Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,220 --> 00:00:15,090
Timing and Subtitles brought to you by U're My Fate Team @ Viki
2
00:00:39,800 --> 00:00:43,600
♫ Last night, I was worried about you ♫
3
00:00:43,600 --> 00:00:47,600
♫ This morning, luxuriant blooms are right in front of my eyes ♫
4
00:00:47,600 --> 00:00:54,300
♫ Once I saw your graceful reflection, I was deeply enthralled ♫
5
00:00:55,600 --> 00:00:58,600
♫ My love for you is so deep that fear is inevitable ♫
6
00:00:58,600 --> 00:01:02,600
♫ Yet it is making me feign sanguinity ♫
7
00:01:02,600 --> 00:01:05,200
♫ I have removed and discarded my body armor and helmet long ago ♫
8
00:01:05,200 --> 00:01:11,600
♫ Only wish, forever and ever to whisper loving words in your ear ♫
9
00:01:11,600 --> 00:01:15,600
♫ I am willing to forego immense prestige and glory for you ♫
10
00:01:15,600 --> 00:01:19,000
♫ To hold your hand as we walk into the horizon ♫
11
00:01:19,000 --> 00:01:25,800
♫ All the way, from fine black hair to white hair as an ordinary family along the way ♫
12
00:01:30,600 --> 00:01:34,600
♫ I can't bear to step on the fallen petals everywhere on the ground ♫
13
00:01:34,600 --> 00:01:39,000
♫ Our encounters and separations will all be merged together as alluviums ♫
14
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
♫ What avail do I have when I don't want to drink Lady Meng's tea to forget our bridge to the past? ♫
15
00:01:43,000 --> 00:01:50,000
♫ Your most beautiful times with me are engraved in my heart ♫
16
00:01:53,000 --> 00:01:59,200
[ The Eternal Love 2 ]
17
00:01:59,200 --> 00:02:09,100
[Advertisement — Episode starts at 02:09]
18
00:02:09,200 --> 00:02:12,000
[ Episode 12 ]
19
00:02:16,540 --> 00:02:18,200
Mo Lian Cheng.
20
00:02:20,400 --> 00:02:22,400
Okay already. Let's just talk once we're up there.
21
00:02:22,400 --> 00:02:24,200
Don't touch me!
22
00:02:24,200 --> 00:02:27,400
You big liar! Pervert and crazy man!
23
00:02:27,400 --> 00:02:29,600
Tan'er, I also was forced by circumstances.
24
00:02:29,600 --> 00:02:31,400
What 'forced by circumstances'?
25
00:02:31,400 --> 00:02:33,400
Is it fun to keep fooling me like this?
26
00:02:33,400 --> 00:02:36,200
Why didn't you tell me earlier that you were Mo Lian Cheng?
27
00:02:36,200 --> 00:02:38,000
Do you know how scared I was?!
28
00:02:38,000 --> 00:02:40,100
How helpless I felt?!
29
00:02:42,600 --> 00:02:44,400
Bastard!
30
00:02:45,800 --> 00:02:47,300
Okay already.
31
00:02:48,600 --> 00:02:55,900
♫ To love or not, I started to not understand ♫
32
00:02:58,530 --> 00:03:01,000
Quickly remove your clothes and dry them under the sun.
33
00:03:01,000 --> 00:03:03,100
Be careful not to catch a cold.
34
00:03:10,400 --> 00:03:11,800
What?
35
00:03:12,600 --> 00:03:14,400
Are you still mad?
36
00:03:15,600 --> 00:03:17,600
My heart will ache if you continue to act this way.
37
00:03:29,200 --> 00:03:31,400
Why is your hand so cold?
38
00:03:31,400 --> 00:03:33,200
If you still don't listen, I will undress you on your behalf.
39
00:03:33,200 --> 00:03:34,200
Stinky pervert!
40
00:03:34,200 --> 00:03:37,300
Don't touch me. I will remove them myself.
41
00:03:45,700 --> 00:03:47,500
Be honest with me.
42
00:03:47,500 --> 00:03:48,400
About what?
43
00:03:48,400 --> 00:03:49,800
You tell me.
44
00:03:49,800 --> 00:03:52,400
Why do you look exactly the same as 8th Prince?
45
00:03:52,400 --> 00:03:53,800
Who are you really?
46
00:03:53,800 --> 00:03:57,800
Where did you come from? Why must you hide it from me?
47
00:03:57,800 --> 00:04:02,600
More importantly, how do we get back?
48
00:04:04,000 --> 00:04:08,200
I saw you jump from the cliff, so I followed.
49
00:04:08,200 --> 00:04:11,600
Never thought that there was a space warp in the sea.
50
00:04:11,600 --> 00:04:15,400
From there, we ended up at this Dong Yue in a parallel universe.
51
00:04:16,200 --> 00:04:18,800
But fortunately, you're here too.
52
00:04:18,800 --> 00:04:21,400
Why did you hide it from me then?
53
00:04:21,400 --> 00:04:23,400
You even pretended to be somebody like Liu Shang?
54
00:04:23,400 --> 00:04:25,700
I did it to protect you.
55
00:04:27,100 --> 00:04:29,570
If I let you learn my identity,
56
00:04:29,600 --> 00:04:32,400
that 8th Prince will surely get the clues from you.
57
00:04:32,400 --> 00:04:37,600
After all, in this world, no one knows him better than I do.
58
00:04:37,600 --> 00:04:39,600
Why are you afraid that he might know?
59
00:04:39,600 --> 00:04:42,200
What is your relationship with him?
60
00:04:42,950 --> 00:04:45,160
Looking at you this way,
61
00:04:45,200 --> 00:04:48,100
you two look really identical.
