне не нравилось оставаться одной.
495
00:41:59,406 --> 00:42:03,863
И я не любила играть в игры.
496
00:42:04,363 --> 00:42:08,291
Но эту игру я любила.
497
00:42:08,971 --> 00:42:12,357
"Море волнуется раз"...
498
00:42:12,933 --> 00:42:14,570
И когда бы я не повернулась,
499
00:42:14,605 --> 00:42:16,415
Там всегда стоял Сын У?
500
00:42:19,608 --> 00:42:23,801
Верно. Сын У всегда стоял позади меня.
501
00:42:24,737 --> 00:42:26,799
Теперь я буду всегда стоять за тобой.
502
00:42:27,388 --> 00:42:30,697
Правда? Давай...
503
00:42:33,071 --> 00:42:36,395
"Море волнуется раз"...
504
00:42:37,505 --> 00:42:39,769
Что ты делаешь? Ты меня смущаешь.
505
00:42:41,857 --> 00:42:44,051
Ведь наши отношения еще не закончены, правда?
506
00:42:44,086 --> 00:42:45,735
Нет еще..
507
00:44:31,447 --> 00:44:34,586
"День рождения Сын У."
508
00:44:34,621 --> 00:44:38,152
Сколько по расписанию времени отведено
на посещение американского представительства APEC?
509
00:44:38,558 --> 00:44:40,278
Две ночи и шесть дней.
510
00:44:40,313 --> 00:44:41,996
Две ночи и шесть дней?
511
00:44:43,044 --> 00:44:45,703
Похоже, они тоже озабочены тем, что
все продвигается с таким трудом.
512
00:44:45,738 --> 00:44:47,985
Теперь у нас более тесные контакты с чиновниками.
513
00:44:48,020 --> 00:44:49,722
Секретарь Юн об этом позаботится.
514
00:44:49,757 --> 00:44:51,930
Тогда, может, стоит изменить на три ночи и шесть дней?
515
00:44:52,638 --> 00:44:55,086
Извините, это я пошутил.
516
00:44:55,121 --> 00:44:58,200
Ты все еще считаешься молодоженом, поэтому
пусть секретарь Юн этим займется.
517
00:44:58,450 --> 00:45:00,792
Я бы хотел поехать с вами.
518
00:45:00,827 --> 00:45:05,145
Дипломат Со остается в Сеуле,
поэтому беспокоиться не о чем.
519
00:45:05,180 --> 00:45:09,234
Это, конечно, похвально, что вы
так ответственно ко всему подходите.
520
00:45:10,856 --> 00:45:13,148
Кажется, нам опять придется работать допоздна.
521
00:45:13,383 --> 00:45:14,740
Как насчет сегодняшнего вечера?
522
00:45:14,875 --> 00:45:16,170
Что?
523
00:45:16,205 --> 00:45:19,909
Вообще-то, сегодня я хотел вернуться домой пораньше.
524
00:45:20,604 --> 00:45:23,228
На этот раз мне, действительно, нужно вернуться рано.
525
00:45:23,263 --> 00:45:25,263
Моя жена неважно себя чувствует.
526
00:45:25,298 --> 00:45:26,593
Что с ней?
527
00:45:27,947 --> 00:45:28,931
Сердце?
528
00:45:30,001 --> 00:45:32,286
Она до сих пор не может прийти в себя с того дня?
529
00:45:33,065 --> 00:45:35,855
Что-то случилось?
530
00:45:35,890 --> 00:45:38,723
Это наше частное дело, и тебя не касается.
531
00:45:38,758 --> 00:45:39,890
Да.
532
00:45:40,240 --> 00:45:42,814
По крайней мере скажи, чем я должен заняться?
533
00:45:42,849 --> 00:45:45,429
Можно ли что-то изменить, чтобы уложиться в рабочее время?
534
00:45:46,781 --> 00:45:49,458
Мы все отправимся к тебе домой.
