Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,127 --> 00:00:27,756
LA MUCHACHA DE LA QUINTA AVENIDA
2
00:01:37,487 --> 00:01:38,761
Se equivocan.
3
00:01:38,927 --> 00:01:41,122
Ya no somos una empresa
de 10 millones de dólares.
4
00:01:41,287 --> 00:01:43,562
Somos una empresa
de 10 millones que se hunde.
5
00:01:43,727 --> 00:01:48,323
Ya lo hemos hablado.
Estamos al borde de la bancarrota.
6
00:01:48,487 --> 00:01:52,639
He hablado con los trabajadores
y quieren evitar la huelga.
7
00:01:52,807 --> 00:01:55,401
Si pueden. ¿verdad, Joe?
8
00:01:55,567 --> 00:01:58,445
No les quedará otro remedio
si los sindicatos no se unen.
9
00:01:58,607 --> 00:02:01,724
-Eso es.
-Stanton no debe entrometerse.
10
00:02:01,887 --> 00:02:04,196
¿Por qué no lo someten a votación?
11
00:02:04,367 --> 00:02:06,244
-Nosotros llegamos antes.
-venceremos.
12
00:02:06,407 --> 00:02:07,476
Eso cree usted.
13
00:02:07,647 --> 00:02:10,764
-Nos quiere atar a un sindicato.
-El contrato lo impide.
14
00:02:10,927 --> 00:02:14,158
Ya le hemos concedido
a su grupo las 44 horas
15
00:02:14,327 --> 00:02:16,966
Stanton también quiere las 44 horas.
16
00:02:17,127 --> 00:02:18,640
-Exacto.
-¿Y eso nos arruinaría?
17
00:02:18,807 --> 00:02:20,957
Nos llevará
a la antigua escala salarial.
18
00:02:21,287 --> 00:02:22,720
No lo aceptaremos.
19
00:02:22,887 --> 00:02:25,924
Al final, nos faltará
capital operativo.
20
00:02:26,087 --> 00:02:28,726
Ya lo ganaron el año pasado.
21
00:02:28,887 --> 00:02:31,765
-Casi todo se gastó en impuestos.
-No es nuestro problema.
22
00:02:31,927 --> 00:02:34,760
El Sr. Borden desea
mantener la fábrica a flote.
23
00:02:34,927 --> 00:02:37,885
Algunos empleados
llevan aquí 20 años.
24
00:02:38,047 --> 00:02:39,924
O conseguimos capital o nos hundimos.
25
00:02:40,087 --> 00:02:41,725
No tenemos superávit.
26
00:02:41,887 --> 00:02:43,525
¿Y si emitiéramos bonos?
27
00:02:43,687 --> 00:02:44,881
La Comisión de valores
nos lo impediría.
28
00:02:45,047 --> 00:02:46,196
O los accionistas.
29
00:02:46,367 --> 00:02:52,158
Escuchen, estoy abatido y confuso.
La Comisión, resquemores...
30
00:02:52,527 --> 00:02:56,281
Por hoy he tenido bastante.
Nos vemos la semana que viene.
31
00:02:57,167 --> 00:03:00,637
Presentaré su informe,
pero no creo que logremos nada.
32
00:03:00,807 --> 00:03:03,275
No pretendemos apropiarnos
de su negocio.
33
00:03:03,447 --> 00:03:06,678
Ya, pero tampoco dejan
que yo me haga cargo de él.
34
00:03:06,887 --> 00:03:08,957
Que tengan ustedes
una buena noche.
35
00:03:09,127 --> 00:03:13,006
Joe, diles a los chicos
que seguiremos luchando.
36
00:03:13,167 --> 00:03:16,159
No sé cómo, pero bueno.
¿La señora bien?
37
00:03:16,527 --> 00:03:20,042
Sí. Cuando los chicos terminen
el colegio, nos iremos de pesca.
38
00:03:20,207 --> 00:03:21,560
-Dales recuerdos.
-Gracias.
39
00:03:21,807 --> 00:03:23,240
¿Algo más antes de irme?
40
00:03:24,007 --> 00:03:26,316
-¿Puedes aguantar otra mala noticia?
-Adelante.
41
00:03:26,487 --> 00:03:29,285
Hacienda ha rechazado
nuestra solicitud de devolución.
42
00:03:29,447 --> 00:03:32,644
Qué alegría. Por lo menos nos queda
la cuenta de Hershey.
43
00:03:32,807 --> 00:03:35,640
-¿Tenemos ya sus contratos?
-Su hijo se encarga.
44
00:03:35,807 --> 00:03:38,799
Es una cuenta segura.
La tenemos hace 20 años.
45
00:03:39,007 --> 00:03:41,475
-Ya no.
-¿Qué? ¿Cómo ha dicho?
46
00:03:41,887 --> 00:03:43,605
Es que pidieron un presupuesto,
47
00:03:43,767 --> 00:03:45,758
y como su hijo no estaba,
se lo dieron a Acme.
48
00:03:45,927 --> 00:03:48,885
-¿Y no hiciste nada?
-Dijo que nos desentendiéramos.
49
00:03:49,047 --> 00:03:50,036
¿Está mi hijo aquí?
50
00:03:50,207 --> 00:03:53,358
No ha venido en toda la semana.
Ha estado jugando al polo.
51
00:03:53,527 --> 00:03:58,476
¡Al polo! Por hoy hemos terminado.
Estos nervios... Debo irme a casa.
52
00:03:59,487 --> 00:04:01,478
-¿Srta. Watson, está aquí mi coche?
-Sí, señor.
53
00:04:01,647 --> 00:04:04,286
-Gracias. Buenas noches.
-Buenas noches, Sr. Borden.
54
00:04:04,567 --> 00:04:05,716
Buenas noches.
55
00:04:06,007 --> 00:04:07,235
¿Tiene un momento, señor?
56
00:04:07,407 --> 00:04:10,160
Si tiene algo que ver
con la empresa, ahórreselo.
57
00:04:10,327 --> 00:04:13,478
Es por su cumpleaños.
Es un pequeño detalle.
58
00:04:13,647 --> 00:04:16,878
vaya, muy amable de su parte.
¿Le importa si lo abro?
59
00:04:17,167 --> 00:04:20,045
-Si usted quiere...
-Caramba, qué detalle.
60
00:04:20,407 --> 00:04:22,682
-No es para tanto.
-Es preciosa.
61
00:04:24,447 --> 00:04:27,325
vaya, es una nota de color
en un día negro.
62
00:04:27,607 --> 00:04:30,724
-Espero que no sea muy llamativa.
-No, no quería decir eso.
63
00:04:30,887 --> 00:04:35,165
Es formal y se lo agradezco.
Buenas noches.
64
00:04:35,447 --> 00:04:37,244
-Buenas noches.
-Buenas noches.
65
00:05:01,647 --> 00:05:04,036
vaya, Michael, huele a primavera.
66
00:05:04,207 --> 00:05:07,404
Sí, señor. Eso lo podemos disfrutar
hasta los pobres.
67
00:05:42,087 --> 00:05:47,320
Cumpleaños feliz,
cumpleaños para mí. . .
68
00:05:49,167 --> 00:05:51,442
-Buenas noches, Higgins.
-Buenas noches.
69
00:05:51,607 --> 00:05:55,725
-Hoy llega antes, señor.
-Bueno, una vez al año no hace daño.
70
00:05:56,127 --> 00:05:57,355
Cierto, señor.
71
00:05:57,607 --> 00:06:02,317
-Hoy cenaremos todos juntos, ¿no?
-Me temo que no, señor.
72
00:06:03,927 --> 00:06:09,763
La señora hoy cena fuera, su hija
en una fiesta y necesita el coche.
73
00:06:09,927 --> 00:06:14,682
-Y del señorito no sé nada.
-Yo sí. Está jugando al polo.
74
00:06:16,207 --> 00:06:18,846
-¿Está usted bien, señor?
-Sí, eso creo.
75
00:06:19,407 --> 00:06:21,875
-Será la fiebre primaveral.
-Quién sabe.
76
00:06:22,047 --> 00:06:25,722
-Esta tarde, en el parque, la sentí.
-¿Qué parque?
77
00:06:26,207 --> 00:06:29,040
-El Central Park.
-Ah, sí, el de aquí al lado.
78
00:06:29,207 --> 00:06:31,118
Ha llegado una carta para usted.
79
00:06:31,407 --> 00:06:36,162
Hoy hacía un día estupendo.
Ya empiezan a brotar los arces.
80
00:06:36,527 --> 00:06:37,926
¿A qué?
81
00:06:38,087 --> 00:06:43,002
A brotar. Salen los... capullos.
Es divertido observar la naturaleza.
82
00:06:43,167 --> 00:06:45,158
-¿Ah, sí?
-Sí, yo lo disfruto.
83
00:06:45,327 --> 00:06:48,399
-¿Y tú ves salir las flores?
-Algo así.
84
00:06:48,687 --> 00:06:51,201
Pero no explotan delante de ti
como las palomitas, ¿no?
85
00:06:51,367 --> 00:06:52,516
Qué va.
86
00:06:52,687 --> 00:06:54,723
-¿vas a menudo?
-Siempre que puedo.
87
00:06:54,887 --> 00:06:56,764
Hay gente que va
a ver a los animales,
88
00:06:56,927 --> 00:06:59,999
otros a remar al lago,
pero yo prefiero las plantas.
89
00:07:00,167 --> 00:07:02,476
Si a ti te gustan,
deben de ser bonitas.
90
00:07:02,767 --> 00:07:04,723
OFICINA DE RECORTES DE PRENSA
NUEVA YORK
91
00:07:04,887 --> 00:07:06,161
10 DE ABRIL DE 1939
92
00:07:06,327 --> 00:07:10,206
¿Qué señorona de la 5ª Avenida
va camino de Reno con un playboy
93
00:07:10,367 --> 00:07:12,358
mientras su marido
mantiene los surtidores a flote?
94
00:07:12,527 --> 00:07:16,440
Estimado Señor:
Le invitamos a suscribirse.
95
00:07:18,287 --> 00:07:20,005
¿Malas noticias, señor?
96
00:07:24,567 --> 00:07:27,718
-¿Seguro que está bien?
-Siéntate, Higgins.
97
00:07:28,287 --> 00:07:29,720
Pero señor, tengo que...
98
00:07:29,887 --> 00:07:33,800
-¿Soy una mala persona?
-No, señor. No que yo sepa.
99
00:07:34,207 --> 00:07:37,324
-No doy miedo, ¿verdad?
-No, para nada.
100
00:07:37,487 --> 00:07:39,682
¿Crees que mi familia
me tiene miedo?
101
00:07:39,847 --> 00:07:41,917
-¿Qué dice, señor?
-Siéntate.
102
00:07:44,567 --> 00:07:50,358
Higgins, me preguntó por qué
y para qué trabaja la gente.
103
00:07:51,007 --> 00:07:54,283
-Yo también, señor.
-vaya, ¿tú también?
104
00:07:54,447 --> 00:07:56,722
Sí, señor. Al fin y al cabo,
¿qué se obtiene a cambio?
105
00:07:56,887 --> 00:07:58,684
Eso es. Siéntate.
106
00:07:58,847 --> 00:08:02,681
-Pero no estoy cómodo.
-Tú siéntate. Yo estoy incómodo.
107
00:08:03,647 --> 00:08:06,844
¿Y eres feliz con sólo
mirar a las plantas?
108
00:08:07,007 --> 00:08:10,397
No, no sólo eso.
Mi trabajo aquí es muy gratificante.
109
00:08:10,567 --> 00:08:13,718
-¿Por qué?
-Si le soy sincero... ¿Puedo?
110
00:08:13,887 --> 00:08:15,081
Por supuesto.
111
00:08:15,247 --> 00:08:18,557
Pues los sirvientes disfrutamos
de los lujos de los ricos,
112
00:08:18,727 --> 00:08:20,479
pero sin responsabilidades.
113
00:08:20,647 --> 00:08:25,675
Ya veo.
¿Cómo se llama el árbol ese del... ?
114
00:08:25,967 --> 00:08:29,642
El arce. Hay varios alrededor
del estanque de las focas.
115
00:08:54,207 --> 00:08:56,357
-¿Qué mira ese señor?
-Qué más da. venga.
116
00:08:56,527 --> 00:08:59,405
-¿Y si es una ardilla?
-Ya has visto bastantes.
117
00:09:03,607 --> 00:09:07,520
Mira esas aletas.
Hace siglos eran manos.
118
00:09:08,167 --> 00:09:12,524
Después se convirtieron en aletas,
porque estaban siempre en el agua.
119
00:09:16,927 --> 00:09:20,761
-Tienen un aspecto peculiar.
-Quizás ellas opinan lo mismo.
120
00:09:21,447 --> 00:09:23,244
Sí, quizás nosotros
somos los peculiares.
121
00:09:23,407 --> 00:09:26,240
No se equivoque, señora.
Son muy inteligentes.
122
00:09:26,407 --> 00:09:30,241
-¿De veras?
-Parece que lo están pasando bien.
123
00:09:30,687 --> 00:09:33,679
¿Siempre nadando
en círculos con su abrigo de piel?
124
00:09:33,847 --> 00:09:35,838
La piel de estas focas no se usa.
125
00:09:36,007 --> 00:09:37,963
-¿Ah, no?
-Son un género distinto.
126
00:09:38,367 --> 00:09:40,358
-¿Y qué más?
-Ese de allí es un macho.
127
00:09:40,527 --> 00:09:43,883
-Es más grande.
-Así que la hembra es más pequeña.
128
00:09:44,047 --> 00:09:46,003
Eso es. Y su color es más claro.
129
00:09:46,287 --> 00:09:48,755
Ya, así que los machos
son más oscuros...
130
00:09:49,167 --> 00:09:50,156
y ruidosos.
131
00:09:50,327 --> 00:09:52,522
Las focas se encuentran sólo
en determinadas islas.
132
00:09:52,687 --> 00:09:55,247
Su ladrido
es un estruendo incesante.
133
00:09:55,887 --> 00:09:57,559
¡Caramba, y yo sin saberlo!
134
00:09:58,487 --> 00:10:00,603
Quizá salte si le tiro una galleta.
135
00:10:01,127 --> 00:10:05,643
No, señora. Se alimentan de peces,
moluscos y crustáceos.
136
00:10:06,407 --> 00:10:11,242
-¿Tiene un arenque?
-No, me ha pillado de improviso.
137
00:10:12,127 --> 00:10:16,245
Me alegro de que me lo haya contado.
Ahora ya sé cómo vive la otra mitad.
138
00:10:17,847 --> 00:10:21,044
-Gracias por la información.
-No hay de qué.
139
00:10:21,527 --> 00:10:24,485
No se lo he podido decir
en presencia de la dama,
140
00:10:24,647 --> 00:10:27,081
pero mientras que la foca común
es monógama,
141
00:10:27,247 --> 00:10:28,999
las morsas y otros fócidos
son polígamos.
142
00:10:29,167 --> 00:10:31,283
-Está bien saberlo.
-Pocos conocen ese dato.
143
00:10:31,447 --> 00:10:33,358
Me alegro de ser uno de ellos.
144
00:10:35,927 --> 00:10:39,886
-¿Tiene algo para las palomas?
-Marchando. ¿Una? ¿Dos?
145
00:10:40,047 --> 00:10:42,481
-Dos.
-20 centavos.
146
00:10:42,807 --> 00:10:44,877
-Quédese el cambio.
-Gracias.
147
00:10:52,927 --> 00:10:55,999
-¿Le importa si me siento?
-Es un banco público.
148
00:10:56,847 --> 00:11:00,317
El amigo parecía entender de focas.
149
00:11:04,047 --> 00:11:07,278
-Son simpáticas las palomas, ¿eh?
-Es que tienen hambre.
150
00:11:07,447 --> 00:11:12,601
Yo tenía palomas de pequeño.
Incluso llegué a tener dos tórtolas.
151
00:11:14,247 --> 00:11:17,045
Son muy divertidas.
No guardan el equilibrio.
152
00:11:17,527 --> 00:11:19,006
vaya, qué pena.
153
00:11:19,607 --> 00:11:24,806
-Oiga, ¿no creerá que la he seguido?
-¿Por? ¿Acaso va usted de paisano?
154
00:11:26,127 --> 00:11:28,925
¿Que si voy de... ?
¡Ah, que si soy policía!
155
00:11:29,087 --> 00:11:33,365
-Si lo es, yo no he hecho nada.
-¿Es que lo parezco?
156
00:11:33,687 --> 00:11:35,200
Podría serlo.
157
00:11:35,487 --> 00:11:38,763
-¿Conoce Surtidores Asociados?
-¿Surtidores qué?
158
00:11:38,927 --> 00:11:44,047
Asociados. Bueno, no sé por qué
lo he mencionado. No es agradable.
159
00:11:44,287 --> 00:11:47,359
-¿Y por qué habla de ello?
-Es verdad, ¿por qué?
160
00:11:47,527 --> 00:11:49,995
Ya he tenido bastante con las focas.
161
00:11:50,807 --> 00:11:55,005
Le hablaré con franqueza.
Confieso que la he seguido.
162
00:11:55,847 --> 00:11:59,999
Me sentía solo, usted habló conmigo
junto al estanque...
163
00:12:00,207 --> 00:12:04,166
-¿Sabe? Hoy es mi cumpleaños.
-El primero siempre es el mejor.
