Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,262 --> 00:00:52,262
Subtítulos por explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
2
00:01:34,818 --> 00:01:37,519
¡Todos a bordo!
3
00:01:37,521 --> 00:01:38,920
¡Todos a bordo!
4
00:04:01,931 --> 00:04:04,134
- Mañana.
- Especial hoy.
5
00:04:05,902 --> 00:04:07,537
Caray.
6
00:04:13,175 --> 00:04:15,209
¿Qué tienes ahí?
7
00:04:15,211 --> 00:04:17,879
¿No te gustaría saberlo?
8
00:04:53,583 --> 00:04:55,783
Recién llegado, milord.
9
00:04:55,785 --> 00:04:57,819
Hay uno
del Palacio de Buckingham
10
00:04:57,821 --> 00:04:59,621
Cielos.
11
00:04:59,623 --> 00:05:01,689
Pero realmente necesitamos
12
00:05:01,691 --> 00:05:03,725
recortar hasta las granjas
pagar la inversión
13
00:05:03,727 --> 00:05:05,727
Y debemos hacer un plan
para el techo
14
00:05:05,729 --> 00:05:07,761
Bueno, esto no nos ayudará.
para economizar
15
00:05:07,763 --> 00:05:09,331
¿Qué es?
16
00:05:09,333 --> 00:05:12,367
El rey y la reina
vienen a quedarse
17
00:05:12,369 --> 00:05:14,268
¿Qué?
18
00:05:14,270 --> 00:05:16,071
Durante su gira de Yorkshire?
19
00:05:16,073 --> 00:05:17,739
Eso es.
Solo por una noche.
20
00:05:17,741 --> 00:05:19,607
Pasarán una noche
en Downton
21
00:05:19,609 --> 00:05:21,643
y luego a Harewood
por una pelota
22
00:05:21,645 --> 00:05:24,112
Mientras están aquí
debe haber un desfile
23
00:05:24,114 --> 00:05:26,247
de los húsares de Yorkshire
en la aldea.
24
00:05:26,249 --> 00:05:28,617
Hay alguna oportunidad
Henry podría estar de vuelta?
25
00:05:28,619 --> 00:05:30,050
Bueno, lo dudo.
26
00:05:30,052 --> 00:05:31,653
Enviaré un telegrama.
27
00:05:31,655 --> 00:05:33,220
Pero hay un show de motor
en Chicago
28
00:05:33,222 --> 00:05:34,989
que sé que no puede tirar.
29
00:05:34,991 --> 00:05:38,994
Tom, te estás quedando
Su entusiasmo bajo control.
30
00:05:38,996 --> 00:05:41,730
¿Es este el patriota irlandés
haciendo una reaparición?
31
00:05:41,732 --> 00:05:44,264
Sé que encuentras mis opiniones
Muy entretenido.
32
00:05:44,266 --> 00:05:47,035
Supongo que enviarán gente
para comprobar que la señora Patmore
33
00:05:47,037 --> 00:05:49,103
- No es un espía ruso.
- mm.
34
00:05:49,105 --> 00:05:51,138
Les dirás
abajo, Barrow?
35
00:05:51,140 --> 00:05:53,611
- Veré a Su señoría.
- Sí, milord.
36
00:05:56,112 --> 00:05:58,679
Un almuerzo real
un desfile y una cena?
37
00:05:58,681 --> 00:06:00,381
Voy a tener que sentarme.
38
00:06:00,383 --> 00:06:02,816
- Oh, ¿y el señor Branson?
- ¿Qué hay de él?
39
00:06:02,818 --> 00:06:04,653
Bueno, es republicano.
no es el?
40
00:06:04,655 --> 00:06:06,287
¿Debería mirar el Sr. Carson?
41
00:06:06,289 --> 00:06:08,956
nadie debe decir esa palabra
enfrente de él.
42
00:06:08,958 --> 00:06:11,826
Estoy de acuerdo con el Sr. Branson.
Tampoco me gustan los reyes.
43
00:06:11,828 --> 00:06:13,927
Supongo que eso me hace
republicano también.
44
00:06:13,929 --> 00:06:15,833
¿Están permitidos los ingleses?
45
00:06:26,809 --> 00:06:29,309
¿Dos semanas para prepararse? Golly.
46
00:06:29,311 --> 00:06:30,210
Es todo un honor.