62
00:04:48,100 --> 00:04:51,400
Didn't I already tell you that I'm him?
63
00:04:51,400 --> 00:04:55,100
But... as his great-grandson?
64
00:04:55,110 --> 00:04:57,340
No, I am him!
65
00:04:58,000 --> 00:05:02,200
If you won't tell the truth, then forget it! I won't ask anymore!
66
00:05:02,200 --> 00:05:04,400
Do you remember that I told you that story the 8th Prince and the 8th Princess Consort?
67
00:05:04,400 --> 00:05:06,300
I'm that 8th Prince, and you're that 8th Princess Consort!
68
00:05:06,330 --> 00:05:08,400
After a dangerous crisis, I lost you, so I went back to find you.
69
00:05:08,400 --> 00:05:10,300
Who knew that I would return to a time when you didn't know me?
70
00:05:10,300 --> 00:05:14,300
And then I wanted to just guard you, so I wouldn't lose you again. However, who knew that we'd return to this Dong Yue again?!
71
00:05:17,800 --> 00:05:23,000
Anyway, we are destined to love each other.
72
00:05:23,000 --> 00:05:25,400
Look. Now,
73
00:05:25,400 --> 00:05:28,600
you came to this place in person. You should believe my words now.
74
00:05:28,600 --> 00:05:30,200
If I start to believe in you again,
75
00:05:30,200 --> 00:05:32,500
it means my brain is totally broken!
76
00:05:39,400 --> 00:05:41,200
Talk.
77
00:05:44,390 --> 00:05:46,530
I told you to talk--
78
00:05:47,760 --> 00:05:49,790
Where did you go?
79
00:05:53,200 --> 00:05:54,700
Where is he?
80
00:05:56,200 --> 00:05:58,400
Don't worry, Tan'er.
81
00:06:00,200 --> 00:06:02,400
I will not leave you again.
82
00:06:03,400 --> 00:06:05,700
Who told you not to leave me again?
83
00:06:06,600 --> 00:06:11,200
Oh, right, Mo Yi Huai seems to come from another world too.
84
00:06:11,200 --> 00:06:13,400
Do you know that?
85
00:06:13,400 --> 00:06:14,800
What did you say?
86
00:06:14,800 --> 00:06:18,800
The first time I met him, I discovered that he has a pocket watch.
87
00:06:18,800 --> 00:06:22,000
That pocket watch looked to have aged for a few years.
88
00:06:22,000 --> 00:06:26,900
So it is very possible that he's not from here either.
89
00:06:29,400 --> 00:06:32,800
Is it because of that, you went to see him?
90
00:06:32,800 --> 00:06:34,100
Yes.
91
00:06:35,010 --> 00:06:37,160
Not because he's handsome?
92
00:06:39,100 --> 00:06:43,600
Since you mentioned it, he indeed is very handsome.
93
00:06:43,600 --> 00:06:46,200
The next time I see him, I should have a really good look.
94
00:06:46,200 --> 00:06:47,800
No. You can't go to him again.
95
00:06:47,800 --> 00:06:50,000
Why not?
96
00:06:52,840 --> 00:06:58,320
Because that pocket watch... was accidentally dropped by me at his place.
97
00:07:02,700 --> 00:07:06,000
No wonder every time I try to communicate with him,
98
00:07:06,000 --> 00:07:08,400
it never goes smoothly.
99
00:07:09,700 --> 00:07:12,400
That wasted so much of my time.
100
00:07:13,800 --> 00:07:18,400
What? Regretting that you don't have an excuse to see him now?
101
00:07:18,400 --> 00:07:20,800
What rubbish are you saying?!
102
00:07:20,800 --> 00:07:24,200
Even if I regret over it, it's still none of your business.
103
00:07:26,800 --> 00:07:30,000
Fine. I won't interfere.
104
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
I'm going then.
105
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
You think you can scare me? I'm not falling for anymore of your tricks.
106
00:07:36,000 --> 00:07:38,800
Go! Go! Hurry up.
107
00:07:40,900 --> 00:07:42,900
Go quickly!
108
00:07:46,800 --> 00:07:51,500
Go! If you're that great, then go. Don't come back.
109
00:07:53,000 --> 00:07:55,200
You...
110
00:07:55,200 --> 00:07:58,400
clearly don't want me to go, yet still acting tough.
111
00:07:58,400 --> 00:07:59,800
You--
112
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Don't worry.
113
00:08:03,000 --> 00:08:06,600
I said that I will never leave you again.
114
00:08:17,500 --> 00:08:23,000
Oh, right. Later, I'll take you back to the manor. Remember.
115
00:08:23,000 --> 00:08:28,000
You mustn't tell anyone my identity, including Jing Xin.
116
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
But...
117
00:08:29,000 --> 00:08:32,900
Okay already. I'll explain it to you next time.
118
00:08:35,200 --> 00:08:37,000
You must remember this then,
119
00:08:37,000 --> 00:08:40,500
I know about your vulnerability now.
120
00:08:40,500 --> 00:08:42,800
Don't you dare offend me from now on!
121
00:08:46,800 --> 00:08:48,600
What are you doing?!
122
00:09:11,320 --> 00:09:14,460
That Liu Shang is quite handsome.
123
00:09:15,480 --> 00:09:19,640
But he's actually just a mask. Too bad...
124
00:09:25,650 --> 00:09:29,720
Say, why do you get such a good-looking face when you change your face?
125
00:09:29,720 --> 00:09:31,390
You'd better be careful.
126
00:09:31,390 --> 00:09:35,900
I feel that 8th Prince might have fallen for you.
127
00:09:38,950 --> 00:09:40,580
I instead want to ask you,
128
00:09:40,580 --> 00:09:42,380
did you fall in love with my mask,
129
00:09:42,380 --> 00:09:44,770
so, you're using 8th Prince as an excuse to stay away?