164
00:12:05,647 --> 00:12:09,117
-¿No va a estropear su cena?
-Esta es mi cena.
165
00:12:10,287 --> 00:12:13,279
-¿Está a dieta?
-Sí, pero contra mi voluntad.
166
00:12:13,807 --> 00:12:15,843
No creo que eso la sacie.
167
00:12:16,287 --> 00:12:19,677
Si me meto en el estanque,
a lo mejor alguien me tira un pez.
168
00:12:20,487 --> 00:12:23,604
-¿Tiene trabajo?
-¿Y quién lo tiene?
169
00:12:24,647 --> 00:12:28,162
-No parece preocuparla.
-Es que no me preocupa.
170
00:12:28,767 --> 00:12:32,840
Tengo 5 dólares en el bolsillo
y el alquiler de la semana pagado.
171
00:12:33,007 --> 00:12:37,159
-Y después, ¿qué?
-No sé. Ya saldrá algo.
172
00:12:38,647 --> 00:12:42,196
-¿Y si no sale?
-Siempre me queda el parque.
173
00:12:43,087 --> 00:12:47,205
-¿Sería capaz de dormir aquí?
-¿Qué tiene de malo?
174
00:12:49,007 --> 00:12:53,603
-¿Y dormiría tan tranquila?
-Parece una momia de la 5ª Avenida.
175
00:12:53,767 --> 00:12:58,283
-¿Que parezco qué?
-Esa gente de allí, los millonarios.
176
00:12:59,847 --> 00:13:01,485
¿Y cómo hablan ellos?
177
00:13:01,647 --> 00:13:05,481
Se pasan el día graznando
mientras el país se va a pique.
178
00:13:05,767 --> 00:13:09,760
-Ellos también tienen sus problemas.
-¿Qué problemas?
179
00:13:10,527 --> 00:13:14,645
Cuando pasan por el Plaza
parecen muñecos de cera
180
00:13:14,807 --> 00:13:17,275
con un empacho de pepinillos.
181
00:13:18,527 --> 00:13:20,836
¿No está siendo un poquito cruel?
182
00:13:21,007 --> 00:13:24,477
-¡Me revuelven las tripas!
-A mí tampoco me caen bien.
183
00:13:24,847 --> 00:13:29,363
Oiga, tengo una idea. Ya le he dicho
que hoy es mi cumpleaños.
184
00:13:29,527 --> 00:13:30,801
No es el mío.
185
00:13:31,087 --> 00:13:34,636
¿Le parecería una osadía
que le pidiera que me ayudara
186
00:13:34,807 --> 00:13:37,401
-a celebrar mi cumpleaños?
-¿Celebrarlo, cómo?
187
00:13:37,567 --> 00:13:41,446
-Podríamos ir a cenar.
-¿Adónde?
188
00:13:42,087 --> 00:13:48,083
-Al Club Flamingo, por ejemplo.
-Al Club Flam... ¿Ese tan elegante?
189
00:13:48,247 --> 00:13:51,717
La gente que va se lo pasa bien.
Es bastante caro.
190
00:13:52,687 --> 00:13:57,283
-Se burla de mí, ¿verdad?
-En absoluto. Quisiera ir con usted.
191
00:13:57,887 --> 00:14:01,482
Y a mí, pero me conformo con coger
algo en la expendedora.
192
00:14:01,647 --> 00:14:05,959
¡Por favor, hoy es mi cumpleaños!
Podríamos insultar a los ricos.
193
00:14:06,727 --> 00:14:08,763
¿Seguro que no se irá
y me dejará con la cuenta?
194
00:14:08,927 --> 00:14:11,282
No, tengo dinero. Mucho dinero.
195
00:14:11,567 --> 00:14:14,923
Una vez que salí con un extraño
se fue a llamar y no volvió.
196
00:14:15,087 --> 00:14:17,396
Tenga. Quédese usted
con el dinero.
197
00:14:20,727 --> 00:14:24,083
-No quiero que piense que yo...
-No, ni mucho menos.
198
00:14:26,727 --> 00:14:28,843
¿No querría que alguien me vigilara?
199
00:14:29,007 --> 00:14:32,682
-Creo que puedo fiarme de usted.
-Pues gracias.
200
00:14:33,207 --> 00:14:34,925
Fantástico. vamos a cenar.
201
00:14:35,927 --> 00:14:38,282
Creo que moriré si ceno
comida de verdad.
202
00:14:38,447 --> 00:14:41,325
Aunque mejor intoxicarme de comida
que de otra cosa.
203
00:14:49,807 --> 00:14:54,198
-Caballero, ¿qué miran en ese árbol?
-No lo sé. Yo no logro ver nada.
204
00:14:54,367 --> 00:14:56,562
-¿Qué mira esta gente?
-No tengo ni idea.
205
00:14:57,607 --> 00:15:01,282
Escucha mi canción de amor,
cielo, te lo ruego.
206
00:15:01,447 --> 00:15:08,637
La noche cae, el amor nos llama
al son del romanticismo.
207
00:15:14,687 --> 00:15:16,200
Una pareja de estirados.
208
00:15:18,647 --> 00:15:20,444
Buenas noches, señores.
¿Tienen reserva?
209
00:15:20,607 --> 00:15:22,199
-No, pero...
-¿Y esas mesas de ahí?
210
00:15:22,367 --> 00:15:24,722
Están reservadas, señora.
¿Podrían aguardar en la barra?
211
00:15:24,887 --> 00:15:27,799
-No, queremos comer algo.
-Lo siento, señor. No tenemos mesas.
212
00:15:27,967 --> 00:15:30,356
-Buenas noches, Pierre.
-Buenas noches, Sr. Pape.
213
00:15:30,527 --> 00:15:33,360
-¿Hay mesa cerca del escenario?
-Por supuesto.
214
00:15:33,567 --> 00:15:36,798
Magnífico. Tenemos una mesa
cerca del escenario.
215
00:15:42,407 --> 00:15:44,557
Deberíamos ir a casa
y vestirnos de domingo.
216
00:15:44,727 --> 00:15:46,638
Le sugiero
que pruebe a darle 10 dólares.
217
00:15:46,807 --> 00:15:49,446
-¿Para qué?
-Al caballero le ha dado resultado.
218
00:15:50,167 --> 00:15:52,601
Es su dinero... ¿Es que los cultiva?
219
00:15:54,327 --> 00:15:56,761
-¿Nos dará una mesa ahora?
-Gracias.
220
00:15:56,927 --> 00:15:58,804
Creo que puedo conseguirles una.
221
00:15:59,927 --> 00:16:01,519
Casi se me lleva el brazo.
222
00:16:01,687 --> 00:16:04,406
Acaban de cancelar una reserva
para la mesa 4.
223
00:16:04,567 --> 00:16:10,881
Ah, muy bien. Por aquí, por favor.
Una de las mejores mesas, sin duda.
224
00:16:11,047 --> 00:16:14,835
Esto le va mal a mi sangre escocesa.
Deberíamos poder llevarnos
225
00:16:15,007 --> 00:16:18,124
la mesa, las sillas a casa
y quizá hasta los cubiertos.
226
00:16:19,127 --> 00:16:23,598
-Hay bastantes momias de las suyas.
-Están vestidas para un velatorio.
227
00:16:23,767 --> 00:16:25,962
-¿Todo a su gusto?
-Sí, perfecto.
228
00:16:26,127 --> 00:16:29,483
Oiga, queremos lo mejor.
Hoy es mi cumpleaños.
229
00:16:29,647 --> 00:16:32,002
Muchas felicidades.
¿La carta de vinos?
230
00:16:32,167 --> 00:16:35,045
-¿Qué desea como refrigerio?
-¿Cuánto va a costar?
231
00:16:35,207 --> 00:16:38,836
-No se preocupe por eso.
-¿Puedo sugerirles un Monet del 28?
232
00:16:40,367 --> 00:16:43,086
-¿Y eso qué es?
-Es un Cheviot del 26.
233
00:16:43,247 --> 00:16:45,715
-¿Quiere probarlo?
-Seguro que es carísimo.
234
00:16:45,887 --> 00:16:48,640
Es mi cumpleaños.
Traiga champán para todos.
235
00:16:48,927 --> 00:16:51,282
-¿Para todos los presentes?
-No lo dice en serio.
236
00:16:51,447 --> 00:16:53,915
Pues claro que sí.
237
00:16:54,087 --> 00:16:56,601
No seré yo quien se lo impida.
238
00:16:56,767 --> 00:16:59,918
-Hay mucha gente en el local.
-Tenemos dinero.
239
00:17:00,087 --> 00:17:03,602
-No he querido ponerlo en duda.
-No habrá querido, pero lo ha hecho.
240
00:17:03,767 --> 00:17:06,361
Que sirvan a los que ya están aquí.
A los que lleguen, nada.
241
00:17:06,527 --> 00:17:08,199
Como usted guste, señora.
242
00:17:08,847 --> 00:17:13,841
-Le diré cuatro cosas antes de irme.
-No insulte con el estómago vacío.
243
00:17:21,967 --> 00:17:24,765
-¡Qué bueno está!
-Delicioso, ¿verdad?
244
00:17:25,447 --> 00:17:28,200
-va muy bien con las manzanas.
-Tome otra copa.
245
00:17:28,487 --> 00:17:32,719
¿Por qué no? Cada sorbito es como
beber seis pares de media de seda.
246
00:17:32,887 --> 00:17:35,401
¡Pero las medias no se beben!
247
00:17:36,247 --> 00:17:39,080
¿Sólo es su cumpleaños o también
celebramos la Navidad?
248
00:17:39,247 --> 00:17:42,523
Sólo es mi cumpleaños,
pero lo pasaremos de maravilla.
249
00:17:42,687 --> 00:17:44,040
¡Por descontado!
250
00:17:44,207 --> 00:17:48,962
-¿Y los 1 5 millones de desempleados?
-Querida, no podemos hacer nada.
251
00:17:49,607 --> 00:17:53,395
O el gobierno se ha entrometido
demasiado en los negocios
252
00:17:53,567 --> 00:17:54,966
o los negocios en el gobierno.
253
00:17:55,127 --> 00:17:58,881
-Wall Street ha hablado.
-¡Usted! Deje en paz al gobierno.
254
00:17:59,047 --> 00:18:01,515
-Perdón, ¿cómo dice?
-No le hagas caso.
255
00:18:01,687 --> 00:18:04,485
Cállese, vejestorio.
vejestorio de la Guerra Civil.
256
00:18:04,647 --> 00:18:07,445
-¿va todo bien?
-Dígale que deje en paz al gobierno.
257
00:18:08,247 --> 00:18:11,637
Si le doy en la nuca,
¿le saldrán murciélagos del bigote?
258
00:18:11,807 --> 00:18:13,559
-La gente me molesta.
-A mí también.
259
00:18:13,727 --> 00:18:15,638
A mí también. ¿A quién molesta?
¿A usted o a mí?
260
00:18:15,807 --> 00:18:18,082
-Supongo que a los dos.
-Pues bailemos.
261
00:18:18,247 --> 00:18:20,124
Muy bien. vamos a bailar.
262
00:18:31,447 --> 00:18:35,725
-¿Y esto? No hemos pedido champán.
-Gentileza de aquel caballero.
263
00:18:36,047 --> 00:18:39,756
-Creo que celebra su cumpleaños.
-Pues vamos a ayudarle.
264
00:18:39,927 --> 00:18:43,715
-¡Qué detalle! ¿Qué caballero es?
-Aquel de allí.
265
00:18:48,127 --> 00:18:51,756
-¿Algún problema?
-No, ninguno.
266
00:19:12,007 --> 00:19:15,682
-¿A quién saluda?
-A una amiga. Perdone, ahora vuelvo.
267
00:19:16,327 --> 00:19:21,162
-¿Quién va a pagar todo esto?
-EI caballero de allí invita, señor.
268
00:19:21,407 --> 00:19:23,921
-¿Qué haces aquí?
-Celebro mi cumpleaños.
269
00:19:24,087 --> 00:19:28,638
-Vete, por favor. La gente nos mira.
-Quiero conocer a tu acompañante.
270
00:19:28,807 --> 00:19:30,957
-Sr. Hopkins, mi marido.
-Encantado.
271
00:19:31,127 --> 00:19:33,322
-Sale mucho en los periódicos.
-No seas grosero.
272
00:19:33,487 --> 00:19:37,002
-Enhorabuena, tiene muy buen gusto.
-Siento no poder decir lo mismo.
273
00:19:37,167 --> 00:19:41,206
Si lo desean, pueden unirse
a nosotros. Lo pasaremos bien.
274
00:19:46,287 --> 00:19:47,481
Ojalá hubiera estado conmigo.
275
00:19:47,647 --> 00:19:50,957
Quería insultar a cierto caballero
y no se me ocurría nada.
276
00:19:51,327 --> 00:19:55,081
No sé por qué, pero ya me cae bien
todo el mundo, incluso él.
277
00:20:04,207 --> 00:20:05,640
Gracias. Gracias.
278
00:20:05,807 --> 00:20:10,164
¡Le deseamos todos,
cumpleaños feliz!
279
00:20:11,927 --> 00:20:18,116
Cumpleaños feliz,
cumpleaños feliz,
280
00:20:18,967 --> 00:20:22,004
le deseamos todos. . .
281
00:20:53,007 --> 00:20:55,237
-Buenos días.
-Buenos días, querida.
282
00:20:55,607 --> 00:20:58,804
¿Estás como para hablar
de unos asuntos de suma importancia?
283
00:20:58,967 --> 00:21:02,323
Es que ahora tengo que ocuparme
de unas cosillas...
284
00:21:02,487 --> 00:21:06,844
-Ya me imagino. Tu ojo, por ejemplo.
-Un pequeño incidente.
285
00:21:07,487 --> 00:21:09,955
El periódico da
todo lujo de detalles.
286
00:21:10,567 --> 00:21:12,717
Bueno, es que era mi cumpleaños.
287
00:21:12,887 --> 00:21:15,924
¿Y es eso excusa para pelearse
en una sala de fiestas?
288
00:21:16,087 --> 00:21:19,363
¿Cómo voy a mirar
a mis amigas tras esto?
289
00:21:19,527 --> 00:21:21,165
-¿Quién era esa mujer?
-¿Qué mujer?
290
00:21:21,327 --> 00:21:23,602
-Que quién era.
-Una chica muy agradable.
291
00:21:23,767 --> 00:21:26,281
-La conocí en el parque.
-Me imagino qué clase de chica es.
292
00:21:26,447 --> 00:21:29,598
No entiendo a qué viene el revuelo.
Fue algo inocente.
293
00:21:29,767 --> 00:21:33,521
-¿Inocente? ¿Hace cuánto la conoces?
-¿A la Srta. Grey?
294
00:21:33,687 --> 00:21:37,521
Te lo explicaré en pocas palabras.
Ayer era mi cumpleaños...
295
00:21:37,687 --> 00:21:40,918
-Ya, eso ya me lo has contado.
-Y me sentía muy solo.
296
00:21:41,087 --> 00:21:43,396
La encontré en el parque.
No la había visto nunca,
297
00:21:43,567 --> 00:21:45,558
y probablemente
no la vuelva a ver jamás...
298
00:21:45,727 --> 00:21:48,844
Buenos días.
Menos mal que sigue aquí.
299
00:21:49,007 --> 00:21:50,918
Ya pensaba que no le vería.
300
00:21:53,647 --> 00:21:56,764
Srta. Grey, esta es mi mujer,
la Sra. Borden.
301
00:21:57,127 --> 00:21:58,719
Me alegro de conocerla.
302
00:22:06,127 --> 00:22:08,402
-Pero ¿de dónde ha salido?
-He bajado las escaleras.
303
00:22:08,567 --> 00:22:11,365
-Ya, pero ¿cómo llegó a subirlas?
-¿En serio que no se acuerda?
304
00:22:11,527 --> 00:22:15,600
-Sólo de algunas cosas.
-¿Está enfadada la Sra. Borden?
305
00:22:15,807 --> 00:22:18,162
-Eso parece.
-¿Conmigo?
306
00:22:18,607 --> 00:22:22,805
-Creo que con los dos.
-Entonces será mejor que me marche.
307
00:22:22,967 --> 00:22:26,880
-No. No se vaya ahora.
-No veo mejor momento.
308
00:22:27,047 --> 00:22:30,278
Es que me gustaría saber
cómo llegó usted aquí.
309
00:22:30,447 --> 00:22:33,359
-Y cómo llegué yo.
-Pues es todo muy borroso.
310
00:22:33,527 --> 00:22:38,806
-Tal vez Higgins pueda ayudarnos.
-No sé cómo no puedo acordarme.
311
00:22:38,967 --> 00:22:42,323
Este lugar tiene ese efecto.
Cuanto menos lo ves, más te gusta.
312
00:22:42,487 --> 00:22:43,806
A mí me asusta.
313
00:22:44,087 --> 00:22:48,205
veamos, Higgins, ¿estabas despierto
cuando llegamos anoche?
314
00:22:49,047 --> 00:22:50,480
Completamente, señor.
315
00:22:50,887 --> 00:22:54,516
¡Él también tiene uno! Pero el suyo
tiene un color más bonito.
316
00:22:54,687 --> 00:22:57,724
-Le ruego disculpe mi aspecto.
-¿Cómo te lo hiciste?