535
00:45:49,493 --> 00:45:51,320
Так будет лучше.
536
00:45:51,805 --> 00:45:58,689
Когда пара ссорится между собой, лучше, чтобы вас
окружали другие люди. Это разряжает обстановку.
537
00:46:00,961 --> 00:46:02,170
Но... хён...
538
00:46:02,205 --> 00:46:03,822
Так и сделаем, сонбэ.
539
00:46:04,057 --> 00:46:05,152
Поехали.
540
00:46:34,818 --> 00:46:35,986
Это для тебя.
541
00:46:39,504 --> 00:46:42,558
Что? Это клубничный... и розовый.
542
00:46:43,125 --> 00:46:45,402
Лучше дай мне кофе.
543
00:46:45,843 --> 00:46:47,991
Розовый кофе?
544
00:46:51,160 --> 00:46:52,112
Се На.
545
00:46:53,160 --> 00:46:54,930
Чжун Мин?
546
00:46:55,843 --> 00:46:57,622
Пришла?
547
00:47:00,352 --> 00:47:04,440
Это первый его день рождения после нашей свадьбы,
и я бы хотела, чтобы он запомнился.
548
00:47:04,675 --> 00:47:06,644
Я так завидую Сын У.
549
00:47:06,679 --> 00:47:09,378
Ты оказалась лучше, чем я думал.
550
00:47:09,513 --> 00:47:10,418
Что?
551
00:47:10,694 --> 00:47:13,228
Ты не такая уж наивная, как мне казалось.
552
00:47:14,182 --> 00:47:17,941
Не обращай внимания на него.
Он никогда не пользуется мозгами, прежде чем сказать.
553
00:47:19,141 --> 00:47:22,003
Вы уже слышали, что я обо все знаю?
554
00:47:22,516 --> 00:47:24,696
Су Чжи вчера сказала нам.
555
00:47:24,931 --> 00:47:27,857
Прости, что мы все это от тебя скрывали.
556
00:47:28,250 --> 00:47:31,432
Я думал, что ты, если узнаешь, подашь на развод.
557
00:47:31,467 --> 00:47:31,917
Леви!
558
00:47:32,052 --> 00:47:35,650
Из-за того, что она так сильно любит Сын У,
это должно было бы быть большим ударом для нее.
559
00:47:36,227 --> 00:47:39,271
Похоже, так оно и оказалось.
560
00:48:23,621 --> 00:48:26,635
Господин Со Чжин Ху! Что вы здесь делаете?
561
00:48:32,250 --> 00:48:33,340
Хён?
562
00:48:33,835 --> 00:48:34,834
Добрый вечер.
563
00:48:35,977 --> 00:48:37,630
Здравствуйте.
564
00:48:37,742 --> 00:48:41,043
Я увидела ваш автомобиль...
Здравствуйте.
565
00:48:41,178 --> 00:48:48,029
Извини, что не предупредил. Тебя не было дома.
А на звонок по мобильному ты бы все равно
не ответила. Вот я и не звонил.
566
00:48:48,892 --> 00:48:51,984
Мой мобильник что-то барахлит в последнее время.
567
00:48:52,423 --> 00:48:54,385
Я думал, вы поссорились.
568
00:48:57,143 --> 00:49:00,307
Сонбэ , действительно, так о вас беспокоится.
Каждый вечер спешит домой.
569
00:49:00,342 --> 00:49:06,845
Сегодня мы должны были задержаться,
но он сказал, что вы заболели, поэтому...
570
00:49:07,811 --> 00:49:09,745
Тебе уже лучше?
571
00:49:09,780 --> 00:49:11,515
Да, все нормально.
572
00:49:13,837 --> 00:49:18,359
Подождите немного, я что-нибудь приготовлю для вас.
573
00:49:20,755 --> 00:49:22,243
Можно воды попить?
574
00:49:27,844 --> 00:49:29,403
Я вижу, с тобой все в порядке?