130
00:09:44,770 --> 00:09:46,630
Are you sick?
131
00:09:47,190 --> 00:09:51,340
I am. I have a lovesickness.
132
00:09:52,490 --> 00:09:53,850
And only you can cure it.
133
00:09:53,850 --> 00:09:55,530
Quickly let me go.
134
00:09:55,530 --> 00:09:57,940
This is occupational harassment.
135
00:09:57,940 --> 00:09:59,390
I haven't even lectured you yet.
136
00:09:59,390 --> 00:10:02,390
How many times have you peeped at me while I was taking a bath? How do we deal with that?
137
00:10:02,390 --> 00:10:04,220
That was part of my duties.
138
00:10:04,220 --> 00:10:08,120
Moreover, it was you who deliberately undressed for me to see.
139
00:10:19,090 --> 00:10:19,960
Who is it?
140
00:10:19,960 --> 00:10:22,490
Sir, it's me.
141
00:10:22,490 --> 00:10:24,800
- What is it?
- The Prince is back.
142
00:10:24,800 --> 00:10:26,820
He's asking that you come see him in his study.
143
00:10:26,820 --> 00:10:28,580
Quickly go.
144
00:10:28,580 --> 00:10:31,370
Your Prince misses you.
145
00:10:33,990 --> 00:10:37,440
Butler Zhou, may I trouble you to reply to His Highness
146
00:10:37,440 --> 00:10:39,760
to wait for a moment.
147
00:10:39,760 --> 00:10:42,910
There is a naughty rat on my bed.
148
00:10:42,910 --> 00:10:44,320
I have to deal with it first.
149
00:10:44,320 --> 00:10:46,240
There is a rat?!
150
00:10:46,240 --> 00:10:48,980
I'll look for people to help you catch it.
151
00:10:48,980 --> 00:10:50,740
No need.
152
00:10:51,740 --> 00:10:55,650
I'm already very used to being with this rat.
153
00:10:55,650 --> 00:10:57,880
I must personally deal with it.
154
00:10:57,880 --> 00:10:59,560
I'll return to reply to Prince then.
155
00:10:59,560 --> 00:11:02,320
That... sir, please hurry up then.
156
00:11:02,320 --> 00:11:05,360
Quick! Quick! He asking for you to hurry up.
157
00:11:06,590 --> 00:11:09,430
- You sure?
- I'm sure.
158
00:11:22,930 --> 00:11:24,690
What's wrong, little rat?
159
00:11:25,940 --> 00:11:30,000
Are you waiting for me to deal with you?
160
00:11:30,860 --> 00:11:35,330
Remember. Don't let Jing Xin and the others know my identity.
161
00:11:35,330 --> 00:11:37,360
I got it.
162
00:11:37,360 --> 00:11:38,780
Wait.
163
00:11:46,960 --> 00:11:50,900
There is one more important thing. You must remember it.
164
00:11:51,620 --> 00:11:55,940
From now on, I will never leave you again.
165
00:12:08,190 --> 00:12:09,740
Greetings, 8th Prince.
166
00:12:09,740 --> 00:12:12,930
May I learn the reason why you have so urgently asked me to come here?
167
00:12:12,930 --> 00:12:16,890
I indeed have something to seek your guidance on.
168
00:12:16,890 --> 00:12:18,770
Your Highness, please ask.
169
00:12:19,300 --> 00:12:24,390
Sir, do you know that Yu Hao and I hurriedly left today
170
00:12:24,390 --> 00:12:28,220
to arrest that evil ruffian who was disguising himself as me?
171
00:12:28,220 --> 00:12:30,930
Was You Highness successful in capturing him?
172
00:12:30,930 --> 00:12:34,590
Quite embarrassing. I allowed him to escape.
173
00:12:35,310 --> 00:12:37,910
But, even though that imposter
174
00:12:37,910 --> 00:12:40,650
had some resemblance in appearance to me,
175
00:12:40,650 --> 00:12:45,160
I'm sure that he wasn't the person who committed the crime in my manor today.
176
00:12:45,160 --> 00:12:47,850
This... I don't understand.
177
00:12:47,850 --> 00:12:50,210
Why do you have such a suspicion?
178
00:12:50,210 --> 00:12:54,140
Can you tell me in detail what that criminal did today?
179
00:12:57,460 --> 00:13:01,070
First, that criminal
180
00:13:01,070 --> 00:13:04,450
looked very similar to me in terms of appearance and body figure.
181
00:13:04,450 --> 00:13:08,610
Even in speech and demeanor, you couldn't find any mistake.
182
00:13:08,610 --> 00:13:11,380
Even 14th Brother, Yu Hao,
183
00:13:11,380 --> 00:13:15,980
and those close to me, didn't notice any difference.
184
00:13:16,800 --> 00:13:20,180
But that person today couldn't even fool
185
00:13:20,180 --> 00:13:21,840
my soldiers.
186
00:13:21,840 --> 00:13:25,710
What Prince means is that there are two imposters?
187
00:13:28,790 --> 00:13:30,660
What do you think?
188
00:13:32,350 --> 00:13:35,480
Based on what you said, I would boldly speculate
189
00:13:35,480 --> 00:13:38,750
that the incident today
190
00:13:38,750 --> 00:13:41,580
was purposely orchestrated by that person to confuse everybody. In my opinion,
191
00:13:41,580 --> 00:13:45,570
if the true impersonator could even fool 14th Prince and Yu Hao,
192
00:13:45,570 --> 00:13:48,650
then that person may not just be simply using a mask.
193
00:13:49,310 --> 00:13:52,710
Maybe, he really does look identical to Your Highness.