317
00:22:57,887 --> 00:23:00,242
-Es igual. ¿Y el desayuno?
-Ya está listo, señor.
318
00:23:00,407 --> 00:23:04,639
Ayer fue una velada estupenda.
Pero ahora tengo que marcharme.
319
00:23:04,807 --> 00:23:08,243
No, antes debe desayunar algo.
Además, necesito su consejo.
320
00:23:08,407 --> 00:23:10,637
Yo me aconsejo largarme ya.
321
00:23:10,807 --> 00:23:13,367
-Siéntese.
-Tiene usted familia numerosa.
322
00:23:13,527 --> 00:23:15,199
La verdad es que no tengo familia.
323
00:23:15,367 --> 00:23:19,280
Si no celebro otro cumpleaños
en años, no me importará.
324
00:23:19,487 --> 00:23:22,763
Lo pasamos muy bien.
Hasta puse un dólar de mi bolsillo.
325
00:23:22,927 --> 00:23:25,999
-No tenía por qué hacerlo.
-Por eso discutimos con el taxista.
326
00:23:26,167 --> 00:23:28,237
-¿Se acuerda?
-¡Cómo olvidarlo!
327
00:23:28,407 --> 00:23:31,319
¿Qué pasó con el taxista?
328
00:23:31,487 --> 00:23:33,842
-Fue mejor que con el policía.
-¿Qué policía?
329
00:23:34,007 --> 00:23:36,680
Se calmó cuando usted dijo
que defendería
330
00:23:36,847 --> 00:23:38,405
-a Miss América con su vida.
-¿A quién?
331
00:23:38,567 --> 00:23:40,842
-A Miss América.
-¿Y no ocurrió nada más?
332
00:23:41,007 --> 00:23:44,079
Usted se quedó muy callado
cuando se cayó por las escaleras.
333
00:23:44,247 --> 00:23:46,477
Pidió que acomodaran a Miss América
en la habitación de invitados.
334
00:23:46,647 --> 00:23:50,196
-¿Miss América? ¿Había alguien más?
-No, yo era Miss América.
335
00:23:51,807 --> 00:23:54,037
Disculpa si te puse
en una situación incómoda, Higgins.
336
00:23:54,207 --> 00:23:58,246
En absoluto, señor. Me agradó verle
de buen humor para variar.
337
00:23:58,607 --> 00:24:00,518
El hematoma es lo de menos.
338
00:24:01,327 --> 00:24:07,118
Bueno, anoche ya pasó.
Esta mañana ha sucedido algo.
339
00:24:08,087 --> 00:24:10,806
Es la primera vez en años
que mi mujer me presta
340
00:24:10,967 --> 00:24:14,118
la más mínima atención
y usted tiene que ver en ello.
341
00:24:14,607 --> 00:24:17,917
-Ya me imagino.
-Usted dijo que algo saldría, ¿no?
342
00:24:18,087 --> 00:24:22,399
Bien, pues ¿qué opina si le ofrezco
un trabajo en esta casa?
343
00:24:22,727 --> 00:24:25,195
-¿Qué trabajo?
-Ya se nos ocurrirá algo.
344
00:24:25,367 --> 00:24:28,086
Sé que los ricos no le caen bien,
pero yo no soy capitalista.
345
00:24:28,247 --> 00:24:30,238
Soy una víctima del capitalismo.
346
00:24:30,407 --> 00:24:33,319
-Si usted lo dice...
-Yo jamás deseé todo esto.
347
00:24:33,487 --> 00:24:35,955
No tengo la culpa
de haber inventado un surtidor.
348
00:24:36,127 --> 00:24:39,563
Sólo le pedía a la vida
pasarlo bien y tener una familia.
349
00:24:39,727 --> 00:24:43,163
Y ahora no tengo familia y no
lo he pasado muy bien.
350
00:24:43,327 --> 00:24:44,442
Hasta anoche.
351
00:24:44,607 --> 00:24:48,885
-¡Adelante!
-¡Este lugar es fantástico!
352
00:24:49,447 --> 00:24:51,358
Katherine, ¿de veras
que aquí vive gente?
353
00:24:51,527 --> 00:24:53,995
-Yo vivo aquí.
-¡Parece el Palacio de Buckingham!
354
00:24:54,167 --> 00:24:55,520
-¿No nos echarán?
-No.
355
00:24:55,687 --> 00:24:56,881
¡Qué frío! ¿Y los licores?
356
00:24:57,047 --> 00:24:59,322
No tenías que haberte tirado
a la piscina.
357
00:24:59,487 --> 00:25:02,638
-Me han empujado.
-vale, Skippy. Ahora te secamos.
358
00:25:02,807 --> 00:25:04,923
Lo des vestiremos para que se seque.
359
00:25:11,247 --> 00:25:12,600
Dejadlo, hay gente delante.
360
00:25:12,767 --> 00:25:14,564
Tranquilo, es mi padre...
con alguien más.
361
00:25:14,727 --> 00:25:17,560
Le tiraron a la piscina
en la fiesta de Wanda.
362
00:25:17,727 --> 00:25:19,877
Skippy se ha tragado un pez.
363
00:25:23,007 --> 00:25:25,840
-¿Qué va a pensar tu padre?
-A nadie le importa.
364
00:25:26,047 --> 00:25:28,766
No te preocupes.
Como si estuvieras en tu casa.
365
00:25:28,927 --> 00:25:30,565
Te secarán y plancharán esto.
366
00:25:30,727 --> 00:25:32,843
-¿Estaba sabroso el pez?
-No mucho..
367
00:25:33,007 --> 00:25:35,237
Usted también haría locuras
en la universidad.
368
00:25:35,407 --> 00:25:37,284
Una vez comí anguilas vivas.
369
00:25:38,087 --> 00:25:42,558
¿Cómo es posible? 50 mil dólares
por una puesta de largo.
370
00:25:42,727 --> 00:25:46,322
50 mil para presentar a una mema
en una sociedad de memos.
371
00:25:46,487 --> 00:25:49,240
-¿Habláis de Wanda?
-No, no.
372
00:25:49,407 --> 00:25:51,796
Es tonta. ¿Secarás y plancharás esto?
373
00:25:51,967 --> 00:25:53,798
Nunca he planchado
unos pantalones.
374
00:25:53,967 --> 00:25:57,516
-Ya aprenderás. Y esto también.
-Esto ya es el colmo...
375
00:25:59,167 --> 00:26:01,840
Michael, ¿me traes dos botellas
de champán?
376
00:26:02,007 --> 00:26:05,556
-Estoy desayunando. Tengo derecho.
-Por favor, siéntate.
377
00:26:05,727 --> 00:26:08,321
No se me permite sentarme
en presencia de...
378
00:26:08,487 --> 00:26:11,081
En presencia
de escoria capitalista.
379
00:26:11,247 --> 00:26:12,965
-Yo no he dicho eso.
-Pero lo piensas.
380
00:26:13,207 --> 00:26:16,722
No se me permite pensar. Paso
la noche en la puerta de un hotel
381
00:26:16,887 --> 00:26:19,401
mientras los capitalistas
se emborrachan.
382
00:26:19,567 --> 00:26:25,164
¡Cállate, Michael! ¡Siéntate y come!
Él y sus palabrejas. Siéntate.
383
00:26:25,327 --> 00:26:28,319
-Quizás si duermes un ratito...
-No se me permite dormir.
384
00:26:28,487 --> 00:26:30,557
Tú sólo dame cuerda,
como a un juguete.
385
00:26:30,727 --> 00:26:33,719
-No pretendía ofenderte.
-Los ricos se lo pueden permitir.
386
00:26:33,887 --> 00:26:36,560
Un día se alzará el Sansón
del proletariado
387
00:26:36,727 --> 00:26:40,356
y derribará las columnas del templo,
y sus muros se desplomarán.
388
00:26:40,527 --> 00:26:41,676
Eres maravilloso.
389
00:26:41,847 --> 00:26:43,565
Michael habla demasiado.
390
00:26:44,527 --> 00:26:46,722
-A mí me gusta escucharle.
-No dejes ni gota.
391
00:26:46,887 --> 00:26:48,923
No son para mí.
Es una medicina para Skippy.
392
00:26:49,087 --> 00:26:50,964
-Se ha tragado un pez.
-¿Medicina?
393
00:26:51,327 --> 00:26:55,479
¿Sabes que en EE. UU. hay 40 millones
de personas cuyos ingresos
394
00:26:55,647 --> 00:26:58,002
no llegan a 12 cajas de esto?
395
00:26:58,167 --> 00:27:03,685
El 78% percibe menos de 25 cajas
y el 67% de ese 78 debe pagar
396
00:27:03,847 --> 00:27:06,441
sus medicinas prescindiendo
de sus necesidades básicas.
397
00:27:06,607 --> 00:27:08,199
Gracias. Intentaré recordarlo.
398
00:27:11,727 --> 00:27:14,036
-Mirad lo que traigo.
-¿Qué haréis con eso?
399
00:27:14,207 --> 00:27:18,485
Se lo voy a dar al pez de Skippy.
vamos a mi habitación.
400
00:27:19,087 --> 00:27:20,645
Seguidme al ascensor.
401
00:27:21,887 --> 00:27:24,447
¿Siempre se encuentra
con cosas así?
402
00:27:24,607 --> 00:27:28,759
Esto le dará una idea de cómo
afecta el desempleo a la clase alta.
403
00:27:28,927 --> 00:27:31,122
-Le llaman de la oficina.
-Maldita oficina.
404
00:27:31,287 --> 00:27:34,006
-Yo creo que me voy a ir...
-No, no se vaya.
405
00:27:34,167 --> 00:27:35,520
vuelvo enseguida.
406
00:27:42,687 --> 00:27:45,076
-Hola, mamá. ¿Qué sucede?
-Lee, segunda columna.
407
00:27:46,127 --> 00:27:48,402
¿No te han llegado rumores
de tu padre?
408
00:27:48,567 --> 00:27:50,717
Rumores, sí. Pero no acerca de papá.
409
00:27:50,887 --> 00:27:52,559
Eso resultaba innecesario.
410
00:27:52,727 --> 00:27:55,480
Parece que lo pasó en grande.
Qué pena habérmelo perdido.
411
00:27:55,647 --> 00:27:58,366
-¿Salió sano y salvo?
-Sólo un ojo morado.
412
00:27:58,527 --> 00:28:00,324
Pero no tiene gracia.
413
00:28:00,487 --> 00:28:03,957
-¿Y esta rubia de la que hablan?
-Ha pasado la noche aquí.
414
00:28:04,127 --> 00:28:06,800
-¡venga ya!
-En la habitación de invitados.
415
00:28:06,967 --> 00:28:09,117
Pero ha pasado
la noche aquí. Échala.
416
00:28:09,287 --> 00:28:12,962
-¿Y por qué yo?
-Tú tratas con este tipo de mujeres.
417
00:28:13,447 --> 00:28:16,007
Bueno, haré lo que pueda.
Pero igual me suelta un puñetazo.
418
00:28:16,167 --> 00:28:19,045
Y dile a tu padre que quiero verle
en el estudio ahora mismo.
419
00:28:31,527 --> 00:28:33,165
-Buenos días.
-Buenos días.
420
00:28:33,567 --> 00:28:36,240
-Soy el hijo del Sr. Borden.
-Ya, su padre me habló de usted.
421
00:28:36,407 --> 00:28:39,604
Bien, vayamos al grano.
¿Hace cuánto que conoce a mi padre?
422
00:28:39,767 --> 00:28:41,723
Hace mucho.
Desde ayer por la tarde.
423
00:28:41,887 --> 00:28:44,355
-¿Le conoció ayer mismo?
-En el parque.
424
00:28:46,127 --> 00:28:48,880
-Una dama de compañía.
-Nada más lejos de la realidad.
425
00:28:49,047 --> 00:28:51,720
-¿Y cuál es la realidad?
-Amor a primera vista.
426
00:28:52,007 --> 00:28:54,646
No me haga reír.
Mi padre es un hombre mayor.
427
00:28:54,807 --> 00:28:57,275
La edad no importa
si los sentimientos son sinceros.
428
00:28:57,447 --> 00:28:59,597
¿Y el dinero? ¿Importa?
429
00:29:00,167 --> 00:29:03,000
-Bueno, ayuda.
-Por fin nos entendemos.
430
00:29:03,447 --> 00:29:05,597
Mire, ¿sabe usted lo que es esto?
431
00:29:08,007 --> 00:29:10,760
-Un billete de 50, ¿no?
-Exacto, de 50.
432
00:29:15,247 --> 00:29:18,796
Es auténtico.
Se ven las venitas y todo.
433
00:29:18,967 --> 00:29:22,846
Le apuesto esos 50 a que sale
por la puerta antes de que cuente 10.
434
00:29:23,007 --> 00:29:25,601
-Está bastante lejos.
-Puedo contar hasta 20.
435
00:29:25,887 --> 00:29:29,562
No, no creo que pueda. Mi reuma
me está dando guerra.
436
00:29:30,567 --> 00:29:33,798
-Dicen que juega al polo...
-¿Y eso qué tiene que ver?
437
00:29:34,087 --> 00:29:36,806
-Nada, pero me sorprende.
-¿Qué le sorprende?
438
00:29:37,327 --> 00:29:41,161
Que los caballos tengan más modales
que las personas que los montan.
439
00:29:41,567 --> 00:29:45,446
-¿Ha tomado ya una decisión?
-Me han hecho alguna otra oferta.
440
00:29:45,607 --> 00:29:49,441
-Pero me quedo con la suya.
-Estupendo. Se instalará enseguida.
441
00:29:49,607 --> 00:29:51,325
vamos a concretar los detalles.
442
00:29:52,007 --> 00:29:54,123
-¿va a vivir aquí?
-Ah, hola.
443
00:29:54,287 --> 00:29:56,278
¿Quién ganó el partido de polo?
444
00:30:10,127 --> 00:30:15,759
¿QUÉ SE ESTÁ COCIENDO
EN LA QUINTA AVENIDA?
445
00:30:18,407 --> 00:30:21,956
Aquí tiene un informe completo
sobre el estado del negocio.
446
00:30:22,127 --> 00:30:25,517
No es nada alentador.
¿Quiere echarle un vistazo?
447
00:30:25,687 --> 00:30:27,803
Me da escalofríos.
Tim, léelo tú.
448
00:30:28,047 --> 00:30:31,676
-Yo no entiendo de surtidores.
-Tienes un despacho a tu nombre.
449
00:30:31,847 --> 00:30:33,883
Los surtidores le han vuelto majara.
450
00:30:34,047 --> 00:30:37,164
-No quiero ser el siguiente.
-Pues algo hay que hacer.
451
00:30:37,927 --> 00:30:40,725
Los empleados
se fundirán el excedente.
452
00:30:41,047 --> 00:30:43,845
-¿Cuándo hablasteis por última vez?
-El miércoles.
453
00:30:45,087 --> 00:30:47,317
Al día siguiente
de indisponerse.
454
00:30:47,487 --> 00:30:49,398
Se negó a cerrar la fábrica.
455
00:30:49,567 --> 00:30:53,116
Dijo que debía compartir su fortuna
con sus empleados.
456
00:30:53,287 --> 00:30:56,085
-Muestra de su trastorno.
-El fin del capitalismo.
457
00:30:56,567 --> 00:30:58,239
-No sabes lo que dices.
-¿Y qué?
458
00:30:58,407 --> 00:31:00,284
El fin se acerca.
459
00:31:00,447 --> 00:31:02,836
-Siéntate.
-Puede que no sea el fin,
460
00:31:03,287 --> 00:31:05,847
pero si el Sr. Borden
no retoma las riendas,
461
00:31:06,007 --> 00:31:07,963
será el fin de Surtidores Asociados.
462
00:31:08,127 --> 00:31:10,721
¿Por qué los hombres tienen
que pasar de los 50?
463
00:31:10,887 --> 00:31:12,764
Michael dice que eso
no tiene cura.
464
00:31:12,927 --> 00:31:15,043
-Deja de burlarte.
-Lo digo en serio.
465
00:31:15,207 --> 00:31:17,721
A su tío se le agrió
el carácter a los 50.
466
00:31:17,887 --> 00:31:19,525
Haberle pegado un tiro.
467
00:31:19,687 --> 00:31:22,759
Le daban baños calientes
y bicarbonato de soda.
468
00:31:22,927 --> 00:31:24,679
Dejad de discutir bobadas.
469
00:31:24,847 --> 00:31:27,839
Quiero que me apoyéis
en los momentos de crisis.
470
00:31:28,007 --> 00:31:29,122
No habría pasado
471
00:31:29,287 --> 00:31:33,246
por la humillación de ser prisionera
en mi casa si no fuera por vosotros.
472
00:31:33,407 --> 00:31:36,399
No te hagas la mártir. Yo he pasado
de cuatro goles a cero.
473
00:31:36,567 --> 00:31:38,080
El cero va mucho contigo.
474
00:31:38,807 --> 00:31:42,163
Deja de aporrear el piano.
¡Así no hay quien se concentre!
475
00:31:42,327 --> 00:31:44,557
Algún día te gustará lo que toco.
476
00:31:44,727 --> 00:31:48,037
-Hugo, gracias por venir.
-Hola, Martha. ¿Qué tal?
477
00:31:48,207 --> 00:31:49,606
-Hola, Tim.
-Doctor.