575
00:49:30,688 --> 00:49:31,548
Какое облегчение.
576
00:49:32,493 --> 00:49:35,173
Я приехал, чтобы самому в этом убедиться.
577
00:49:37,449 --> 00:49:38,709
Это нужно отнести?
578
00:49:38,744 --> 00:49:39,620
Да.
579
00:49:40,823 --> 00:49:41,555
Я сделаю.
580
00:49:41,590 --> 00:49:43,281
Я сама, ничего страшного.
581
00:49:43,316 --> 00:49:44,409
Нет, позволь мне.
582
00:49:44,444 --> 00:49:46,228
Отдай мне это.
583
00:49:46,263 --> 00:49:47,401
Дай мне.
584
00:49:47,785 --> 00:49:48,809
Ты отнесешь?
585
00:49:50,589 --> 00:49:51,869
Спасибо за воду.
586
00:50:24,504 --> 00:50:26,696
Я просто хотела пойти, убрать кое-что.
587
00:50:27,108 --> 00:50:29,657
Мне нужно взять некоторые бумаги.
588
00:50:51,988 --> 00:50:53,330
- Се На.
- Да?
589
00:50:53,455 --> 00:50:55,527
Вы не могли бы мне показать дом?
590
00:50:55,562 --> 00:50:58,005
Дизайн этого дома очень необычный.
591
00:50:59,044 --> 00:50:59,689
Что?
592
00:50:59,724 --> 00:51:00,913
Пройдемся.
593
00:51:12,791 --> 00:51:15,208
Это ты предложил всем сюда приехать, не так ли?
594
00:51:16,324 --> 00:51:18,152
От тебя ничего не скроешь.
595
00:51:18,187 --> 00:51:22,464
С того момента, когда ты тогда убежала,
я все думал, могу ли я позвонить тебе.
596
00:51:22,499 --> 00:51:24,911
Я переживал за тебя.
597
00:51:26,321 --> 00:51:28,336
И почему это должно меня беспокоить?
598
00:51:32,034 --> 00:51:35,952
Но я все равно, волновался.
599
00:51:36,568 --> 00:51:39,420
Когда я раньше думал, о той Се На, которую я знал,
600
00:51:39,455 --> 00:51:42,055
я вспоминал, какой ты была хорошенькой и наивной.
601
00:51:42,190 --> 00:51:45,858
И, где бы ты ни находилась,
я всегда желал тебе счастья.
602
00:51:45,993 --> 00:51:48,594
Я всегда так думал.
603
00:51:48,936 --> 00:51:50,499
Спасибо.
604
00:51:52,774 --> 00:51:54,951
Тебе было очень больно?
605
00:51:58,192 --> 00:51:59,770
Ты очень честная.
606
00:52:02,759 --> 00:52:04,221
А куда подевался Чжин Ху?
607
00:52:05,688 --> 00:52:09,917
Он... он попросил твою жену показать дом.
608
00:52:10,499 --> 00:52:11,764
Серьезно?
609
00:52:12,583 --> 00:52:13,966
Но он уже был здесь раньше...
610
00:52:14,001 --> 00:52:15,101
Правда?
611
00:52:16,987 --> 00:52:18,994
Возможно, я не так понял.
612
00:52:21,399 --> 00:52:24,212
Это от того, что ты сразу дала ему слишком много любви.
613
00:52:24,783 --> 00:52:28,244
С этого момента ты должна научиться оглядываться назад.
614
00:52:28,279 --> 00:52:31,577
Посмотреть, где там находится другой человек,
и подождать его.
615
00:52:33,297 --> 00:52:40,436
Эти отношения между Юн Су и Сын У мне тоже
доставили немало неудобств.
616
00:52:41,959 --> 00:52:49,167
Мы могли не говорить о прошлом, но все равно
связь с ним никуда не исчезала.
617
00:52:49,202 --> 00:52:51,534
Поэтому меня это тоже раздражало.