194
00:13:52,710 --> 00:13:55,950
Although I have no way of knowing that person's real motive,
195
00:13:55,950 --> 00:13:58,510
based on all the indications of what took place, I suspect
196
00:13:58,510 --> 00:14:00,930
that he doesn't appear to be an enemy of Your Highness.
197
00:14:00,930 --> 00:14:03,620
Maybe, it's possible that he has some other predicament.
198
00:14:03,620 --> 00:14:07,500
Or maybe, that person is indeed Your Highness himself.
199
00:14:07,500 --> 00:14:09,770
That is also possible.
200
00:14:09,770 --> 00:14:12,960
This will depend if you believe in fantasies.
201
00:14:12,960 --> 00:14:16,480
He is me? Absurd.
202
00:14:17,240 --> 00:14:19,900
How could I believe in magic?
203
00:14:21,290 --> 00:14:23,910
But based on what you said before,
204
00:14:23,910 --> 00:14:25,950
I instead think
205
00:14:25,950 --> 00:14:30,500
that you know very well what that criminal thinks in his mind.
206
00:14:30,500 --> 00:14:34,680
However, whatever his motive is,
207
00:14:34,680 --> 00:14:40,070
don't worry. He surely not escape my palm.
208
00:14:46,780 --> 00:14:48,910
This is the item Your Highness lost in the water.
209
00:14:48,910 --> 00:14:52,890
Seeing that Your Highness left in such haste, I went into the water to find it for you.
210
00:14:53,700 --> 00:14:55,560
Appreciate the trouble you went through.
211
00:14:56,270 --> 00:14:58,360
This item was given to me by Royal Father.
212
00:14:58,360 --> 00:15:00,420
It would be pitiful if it got lost.
213
00:15:01,800 --> 00:15:05,710
You're worried that if His Majesty asks about this item in the future,
214
00:15:05,710 --> 00:15:08,450
it might invite unnecessary trouble, right?
215
00:15:11,260 --> 00:15:13,660
Sir, you have sharp eyes.
216
00:15:13,660 --> 00:15:17,840
Right now, Royal Father only favors Royal Noble Consort Dugu.
217
00:15:17,840 --> 00:15:19,720
Even as a prince,
218
00:15:19,720 --> 00:15:24,340
it's still extremely difficult to meet with my Royal Father.
219
00:15:24,340 --> 00:15:28,760
Your Highness doesn't need to be saddened by that. Even though His Majesty is beguiled by Royal Noble Consort Dugu,
220
00:15:28,760 --> 00:15:32,540
no one can obstruct the love between you two as father and son.
221
00:15:32,540 --> 00:15:35,350
If Your Highness is anxious to express your familial affection for your father,
222
00:15:35,350 --> 00:15:37,500
I might have a good suggestion.
223
00:15:39,040 --> 00:15:41,230
Please provide me with your guidance.
224
00:15:41,230 --> 00:15:44,650
Based on what I know, the current King is well known for his benevolence and filial piety,
225
00:15:44,650 --> 00:15:47,160
and it just so happens today is a festival day.
226
00:15:47,160 --> 00:15:49,410
His Majesty will surely be paying the Queen Dowager a visit.
227
00:15:49,410 --> 00:15:54,550
As long as the Queen Dowager is willing to help, you can use this opportunity to see His Majesty at the palace of Queen Dowager.
228
00:15:54,550 --> 00:15:57,520
This way, you can fulfill your filial duties to His Majesty.
229
00:15:57,520 --> 00:16:00,880
Secondly, you both can express your feelings as father and son.
230
00:16:04,270 --> 00:16:08,000
What Scholar suggests has merit. I happened to be muddled about this.
231
00:16:08,000 --> 00:16:10,690
Let's not waste time. I will write a letter now.
232
00:16:10,690 --> 00:16:14,370
I will order Yu Hao to enter the Palace and deliver it to the Queen Dowager.
233
00:16:22,980 --> 00:17:10,220
[Commercial Break
Episode continues at 17:11 mark]
234
00:17:12,020 --> 00:17:14,890
Come... Drink...
235
00:17:28,440 --> 00:17:30,550
Are you trying to get me drunk
236
00:17:30,550 --> 00:17:33,280
so that I will tell the truth afterward, right?
237
00:17:33,280 --> 00:17:35,210
Are you sure you can beat me in drinking?
238
00:17:36,370 --> 00:17:39,570
Then, we will know if we give it a try.
239
00:17:41,400 --> 00:17:43,680
Let me ask you then.
240
00:17:43,680 --> 00:17:47,900
If you feel that I'm not the 8th Prince,
241
00:17:47,900 --> 00:17:51,110
why then do I look exactly like him?
242
00:17:51,110 --> 00:17:54,070
And why is my name also Mo Lian Cheng?
243
00:17:54,070 --> 00:17:57,500
And why is it that I met you just by chance?
244
00:17:57,500 --> 00:17:59,110
And why
245
00:18:00,010 --> 00:18:03,950
are you and I here like in my story?
246
00:18:07,840 --> 00:18:10,380
I even look the same as Qu Tan'er.
247
00:18:10,380 --> 00:18:13,100
There is only a difference of one character in our names.
248
00:18:13,100 --> 00:18:15,490
But am I Qu Tan'er?
249
00:18:15,490 --> 00:18:17,290
Not, right?
250
00:18:19,520 --> 00:18:21,640
Where is she then?
251
00:18:26,910 --> 00:18:28,520
Tan'er...
252
00:18:29,780 --> 00:18:32,040
she really could be gone.
253
00:18:34,390 --> 00:18:38,130
Actually, when you were in Dong Yue last time,
254
00:18:38,130 --> 00:18:42,590
she was still around. The two of you shared one body.