478
00:31:49,967 --> 00:31:51,878
Sr. Terwilliger, el Dr. Kessler.
479
00:31:52,047 --> 00:31:53,162
-¿Cómo está?
-Un placer.
480
00:31:53,327 --> 00:31:55,238
El Sr. Terwilliger
es nuestro abogado.
481
00:31:55,407 --> 00:31:57,318
El Dr. Kessler... es siquiatra.
482
00:31:57,967 --> 00:32:00,879
ven, Katherine.
Estaremos mejor en la biblioteca.
483
00:32:01,887 --> 00:32:04,560
Acompáñenos también,
Sr. Terwilliger.
484
00:32:04,807 --> 00:32:08,516
-¿Y cómo marcha el negocio?
-Es eso de lo que quiere hablar.
485
00:32:08,687 --> 00:32:11,360
-Presumo que no muy bien.
-Ahora lo comprendo.
486
00:32:11,967 --> 00:32:15,084
-Hugo, por favor.
-va a volver a montar una escenita.
487
00:32:15,407 --> 00:32:17,477
Tim, ¿podrías cerrar las puertas?
488
00:32:29,287 --> 00:32:32,882
No fui del todo sincera con usted,
pero ahora que está el Dr. Kessler
489
00:32:33,047 --> 00:32:36,403
y ya que todos confiamos en usted,
merece saber la verdad.
490
00:32:36,567 --> 00:32:37,602
Parece grave.
491
00:32:37,767 --> 00:32:40,645
No sé por dónde empezar.
Han pasado tantas cosas...
492
00:32:40,967 --> 00:32:42,446
En definitiva, hay una mujer.
493
00:32:42,607 --> 00:32:44,837
Es una chica.
Y muy guapa, por cierto.
494
00:32:45,007 --> 00:32:48,317
No es guapa. Al menos no según
mi concepto de belleza.
495
00:32:48,487 --> 00:32:51,399
Papá se está divirtiendo
por una vez en su vida.
496
00:32:51,647 --> 00:32:53,365
¿Muestra síntomas de histeria?
497
00:32:53,847 --> 00:32:57,556
No, eso es lo más terrible.
Está demasiado tranquilo.
498
00:32:58,047 --> 00:33:00,845
Sonríe y no nos dirige la palabra.
499
00:33:01,007 --> 00:33:04,602
A veces parece normal,
pero no podemos acercarnos a él.
500
00:33:04,767 --> 00:33:07,042
Esa mujer le sigue a todas partes.
501
00:33:07,247 --> 00:33:09,522
Pasa las noches fuera
y duerme casi todo el día.
502
00:33:09,687 --> 00:33:11,439
¡vamos, lo mismito que yo!
503
00:33:11,967 --> 00:33:16,085
Hugo, tú sabes que el Sr. Borden
es un hombre decente.
504
00:33:16,567 --> 00:33:20,037
Su única obsesión son los surtidores.
No pensaba en nada más.
505
00:33:20,207 --> 00:33:23,483
Me supera en edad, eso es obvio.
Pero ha sido así siempre.
506
00:33:23,727 --> 00:33:26,605
Es un padre excepcional,
todo lo que una esposa desearía.
507
00:33:26,927 --> 00:33:29,157
¿Y tú eres todo
lo que un marido desearía?
508
00:33:29,567 --> 00:33:32,764
Y en el peor momento,
ha desbaratado mis planes.
509
00:33:33,207 --> 00:33:35,596
¡Con la de sacrificios
que he hecho yo!
510
00:33:35,767 --> 00:33:37,280
Tim, llama a Higgins.
511
00:33:37,487 --> 00:33:41,844
Hugo, debes saber que he decidido
marcharme a Reno.
512
00:33:42,247 --> 00:33:45,000
-Ya entiendo.
-Pero ahora no puedo abandonarle.
513
00:33:45,167 --> 00:33:48,000
-¿Qué pensarían mis amigas?
-¿Esa es tu preocupación?
514
00:33:48,167 --> 00:33:51,364
Deja ya de ser tan frívola.
Tu padre ha perdido el norte.
515
00:33:51,527 --> 00:33:55,202
Seguro que puedes convencerle
para que pase una temporadita
516
00:33:55,367 --> 00:33:57,005
en un bonito siquiátrico.
517
00:33:57,167 --> 00:33:59,556
Descanso, buena alimentación...
Y de vuelta al trabajo.
518
00:33:59,727 --> 00:34:02,525
Antes debo hablar con él.
¿Está en casa?
519
00:34:02,687 --> 00:34:04,882
-¿Han llamado?
-¿Está el señor en su habitación?
520
00:34:05,047 --> 00:34:07,003
-Está en la azotea.
-¿Quiere saltar al vacío?
521
00:34:07,167 --> 00:34:08,600
No que yo sepa.
522
00:34:08,767 --> 00:34:11,725
va a saltar.
¡Y todo por llamar la atención!
523
00:34:12,127 --> 00:34:14,960
Niños, quedaos aquí.
Puede que os necesite.
524
00:34:15,127 --> 00:34:16,196
vamos, Hugo.
525
00:34:19,767 --> 00:34:24,238
-¿Quiere tomar algo?
-No, gracias. Tengo que irme.
526
00:34:25,087 --> 00:34:27,203
Ojalá mamá dejara de dramatizar.
527
00:34:27,367 --> 00:34:29,961
Si yo fuera papá,
ya habría saltado hace mucho.
528
00:34:30,687 --> 00:34:34,600
-¡venid! ¡Es hora de comer!
-¡vamos! ¿Tenéis hambre?
529
00:34:36,207 --> 00:34:38,596
¡vamos! ¡vamos, bonitas!
530
00:34:39,007 --> 00:34:41,237
¿Y si les dejamos
que estiren un poco las alas?
531
00:34:41,407 --> 00:34:44,638
-¿Y las de este lado?
-Ya han volado esta mañana.
532
00:34:45,927 --> 00:34:48,077
-¿Preparada?
-Contacto.
533
00:34:48,247 --> 00:34:50,442
-Calentando motores.
-¡Despegue!
534
00:34:50,607 --> 00:34:53,883
-¡A volar!
-¡vamos! ¡Fuera, fuera! venga.
535
00:34:55,407 --> 00:34:59,241
-¡A volar! Todas fuera.
-¡venga! ¡volad lejos, palomitas!
536
00:35:05,727 --> 00:35:07,080
vamos, vamos.
537
00:35:14,487 --> 00:35:19,720
Timothy, ha venido el Dr. Kessler
y he pensado que te gustaría verle.
538
00:35:19,887 --> 00:35:24,005
Siempre es un placer, doctor.
Esta es la Srta. Grey, Dr. Kessler.
539
00:35:24,167 --> 00:35:25,202
-Mucho gusto.
-Encantada.
540
00:35:25,367 --> 00:35:30,122
-¿Esta es una de sus aficiones?
-Sí. Nos gustaría volar con ellas.
541
00:35:30,487 --> 00:35:33,365
-No veo por qué no.
-No se lo recomendaría.
542
00:35:33,527 --> 00:35:35,518
Con un poco de esfuerzo,
todo es posible.
543
00:35:35,687 --> 00:35:37,598
-¿verdad, Mary?
-Claro que sí.
544
00:35:37,767 --> 00:35:38,916
¡Hugo!
545
00:35:40,807 --> 00:35:42,445
Esperaré abajo.
546
00:35:44,127 --> 00:35:46,800
Diría que a la Sra. Borden
no le entusiasman las palomas.
547
00:35:46,967 --> 00:35:47,956
Me temo que no.
548
00:35:48,127 --> 00:35:49,958
Pues parece divertido.
¿Les importa que me una?
549
00:35:50,127 --> 00:35:52,277
Será un honor. Coja ese mástil.
550
00:35:52,447 --> 00:35:56,122
Podemos hacer
que estas vuelen también.
551
00:35:56,287 --> 00:35:58,278
-¿Preparados?
-Contacto.
552
00:35:58,447 --> 00:36:01,041
-¡Fuera!
-¡Allá van! ¡Se marchan!
553
00:36:11,927 --> 00:36:15,556
Llevan ya un rato.
¿Se habrá puesto tu padre agresivo?
554
00:36:15,727 --> 00:36:17,604
No me imagino a papá agresivo.
555
00:36:17,767 --> 00:36:19,962
No entiendo
qué ha ocurrido en esta casa.
556
00:36:20,127 --> 00:36:22,322
Incluso las palomas
han perdido el juicio.
557
00:36:22,847 --> 00:36:24,838
El Dr. Kessler.
558
00:36:29,407 --> 00:36:31,796
Hugo, no tengas reparos en decirlo.
559
00:36:31,967 --> 00:36:35,357
No hay mucho que contar.
Tu marido está perfectamente.
560
00:36:35,567 --> 00:36:37,842
-¿Cómo?
-Está en sus cabales.
561
00:36:38,007 --> 00:36:42,762
¡Ha abandonado su negocio
para mover un palo
562
00:36:42,927 --> 00:36:44,406
frente a unas palomas!
563
00:36:44,567 --> 00:36:47,764
Martha, eres tú
la que necesita ayuda.
564
00:36:47,927 --> 00:36:53,206
-¿Yo? ¿Me estás llamando neurótica?
-Sólo digo que te enfadas por nada.
565
00:36:53,487 --> 00:36:57,116
¡Y yo pensaba que eras competente!
¡Hasta te recomendé!
566
00:36:57,287 --> 00:37:01,075
Tengo pacientes esperándome.
Pasaré dentro de unos días a verte.
567
00:37:06,727 --> 00:37:08,001
¿Lo habéis oído?
568
00:37:09,887 --> 00:37:13,277
-vuestro padre no está loco.
-¿Preferirías lo contrario?
569
00:37:13,447 --> 00:37:17,565
Todo el día paseándose con esa mujer
delante de mis narices.
570
00:37:17,727 --> 00:37:20,560
¡No aguanto ni un minuto más!
¡Me voy a un hotel!
571
00:37:20,727 --> 00:37:22,206
Y mañana leeremos:
572
00:37:22,367 --> 00:37:25,165
"¿Qué señorona se ha visto obligada
a dejar su hogar?".
573
00:37:25,327 --> 00:37:27,966
-Soy una señora.
-¿Y si se casan?
574
00:37:28,127 --> 00:37:31,517
-¿Y qué? Es joven y guapa.
-¿Acaso yo soy vieja y fea?
575
00:37:31,687 --> 00:37:32,722
¿Y el negocio?
576
00:37:32,887 --> 00:37:35,196
¿Por qué no haces algo al respecto?
577
00:37:35,367 --> 00:37:37,198
Deberías hacerle más caso a tu padre.
578
00:37:37,367 --> 00:37:39,801
Muchos hijos juegan
al golf con sus padres.
579
00:37:39,967 --> 00:37:41,685
¿Con el mango de un surtidor?
580
00:37:41,847 --> 00:37:45,522
-Y si tú no salieras tanto...
-Me querías en la alta sociedad.
581
00:37:45,687 --> 00:37:48,201
Todo empezó
por lo tuyo con Hopkins.
582
00:37:48,367 --> 00:37:52,645
De ningún modo. ¿No tengo derecho
a vivir mi vida? No soy una niña.
583
00:37:53,407 --> 00:37:55,637
Eres tan mayor
como para ser mi madre.
584
00:37:56,967 --> 00:38:00,357
Me voy a desmayar.
Me va a dar una crisis nerviosa.
585
00:38:00,927 --> 00:38:03,236
Llamad al Dr. Kessler.
Que regrese.
586
00:38:03,407 --> 00:38:05,204
Sí, mamá.
Hazte cargo de ella.
587
00:38:13,367 --> 00:38:18,316
-Manda, ¿cómo está mi madre?
-Mejor. El doctor está con ella.
588
00:38:18,567 --> 00:38:21,320
Estupendo. ¿Has dejado tú esto
en mi habitación?
589
00:38:21,567 --> 00:38:23,080
No, señor.
590
00:38:23,247 --> 00:38:25,807
-Entonces, ¿quién?
-No lo sé, señor.
591
00:38:26,207 --> 00:38:29,324
Nadie debe entrar
en mi cuarto sin permiso.
592
00:38:29,487 --> 00:38:32,638
-¿Lo dice por mí?
-Así que ha sido usted...
593
00:38:34,127 --> 00:38:36,641
Si quiero una foto de mi padre,
ya la pediré.
594
00:38:36,807 --> 00:38:38,684
¿Qué ocurre con su padre?
595
00:38:38,847 --> 00:38:42,044
¡Esa no es la cuestión!
¿Y estos informes?
596
00:38:42,207 --> 00:38:44,675
Su padre está mayor para trabajar.
597
00:38:44,847 --> 00:38:46,838
Tan mayor como hace dos semanas.
598
00:38:47,007 --> 00:38:49,646
-Es así como se siente.
-¿Me toma por tonto?
599
00:38:50,007 --> 00:38:51,406
¿Qué insinúa?
600
00:38:51,567 --> 00:38:54,684
Alguien debe ocupar el lugar
de su padre. Quizá le vaya grande...
601
00:38:55,007 --> 00:38:57,646
-¿Insinúa que no soy un hombre?
-Lleva pantalones.
602
00:38:58,247 --> 00:39:02,365
Dejemos las cosas claras.
¿Pretende desbaratar a esta familia?
603
00:39:02,527 --> 00:39:05,803
-Yo no he hecho nada.
-Por ahora. ¿Cuál es su plan?
604
00:39:05,967 --> 00:39:07,639
Aún no lo he decidido.
605
00:39:07,847 --> 00:39:09,838
¿Cree que mi madre
le dejará vía libre?
606
00:39:10,007 --> 00:39:11,759
-Eso parece.
-Pues se equivoca.
607
00:39:12,927 --> 00:39:14,519
Una lástima.
608
00:39:20,007 --> 00:39:22,805
Así que cree
que se casará con mi padre, ¿no?
609
00:39:22,967 --> 00:39:25,800
Sería su madrastra.
Odiaría ser su madre.
610
00:39:25,967 --> 00:39:28,640
-¡Deje a mi madre!
-No he dicho nada de su madre.
611
00:39:28,807 --> 00:39:31,844
Conozco sus intenciones.
Usted es una cazafortunas.
612
00:39:32,087 --> 00:39:34,123
-¿Y eso qué significa?
-Ya lo sabe.
613
00:39:34,727 --> 00:39:38,879
¿Y qué ha hecho usted
para merecerse todo esto?
614
00:39:39,047 --> 00:39:42,278
-¿Y usted? ¿Qué espera conseguir?
-Me gusta el lujo.
615
00:39:42,647 --> 00:39:45,081
El negocio se va a pique.
No quedará mucho lujo.
616
00:39:45,647 --> 00:39:46,841
El suficiente para mí.
617
00:39:50,527 --> 00:39:54,486
Te estaba buscando. Este amiguito
se ha hecho daño en la pata.
618
00:39:54,727 --> 00:39:56,877
-¿Es Archie?
-Yo diría que es Eloise.
619
00:39:57,047 --> 00:39:58,116
Al menos eso parece.
620
00:39:58,287 --> 00:39:59,686
-Papá.
-Ah, hola, hijo.
621
00:39:59,887 --> 00:40:03,004
-¿Podemos hablar en privado?
-Pídele cita a la Srta. Grey.
622
00:40:03,167 --> 00:40:05,317
-¿Le importa si hablo con mi padre?
-No.
623
00:40:05,487 --> 00:40:07,079
Pues entonces márchese.
624
00:40:07,767 --> 00:40:10,645
¿Le une a él una soga
que le impide separarse?
625
00:40:11,647 --> 00:40:14,286
Papá, mamá ha tenido
un ataque de nervios.
626
00:40:14,447 --> 00:40:17,245
No tenía ni idea. Pobrecilla.
627
00:40:17,727 --> 00:40:20,560
No opinaré sobre lo de mamá,
es cosa tuya;
628
00:40:20,727 --> 00:40:22,843
pero no debes desatender el negocio.
629
00:40:23,007 --> 00:40:24,963
-¿Qué negocio?
-¡El de los surtidores!
630
00:40:25,127 --> 00:40:27,800
-¿Has leído estos informes?
-Le pedí que los tirara.
631
00:40:27,967 --> 00:40:29,525
-Lo siento.
-¡Quieta!
632
00:40:29,687 --> 00:40:31,200
¿Les has echado un vistazo?
633
00:40:31,367 --> 00:40:33,801
Sí, y la situación es desesperada.
634
00:40:33,967 --> 00:40:36,765
-¿Tratarás de resolverla?
-No entiendo de surtidores.
635
00:40:36,927 --> 00:40:40,886
Ya aprenderás. No es gran cosa.
¿Intentamos curar a Eloise?
636
00:40:41,047 --> 00:40:44,881
Sí, será lo mejor. Tiene pinta
de ser un esguince, ¿no cree?
637
00:40:48,647 --> 00:40:51,241
-¿Le traigo más caldo?
-No, gracias, Manda.
638
00:40:51,407 --> 00:40:55,036
-No se olvide de la pastilla.
-Descuida. Llama a Michael.
639
00:40:57,007 --> 00:40:59,316
-¡Uy, el hombre de negocios!
-Cállate.
640
00:40:59,487 --> 00:41:01,000
¿Te has divertido, cielo?
641
00:41:01,167 --> 00:41:03,920
Como alguien diga "surtidor",
juro que le mato.