618
00:52:52,757 --> 00:52:55,203
Но они больше не собираются встречаться друг с другом.
619
00:52:55,613 --> 00:52:57,055
Я знаю.
620
00:52:57,090 --> 00:52:58,589
Этого недостаточно?
621
00:53:00,058 --> 00:53:05,678
Если ты не можешь простить Сын У
то, что он обманывал тебя, думаю, так и есть...
622
00:53:05,713 --> 00:53:08,741
Но разве мы сейчас не обманываем тоже?
623
00:53:08,776 --> 00:53:11,304
Мы же не рассказывали им о нашем прошлом?
624
00:53:11,612 --> 00:53:16,568
Мы все друг друга обманываем.
Поэтому, если одна ложь раскрылась,
625
00:53:16,603 --> 00:53:18,776
почему бы тебе просто не простить его один раз?
626
00:53:18,911 --> 00:53:20,273
Что скажешь?
627
00:53:23,920 --> 00:53:24,849
Тебе смешно?
628
00:53:35,361 --> 00:53:36,166
Сын У...
629
00:53:38,036 --> 00:53:39,433
Ты хотел посмотреть на дом?
630
00:53:39,568 --> 00:53:46,395
Посмотреть на дом?
А... я просто решил подышать свежим воздухом.
631
00:53:46,648 --> 00:53:49,258
И попросил Се На составить мне компанию.
632
00:53:53,083 --> 00:53:54,244
Ну, не буду вам мешать.
633
00:53:54,379 --> 00:53:57,472
Спасибо, я немного проветрил свои мозги.
634
00:54:12,290 --> 00:54:14,682
С другими людьми ты можешь улыбаться?
635
00:54:16,731 --> 00:54:20,492
Разве ты не говорила, что с Чжин Ху тебе неудобно?
Почему же вы сейчас так сблизились?
636
00:54:24,117 --> 00:54:26,392
Не смейся с другим мужчиной.
637
00:54:26,427 --> 00:54:28,594
Когда ты так делаешь, мне плохо.
638
00:54:31,279 --> 00:54:33,253
Я прошу тебя больше не смеяться.
639
00:54:35,681 --> 00:54:37,150
Пойдем в дом.
640
00:55:26,086 --> 00:55:28,086
Что? Ты поранилась?
641
00:55:28,121 --> 00:55:31,151
Я разбила стакан, пока искала свечи.
642
00:55:43,987 --> 00:55:44,914
Ну-ка, дай посмотрю...
643
00:55:45,765 --> 00:55:47,625
Не обращай внимания, все нормально.
644
00:55:48,211 --> 00:55:49,506
Тебе больно.
645
00:56:05,941 --> 00:56:10,763
Это не только у нас. Похоже, электричество
отключили во всем районе.
646
00:56:10,892 --> 00:56:14,076
До утра, скорее всего, не восстановят.
647
00:56:28,408 --> 00:56:29,277
Ладно.
648
00:56:33,756 --> 00:56:36,375
Я тебя отнесу обратно?
649
00:56:37,098 --> 00:56:39,224
Мне хочется здесь еще побыть.
650
00:56:41,295 --> 00:56:42,156
Хорошо.
651
00:56:43,754 --> 00:56:46,033
Тогда я тоже здесь останусь.
652
00:57:00,262 --> 00:57:02,983
Мы можем поговорить?
653
00:57:04,085 --> 00:57:05,845
Мы можем говорить о чем угодно.
654
00:57:07,790 --> 00:57:14,011
Я поступаю неправильно?
655
00:57:17,016 --> 00:57:24,176
Ты допустил ошибку, и это причинило
мне сильную боль.
656
00:57:27,094 --> 00:57:33,426
Но почему всякий раз, когда ты бываешь добр ко мне,
657
00:57:34,174 --> 00:57:37,285
я так благодарна, что чувствую себя глупо?