255
00:18:44,560 --> 00:18:50,030
But this time, maybe, because of space and time distortion,
256
00:18:50,630 --> 00:18:52,320
she disappeared.
257
00:18:56,390 --> 00:18:58,450
Qu Tan'er.
258
00:19:00,350 --> 00:19:02,300
Tan'er.
259
00:19:07,960 --> 00:19:12,600
Actually, I wanted so much to stop you
260
00:19:12,600 --> 00:19:14,650
from getting involved with the fate of Dong Yue.
261
00:19:15,570 --> 00:19:18,880
That way, we wouldn't be separated anymore.
262
00:19:20,840 --> 00:19:24,830
But I couldn't stop it.
263
00:19:24,830 --> 00:19:26,950
You still came here.
264
00:19:28,550 --> 00:19:32,460
Perhaps, it's destiny.
265
00:19:39,710 --> 00:19:43,560
However, I already thought it through. No matter what happens,
266
00:19:44,780 --> 00:19:48,990
whether it's in the past or in the future,
267
00:19:48,990 --> 00:19:53,700
you and I are destined to fall in love.
268
00:19:56,230 --> 00:19:58,400
You make it sound so nice,
269
00:19:58,400 --> 00:20:01,780
with things like protecting me or it being fate,
270
00:20:01,780 --> 00:20:06,610
as if I am fated to be together with you.
271
00:20:06,610 --> 00:20:08,850
You never asked me
272
00:20:08,850 --> 00:20:13,220
what I want. Did you ever ask how I felt?
273
00:20:18,340 --> 00:20:22,470
I don't want to have anything to do
274
00:20:23,660 --> 00:20:26,140
with you and Dong Yue.
275
00:20:28,000 --> 00:20:31,610
I just want to sell my houses,
276
00:20:31,610 --> 00:20:37,280
earn money, and live a stable and normal life.
277
00:20:37,900 --> 00:20:44,050
♫ Let the obsessions turn into acting tough, why still think about it? ♫
278
00:20:44,050 --> 00:20:47,720
Tan'er...
279
00:20:47,720 --> 00:20:49,330
I know,
280
00:20:49,890 --> 00:20:53,510
ever since we met, although I was careful,
281
00:20:54,930 --> 00:20:59,860
I still wasn't able to completely consider your feelings.
282
00:21:02,190 --> 00:21:04,480
But have you ever thought about
283
00:21:05,150 --> 00:21:08,340
what kind of mindset I have been in facing you?
284
00:21:09,400 --> 00:21:15,020
To face someone who was once someone that I loved so deeply?
285
00:21:15,600 --> 00:21:19,470
And now, the "you" who doesn't trust or love me at all?
286
00:21:21,750 --> 00:21:25,780
Do you know how painful it's been for me?
287
00:21:26,480 --> 00:21:28,460
How helpless I feel?
288
00:21:30,500 --> 00:21:33,080
I remember the time that you saved me,
289
00:21:34,270 --> 00:21:38,170
you just called me Tan'er instinctively,
290
00:21:38,740 --> 00:21:40,150
right?
291
00:21:41,650 --> 00:21:44,040
Am I Tan'er?
292
00:21:44,040 --> 00:21:49,350
I am Qu Xiao Tan. Even if the story you said was true
293
00:21:49,350 --> 00:21:53,050
then you're just like Mo Yi Huai who also sees me as Qu Tan'er.
294
00:21:53,050 --> 00:21:56,250
Regardless, how touching your story is,
295
00:21:56,250 --> 00:21:59,150
you didn't experience it with me.
296
00:22:00,480 --> 00:22:04,690
Who you were thinking about in your heart was always Qu Tan'er, right?
297
00:22:05,610 --> 00:22:09,690
If you put it that way, you have then really undervalued
298
00:22:09,690 --> 00:22:11,710
my sincere feelings for you.
299
00:22:12,740 --> 00:22:18,540
You also have undervalued the true love Royal Brother has toward Lady Qu.
300
00:22:20,940 --> 00:22:26,430
Even last time when you two were sharing the same body,
301
00:22:27,740 --> 00:22:29,860
I could tell which one was you (Xiao Tan).
302
00:22:31,000 --> 00:22:33,180
Never mind now.
303
00:22:43,090 --> 00:22:46,210
I didn't experience these things with you.
304
00:22:47,260 --> 00:22:49,780
She and you went through so much.
305
00:22:51,550 --> 00:22:53,660
I don't know anything about it.
306
00:22:55,630 --> 00:22:57,660
Silly girl,
307
00:22:59,710 --> 00:23:06,100
it turns out that you're getting jealous of yourself.
308
00:23:06,100 --> 00:23:09,360
♫ Unable to penetrate through that cold ice at the heart's bottom ♫
309
00:23:09,360 --> 00:23:11,290
If I say you're silly,
310
00:23:13,150 --> 00:23:20,000
how am I not also?
311
00:23:24,770 --> 00:23:26,280
All right.
312
00:23:27,680 --> 00:23:32,570
Today, I'll drink with you until I get drunk.
313
00:24:07,710 --> 00:24:09,710
Why do you have this habit of screaming while you sleep?
314
00:24:09,710 --> 00:24:13,970
If I encounter a thug, then, of course, I have to scream!
315
00:24:13,970 --> 00:24:15,440
Be quiet.
316
00:24:15,440 --> 00:24:18,550
Do you want everyone to know that you slept here last night?
317
00:24:18,980 --> 00:24:22,070
Then... you... I...
318
00:24:22,070 --> 00:24:24,630
last night did we...
319
00:24:38,760 --> 00:24:40,740
I drank too much. I've forgotten.
320
00:24:40,740 --> 00:24:42,300
You--
321
00:24:45,310 --> 00:24:46,920
What's wrong? Are you mad?