47
00:06:30,212 --> 00:06:31,946
Es. Pero si lo se
48
00:06:31,948 --> 00:06:33,715
nada sobre visitas reales,
nunca nos detendremos
49
00:06:33,717 --> 00:06:35,016
cambiando nuestra ropa
50
00:06:35,018 --> 00:06:37,052
Acabo de estar
en una juerga de compras,
51
00:06:37,054 --> 00:06:38,686
lo que es bueno.
52
00:06:38,688 --> 00:06:41,021
Madame Handley-Seymour
Me está haciendo un vestido de baile.
53
00:06:41,023 --> 00:06:43,357
- Haré que se apure.
- Que ella lo envíe aquí.
54
00:06:43,359 --> 00:06:46,026
- ¿Cómo son las cosas de otra manera?
- Oh tú sabes.
55
00:06:46,028 --> 00:06:49,230
Tengo un almuerzo por 30
hoy en ayuda de los botes salvavidas.
56
00:06:49,232 --> 00:06:50,999
¿O eso es mañana?
57
00:06:51,001 --> 00:06:52,467
De todas formas,
es en ayuda de algo.
58
00:06:52,469 --> 00:06:54,369
Suena como un negocio como siempre.
59
00:06:54,371 --> 00:06:56,838
Hasta pronto, cariño.
60
00:06:59,109 --> 00:07:01,141
Sabes que puedo traer de vuelta
61
00:07:01,143 --> 00:07:03,143
tantas verduras
como pudimos comer
62
00:07:03,145 --> 00:07:05,146
- Sí, me gusta estar ocupado.
- si.
63
00:07:05,148 --> 00:07:07,782
¿Cómo han tomado las noticias?
arriba en la casa?
64
00:07:07,784 --> 00:07:09,283
Daisy está cantando
"La Marsellesa".
65
00:07:09,285 --> 00:07:11,319
Así que no hay sorpresas allí.
66
00:07:11,321 --> 00:07:14,021
Oh, cual es el problema?
67
00:07:14,023 --> 00:07:15,456
Pensé que estarías contento.
68
00:07:15,458 --> 00:07:16,990
Encantada.
69
00:07:16,992 --> 00:07:19,059
La visita es un gran honor.
70
00:07:19,061 --> 00:07:22,463
Pero miembros de la realeza
y casa imperial
71
00:07:22,465 --> 00:07:24,499
vienen a Downton
quien habrá visitado
72
00:07:24,501 --> 00:07:27,102
Las casas más grandes de la tierra.
73
00:07:27,104 --> 00:07:29,136
Blenheim, Chatsworth, Arundel.
74
00:07:29,138 --> 00:07:31,405
¿Sabe el Sr. Barrow?
¿Qué está tomando?
75
00:07:31,407 --> 00:07:33,874
¿Por qué debería afectarte?
76
00:07:33,876 --> 00:07:35,343
Ya no estás a cargo.
77
00:07:35,345 --> 00:07:37,414
Ahora, ven a almorzar
y déjame volver
78
00:07:46,388 --> 00:07:48,324
Muy bien, señor, aquí estamos.
79
00:07:50,861 --> 00:07:53,197
Esto lo hará muy bien.
Gracias.
80
00:08:15,719 --> 00:08:17,518
La señora Bagshaw, su majestad.
81
00:08:17,520 --> 00:08:19,287
Bueno.
82
00:08:19,289 --> 00:08:23,857
Iremos a la sala de 1844
tan pronto como estén aquí.
83
00:08:23,859 --> 00:08:25,763
Siéntate.
84
00:08:27,931 --> 00:08:30,465
Acabo de recibir el plan para
La gira de Yorkshire, señora.
85
00:08:30,467 --> 00:08:32,066
Sí. Se acaba de finalizar.
86
00:08:32,068 --> 00:08:33,834
Creo que lo disfrutaremos.
87
00:08:33,836 --> 00:08:36,170
No me di cuenta de que estaríamos
alojado en Downton Abbey.
88
00:08:36,172 --> 00:08:37,905
Solo por una noche.
89
00:08:37,907 --> 00:08:39,873
Debe haber un desfile
y una cena
90
00:08:39,875 --> 00:08:43,144
y luego seguimos
a la princesa Mary en Harewood.