642
00:41:04,087 --> 00:41:05,725
Les debemos muchísimo.
643
00:41:05,927 --> 00:41:09,966
Ese despacho está lleno
de carcamales.
644
00:41:10,127 --> 00:41:13,722
-Lo importante es vender surtidores.
-Lo importante es que te calles.
645
00:41:13,887 --> 00:41:15,479
¡Dejad de reñir, niños!
646
00:41:15,647 --> 00:41:20,641
He hablado con el Dr. Kessler
y dice que cambiemos de táctica.
647
00:41:20,807 --> 00:41:22,638
No se cazan moscas con vinagre.
648
00:41:22,807 --> 00:41:25,719
Estoy harto de metáforas.
Habla claro.
649
00:41:25,887 --> 00:41:28,924
Nuestra actitud
hacia esa chica es errónea.
650
00:41:29,087 --> 00:41:31,282
Yo le retorcería el cuello.
651
00:41:31,447 --> 00:41:34,405
-¡Caramba, qué machote!
-Mantengamos la calma.
652
00:41:34,567 --> 00:41:37,206
El doctor dice que si logramos
que papá se sienta bien en casa,
653
00:41:37,367 --> 00:41:40,643
se olvidará de esa chica y ella
desaparecerá de su sicosis.
654
00:41:41,007 --> 00:41:43,726
-Pero ¿esto qué es? ¿Magia negra?
-No, es sicología.
655
00:41:44,047 --> 00:41:47,084
Montemos un espectáculo
en casa y así no saldrá de noche.
656
00:41:47,247 --> 00:41:51,240
¡Basta, Tim! Lo importante es
que tenemos que cambiar de actitud.
657
00:41:51,567 --> 00:41:55,765
Debemos ser amables con ella.
Eso desarmará a papá, ¿no lo veis?
658
00:41:56,327 --> 00:41:57,919
-Yo no.
-Conquístala.
659
00:41:58,087 --> 00:41:59,076
Cállate.
660
00:41:59,247 --> 00:42:01,966
Tus ojazos castaños
la pondrán a tus pies.
661
00:42:02,127 --> 00:42:04,357
Cierra el pico.
662
00:42:04,527 --> 00:42:06,404
Pelearse no sirve de nada.
663
00:42:06,567 --> 00:42:08,285
Tampoco saldría contigo.
664
00:42:08,447 --> 00:42:12,201
¿Y tú qué has hecho para reconquistar
a papá? ¿Babear por ese idiota?
665
00:42:12,687 --> 00:42:13,722
-¿Michael?
-Estás celoso.
666
00:42:13,887 --> 00:42:16,799
Lo que pasa es
que no entiendes de lo que habla.
667
00:42:16,967 --> 00:42:18,605
No se entiende ni él.
668
00:42:18,887 --> 00:42:20,957
-¿A qué os referís?
-¡Deja en paz a Michael!
669
00:42:22,167 --> 00:42:24,044
-Hola, Michael.
-Pasa.
670
00:42:24,207 --> 00:42:27,677
Nos gustaría saber adónde va
por las noches el Sr. Borden.
671
00:42:27,887 --> 00:42:29,718
Soy un autómata, no un espía.
672
00:42:29,887 --> 00:42:32,321
Te pagamos y tengo derecho a...
673
00:42:32,487 --> 00:42:36,958
¿A qué derechos se refiere?
¿A la justicia? ¿Al trabajo digno?
674
00:42:37,127 --> 00:42:40,324
-¿De qué habla?
-Sólo queremos saber qué hace papá.
675
00:42:40,487 --> 00:42:43,126
Me trae sin cuidado
por dónde deambule.
676
00:42:43,287 --> 00:42:45,721
-Al menos sé educado.
-¿Tengo derecho a serlo?
677
00:42:45,887 --> 00:42:47,718
No sé de qué hablas.
Puedes irte.
678
00:42:49,007 --> 00:42:51,919
¿Esa es su manera de decirme
que estoy despedido?
679
00:42:52,087 --> 00:42:54,043
Si echas a Michael, me voy de casa.
680
00:42:54,247 --> 00:42:57,956
Nadie ha dicho eso.
vuelve a la cocina, o al garaje.
681
00:42:58,127 --> 00:42:59,640
Y gracias por venir.
682
00:43:01,007 --> 00:43:02,804
Bueno, ¿por dónde íbamos?
683
00:43:03,607 --> 00:43:06,644
Debemos ser muy amables,
así veremos sus intenciones
684
00:43:06,807 --> 00:43:09,685
y vuestro padre se deshará de ella.
Es muy simple.
685
00:43:09,847 --> 00:43:10,996
Parece fácil.
686
00:43:11,167 --> 00:43:13,635
¿Pero tú no te ibas a Reno?
687
00:43:13,887 --> 00:43:17,084
-Reno puede esperar.
-Tommy Hopkins esperará a mamá.
688
00:43:17,247 --> 00:43:21,638
Está siendo discreto y prudente.
Evitaremos que papá se vuelva loco.
689
00:43:21,807 --> 00:43:24,196
Luego viviremos nuestras vidas.
690
00:43:24,367 --> 00:43:26,437
Pero quedémonos con algo de dinero.
691
00:43:26,607 --> 00:43:28,598
Ni lo sueñes.
692
00:43:28,767 --> 00:43:31,964
Tim, sé que puedes ser encantador
si te lo propones.
693
00:43:32,167 --> 00:43:34,237
¿Esperas que compita
con mi padre?
694
00:43:34,567 --> 00:43:36,239
¿No puedes ni con él?
695
00:43:36,407 --> 00:43:38,602
Debéis sacrificaros como hago yo.
696
00:43:38,767 --> 00:43:40,962
Ya me sacrifico yendo al despacho.
697
00:43:41,127 --> 00:43:43,083
No conquistaré a esa mujer,
la detesto.
698
00:43:43,367 --> 00:43:45,756
¿No ves lo mucho que sufro?
699
00:43:45,927 --> 00:43:48,077
He dejado de lado a mis amigas.
700
00:43:48,247 --> 00:43:50,556
-O ellas a ti.
-¡Ya me has atacado bastante!
701
00:43:51,087 --> 00:43:53,920
Sólo lo lograremos
si nos mantenemos unidos.
702
00:43:54,087 --> 00:43:57,875
-Michael diría: "El frente unido".
-Arropadme por última vez.
703
00:43:58,047 --> 00:43:59,924
Pareces la Estatua de la Libertad.
704
00:44:01,927 --> 00:44:05,681
El Sr. Borden se sentará aquí,
y la Srta. Grey junto a Tim.
705
00:44:05,847 --> 00:44:07,439
La Srta. Katherine a mi lado.
706
00:44:07,607 --> 00:44:09,563
¿Han preparado sus platos favoritos?
707
00:44:09,807 --> 00:44:12,116
Menos el estofado.
No tienen la receta.
708
00:44:12,407 --> 00:44:15,479
No sabía que requería receta.
¿Y de plato principal?
709
00:44:16,127 --> 00:44:18,595
Un delicioso pichón
con arroz salvaje.
710
00:44:18,767 --> 00:44:20,758
Todo un acierto...
¿Un delicioso qué?
711
00:44:20,967 --> 00:44:23,276
-Pichón con arroz.
-¿De dónde ha salido eso?
712
00:44:23,447 --> 00:44:24,516
Del mercado.
713
00:44:24,727 --> 00:44:28,720
Qué susto. Fuera el pichón.
Al señor podría darle aprensión.
714
00:44:28,887 --> 00:44:31,196
Que la cocinera
prepare otra cosa.
715
00:44:31,687 --> 00:44:33,439
Buenas noches, Srta. Grey.
716
00:44:35,647 --> 00:44:37,444
Está usted bellísima.
717
00:44:37,607 --> 00:44:40,599
Niños, venid a verla.
¿Nos acompaña al salón?
718
00:44:40,767 --> 00:44:43,406
-El Sr. Borden me espera.
-No ha bajado aún.
719
00:44:43,567 --> 00:44:46,684
Hoy celebramos una cena improvisada,
¿les gustaría unirse?
720
00:44:46,847 --> 00:44:50,726
-Timothy, ¿verdad que está preciosa?
-Pues... sí, la verdad.
721
00:44:50,967 --> 00:44:52,719
-¿Es un vestido nuevo?
-Sí.
722
00:44:52,887 --> 00:44:56,675
-Es divino. ¿Dónde lo ha comprado?
-¿Dónde? No lo recuerdo.
723
00:44:56,967 --> 00:45:00,004
No seas entrometida.
Lamento no haberla tratado más.
724
00:45:00,167 --> 00:45:03,079
Mi trastorno lo ha complicado todo.
725
00:45:03,327 --> 00:45:08,196
-Sí, mamá tenía un pie en la tumba.
-¡Qué espanto! No soy tan mayor.
726
00:45:08,447 --> 00:45:10,881
Todos hemos metido
un poco la pata.
727
00:45:11,047 --> 00:45:12,799
Siento haber sido brusco.
728
00:45:12,967 --> 00:45:15,117
Tanto como brusco, no.
¡Ya está aquí!
729
00:45:15,887 --> 00:45:17,161
Siento el retraso.
730
00:45:17,327 --> 00:45:20,205
-Practicaba la rumba.
-Estaba hablando con su esposa.
731
00:45:20,367 --> 00:45:22,323
Me gustaría que cenarais
con nosotros.
732
00:45:22,487 --> 00:45:25,524
-Es que ya tenemos...
-Han preparado lo que más te gusta.
733
00:45:25,687 --> 00:45:27,996
¿Y por qué
no me habías comentado nada?
734
00:45:28,167 --> 00:45:31,398
-Es una especie de sorpresa.
-¿Qué opina, Srta. Grey?
735
00:45:31,567 --> 00:45:33,558
El problema es
que nos están esperando...
736
00:45:33,727 --> 00:45:35,797
No estaría bien dejarles plantados.
737
00:45:35,967 --> 00:45:37,161
Desde luego que no.
738
00:45:37,327 --> 00:45:41,115
-¿Podemos aplazarlo para otro día?
-Como quieras, Timothy.
739
00:45:41,287 --> 00:45:44,677
Será mejor que nos vayamos.
No me gusta hacerles esperar.
740
00:45:44,847 --> 00:45:47,759
Creo que ya he cogido
el nuevo paso de rumba.
741
00:45:56,607 --> 00:46:00,043
Ahí van 5 millones vestidos de chaqué
y nosotros sin poder evitarlo.
742
00:46:00,207 --> 00:46:01,925
Papá está guapo.
743
00:46:02,087 --> 00:46:04,681
Era muy atractivo de joven.
744
00:46:05,207 --> 00:46:07,801
-¿Y ahora qué hacemos?
-Llamar al Dr. Kessler.
745
00:46:18,927 --> 00:46:21,725
-¿Le ha gustado mi rumba?
-No se le da nada mal.
746
00:46:21,887 --> 00:46:24,845
Lamento tener que seguir engañando
a mi familia.
747
00:46:25,007 --> 00:46:26,725
Ahora no se eche atrás.
748
00:46:26,887 --> 00:46:32,166
Usted manda. Michael, hoy también
iremos al parque.
749
00:46:32,807 --> 00:46:35,002
Ya te diré cuándo queremos
volver a casa.
750
00:46:35,167 --> 00:46:38,682
¿Cómo se pueden poner esto
para estar en sociedad?
751
00:46:38,847 --> 00:46:40,041
No me pregunte a mí...
752
00:46:40,287 --> 00:46:44,883
Lo que no me explico es
lo del champán noche tras noche.
753
00:46:45,047 --> 00:46:48,357
Aún siento las consecuencias
de su cumpleaños.
754
00:46:48,527 --> 00:46:51,837
Mi familia estaba siendo
muy amable con usted.
755
00:46:52,007 --> 00:46:55,556
-Casi me da un pasmo.
-Últimamente, lo son hasta conmigo.
756
00:46:56,007 --> 00:47:00,478
Es sencillo: priva a alguien de algo
y lo querrá más que nunca.
757
00:47:00,647 --> 00:47:04,322
-Tiene mucho sentido común.
-Usted lo ha perdido, pero volverá.
758
00:47:04,527 --> 00:47:07,360
Yo diría que tiene algo más
que sentido común.
759
00:47:07,527 --> 00:47:09,836
Es imprescindible estando
a este lado de la valla.
760
00:47:10,007 --> 00:47:12,362
Hay mucha gente de bien
en el lado que está usted.
761
00:47:12,687 --> 00:47:14,678
La hierba del vecino
siempre es más verde.
762
00:47:15,487 --> 00:47:18,797
¿Y ha cambiado su opinión
sobre el lado en que estoy yo?
763
00:47:18,967 --> 00:47:22,323
-Todo para usted.
-Ahora siente pena por los ricos.
764
00:47:23,567 --> 00:47:26,206
Supongo que los ricos
son pobre gente con dinero.
765
00:47:26,367 --> 00:47:28,642
¡Ah, tengo que quitarme esto!
766
00:47:38,207 --> 00:47:41,404
Esta vida nocturna que llevamos
acabará conmigo.
767
00:47:43,127 --> 00:47:46,597
No soy buena fingiendo.
Para hacer algo, tengo que sentirlo.
768
00:47:46,847 --> 00:47:49,122
Ya es hora de que yo desaparezca.
769
00:47:49,287 --> 00:47:50,800
Ni hablar.
770
00:47:50,967 --> 00:47:55,802
-Antes de que esta vida me atrape.
-No puede, incumpliría el contrato.
771
00:47:55,967 --> 00:47:58,606
¿Qué bien les estoy haciendo?
772
00:47:58,767 --> 00:48:00,917
Me estoy metiendo en un lío.
773
00:48:01,247 --> 00:48:03,636
Pues parece que está funcionando.
774
00:48:05,047 --> 00:48:07,322
¿Y por qué quiere seguir viviendo
con una tropa así?
775
00:48:07,487 --> 00:48:09,921
-Me caen bien.
-¿Lo dice en serio?
776
00:48:10,087 --> 00:48:13,124
Sí, son una buena familia,
si no recuerdo mal.
777
00:48:13,287 --> 00:48:15,198
Cada cual se busca su suerte.
778
00:48:15,367 --> 00:48:18,803
Es como tener un coche viejo,
al que ya te has acostumbrado.
779
00:48:18,967 --> 00:48:21,276
O lo llevas al desguace
o lo intentas arreglar.
780
00:48:21,447 --> 00:48:23,438
Sigue enamorado de su mujer, ¿no?
781
00:48:23,607 --> 00:48:29,762
No. verá, al cabo de un tiempo
el amor acaba despareciendo,
782
00:48:30,167 --> 00:48:34,763
y después pasa a ser algo diferente,
incluso más importante.
783
00:48:35,727 --> 00:48:39,197
Si para usted está bien así,
para mí también. Es mi trabajo.
784
00:48:39,367 --> 00:48:43,724
Pero dejemos ya de hablar de mí.
Tenemos que pensar en su futuro.
785
00:48:43,887 --> 00:48:48,438
No se preocupe. Yo no lo hago.
Ningún ricachón me está esperando.
786
00:49:08,607 --> 00:49:11,804
-¡Qué bueno estar en casa!
-Sobre todo en una como esta.
787
00:49:11,967 --> 00:49:18,600
Estos zapatos me están matando.
¿Quién demonios los inventaría?
788
00:49:19,687 --> 00:49:23,600
Si el mundo estuviera cubierto
de pieles, podríamos ir descalzos.
789
00:49:23,807 --> 00:49:27,163
Ojalá nos hubiésemos quedado.
Creo que había estofado de ternera.
790
00:49:27,327 --> 00:49:30,125
-No me gustan nada los estofados.
-¿No?
791
00:49:30,287 --> 00:49:31,925
¡Ni que se arme tanto jaleo!
792
00:49:32,087 --> 00:49:34,999
¡Pensaba que iba a pelearse!
¡Menos mal que le han echado!
793
00:49:35,167 --> 00:49:37,237
-¿Qué dice?
-¡Mira que insistir
794
00:49:37,407 --> 00:49:39,682
en que volvía a ser su cumpleaños!
795
00:49:39,847 --> 00:49:41,724
-¿Qué cumpleaños?
-Su cumpleaños.
796
00:49:41,887 --> 00:49:44,321
-¡Oh, mi cumpleaños!
-Sí.
797
00:49:44,807 --> 00:49:45,796
Su cumpleaños.
798
00:49:45,967 --> 00:49:47,923
¡Mi cumpleaños es todos los días!
799
00:49:48,087 --> 00:49:51,636
-Por supuesto que sí.
-Cumpleaños feliz. . .
800
00:49:51,807 --> 00:49:55,356
-Eso. Cumpleaños feliz.
-Cumpleaños feliz. . .
801
00:49:55,527 --> 00:49:58,963
Ahora a dormir
y mañana estarás como nuevo.
802
00:50:10,967 --> 00:50:13,925
-Felices sueños.
-Gracias.
803
00:50:26,007 --> 00:50:27,440
Quiero hablar contigo.
804
00:50:34,127 --> 00:50:36,516
Pasa y siéntate.
Necesito que me aconsejes.
805
00:50:37,887 --> 00:50:40,606
-Claro. ¿Qué ocurre?
-Tengo un problema.
806
00:50:40,807 --> 00:50:43,002
-¿Y quién no?
-Es por Michael.
807
00:50:43,727 --> 00:50:46,241
-¿Qué le pasa?