658
00:57:40,557 --> 00:57:42,666
Почему я так чувствую?
659
00:57:44,342 --> 00:57:47,057
Я иногда сама в это с трудом могу поверить.
660
00:57:49,848 --> 00:57:52,305
Благодарна, как последняя дурочка.
661
00:57:53,729 --> 00:57:57,591
В тот день, когда ты сказал, что
не будешь больше встречаться с Юн Су,
662
00:57:57,950 --> 00:58:00,085
знаешь, что я делала?
663
00:58:01,411 --> 00:58:03,559
Я плакала, потому что мое сердце разрывалось от боли.
664
00:58:03,594 --> 00:58:05,607
Мне было жаль тебя.
665
00:58:07,425 --> 00:58:10,567
Это заставило меня страдать.
666
00:58:10,602 --> 00:58:14,494
Вот почему я считаю правильным то,
что я не хотела, чтобы вы встречались.
667
00:58:15,929 --> 00:58:24,836
Но я понимала, насколько болезненным
это окажется для тебя. Не видеться с ней больше.
668
00:58:25,913 --> 00:58:28,153
И я переживала за тебя.
669
00:58:30,374 --> 00:58:33,167
Почему я страдала вместе с тобой?
670
00:58:35,018 --> 00:58:40,166
Почему мне кажется, что я единственная,
кто любит тебя?
671
00:58:42,334 --> 00:58:44,179
Как дурочка...
672
00:58:45,354 --> 00:58:47,703
Я не хочу, чтобы так было.
673
00:58:58,935 --> 00:59:02,643
Что я должен сказать?
674
00:59:07,877 --> 00:59:10,302
Попроси меня простить тебя.
675
00:59:23,480 --> 00:59:25,558
Пожалуйста, прости меня.
676
00:59:29,666 --> 00:59:31,789
Я прощаю тебя.
677
00:59:39,689 --> 00:59:44,995
В ту ночь я хотела услышать от него
только одну вещь.
678
00:59:45,213 --> 00:59:47,943
Чтобы он сказал "Я люблю тебя".
679
00:59:48,078 --> 00:59:53,710
Не просил у меня прощения, а сказал, что любит меня.
680
00:59:54,141 --> 00:59:56,888
Но у меня не хватило смелости,
681
00:59:56,923 --> 01:00:00,736
чтобы не сказать ему ничего.
682
01:00:01,689 --> 01:00:10,317
Той ночью, если бы он сказал, что любит меня...
683
01:00:15,715 --> 01:00:17,598
Да, я скоро буду.
684
01:00:18,616 --> 01:00:23,434
Я не собиралась приходить так рано,
ради того, чтобы увидеться с тобой перед работой.
685
01:00:23,469 --> 01:00:27,772
Но вчера вечером доставили цветы, которые тебе очень нравятся.
686
01:00:27,807 --> 01:00:30,342
И я захотела принести их тебе.
687
01:00:30,951 --> 01:00:33,205
О, приготовь мне завтрак.
688
01:00:40,167 --> 01:00:41,796
Это квартира господина Со Чжин Ху?
689
01:00:41,831 --> 01:00:44,135
Совершенно верно. Отдайте мне, я передам.
690
01:00:44,942 --> 01:00:46,089
Хорошо, вот...
691
01:00:46,124 --> 01:00:48,521
Это было в кармане его пиджака.
692
01:00:48,556 --> 01:00:49,728
Спасибо.
693
01:01:00,141 --> 01:01:01,713
Се На...
694
01:01:03,144 --> 01:01:05,082
1999...
695
01:01:09,237 --> 01:01:10,173
Юн Су,
696
01:01:11,417 --> 01:01:14,352
почему ты не заходишь?
697
01:01:15,374 --> 01:01:17,787
Перевод на английский: em1812 @ Soompi.
698
01:01:18,756 --> 01:01:20,884
Редакция и тайминг: Mangosteen.
70829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.