91
00:08:43,146 --> 00:08:45,045
sólo me preguntaba
si pudiera, tal vez
92
00:08:45,047 --> 00:08:46,149
ir directamente a Harewood.
93
00:08:47,950 --> 00:08:49,818
Lord Grantham es mi primo
94
00:08:49,820 --> 00:08:51,819
y las dos familias tienen ...
95
00:08:51,821 --> 00:08:53,353
caído
96
00:08:53,355 --> 00:08:56,424
O al menos podríamos
Si estuviera allí en persona.
97
00:08:56,426 --> 00:08:59,059
Y lo que causaría
esta pelea?
98
00:08:59,061 --> 00:09:01,963
La madre de Lord Grantham cree
su hijo debería ser mi heredero.
99
00:09:01,965 --> 00:09:05,400
Old Lady Grantham puede ser
muy difícil de resistir
100
00:09:05,402 --> 00:09:07,267
como bien lo sé
101
00:09:07,269 --> 00:09:09,170
Exactamente, señora.
102
00:09:09,172 --> 00:09:10,972
Pero, seguramente, necesitan saber
103
00:09:10,974 --> 00:09:12,977
si sus esperanzas
Deben estar decepcionados.
104
00:09:15,912 --> 00:09:18,947
Ojalá supiera si les gusta
comida simple o elegante.
105
00:09:18,949 --> 00:09:21,149
No puedo pensar
querrán comida simple.
106
00:09:21,151 --> 00:09:23,483
Con ese tipo
no les gustan las salsas
107
00:09:23,485 --> 00:09:26,487
y todo velouté y
frappé y cubierto de crema?
108
00:09:26,489 --> 00:09:28,289
"Ese tipo"?
El es el rey de Inglaterra.
109
00:09:28,291 --> 00:09:30,324
Solo hay uno de ellos
en el mundo.
110
00:09:30,326 --> 00:09:31,959
"Ese tipo", de hecho.
111
00:09:31,961 --> 00:09:33,594
No planees demasiado.
112
00:09:33,596 --> 00:09:35,563
No hasta que sepamos
lo que se espera
113
00:09:35,565 --> 00:09:38,131
Bueno, se lo que es
Se esperaba de mí ... comida.
114
00:09:38,133 --> 00:09:41,169
Tú también, Daisy. Tan poco
filosofía, más grasa en el codo.
115
00:09:41,171 --> 00:09:43,170
- ¿Está listo el budín?
- Es.
116
00:09:43,172 --> 00:09:45,405
Oh, Daisy, toma los soufflés.
fuera del horno
117
00:09:45,407 --> 00:09:46,875
mientras me encuentro especificaciones
118
00:09:46,877 --> 00:09:48,609
Este país necesita una sacudida.
119
00:09:48,611 --> 00:09:50,612
Ah, deberías postularte para el parlamento.
120
00:09:50,614 --> 00:09:52,613
Por qué no?
Lady Astor lo ha hecho.
121
00:09:52,615 --> 00:09:54,515
Y entonces un sub-cocinero
de Yorkshire
122
00:09:54,517 --> 00:09:56,184
está obligado a seguirla.
123
00:09:56,186 --> 00:09:57,452
Bueno, tienes que tener
sueños grandes.
124
00:09:57,454 --> 00:09:59,520
Pero tienes
grandes sueños, Andy?
125
00:09:59,522 --> 00:10:01,488
No te he ofendido, ¿verdad?
126
00:10:01,490 --> 00:10:03,558
- ¿Por qué dices eso?
- Bueno, para empezar,
127
00:10:03,560 --> 00:10:05,325
nunca hablas
sobre la boda más.
128
00:10:05,327 --> 00:10:07,929
Nos casaremos cuando estemos
bueno y listo y no antes.
129
00:10:07,931 --> 00:10:10,164
Pero, ya ves, estoy listo.
130
00:10:10,166 --> 00:10:13,037
Toma eso
antes de que colapsen.
131
00:10:16,639 --> 00:10:20,208
Maud Bagshaw se acerca
a Downton?
132
00:10:20,210 --> 00:10:22,410
Si, como la reina
dama de honor
133
00:10:22,412 --> 00:10:24,212
Oh Dios mío.
134
00:10:24,214 --> 00:10:26,481
¿Por qué tan sorprendido?
¿Quien es ella?