-Que no reacciona.
808
00:50:46,407 --> 00:50:48,602
-¿Qué?
-Sé que soy una capitalista y eso,
809
00:50:48,767 --> 00:50:52,601
pero no es culpa mía. Me esfuerzo
por entenderle, aunque muchas veces
810
00:50:52,767 --> 00:50:54,166
no sepa de qué habla.
811
00:50:54,327 --> 00:50:57,922
-¿Y tú de qué estás hablando?
-verás, yo tengo una mente abierta.
812
00:50:59,167 --> 00:51:03,080
-Entiendo lo que hay entre papá y tú.
-Tienes demasiada imaginación.
813
00:51:03,247 --> 00:51:05,238
¿Por qué una joven
no debe casarse con un viejo?
814
00:51:05,407 --> 00:51:08,080
Gordas se casan con delgados
y altas con bajos.
815
00:51:08,247 --> 00:51:09,919
No lo acabas de entender.
816
00:51:10,087 --> 00:51:11,486
No soy una cría.
817
00:51:11,647 --> 00:51:16,596
Tú eres joven y papá es viejo.
Michael es pobre y yo soy rica.
818
00:51:16,767 --> 00:51:20,999
Yo le quiero mucho pero no puedo
esperar más a que llegue el día.
819
00:51:21,167 --> 00:51:24,045
-¿Qué día?
-Cuando todos seamos camaradas.
820
00:51:24,207 --> 00:51:27,005
-Materialismo dialéctico.
-¿Y qué significa?
821
00:51:27,167 --> 00:51:30,876
Creo que será cuando todos seamos
más o menos como Michael.
822
00:51:32,327 --> 00:51:35,239
Estoy un poco cansada
y creo que tú también lo estás.
823
00:51:35,407 --> 00:51:37,204
-Pero ¿qué puedo hacer al respecto?
-¿A qué respecto?
824
00:51:37,367 --> 00:51:39,927
-Respecto a Michael.
-Deberías hablar con tu madre.
825
00:51:40,087 --> 00:51:43,204
-Mamá no entiende estas cosas.
-Y no es la única.
826
00:51:43,967 --> 00:51:45,923
Tal vez si trabajo
la cosa cambie.
827
00:51:46,087 --> 00:51:48,555
-Puede.
-Buscaré un empleo.
828
00:51:48,727 --> 00:51:51,082
Si soy una de ellos,
ya no me ignorará.
829
00:51:51,247 --> 00:51:52,885
-No sé.
-Eres maravillosa.
830
00:51:53,047 --> 00:51:54,799
-¿Por qué?
-Por tus consejos.
831
00:51:54,967 --> 00:51:57,959
Yo no he abierto la boca.
832
00:51:58,127 --> 00:52:00,357
Me pregunto si seguirá abajo.
833
00:52:00,527 --> 00:52:01,801
-¿Quién?
-Estará abajo.
834
00:52:01,967 --> 00:52:03,320
Le contaré mis planes.
835
00:52:12,607 --> 00:52:14,040
Eres maravillosa.
836
00:52:28,847 --> 00:52:31,964
-Buenas noches.
-¿No puede estar uno tranquilo?
837
00:52:32,127 --> 00:52:34,595
-¿Qué haces?
-Trabajo en un proyecto.
838
00:52:34,767 --> 00:52:35,916
-¿Puedo ayudarte?
-No.
839
00:52:36,167 --> 00:52:38,158
Me interesa todo lo que haces.
840
00:52:38,847 --> 00:52:41,919
Tengo una sorpresa para ti.
841
00:52:42,367 --> 00:52:44,927
-A ver, ¿qué?
-Necesitaré el coche temprano.
842
00:52:45,087 --> 00:52:47,282
Por la mañana y luego por la noche.
843
00:52:47,447 --> 00:52:49,756
vamos, que mañana no pegaré ojo.
844
00:52:49,927 --> 00:52:53,317
No, no voy a ir
al baile de la Junior League.
845
00:52:54,367 --> 00:52:57,006
Nunca más voy a ir a fiestas.
Eso se acabó.
846
00:52:57,167 --> 00:53:01,558
-No deberías bajar aquí con esa ropa.
-¿No te gusta?
847
00:53:01,807 --> 00:53:03,559
-No.
-Es carísimo.
848
00:53:05,407 --> 00:53:08,524
-¿Qué diría tu madre?
-Ella tiene sus propios problemas.
849
00:53:08,687 --> 00:53:10,405
Está bien. El coche a las ocho.
850
00:53:10,567 --> 00:53:12,956
-Ahora vete a la cama.
-No estoy cansada.
851
00:53:13,127 --> 00:53:14,640
¿Por qué me persigues?
852
00:53:14,807 --> 00:53:18,197
-¿No lo sabes?
-vuelve a donde te corresponde.
853
00:53:18,727 --> 00:53:22,606
-Aún no te he contado la sorpresa.
-A ver, cuéntamela.
854
00:53:23,047 --> 00:53:25,481
-voy a trabajar.
-¿Cómo?
855
00:53:25,647 --> 00:53:28,525
Estoy harta de las frivolidades
que tanto detestas.
856
00:53:28,687 --> 00:53:31,155
Tendré un empleo.
857
00:53:31,327 --> 00:53:33,716
O sea, hay 15 millones
de desempleados,
858
00:53:33,887 --> 00:53:37,641
¿y tú privarás a alguien
de su único medio para subsistir?
859
00:53:37,847 --> 00:53:39,200
Michael...
860
00:53:41,367 --> 00:53:43,278
Nada de lo que hago te complace.
861
00:53:43,447 --> 00:53:46,678
Sólo soy un sirviente.
A los sirvientes no se les complace.
862
00:53:47,487 --> 00:53:50,365
¡Nada, nada de lo que hago!
863
00:53:56,047 --> 00:53:58,436
Así que el chico lo lleva bien, ¿eh?
864
00:53:58,607 --> 00:54:01,326
-Sí, ha aportado algunas ideas.
-Bueno, es mi hijo.
865
00:54:01,487 --> 00:54:05,526
-Quiere lanzar una nueva oferta.
-¡Eso sí que no!
866
00:54:05,687 --> 00:54:07,757
La idea no es tan descabellada.
867
00:54:07,927 --> 00:54:10,964
El chico entiende muy bien
el sistema de créditos.
868
00:54:11,127 --> 00:54:14,437
Ampliando los créditos,
los agricultores de la zona
869
00:54:14,607 --> 00:54:18,646
de la gran sequía y de Sudamérica
podrán comprarnos surtidores.
870
00:54:18,807 --> 00:54:21,685
Y nuestras fábricas
mantendrán su actividad.
871
00:54:22,247 --> 00:54:24,602
Ahora nadie se atreve
a dar el primer paso.
872
00:54:24,767 --> 00:54:27,201
Parece razonable.
¿Por qué no se nos ocurrió?
873
00:54:27,367 --> 00:54:28,880
Bueno, no lo pensamos.
874
00:54:29,047 --> 00:54:32,039
va a resultar
que los novatos tienen razón.
875
00:54:32,247 --> 00:54:34,238
-¿Interrumpo algo?
-No.
876
00:54:34,407 --> 00:54:38,116
El Sr. Terwilliger y yo hablábamos
de unos asuntos personales.
877
00:54:38,327 --> 00:54:40,204
Muchas gracias por venir.
878
00:54:40,367 --> 00:54:41,641
-Buenas noches
-Buenas noches.
879
00:54:41,807 --> 00:54:45,163
-Mañana hablaré con el palomero.
-El palome... Dile...
880
00:54:45,327 --> 00:54:48,285
que le compraría esa bandada
pero que no puedo.
881
00:54:49,527 --> 00:54:52,883
¿Qué es eso de ampliar créditos
y un surtidor más barato?
882
00:54:53,047 --> 00:54:56,517
Tus surtidores acumulan polvo
y tus ideas también.
883
00:54:56,687 --> 00:54:59,997
Surtidores Asociados sentó
un hito hace 25 años...
884
00:55:00,167 --> 00:55:03,125
Si seguimos como hasta ahora,
nos vamos a pique.
885
00:55:03,287 --> 00:55:05,517
Debemos probar nuevas ideas.
886
00:55:05,687 --> 00:55:08,440
El negocio está en tus manos.
Haz lo que quieras.
887
00:55:08,607 --> 00:55:11,963
No he venido para hablar de eso.
Me preocupa mamá.
888
00:55:12,127 --> 00:55:14,243
-No está bien.
-Yo no le he hecho nada.
889
00:55:14,407 --> 00:55:17,080
Para mamá no es fácil
vivir con otra mujer.
890
00:55:17,247 --> 00:55:18,680
¿Con qué mujer? Ah...
891
00:55:19,087 --> 00:55:22,284
No entendemos esta situación.
¿Te casarás con... ?
892
00:55:22,447 --> 00:55:26,406
Yo no me meto en tus asuntos,
no te metas tú en los míos.
893
00:55:26,567 --> 00:55:28,205
¿No aprecias a mamá?
894
00:55:28,367 --> 00:55:31,245
-Es una gran mujer.
-Pues dale un respiro.
895
00:55:31,407 --> 00:55:34,046
-Habla con ella.
-¿Acaso quiere hablar conmigo?
896
00:55:34,207 --> 00:55:36,675
Pues sí. Acabo de verla. Está arriba...
897
00:55:39,167 --> 00:55:42,842
¿Y si os dejáramos solos?
Quizá arregléis las cosas.
898
00:55:43,007 --> 00:55:44,679
-Hola, Mary.
-Hola.
899
00:55:45,407 --> 00:55:48,843
Siento el retraso. Hablábamos
de negocios. Bajo enseguida.
900
00:55:49,007 --> 00:55:53,603
-No hay prisa.
-Será un placer acompañarla.
901
00:55:54,287 --> 00:55:57,165
No. Me vendrá bien quedarme en casa.
902
00:55:57,327 --> 00:56:00,125
¿Cuál es el problema?
¿Tengo caspa o algo peor?
903
00:56:00,367 --> 00:56:04,519
Mary, odio preguntarte esto, pero
¿te importa ir al concierto con Tim?
904
00:56:05,647 --> 00:56:08,480
Pues no sé. No me apetece demasiado,
así que no...
905
00:56:08,647 --> 00:56:11,684
Tonterías, claro que te apetece.
906
00:56:11,847 --> 00:56:14,600
Y la Sra. Borden y yo
tenemos mucho de qué hablar.
907
00:56:14,767 --> 00:56:15,961
¡Que lo paséis bien!
908
00:56:16,327 --> 00:56:21,276
-Pues si no te importa llevarme...
-¿Importarme? ¡Será un placer!
909
00:56:21,567 --> 00:56:23,125
¿Está el coche fuera?
910
00:56:23,287 --> 00:56:25,323
Pues, venga.
¿A qué estamos esperando?
911
00:56:34,047 --> 00:56:35,400
Buenas noches, Michael.
912
00:56:36,607 --> 00:56:38,040
Por cierto, ¿adónde vamos?
913
00:56:38,207 --> 00:56:41,517
El caso es que no me apetece
ir a ninguna parte.
914
00:56:41,687 --> 00:56:44,724
-¿Por qué no?
-De repente no me encuentro bien.
915
00:56:44,887 --> 00:56:47,003
¿Ibas a algún lugar
del que te avergüenzas?
916
00:56:47,167 --> 00:56:50,842
Tanto como avergonzarme...
Si sólo íbamos al parque.
917
00:56:51,327 --> 00:56:53,602
¿Os vestís así para ir al parque?
918
00:56:53,767 --> 00:56:56,645
-Yo lo hago mucho.
-¿Y pedís el coche?
919
00:56:56,807 --> 00:56:59,241
No, sólo íbamos
a escuchar a la banda.
920
00:56:59,607 --> 00:57:02,201
Y es normal que te vistas así.
921
00:57:02,527 --> 00:57:05,121
No me vas a someter
a un tercer grado.
922
00:57:05,287 --> 00:57:06,959
No debes ir sola al parque.
923
00:57:07,127 --> 00:57:10,085
No me acompañes
si te da miedo la oscuridad.
924
00:57:35,247 --> 00:57:37,283
-¿A cuánto están las manzanas?
-A 5 la unidad.
925
00:57:37,447 --> 00:57:38,436
Cojo dos.
926
00:57:39,367 --> 00:57:41,323
-¿Quieres una?
-Gracias. ¿Es la cena?
927
00:57:41,527 --> 00:57:44,360
-Esta noche invito yo.
-¿Y dónde dan la carne?
928
00:57:44,527 --> 00:57:47,166
Aquí en el zoo la dan poco hecha.
929
00:57:59,007 --> 00:58:01,282
Hay que darse prisa
para sentarse aquí.
930
00:58:01,447 --> 00:58:03,915
¿Tiene diez centavos
para un café, señorita?
931
00:58:04,287 --> 00:58:06,960
-Claro. Tenga.
-Gracias.
932
00:58:08,247 --> 00:58:10,477
-¿Es amigo tuyo?
-Un pariente.
933
00:58:10,767 --> 00:58:12,917
¿Le importa echarse a un lado?
934
00:58:19,647 --> 00:58:23,162
-¿Es el único banco en el parque?
-Conocí a tu padre en este banco.
935
00:58:23,327 --> 00:58:25,761
Imposible no hacerlo
en un banco así.
936
00:58:25,927 --> 00:58:28,680
Yo estaba aquí sentada
y él justo donde estás tú.
937
00:58:28,847 --> 00:58:30,917
Eso hace del banco
una pieza de museo.
938
00:58:31,087 --> 00:58:33,237
¿Aquí vienes con papá
todas las noches?
939
00:58:33,607 --> 00:58:34,926
No todas.
940
00:58:35,847 --> 00:58:38,281
¿Tenía que estar
tan cerca de las focas?
941
00:58:38,447 --> 00:58:41,644
-Si te interesan, yo lo sé todo.
-Me basta con olerlas.
942
00:58:42,567 --> 00:58:44,922
Comen ostras frescas
un día tras otro.
943
00:58:45,087 --> 00:58:47,726
Qué pena que no les gusten
las rubias, así me libraría de ti.
944
00:58:47,887 --> 00:58:50,720
Una vez me metí en el estanque,
pero me echaron.
945
00:58:50,887 --> 00:58:52,286
Son listas.
946
00:58:52,447 --> 00:58:54,597
¿Por qué no se pelean en su casa?
947
00:58:55,167 --> 00:58:56,566
¿ves? Asustas a la gente.
948
00:58:56,727 --> 00:58:59,116
Perdone, amigo. Siéntate, muñeca.
949
00:59:01,847 --> 00:59:05,999
En cada puerto hay una chica.
En Suecia está Hilda.
950
00:59:07,167 --> 00:59:09,442
El beso del capitán la dejó fría,
951
00:59:09,607 --> 00:59:11,802
pero el del marinero
casi la mata.
952
00:59:13,327 --> 00:59:16,842
-¿Por qué no te vas a casa?
-Puedo estar aquí si quiero.
953
00:59:17,007 --> 00:59:19,202
Alguno te puede dar
un golpe en la cabeza.
954
00:59:19,367 --> 00:59:21,801
-¡Qué más quisieras!
-Hacerlo yo mismo.
955
00:59:21,967 --> 00:59:24,925
¿Puedes callarte?
La señorita quiere oír a la banda.
956
00:59:25,087 --> 00:59:26,645
¿Qué hago de malo?
957
00:59:27,487 --> 00:59:32,197
Y puede que tengas una tropa.
No hay nada más grandioso.
958
00:59:34,847 --> 00:59:37,964
Guarda eso
o te lo pongo por sombrero.
959
00:59:38,367 --> 00:59:42,519
Oiga, amigo, yo lucho en la Marina.
Esta es una noche para el amor.
960
00:59:43,567 --> 00:59:45,797
Una doncella india
vendía cuentas.
961
00:59:45,967 --> 00:59:48,003
Decoraban las camisas
de los marines.
962
00:59:48,167 --> 00:59:52,126
En 40 minutos de reloj
ganó diez de los grandes.
963
00:59:52,807 --> 00:59:57,085
La chica india cayó por la borda.
Los tiburones saltaban y retozaban.
964
00:59:57,767 --> 00:59:59,962
Se la comieron con gran deleite,
965
01:00:00,127 --> 01:00:02,163
pero después murieron
de un cólico.
966
01:00:02,327 --> 01:00:03,601
¡Cállate ya!
967
01:00:04,047 --> 01:00:07,835
Me está empezando a asustar.
¿Es un uniforme de boy scout?
968
01:00:08,007 --> 01:00:12,478
-Puedo aclarárselo ahí detrás.
-Bueno, si hay que ir, pues se va.
969
01:00:13,167 --> 01:00:15,601
Dale un tranquilizante a tu novio.
970
01:00:15,767 --> 01:00:17,246
Y tú cierra el pico.
971
01:00:17,407 --> 01:00:19,079
¿Quieren arreglarlo por la fuerza?
972
01:00:19,367 --> 01:00:21,403
vámonos de aquí, Minnesota.
973
01:00:21,727 --> 01:00:24,844
¡Qué vulgares! Seguro que
son un camarero y su ramera.
974
01:00:27,087 --> 01:00:29,362
¿Has venido aquí
a pelearte o qué?
975
01:00:29,527 --> 01:00:31,199
Ni sé por qué he venido.