322
00:24:46,920 --> 00:24:50,270
Rot! Of course, I'm mad!
323
00:24:51,410 --> 00:24:55,190
Then, are you mad about what happened
324
00:24:55,970 --> 00:24:57,970
or because nothing happened?
325
00:24:57,970 --> 00:25:01,200
Stinky thug! I'm leaving!
326
00:25:01,200 --> 00:25:02,890
Bye-bye!
327
00:25:18,980 --> 00:25:23,370
You usually sleep until very late. Why have you come to Snow Villa this early today?
328
00:25:23,370 --> 00:25:24,800
I...
329
00:25:27,920 --> 00:25:31,580
Your Highness has come here in person. May I know for what reason?
330
00:25:38,520 --> 00:25:42,320
Tan'er's clothing seems to be the same ones as yesterday.
331
00:25:42,320 --> 00:25:44,470
She didn't change.
332
00:25:45,500 --> 00:25:49,070
I washed all of my clothes, so I had nothing to change into.
333
00:25:51,610 --> 00:25:54,560
I'll go back first to get something. I'll return immediately.
334
00:26:07,230 --> 00:26:10,890
Your Highness, why don't we go to your study to talk?
335
00:26:10,890 --> 00:26:14,170
No need. Since I'm already here at Snow Villa,
336
00:26:14,170 --> 00:26:16,240
let's just talk inside your place.
337
00:26:18,900 --> 00:26:21,740
I received news from the Palace yesterday,
338
00:26:21,740 --> 00:26:24,630
that Royal Father will visit the Queen Dowager at her palace.
339
00:26:24,630 --> 00:26:26,600
I then followed what you suggested
340
00:26:26,600 --> 00:26:28,550
and immediately went there.
341
00:26:29,140 --> 00:26:30,620
But...
342
00:26:31,360 --> 00:26:34,510
Could it be that there were people planted by Royal Noble Consort Dugu in the side palace also?
343
00:26:34,510 --> 00:26:36,540
Indeed there were.
344
00:26:36,540 --> 00:26:40,110
When I arrived, Royal Father had already left.
345
00:26:40,110 --> 00:26:41,930
Queen Dowager told me
346
00:26:41,930 --> 00:26:44,950
that just when I was about to arrive,
347
00:26:44,950 --> 00:26:47,860
a Palace maid came to inform Royal Father
348
00:26:47,860 --> 00:26:50,470
that Royal Noble Consort Dugu was not feeling well.
349
00:26:50,470 --> 00:26:52,460
Royal Father then hurriedly left.
350
00:26:52,460 --> 00:26:56,620
That Royal Noble Consort Dugu has set up such a defense that even a drop of water can't penetrate.
351
00:26:59,600 --> 00:27:02,180
If this continues
352
00:27:02,180 --> 00:27:04,920
and I remain unable to see Royal Father,
353
00:27:06,860 --> 00:27:09,420
how can I accurately
354
00:27:09,420 --> 00:27:11,310
guess his intentions?
355
00:27:11,310 --> 00:27:13,940
Your Highness, you don't need to be too worried about this.
356
00:27:13,940 --> 00:27:18,350
As long as Royal Noble Consort Dugu remains childless, it's impossible to prevent His Majesty from still seeing his sons.
357
00:27:18,350 --> 00:27:22,130
But even this unborn prince will not become a threat to Your Highness.
358
00:27:22,130 --> 00:27:25,970
How then can I meet with Royal Father?
359
00:27:25,970 --> 00:27:28,720
Since Royal Noble Consort Dugu is guarding against Your Highness this tightly,
360
00:27:28,720 --> 00:27:32,370
we can only come up with a plan to compel His Majesty to eagerly ask for you himself.
361
00:27:32,370 --> 00:27:34,540
What good idea do you have?
362
00:27:35,480 --> 00:27:38,010
Prince, for you to clean your face.
363
00:27:38,010 --> 00:27:40,860
I've already finished washing. Leave now.
364
00:27:42,300 --> 00:27:45,730
Scholar, why don't you wash your face then?
365
00:27:47,360 --> 00:27:49,960
I appreciate Tan'er's thoughtfulness,
366
00:27:49,960 --> 00:27:52,280
but there's no need.
367
00:27:52,280 --> 00:27:56,820
Sir, no need to be too courteous. Come. Let me wash it for you.
368
00:27:56,820 --> 00:28:00,190
- Miss Tan'er, there's really no need.
- Sir, come. Don't be shy.
369
00:28:00,190 --> 00:28:04,450
- Miss Tan'er... I really don't need it.
- Come, sir. Just wipe your face.
370
00:28:04,450 --> 00:28:08,020
- This... Miss Tan'er...
- Sir, let me wipe it for you.
371
00:28:08,020 --> 00:28:09,730
Tan'er, stop it!
372
00:28:12,920 --> 00:28:15,090
How dare you be this unruly to Scholar!
373
00:28:15,090 --> 00:28:17,070
Quickly apologize to him!
374
00:28:17,950 --> 00:28:21,570
I'm just serving him as my duty calls. What did I do wrong?
375
00:28:21,570 --> 00:28:23,790
Was I too tolerant with you?
376
00:28:23,790 --> 00:28:26,790
How dare you talk back to me? Today,
377
00:28:26,790 --> 00:28:30,480
I'm punishing you to face the wall and reflect on your actions. You're not allowed to come here and attend to Scholar.
378
00:28:32,360 --> 00:28:33,740
I'll just come back tomorrow then.
379
00:28:33,740 --> 00:28:36,110
- You can't come tomorrow either!
- Why not?
380
00:28:36,110 --> 00:28:39,240
Tomorrow, you will accompany me when I go to the Palace.