135
00:10:26,483 --> 00:10:29,119
Bueno, ella es prima
de tu padre.
136
00:10:30,552 --> 00:10:33,288
Lo discutiremos más tarde.
137
00:10:33,290 --> 00:10:34,955
Tu no eres
para hacer las cosas incómodas
138
00:10:34,957 --> 00:10:36,357
¿Cómo va todo?
139
00:10:36,359 --> 00:10:37,992
Bueno, Mary lo tiene
bajo control.
140
00:10:37,994 --> 00:10:39,626
Apenas. Hay mucho que hacer
141
00:10:39,628 --> 00:10:42,429
¿Quiénes eran esos hombres midiendo
en el green cuando pasamos?
142
00:10:42,431 --> 00:10:44,966
Están construyendo el estrado
para la reina en el desfile
143
00:10:44,968 --> 00:10:47,035
- Oh, que emocionante.
- Parece más bien una pérdida de dinero.
144
00:10:47,037 --> 00:10:48,402
Oh aquí vamos.
145
00:10:48,404 --> 00:10:50,505
No es eso lo que
la monarquía para?
146
00:10:50,507 --> 00:10:52,674
Para alegrar la vida
de la NACION
147
00:10:52,676 --> 00:10:54,442
con majestuosidad y glamour?
148
00:10:54,444 --> 00:10:58,378
Para citar a Tennyson, "Corazones amables
son más que coronas,
149
00:10:58,380 --> 00:11:00,381
Y fe simple
que la sangre normanda ".
150
00:11:00,383 --> 00:11:04,017
¿Tendrás suficientes clichés?
para pasar por la visita?
151
00:11:04,019 --> 00:11:06,055
Si no, iré a por ti.
152
00:11:10,560 --> 00:11:12,559
Gracias Barrow.
153
00:11:12,561 --> 00:11:15,262
Y ahora ibas a
Cuéntanos sobre Lady Bagshaw.
154
00:11:15,264 --> 00:11:16,997
¿Es ella una prima muy lejana?
155
00:11:16,999 --> 00:11:18,632
No. Su padre era
mi tio abuelo
156
00:11:18,634 --> 00:11:20,734
Entonces, ¿por qué tengo
¿Nunca había oído hablar de ella?
157
00:11:20,736 --> 00:11:24,338
Porque ella eligió cortar
ella misma fuera de la familia.
158
00:11:24,340 --> 00:11:27,342
- ¿Sabes la razón?
- Tal vez.
159
00:11:27,344 --> 00:11:30,545
Mira, creo que ella quiere decir
engañar a tu padre
160
00:11:30,547 --> 00:11:33,046
de su legítima herencia.
161
00:11:33,048 --> 00:11:34,515
Ella no tiene hijos.
162
00:11:34,517 --> 00:11:36,984
Tu padre es
Su relación más cercana.
163
00:11:36,986 --> 00:11:39,187
No la tendré puesta
en el lugar.
164
00:11:39,189 --> 00:11:40,354
Estás tramando algo.
165
00:11:40,356 --> 00:11:42,991
Veo una mirada maquiavélica
en tu ojo
166
00:11:42,993 --> 00:11:45,760
Maquiavelo es
frecuentemente subestimado
167
00:11:45,762 --> 00:11:48,429
El tenía muchas cualidades.
168
00:11:48,431 --> 00:11:50,564
Calígula también
No todos son encantadores.
169
00:11:50,566 --> 00:11:53,166
¿Qué estás haciendo, abuela?
170
00:11:53,168 --> 00:11:58,139
Bueno, idealmente, me gustaría
Maud para ver a tu padre
171
00:11:58,141 --> 00:12:00,174
como el hijo que ella nunca tuvo.
172
00:12:00,176 --> 00:12:02,577
¿Será ella la madre?
¿Nunca tuve?
173
00:12:02,579 --> 00:12:06,150
El sarcasmo es
La forma más baja de ingenio.
174
00:12:11,421 --> 00:12:13,521
- Oh. Hola.
- Sr. Molesley.
175
00:12:13,523 --> 00:12:15,390
Es muy tarde para ti
estar fuera.
176
00:12:15,392 --> 00:12:17,058
¿Es verdad?
177
00:12:17,060 --> 00:12:18,492
¿Qué es verdad, Sr. Molesley?