976
01:00:31,367 --> 01:00:35,485
A mí me gustaría escuchar
la música. Es mi pieza favorita.
977
01:00:38,967 --> 01:00:41,481
¿Serían tan amables
de echarse a un lado?
978
01:00:48,407 --> 01:00:51,797
-Te quiero.
-Yo también te quiero.
979
01:01:18,927 --> 01:01:20,918
Hola, Mary. ¿Lo habéis pasado bien?
980
01:01:22,287 --> 01:01:24,437
¿Qué sucede? ¿Ha ocurrido algo?
981
01:01:36,127 --> 01:01:39,437
-Te estaba esperando.
-Esta noche no, por favor.
982
01:01:39,647 --> 01:01:43,606
-No me extraña que no quieras hablar.
-Ahora mismo ni contigo ni con nadie.
983
01:01:43,767 --> 01:01:46,076
Sólo quería decirte
lo que pienso de ti.
984
01:01:46,247 --> 01:01:50,035
He conocido a mucha gente embustera
en mi vida pero tú eres la peor.
985
01:01:50,207 --> 01:01:52,243
-¿Qué te he hecho?
-Ya lo sabes.
986
01:01:52,407 --> 01:01:55,877
-Pues no.
-Tú... me has hecho hacer el ridículo.
987
01:01:58,687 --> 01:02:01,121
-Cálmate, cariño.
-¡No, no me toques!
988
01:02:03,927 --> 01:02:06,043
¿Qué es lo que crees
que te he hecho?
989
01:02:06,207 --> 01:02:09,882
Le dije a Michael que buscaría
un empleo y casi me pega.
990
01:02:10,367 --> 01:02:14,838
Ahora sé que no me quiere. Un día
te pasará a ti y sabrás lo que es.
991
01:02:16,007 --> 01:02:19,477
-Así es como funciona.
-¿Por qué me dejaste hacerlo?
992
01:02:19,647 --> 01:02:21,603
Fue idea tuya.
993
01:02:21,767 --> 01:02:24,725
Pero pudiste impedírmelo.
Confiaba en ti.
994
01:02:24,887 --> 01:02:29,005
Tenía fe en ti. Eras la única
a la que podía acudir.
995
01:02:29,687 --> 01:02:32,406
-Algo haremos.
-¡Tú ya has hecho bastante!
996
01:02:32,647 --> 01:02:37,038
Papá te importa un bledo.
¡Sales con él para estar con Michael!
997
01:02:38,247 --> 01:02:40,886
-¡Por el amor de Dios!
-¡Pero no le conseguirás!
998
01:02:41,047 --> 01:02:45,120
¡Si no es mío, no será de nadie!
¡Te odio! ¡Cómo te odio!
999
01:03:01,167 --> 01:03:02,839
No, no, no lo entiendes.
1000
01:03:03,167 --> 01:03:06,364
¿Cómo tener igualdad de derechos
si la riqueza está mal repartida?
1001
01:03:06,527 --> 01:03:07,516
No lo sé.
1002
01:03:07,687 --> 01:03:10,076
Tampoco te creas que él lo sepa.
1003
01:03:10,247 --> 01:03:12,886
Si la renta per cápita
estuviera bien distribuida,
1004
01:03:13,047 --> 01:03:15,356
tocaríamos a 533 dólares
con 87 centavos.
1005
01:03:15,647 --> 01:03:17,365
¡Pues a mí me han estafado!
1006
01:03:17,527 --> 01:03:21,406
¡Escucha, chico, entérate bien!
Tengo 2.000 dólares en el banco.
1007
01:03:21,567 --> 01:03:25,196
Me paso el día trabajando,
y ni tú ni nadie en este mundo
1008
01:03:25,367 --> 01:03:27,756
va a quitarme ese dinero, ¿me oyes?
1009
01:03:27,927 --> 01:03:29,042
-Buenos días.
-Buenos días.
1010
01:03:29,207 --> 01:03:30,845
¿Puedo tomarme un café?
1011
01:03:31,007 --> 01:03:33,157
-Pues claro. Siéntate.
-Gracias.
1012
01:03:34,287 --> 01:03:35,800
¿Cambias de clase?
1013
01:03:35,967 --> 01:03:38,197
-No pertenezco a ninguna.
-Nos intrigas.
1014
01:03:38,367 --> 01:03:40,597
-¿Qué pintas tú en esta casa?
-Ni idea.
1015
01:03:40,767 --> 01:03:42,120
-¿Eres espía?
-No que yo sepa.
1016
01:03:42,487 --> 01:03:44,364
-Pues hablaré sin tapujos.
-Bien.
1017
01:03:44,527 --> 01:03:47,121
La señora le dijo a Higgins
que eras una amiga.
1018
01:03:47,287 --> 01:03:48,800
Los buenos sirvientes son sordos.
1019
01:03:48,967 --> 01:03:53,279
¿Sirvientes? ¡Esclavos marginados
por los señorones capitalistas!
1020
01:03:53,447 --> 01:03:57,235
-No sueltes discursos en la cocina.
-Pronto seré libre.
1021
01:03:57,407 --> 01:03:58,760
Bla, bla, bla, bla.
1022
01:03:59,167 --> 01:04:01,761
¡Esclavos que alimentan
su propia desdicha!
1023
01:04:01,927 --> 01:04:04,441
-¿Tú no haces desdichado a nadie?
-¿Qué?
1024
01:04:04,607 --> 01:04:06,996
Deja de soltar bobadas.
1025
01:04:07,167 --> 01:04:09,283
Si no hubiera gente como esa,
no habría gente como yo.
1026
01:04:09,447 --> 01:04:11,085
Como tú, habrá siempre.
1027
01:04:11,487 --> 01:04:14,604
-El contacto con el lujo te afecta.
-Quédate con mi parte.
1028
01:04:14,767 --> 01:04:18,203
¡Tras esas puertas reside la raíz
de la decadencia de la civilización!
1029
01:04:18,567 --> 01:04:23,083
Tras esas puertas hay mucha gente
que sufre, y en parte por ti.
1030
01:04:23,247 --> 01:04:25,841
-¿Me estás culpando?
-Te culpo de ser un bocazas.
1031
01:04:26,407 --> 01:04:27,522
¡Bien dicho!
1032
01:04:27,687 --> 01:04:30,155
Estás enamorado
pero te faltan agallas.
1033
01:04:30,327 --> 01:04:31,362
¡Basta de tonterías!
1034
01:04:31,527 --> 01:04:34,803
Provocas desdicha diciendo cosas
que ni tú mismo crees.
1035
01:04:35,287 --> 01:04:38,518
-Piensas que me conoces.
-Eres como el cristal.
1036
01:04:38,687 --> 01:04:41,838
No tienes el valor
de ser capitalista.
1037
01:04:42,007 --> 01:04:44,362
-Eres un títere capitalista.
-¿Qué?
1038
01:04:44,527 --> 01:04:46,643
-Has renegado de tu clase.
-¿Ah, sí?
1039
01:04:47,327 --> 01:04:48,316
¡Michael!
1040
01:04:48,487 --> 01:04:51,001
A mí no me hables
de esa manera.
1041
01:04:51,447 --> 01:04:53,358
¡Te voy a arrancar... !
1042
01:04:56,927 --> 01:05:01,000
¡Esta familia me va a volver loca!
¡Hablas demasiado!
1043
01:05:01,167 --> 01:05:02,805
A ella déjala en paz.
1044
01:05:04,087 --> 01:05:07,875
¿En qué estaba pensando?
¿Qué me está pasando?
1045
01:05:09,367 --> 01:05:11,323
Pobrecilla, se ha desmayado.
1046
01:05:11,487 --> 01:05:14,684
Despierta, querida...
La pobre se ha desmayado.
1047
01:05:17,527 --> 01:05:21,440
Higgins, vaya a la cocina.
Se ha desatado una revolución o casi.
1048
01:05:35,127 --> 01:05:36,640
-Buenos días.
-Buenos días.
1049
01:05:36,807 --> 01:05:40,356
-Espero no molestarla.
-No, ¿por qué iba a hacerlo?
1050
01:05:40,527 --> 01:05:43,963
Sé reconocer mis derrotas.
Seamos amigas.
1051
01:05:44,127 --> 01:05:45,196
Claro, claro.
1052
01:05:45,367 --> 01:05:49,485
No he sido muy honesta con usted.
Pero ahora quiero serle sincera.
1053
01:05:49,647 --> 01:05:52,798
-Eso es bueno.
-Admito que al principio la odié.
1054
01:05:52,967 --> 01:05:54,082
Y lo comprendo.
1055
01:05:54,247 --> 01:05:58,126
Empleé todos mis trucos de mujer
para echarla de esta casa.
1056
01:05:58,287 --> 01:06:02,519
Pero no dieron resultado. La belleza
y la juventud están de su parte.
1057
01:06:02,847 --> 01:06:05,680
-Yo no diría tanto.
-Sea sincera usted también.
1058
01:06:05,847 --> 01:06:08,441
No soy muy guapa.
Me lleva tiempo arreglarme.
1059
01:06:08,767 --> 01:06:12,203
Nadie parece feliz.
Mi marido ya ha tomado su decisión
1060
01:06:12,367 --> 01:06:16,565
y su felicidad es lo primero.
Por esa razón me voy a retirar.
1061
01:06:16,727 --> 01:06:19,161
-Oh, no... haga eso.
-Discúlpeme.
1062
01:06:20,087 --> 01:06:22,476
Pero es una pena
que no se haya enamorado
1063
01:06:22,647 --> 01:06:25,286
de uno más joven.
Aunque eso ya no importa.
1064
01:06:25,447 --> 01:06:27,438
Todos los que conozco
están sin blanca.
1065
01:06:27,607 --> 01:06:29,165
No será el dinero de mi...
1066
01:06:29,327 --> 01:06:31,921
No exactamente.
Pero tiene una buena suma.
1067
01:06:32,087 --> 01:06:33,964
Habrá suficiente para las dos.
1068
01:06:34,127 --> 01:06:36,846
Merece una compensación
por todos estos años.
1069
01:06:37,007 --> 01:06:39,157
¿Piensa que mi marido
es una carga?
1070
01:06:39,327 --> 01:06:41,841
Bueno, estoy un poco decepcionada.
1071
01:06:42,007 --> 01:06:46,876
Lo pasaba bien con él al principio,
pero no sé que le está ocurriendo.
1072
01:06:47,047 --> 01:06:51,006
-Se está desinflando.
-No entiendo lo que quiere decir.
1073
01:06:51,167 --> 01:06:54,079
Es un viejo nostálgico,
siempre hablando del pasado...
1074
01:06:54,247 --> 01:06:59,275
Me llevó a cenar estofado de ternera
y odio el estofado de ternera.
1075
01:06:59,487 --> 01:07:02,126
Es un hombre sencillo,
chapado a la antigua.
1076
01:07:02,287 --> 01:07:06,678
Estaba pensando en irme a cenar sola.
¿Cree que le molestará?
1077
01:07:07,127 --> 01:07:08,640
Pues no tengo ni idea.
1078
01:07:08,807 --> 01:07:12,516
Todos debemos sacrificarnos.
Quizá vuelva a comer estofado.
1079
01:07:12,687 --> 01:07:15,201
Sólo quiero que sepa
que soy su amiga.
1080
01:07:15,367 --> 01:07:18,996
Me alegra saberlo. Esto se estaba
volviendo un poco caótico.
1081
01:07:19,207 --> 01:07:20,322
Sí, un poco.
1082
01:07:20,487 --> 01:07:22,762
-Me alegra que estés de mi parte.
-Claro.
1083
01:07:22,927 --> 01:07:25,316
Ya charlaremos
antes de que te vayas.
1084
01:07:25,487 --> 01:07:26,920
Sí, será un placer.
1085
01:07:49,487 --> 01:07:53,526
Sí. Lo entiendo perfectamente.
Al chico se le da bastante bien.
1086
01:07:54,047 --> 01:07:55,844
Perfecto, dejadle a su aire.
1087
01:07:56,407 --> 01:07:57,396
Adelante.
1088
01:07:57,567 --> 01:08:00,718
Y dile a Terwilliger que
nos veremos la semana que viene.
1089
01:08:00,887 --> 01:08:03,162
Tendré más tiempo. Gracias. Adiós.
1090
01:08:03,687 --> 01:08:05,086
-Hola, Mary.
-Hola.
1091
01:08:05,487 --> 01:08:07,762
Justo a tiempo para que me ayudes.
1092
01:08:09,927 --> 01:08:11,599
No te he visto en todo el día.
1093
01:08:11,767 --> 01:08:13,803
He estado ocupándome
de unas cosillas.
1094
01:08:14,327 --> 01:08:18,206
ven, más vale que te sientes...
O no podré anudarla bien.
1095
01:08:21,367 --> 01:08:24,518
-Yo he pasado el día durmiendo.
-No salgas esta noche.
1096
01:08:24,687 --> 01:08:28,043
¡Ojalá! Pero hay que llegar
hasta el final.
1097
01:08:28,207 --> 01:08:31,165
-¿No hemos ido muy lejos?
-Tú no conoces a Martha.
1098
01:08:31,527 --> 01:08:33,438
-Ya se ha curado.
-¿Ha hablado contigo?
1099
01:08:33,607 --> 01:08:36,121
-Sólo para saludarme.
-ve con cuidado.
1100
01:08:36,287 --> 01:08:39,324
Es muy convincente,
sobre todo cuando llora.
1101
01:08:39,767 --> 01:08:42,725
Si me quedo en esta casa,
vas a perder tu familia;
1102
01:08:42,887 --> 01:08:44,366
y yo perderé la cordura.
1103
01:08:44,527 --> 01:08:47,200
-No irás a dejarme solo, ¿verdad?
-No exactamente.
1104
01:08:47,607 --> 01:08:49,757
Te delataré cuando sea el momento.
1105
01:08:49,927 --> 01:08:53,124
Pero si sospecha algo,
habrá que empezar de nuevo.
1106
01:08:54,447 --> 01:08:56,358
Pero tengo la sensación...
1107
01:08:56,527 --> 01:09:01,078
Ahora eso no importa.
ve a vestirte, destrozahogares,
1108
01:09:01,607 --> 01:09:03,723
embaucadora, vampiresa...
1109
01:09:04,247 --> 01:09:07,319
-Supongo que soy una mala persona.
-Desde luego.
1110
01:09:07,487 --> 01:09:09,717
-Te veré abajo dentro de media hora.
-De acuerdo.
1111
01:10:12,487 --> 01:10:14,205
-Buenas noches.
-Buenas noches.
1112
01:10:14,367 --> 01:10:16,323
-¿Hoy también toca ronda?
-Tal vez.
1113
01:10:16,487 --> 01:10:19,206
-¿Alguna víctima en especial?
-No.
1114
01:10:19,967 --> 01:10:22,276
¿Hoy no hay concierto?
1115
01:10:22,447 --> 01:10:24,722
Si te callas,
quizá lo oiga desde aquí.
1116
01:10:25,087 --> 01:10:28,238
Ha llegado la flota.
Hoy habrá miles de marineros.
1117
01:10:28,687 --> 01:10:31,076
Nos ayudaron a ganar la guerra.
1118
01:10:31,247 --> 01:10:32,600
Y son grandes amantes.
1119
01:10:32,767 --> 01:10:36,123
Pero esto es mejor.
Merodea por aquí mucho ricachón.
1120
01:10:36,287 --> 01:10:37,720
Lo tendré en cuenta.
1121
01:10:38,807 --> 01:10:41,605
-Me sacas de quicio.
-Pero ¿has entrado alguna vez?
1122
01:10:41,767 --> 01:10:44,998
-¿Te importa que me siente aquí?
-Es tu porche.
1123
01:10:45,527 --> 01:10:47,882
-¿Sólo te dedicas a sentarte?
-Me gusta.
1124
01:11:37,007 --> 01:11:39,805
-Buenas noches, Timothy.
-Buenas noches, Martha.
1125
01:11:40,807 --> 01:11:44,322
-¿Sales solo esta noche?
-No, con la Srta. Grey.
1126
01:11:44,527 --> 01:11:48,076
-Pues... se ha marchado.
-¿Cómo que se ha... ? ¿Y va a volver?
1127
01:11:48,247 --> 01:11:50,715
Ha dicho que iba a salir a cenar.
1128
01:11:50,887 --> 01:11:53,321
¡Qué falta de consideración!
1129
01:11:53,487 --> 01:11:55,955
Yo voy a picar algo en casa.
¿Me acompañas?
1130
01:11:56,127 --> 01:11:57,719
Me ha llegado cierto olor...
1131
01:11:57,887 --> 01:12:00,799
Seguro que es por la cebolla.
1132
01:12:00,967 --> 01:12:04,755
Era un olor penetrante...
¿Estás segura de que no volverá?
1133
01:12:04,927 --> 01:12:08,283
-Se ha ido hace media hora.
-Es que no me lo puedo creer.
1134
01:12:08,447 --> 01:12:11,678
-Me apetece estofado de ternera.
-¿Hay suficiente?
1135
01:12:11,847 --> 01:12:14,486
¡Más que suficiente!
Iré a echarle un vistazo.
1136
01:12:14,647 --> 01:12:15,762
De acuerdo.
1137
01:12:19,327 --> 01:12:21,318
¿Dónde están los sirvientes?
1138
01:12:21,487 --> 01:12:23,682
No quiero hablar de ello ahora.