381
00:28:39,790 --> 00:28:42,240
Do I have to go?
382
00:28:42,240 --> 00:28:43,760
No.
383
00:28:45,820 --> 00:28:48,230
If His Highness tells you to go, then just go.
384
00:28:48,230 --> 00:28:52,270
Or else, while His Highness is not in the manor, that will be leaving us alone together,
385
00:28:52,270 --> 00:28:54,080
and he will not be at ease.
386
00:28:56,460 --> 00:28:58,060
Leave first.
387
00:28:58,060 --> 00:29:00,540
Go make the preparations for the visit to the Palace tomorrow.
388
00:29:01,040 --> 00:29:02,610
Yes.
389
00:29:09,360 --> 00:29:11,550
Sir, why did you say such words?
390
00:29:12,180 --> 00:29:14,170
I'm not worried about anything.
391
00:29:14,170 --> 00:29:18,040
What I mean is, if Your Highness is not in the manor to supervise,
392
00:29:18,040 --> 00:29:20,560
Miss Tan'er will surely be more unruly.
393
00:29:20,560 --> 00:29:24,390
You are worried that Miss Tan'er might become too disrespectful with me.
394
00:29:25,300 --> 00:29:28,590
Could it be that Your Highness interpreted it differently from what I meant?
395
00:29:32,280 --> 00:29:36,450
What you said is correct. Why don't I use this chance
396
00:29:36,450 --> 00:29:40,730
to change the maid attending to you?
397
00:29:40,730 --> 00:29:43,620
No need. A maid who too restrained
398
00:29:43,620 --> 00:29:45,610
will make me feel more uneasy.
399
00:29:45,610 --> 00:29:48,200
Miss Tan'er suits my taste perfectly.
400
00:29:49,270 --> 00:29:53,870
Your Highness, you said earlier that you want to enter the Palace tomorrow?
401
00:29:53,870 --> 00:29:58,390
You were right. I mustn't just sit and wait for my doom.
402
00:29:58,390 --> 00:30:01,780
I must be aggressive in seeking an audience with Royal Father.
403
00:30:03,110 --> 00:30:05,130
You indeed must see His Majesty,
404
00:30:05,130 --> 00:30:07,870
but if you directly seek an audience,
405
00:30:07,870 --> 00:30:10,040
you surely won't be able to see him.
406
00:30:14,770 --> 00:30:20,170
You said earlier to make Royal Father eager to ask for me.
407
00:30:20,170 --> 00:30:21,700
Right.
408
00:30:22,230 --> 00:30:25,010
Your Highness, please listen to me explain it in detail.
409
00:30:36,780 --> 00:30:39,810
Greetings, Your Highness.
410
00:30:40,260 --> 00:30:43,690
Thank you for saving my life.
411
00:30:43,690 --> 00:30:46,250
Have you recovered from your injuries?
412
00:30:48,940 --> 00:30:51,190
Thanking Your Highness for your concern.
413
00:30:51,190 --> 00:30:54,770
My health is without any serious ailment.
414
00:30:54,770 --> 00:30:59,460
Now, can you tell me where the Soul Suppressing Orb is?
415
00:30:59,460 --> 00:31:06,230
Replying to Your Highness, the Soul Suppressing Orb is now in His Majesty's hands.
416
00:31:08,350 --> 00:31:09,830
You're really something, Qu Pan'er!
417
00:31:09,830 --> 00:31:11,990
You wasted my efforts to get you out of prison.
418
00:31:11,990 --> 00:31:15,280
Could you be toying with me?!
419
00:31:15,280 --> 00:31:17,400
I beg for Your Highness's wisdom.
420
00:31:18,030 --> 00:31:20,480
The Orb is in His Majesty's hands right now
421
00:31:20,480 --> 00:31:24,830
For your Highness, that is better than for it to be in anyone else's possession.
422
00:31:26,290 --> 00:31:27,890
What do you mean?
423
00:31:28,540 --> 00:31:31,870
Because in the whole of Dong Yue
424
00:31:31,870 --> 00:31:36,610
there is no other person more accommodating to Your Highness than His Majesty.
425
00:31:38,290 --> 00:31:43,180
If that's the case, then what's the point of keeping you?
426
00:31:43,180 --> 00:31:45,520
Perhaps Your Highness doesn't know that
427
00:31:45,520 --> 00:31:48,400
this orb has a magical effect,
428
00:31:48,400 --> 00:31:52,530
but only people from my Qu Clan can unseal it.
429
00:32:06,400 --> 00:32:08,290
Reporting to Your Majesty, the 8th Prince
430
00:32:08,290 --> 00:32:11,730
just delivered in person, this present for you.
431
00:32:11,730 --> 00:32:13,780
Where is he?
432
00:32:14,930 --> 00:32:19,200
His Highness said that he didn't want to disturb Your Majesty from resting, hence he didn't seek an audience.
433
00:32:19,200 --> 00:32:22,330
He presented the gift and then left in a hurry.
434
00:32:33,440 --> 00:32:37,970
Since little, I wasn't favored by the former Emperor.
435
00:32:37,970 --> 00:32:42,250
Hence, I really desired to earn my Royal Father's affection.
436
00:32:43,820 --> 00:32:46,140
Doing unto others as you would have them do unto you.
437
00:32:49,290 --> 00:32:55,050
It appears that I've somewhat neglected my sons.
438
00:32:55,050 --> 00:32:57,890
Eunuch Xue, immediately call for the 8th Prince.
439
00:32:57,890 --> 00:32:59,710
I will abide by your order.
440
00:33:03,680 --> 00:33:07,300
Son, you're very thoughtful.
441
00:33:08,790 --> 00:33:11,010
You're so useless! What's the point of keeping you?