178
00:12:18,494 --> 00:12:20,227
Dijo Bakewell
que le habías advertido
179
00:12:20,229 --> 00:12:22,195
que iba a haber
Una visita real.
180
00:12:22,197 --> 00:12:25,065
Bueno, ahora se quien no
confiar con un secreto.
181
00:12:25,067 --> 00:12:28,236
Que merecemos
tal honor
182
00:12:28,238 --> 00:12:29,737
No, tu también.
Estoy decepcionado.
183
00:12:29,739 --> 00:12:31,472
- Ignorarla.
- Me pregunto, ¿crees
184
00:12:31,474 --> 00:12:33,540
Podría ser permitido
volver a ponerme mi librea?
185
00:12:33,542 --> 00:12:34,809
¿Te dejaría la escuela?
186
00:12:34,811 --> 00:12:36,644
Oh, me darán tiempo
por esto, lo prometo.
187
00:12:36,646 --> 00:12:38,045
Esperemos
hasta que sepamos nuestros pedidos.
188
00:12:38,047 --> 00:12:40,048
¿Qué pasa, señor Barrow?
189
00:12:40,050 --> 00:12:42,683
¿Me dejarás esperar?
mi rey y mi reina?
190
00:12:42,685 --> 00:12:44,452
Uh, bueno ...
191
00:12:44,454 --> 00:12:46,286
Esos somos nosotros.
192
00:12:46,288 --> 00:12:48,055
Buenas noches, señor Molesley.
193
00:12:48,057 --> 00:12:50,157
Cuando hayamos terminado
debo traer a Johnny
194
00:12:50,159 --> 00:12:52,160
- o lo harás?
- Puedo ir a buscarlo.
195
00:12:52,162 --> 00:12:54,529
Que interesante.
196
00:12:54,531 --> 00:12:56,396
- Gracias.
- Todos son mentales.
197
00:12:56,398 --> 00:12:58,833
Todo este alboroto por un hombre
y mujer que ni siquiera conocemos.
198
00:12:58,835 --> 00:13:00,734
No, no importa eso.
Quería decirte.
199
00:13:00,736 --> 00:13:03,471
He tenido algunas ideas sobre qué
para servir en tu boda.
200
00:13:03,473 --> 00:13:05,409
Deja de hablar sobre mi boda.
201
00:13:16,719 --> 00:13:18,453
Solo nos quedan unos días,
202
00:13:18,455 --> 00:13:21,122
así que hablé con su señoría,
y ella estuvo de acuerdo
203
00:13:21,124 --> 00:13:23,524
nuestras reglas normales
debe suspenderse.
204
00:13:23,526 --> 00:13:27,328
No limpiaremos una habitación
si un miembro de la familia lo está usando,
205
00:13:27,330 --> 00:13:30,397
pero, de lo contrario,
se levantan todas las restricciones.
206
00:13:30,399 --> 00:13:33,568
No se debe dejar ningún detalle
deshacer, por pequeño que sea.
207
00:13:33,570 --> 00:13:35,736
Quiero cada superficie
en esta casa
208
00:13:35,738 --> 00:13:38,872
brillar y brillar
para el jueves.
209
00:13:38,874 --> 00:13:40,674
Caray.
210
00:13:40,676 --> 00:13:42,477
¿Puedo tener tu atención?
¿Por favor?
211
00:13:42,479 --> 00:13:44,277
Uh, por esta tarde
212
00:13:44,279 --> 00:13:45,880
El mayordomo de sus majestades,
Señor Wilson,
213
00:13:45,882 --> 00:13:47,747
vendrá
del castillo de Raby
214
00:13:47,749 --> 00:13:49,750
con una doncella y un ayuda de cámara.
215
00:13:49,752 --> 00:13:51,452
¿Para darnos nuestras instrucciones?
216
00:13:51,454 --> 00:13:53,788
Con los sirvientes reales,
vamos a esperar en ellos?
217
00:13:53,790 --> 00:13:55,857
Eso es lo que
será aclarado
218
00:13:55,859 --> 00:13:58,593
No estare esperando
en cualquier ayuda de cámara y sirvientas,
219
00:13:58,595 --> 00:13:59,828
muchas gracias.
220
00:13:59,830 --> 00:14:01,795
Antes de que hagamos calor bajo el
collar, esperemos y veamos
221
00:14:01,797 --> 00:14:03,164
- Lo que tienen que decir.