1139
01:12:23,847 --> 01:12:27,078
-¿Qué quieres decir?
-Pues... la cocinera ha dimitido.
1140
01:12:27,247 --> 01:12:29,636
Esto parecía la guerra esta mañana.
1141
01:12:29,807 --> 01:12:32,321
Alguien perseguía a no sé quién
con un cuchillo.
1142
01:12:32,487 --> 01:12:34,876
-¿Cenamos aquí?
-¿Quién llevaba un cuchillo?
1143
01:12:35,087 --> 01:12:38,397
Prefiero no darte nombres.
Le tienes tanto aprecio a la Srta...
1144
01:12:39,007 --> 01:12:41,885
-A ciertas cosas.
-Pues ahora estoy muy disgustado.
1145
01:12:42,247 --> 01:12:45,762
Es mejor que la gente descubra
las cosas por sí misma.
1146
01:12:45,927 --> 01:12:48,077
¿Tiene algún problema sicológico?
1147
01:12:48,247 --> 01:12:51,444
-Prefiero no opinar.
-¡Qué decepción me he llevado!
1148
01:12:51,607 --> 01:12:53,996
Pensaba que tenía
los pies en la tierra.
1149
01:12:54,287 --> 01:12:56,164
Los jóvenes
son muy irresponsables.
1150
01:12:56,327 --> 01:12:58,283
Siéntate, estará listo enseguida.
1151
01:12:58,447 --> 01:13:01,325
-¿Te ayudo?
-No. Tú estate quietecito.
1152
01:13:02,327 --> 01:13:06,115
-Oye, si tenías planes...
-No. Pensaba quedarme en casa.
1153
01:13:06,287 --> 01:13:10,519
-Como te has puesto ese vestido...
-¿Este? Es para estar por casa.
1154
01:13:10,927 --> 01:13:14,522
-Es muy bonito.
-Realza mi figura, ¿a que sí?
1155
01:13:14,927 --> 01:13:16,997
Deja ver gran parte de ella, sí.
1156
01:13:17,447 --> 01:13:19,358
venga, Timothy, siéntate ya.
1157
01:13:28,247 --> 01:13:30,602
Aquí lo tienes.
No me esperes. Empieza.
1158
01:13:31,247 --> 01:13:34,478
-¡Qué bien huele! ¿Quién lo preparó?
-¡Timothy!
1159
01:13:35,087 --> 01:13:38,045
¿Lo has hecho tú?
Pensaba que ya no te acordarías.
1160
01:13:38,327 --> 01:13:41,125
Con el estofado,
no dejo que nadie se entrometa.
1161
01:13:42,887 --> 01:13:47,324
¡Exquisito! Hacía mucho tiempo
que no comía en la cocina.
1162
01:13:47,487 --> 01:13:50,684
Sí. Agrada saber que no tenemos
que comer aquí si no queremos.
1163
01:13:51,807 --> 01:13:54,844
Lo siento. No quería rescatar
viejos recuerdos.
1164
01:13:55,007 --> 01:13:57,999
Rescata todos los que quieras.
Son muy gratos.
1165
01:13:59,327 --> 01:14:01,522
Ese cuello parece muy incómodo.
¿Por qué no te lo quitas?
1166
01:14:01,687 --> 01:14:03,723
No, no, es igual.
La elegancia es importante.
1167
01:14:03,887 --> 01:14:07,482
-Los chaqués te sientan de maravilla.
-Nunca aprenderé.
1168
01:14:07,647 --> 01:14:10,480
-¿A qué viene eso?
-Mary ya se me escapó una vez.
1169
01:14:10,767 --> 01:14:12,439
No pensé que lo convertiría
en una costumbre.
1170
01:14:12,607 --> 01:14:14,438
¿Y tu sentido del humor?
1171
01:14:15,447 --> 01:14:19,963
No es muy divertido verse solo
y abandonado a mi edad.
1172
01:14:20,127 --> 01:14:23,642
No tienes por qué estar solo
si no quieres.
1173
01:14:24,367 --> 01:14:26,881
-No necesito tu compasión.
-No es compasión.
1174
01:14:27,047 --> 01:14:30,198
Eres mi marido.
Hemos pasado buenos momentos.
1175
01:14:30,367 --> 01:14:33,996
Tal y como apunta el negocio,
terminaré sin un centavo.
1176
01:14:34,167 --> 01:14:35,805
Podemos volver a empezar.
1177
01:14:35,967 --> 01:14:39,198
Después de lo que he hecho,
¿cómo iba a pedirte eso?
1178
01:14:39,367 --> 01:14:43,326
Tampoco yo he sido una maravilla.
Ambos tenemos la culpa.
1179
01:14:44,047 --> 01:14:47,357
-Me siento el único responsable.
-La culpa es de los dos.
1180
01:14:47,527 --> 01:14:50,166
Esos flirteos tuyos, ¿no fueron nada?
1181
01:14:50,327 --> 01:14:53,478
Por supuesto que no.
Todas tenemos acompañantes.
1182
01:14:53,727 --> 01:14:57,163
Son los periódicos los que arruinan
matrimonios sin ton ni son.
1183
01:14:57,727 --> 01:15:01,163
Pero hablemos de nosotros.
¿Sabes a qué me he dedicado?
1184
01:15:01,327 --> 01:15:03,761
-¿A qué?
-He aprendido a bailar rumba.
1185
01:15:05,287 --> 01:15:06,925
Sabía que te gustaría.
1186
01:15:08,087 --> 01:15:09,486
Eso es fantástico.
1187
01:15:09,887 --> 01:15:12,924
Hablemos claro.
Has puesto esta casa patas arriba.
1188
01:15:13,087 --> 01:15:15,157
Pero puede que nos haya ido bien.
1189
01:15:15,327 --> 01:15:17,079
Ahora basta de misterios.
1190
01:15:17,247 --> 01:15:19,636
-Bien.
-Eres una chica agradable.
1191
01:15:19,807 --> 01:15:21,206
-¿Eso crees?
-¿No lo eres?
1192
01:15:21,367 --> 01:15:22,766
¿Qué más te da?
1193
01:15:23,127 --> 01:15:25,322
volviste loco a mi padre
y me estás volviendo loco a mí.
1194
01:15:25,487 --> 01:15:27,159
Yo no he hecho nada.
1195
01:15:27,327 --> 01:15:29,238
-No, claro.
-Pues claro que no.
1196
01:15:29,407 --> 01:15:30,760
-A mí sí.
-¿Qué te he hecho?
1197
01:15:30,927 --> 01:15:32,076
-¿Qué?
-Sí, ¿qué?
1198
01:15:32,247 --> 01:15:34,715
-Eso, ¿qué?
-Oye, ¿por qué no te largas?
1199
01:15:35,047 --> 01:15:38,596
-Me quedaré hasta que confieses.
-Pues tienes para rato.
1200
01:15:41,767 --> 01:15:45,123
-¡Qué rico estaba!
-Me encanta verte comer así.
1201
01:15:45,607 --> 01:15:49,486
-¿Quieres un poquito de bicarbonato?
-No podría tragar nada más.
1202
01:15:49,647 --> 01:15:52,719
-¿Enciendo la radio?
-Como quieras.
1203
01:15:52,887 --> 01:15:56,596
Aunque mejor no.
No me apetece escuchar música ahora.
1204
01:15:56,767 --> 01:15:58,041
Como prefieras.
1205
01:15:58,207 --> 01:16:02,325
He estado rebuscando en el desván
y había algo que te va a encantar.
1206
01:16:02,487 --> 01:16:04,921
Esto sí nos traerá recuerdos.
Siéntate.
1207
01:16:05,087 --> 01:16:07,601
Pero te lo advierto:
te va a impactar.
1208
01:16:08,727 --> 01:16:10,638
¿Y estos jóvenes tan elegantes?
1209
01:16:10,807 --> 01:16:13,321
-Él parece bastante asustado.
-Lo estaba.
1210
01:16:13,487 --> 01:16:15,318
Estás más guapa ahora.
1211
01:16:15,487 --> 01:16:17,921
Deberías comer
estofado más a menudo.
1212
01:16:20,367 --> 01:16:24,246
Si la gente mirara más sus álbumes,
no se tomaría las cosas tan en serio.
1213
01:16:24,407 --> 01:16:26,079
Esta nos la saltamos.
1214
01:16:26,807 --> 01:16:30,925
-¿Te acuerdas de aquel hombrecito?
-Timothy Borden Junior al desnudo.
1215
01:16:31,247 --> 01:16:34,922
Cuesta creer que aquel querubín
dirija ahora la empresa.
1216
01:16:35,087 --> 01:16:38,124
Lástima que esté
con el agua al cuello.
1217
01:16:41,367 --> 01:16:44,040
-No me gusta esa brusquedad.
-No te engañes.
1218
01:16:44,207 --> 01:16:47,483
Te crees muy hombre.
¿Por qué no me dejas en paz?
1219
01:16:52,047 --> 01:16:54,277
-¿Es que tienes miedo?
-No.
1220
01:16:54,447 --> 01:16:57,359
-¿De ti misma?
-Tú mantente alejado o te arrearé.
1221
01:16:58,687 --> 01:17:01,997
-¿Algún problema, señorita?
-No, ninguno.
1222
01:17:12,127 --> 01:17:13,765
Ahora tendría los 18.
1223
01:17:21,407 --> 01:17:23,762
Entonces vino Katherine
y nos alegró la vida.
1224
01:17:23,927 --> 01:17:24,962
Es un encanto.
1225
01:17:25,127 --> 01:17:28,358
-¡Mi princesita!
-Era un bebé tan adorable...
1226
01:17:28,527 --> 01:17:30,040
Tiene tus mismos ojos.
1227
01:17:30,207 --> 01:17:32,323
Siempre he pensado
que había salido a ti.
1228
01:17:32,487 --> 01:17:35,320
-¡Cómo ha crecido!
-Sigue siendo una niña.
1229
01:17:35,487 --> 01:17:38,240
-Mamá.
-Hola, cariño. De ti hablábamos.
1230
01:17:38,487 --> 01:17:40,045
¿Habéis tenido un accidente?
1231
01:17:40,207 --> 01:17:41,765
-Díselo tú.
-No, tú.
1232
01:17:41,927 --> 01:17:44,487
-Michael y yo somos marido y mujer.
-¿Que sois qué?
1233
01:17:44,647 --> 01:17:46,160
-Nos hemos casado.
-¡Bobadas!
1234
01:17:46,327 --> 01:17:47,999
-No.
-A ver tu dedo.
1235
01:17:48,447 --> 01:17:49,880
¡Casada con un chófer!
1236
01:17:50,047 --> 01:17:52,322
-Ya no es chófer.
-Renuncio.
1237
01:17:52,487 --> 01:17:54,717
No me des eso.
¡A la cocina, Michael!
1238
01:17:54,887 --> 01:17:56,923
-No nos separaremos.
-¡Y tú a tu cuarto!
1239
01:17:57,087 --> 01:17:58,122
¡Quieta aquí!
1240
01:17:58,287 --> 01:18:00,847
¡Qué insolente! ¡Timothy, échale!
1241
01:18:01,007 --> 01:18:03,567
-Debes irte, Michael.
-Me llevaré a Katherine.
1242
01:18:03,727 --> 01:18:05,922
-Claro. Es tu esposa.
-¡Papá!
1243
01:18:09,287 --> 01:18:12,279
-Felicidades.
-Pero Timothy...
1244
01:18:13,087 --> 01:18:15,317
venga, Martha, déjalo ya.
1245
01:18:16,807 --> 01:18:18,684
¿No nos deseas
que seamos felices?
1246
01:18:18,847 --> 01:18:21,156
Esto es demasiado.
¡Casada con un chófer!
1247
01:18:21,327 --> 01:18:24,399
-Como yo cuando nos casamos.
-¡Pero ella es una cría!
1248
01:18:24,567 --> 01:18:27,365
Tiene casi la misma edad
que tenías tú.
1249
01:18:29,607 --> 01:18:31,120
Está bien.
1250
01:18:33,287 --> 01:18:36,359
Felicidades, cariño.
Espero que seáis muy felices.
1251
01:18:38,247 --> 01:18:40,363
Felicidades, Michael...
¿cómo te apellidas?
1252
01:18:40,847 --> 01:18:42,166
Farnsbother.
1253
01:18:50,127 --> 01:18:51,845
¡Ahí está la Srta. Grey!
1254
01:18:53,887 --> 01:18:55,843
-Eres maravillosa.
-¿Y ahora qué he hecho?
1255
01:18:56,007 --> 01:18:57,884
De no ser por ti,
seguiría soltera.
1256
01:18:58,047 --> 01:19:00,641
-¿Qué dices?
-Nos hemos casado, listillo.
1257
01:19:01,087 --> 01:19:04,079
-¿Y de qué viviréis?
-No seremos parásitos capitalistas.
1258
01:19:04,247 --> 01:19:05,236
Claro que no.
1259
01:19:05,407 --> 01:19:07,716
-¿Y qué vais a ser?
-Michael tiene un taller.
1260
01:19:08,127 --> 01:19:10,004
¿Y eso no te hace capitalista?
1261
01:19:10,327 --> 01:19:12,966
Pero no olvidaré
mis comienzos proletarios.
1262
01:19:15,207 --> 01:19:16,356
vamos, nena.
1263
01:19:23,607 --> 01:19:25,518
¿No deberías hablar con ella?
1264
01:19:26,327 --> 01:19:29,046
Sí. Un momentito, Srta. Grey.
1265
01:19:30,407 --> 01:19:34,366
Y bien, ¿qué explicación tiene?
1266
01:19:35,527 --> 01:19:37,245
-Ninguna.
-¿Ninguna?
1267
01:19:37,407 --> 01:19:41,116
¿Usted le aconsejó a mi hija
que se fugara con el chófer?
1268
01:19:41,287 --> 01:19:44,245
-Supongo que sí.
-¿Supone que sí?
1269
01:19:44,687 --> 01:19:47,247
Quiero que sepa
que esto se ha terminado.
1270
01:19:47,407 --> 01:19:49,796
No se entrometerá más
en mis asuntos.
1271
01:19:49,967 --> 01:19:52,401
-¿No estás siendo un poco severo?
-¿Severo?
1272
01:19:52,567 --> 01:19:55,240
¿Después de todo
lo que nos ha hecho?
1273
01:19:55,407 --> 01:19:57,967
Tu madre ha estado
al borde de un ataque de nervios.
1274
01:19:58,127 --> 01:20:00,243
Tu hermana, mira lo que ha hecho.
1275
01:20:00,407 --> 01:20:02,318
¡Es una mujer malvada!
1276
01:20:02,487 --> 01:20:05,479
¡Es usted una cazafortunas,
una vampiresa, una embaucadora!
1277
01:20:05,647 --> 01:20:09,162
Me tuvo hipnotizado.
Ha desbaratado mi hogar.
1278
01:20:09,567 --> 01:20:12,206
Debo pedirle
que se marche de esta casa.
1279
01:20:12,447 --> 01:20:14,278
¡No puedo seguir con esto!
1280
01:20:15,407 --> 01:20:17,318
Yo no le he hecho nada a nadie.
1281
01:20:17,487 --> 01:20:20,524
Sólo estaba sentada en el parque...
1282
01:20:20,887 --> 01:20:24,004
Yo no le pedí este empleo.
Usted se empeñó...
1283
01:20:25,927 --> 01:20:27,565
Lamento haberle conocido.
1284
01:20:27,727 --> 01:20:31,720
Y haber pisado esta casa.
¡Ya no puedo más!
1285
01:20:45,527 --> 01:20:48,599
-¿Qué es eso del empleo?
-¿Empleo?
1286
01:20:51,727 --> 01:20:55,117
-Papá, ¿estaba trabajando aquí?
-Trabajan... No lo sé...
1287
01:20:55,287 --> 01:20:57,801
-¿Estaba trabajando aquí?
-No sé de qué habla.
1288
01:20:57,967 --> 01:21:01,926
¡Estaba trabajando aquí!
¡Mary! ¡Mary Grey! ¡Mary!
1289
01:21:07,447 --> 01:21:09,597
¡Mary, no te vayas!
1290
01:21:12,287 --> 01:21:15,404
Tenían que acabar saliendo
los trapos sucios.
1291
01:21:21,567 --> 01:21:23,876
-Timothy.
-¿Sí, querida?
1292
01:21:24,047 --> 01:21:28,245
Mírame a la cara.
Timothy Borden, eres un fiasco.
1293
01:21:31,527 --> 01:21:33,882
Supongo que se veía venir.
1294
01:21:34,047 --> 01:21:36,242
¿Qué se puede esperar
de un cabeza de chorlito?
1295
01:21:36,407 --> 01:21:37,635
Timothy...
1296
01:22:08,087 --> 01:22:09,236
Mary.
1297
01:22:10,727 --> 01:22:13,366
-¿Adónde vas?
-¿Y a ti qué te importa?
1298
01:22:13,527 --> 01:22:15,836
-Me importa.
-vuelvo a mi sitio.
1299
01:22:16,087 --> 01:22:19,284
-Eso me parecía.
-¡Suéltame! ¡Suéltame!
1300
01:22:19,447 --> 01:22:20,880
¡No puedes obligarme!
1301
01:22:21,047 --> 01:22:23,607
-¿Qué ocurre aquí?
-Métase en sus asuntos.
109541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.