442
00:33:11,010 --> 00:33:13,540
Your Highness, please forgive me! 8th Prince didn't seek an audience with His Majesty at the time.
443
00:33:13,540 --> 00:33:15,000
He just left after delivering the present,
444
00:33:15,000 --> 00:33:16,460
so I didn't report it to you.
445
00:33:16,460 --> 00:33:17,780
I didn't expect that in a blink of an eye, his efforts...
446
00:33:17,780 --> 00:33:20,150
I don't know why His Majesty called for the 8th Prince to come again.
447
00:33:20,150 --> 00:33:23,160
Hence, I immediately came to inform you.
448
00:33:24,590 --> 00:33:28,820
That 8th Prince is really good at scheming.
449
00:33:30,350 --> 00:33:33,790
Immediately go to the Royal Study and tell His Majesty that I got exposed to cold air today.
450
00:33:33,790 --> 00:33:37,610
I suddenly felt unwell, and my child might be in danger.
451
00:33:37,610 --> 00:33:39,810
Let His Majesty immediately come over to check. Hurry and go!
452
00:33:39,810 --> 00:33:41,300
Yes.
453
00:33:53,030 --> 00:33:55,480
Greetings, Royal Father.
454
00:33:55,480 --> 00:33:57,880
Wishing Royal Father good health.
455
00:33:57,880 --> 00:33:59,740
Son, hurry and arise.
456
00:33:59,740 --> 00:34:01,500
Thank you, Royal Father.
457
00:34:03,680 --> 00:34:08,930
Son, I understand your feelings.
458
00:34:08,930 --> 00:34:13,480
I appreciated your thoughtfulness to be so considerate and so filial.
459
00:34:13,480 --> 00:34:16,080
This made me appear a bit too uncharitable.
460
00:34:16,080 --> 00:34:19,940
Royal Father, no such thing. I know that you are busy with state affairs.
461
00:34:19,940 --> 00:34:24,000
As your subject, I was unable to always stay by your side and share the burden with you.
462
00:34:24,000 --> 00:34:27,050
I should be more understanding of Royal Father's hardships.
463
00:34:27,650 --> 00:34:31,140
With you having such thoughts, I feel so comforted.
464
00:34:31,140 --> 00:34:36,920
Royal Father, Royal Noble Consort has been pregnant for quite some time. Is her health all right?
465
00:34:37,930 --> 00:34:40,940
Your Majesty! Your Majesty!
466
00:34:40,940 --> 00:34:42,070
Reporting to Your Majesty,
467
00:34:42,070 --> 00:34:44,870
Royal Noble Consort isn't feeling well! May Your Majesty quickly go to see her!
468
00:34:44,870 --> 00:34:47,810
Wasn't she still doing well this morning? Just what happened?
469
00:34:47,810 --> 00:34:50,750
I fear that Her Highness might have been exposed to the cold and continues to suffer from a headache.
470
00:34:50,750 --> 00:34:53,410
I was worried about disturbing you, so I didn't inform you.
471
00:34:53,410 --> 00:34:56,960
But earlier, Her Highness' illness seemed to have worsened and she almost fainted.
472
00:34:56,960 --> 00:34:59,520
I-I... then quickly rushed here to inform Your Majesty.
473
00:34:59,520 --> 00:35:02,670
Why didn't you say it earlier? Hurry and bring me over there.
474
00:35:02,670 --> 00:35:03,830
Eunuch Xu, summon the Royal Physician.
475
00:35:03,830 --> 00:35:05,210
Yes.
476
00:35:19,400 --> 00:35:24,450
Timing and Subtitles brought to you by U're My Fate Team @ Viki
477
00:35:25,150 --> 00:35:32,010
♫ The fireworks ended, then you lit a lamp and looked back ♫
478
00:35:32,010 --> 00:35:38,910
♫ The mortal world gets tossed around. I lift my flute and sigh. ♫
479
00:35:38,910 --> 00:35:45,440
♫ Who keeps breaking the string? When the tune ends, each one leaves ♫
480
00:35:45,440 --> 00:35:51,470
♫ There is no more fate, so why mention the old promises? ♫
481
00:35:52,590 --> 00:35:59,360
♫ The moon waxes and wanes, who desires to be alone? ♫
482
00:35:59,360 --> 00:36:06,330
♫ Enjoying the music alone while looking at the lantern's light, comes to an end. ♫
483
00:36:06,330 --> 00:36:12,810
♫ Time always slips by, our meeting is just a blurry moment ♫
484
00:36:12,810 --> 00:36:19,570
♫ This face was guarded for a thousand years. ♫
485
00:36:19,570 --> 00:36:26,480
♫ Willing to ride the wind to come and go as flourishing blossoms fall all over the ground ♫
486
00:36:26,480 --> 00:36:33,360
♫ The shifting sand may have faded but I am still waiting for you ♫
487
00:36:33,360 --> 00:36:40,220
♫ Willing to accompany you as we walk up to the sky's horizon, the clouds roll off and then return. ♫
488
00:36:40,220 --> 00:36:46,990
♫ By the wayside with you, I will never be seen, as lonely, again. ♫
489
00:36:46,990 --> 00:36:53,940
♫ Willing to ride the wind to come and go as flourishing blossoms fall all over the ground ♫
490
00:36:53,940 --> 00:37:00,730
♫ When the bamboo curtains were rolled up, there is only one green robe left ♫
491
00:37:00,730 --> 00:37:07,670
♫ Dreaming of a drizzle south of the river. No worries, so there's no need to be concerned ♫
492
00:37:07,670 --> 00:37:13,950
♫ After an elegant night of fun, whose heads will be together in the background? ♫
493
00:37:14,580 --> 00:37:23,950
♫ After an elegant night of fun, whose heads will be together in the background? ♫
39612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.