Amén.
222
00:14:14,811 --> 00:14:16,280
Sr. Branson
223
00:14:41,838 --> 00:14:44,372
¿Puedo ayudarlo señor?
224
00:14:44,374 --> 00:14:46,741
Es realmente a ti a quien vine a ver.
225
00:14:46,743 --> 00:14:49,276
- Oh. Bueno, ¿en qué puedo ayudarlo, señor ...?
- Chetwode.
226
00:14:49,278 --> 00:14:50,911
Mayor Chetwode.
227
00:14:50,913 --> 00:14:53,747
Estoy en lo cierto, eres el Sr. Branson,
¿El yerno de Lord Grantham?
228
00:14:53,749 --> 00:14:55,583
- Estoy.
- Oh.
229
00:14:55,585 --> 00:14:57,952
El, eh ... los papeles me dicen
El rey y la reina
230
00:14:57,954 --> 00:15:00,820
se quedará en la abadía de Downton
durante su gira por Yorkshire.
231
00:15:00,822 --> 00:15:02,823
Bueno, si está en los periódicos,
Debe ser verdad.
232
00:15:02,825 --> 00:15:04,559
Sí. Gran honor.
233
00:15:04,561 --> 00:15:06,626
Aunque, como irlandés,
Puedes sentirte diferente.
234
00:15:06,628 --> 00:15:09,362
Sé cuando mis suegros
Han recibido un cumplido.
235
00:15:09,364 --> 00:15:11,431
Bueno, debe haber
Un desfile militar, deduzco.
236
00:15:11,433 --> 00:15:13,333
Cómo...
¿Cómo te sientes sobre eso?
237
00:15:13,335 --> 00:15:15,670
¿Qué quieres decir con cómo me siento?
238
00:15:15,672 --> 00:15:17,405
Solo que no dijiste
si los apoyas,
239
00:15:17,407 --> 00:15:20,308
El rey y la reina.
240
00:15:20,310 --> 00:15:23,276
Yo apoyo a Lord Grantham.
241
00:15:23,278 --> 00:15:25,349
Muy aseado.
242
00:15:28,750 --> 00:15:31,487
Hasta que nos encontremos de nuevo,
Sr. Branson
243
00:15:39,229 --> 00:15:42,563
Ah, Barrow.
Dijeron que estarías aquí.
244
00:15:42,565 --> 00:15:44,598
Cielos. Aún podemos
dar un gran espectáculo
245
00:15:44,600 --> 00:15:46,367
cuando necesitamos
Me alegra verlo.
246
00:15:46,369 --> 00:15:48,236
¿Se ha limpiado todo?
247
00:15:48,238 --> 00:15:50,503
Más o menos todo ha sido
hecho a un nivel básico, milady.
248
00:15:50,505 --> 00:15:52,540
Pero no hemos hecho
El pulido final.
249
00:15:52,542 --> 00:15:53,907
Por qué no?
250
00:15:53,909 --> 00:15:56,544
yo estaba esperando
para el mayordomo de sus majestades.
251
00:15:56,546 --> 00:15:59,646
Pensé en pedirle su consejo
sobre qué usar en la mesa.
252
00:15:59,648 --> 00:16:01,515
De Verdad?
253
00:16:01,517 --> 00:16:04,618
¿No podemos decidir qué ponemos?
en nuestra propia mesa de comedor?
254
00:16:07,456 --> 00:16:09,457
Timbre de la puerta delantera, Sr. Barrow.
255
00:16:09,459 --> 00:16:10,690
Por favor, vete.
256
00:16:10,692 --> 00:16:12,395
Miladi.
257
00:16:20,836 --> 00:16:22,837
Saludos, señor Wilson.
258
00:16:22,839 --> 00:16:24,538
Bienvenido a Downton Abbey.
259
00:16:34,783 --> 00:16:37,720
De esta manera, Sr. Wilson.
260
00:16:50,633 --> 00:16:52,632
El mayordomo real
terriblemente aterrador
261
00:16:52,634 --> 00:16:55,402
Barrow parecía un conejo
delante de una cobra
262
00:16:55,404 --> 00:16:57,070
Oh querido.
¿Debo bajar?
263
00:16:57,072 --> 00:16:58,506
Ellos saben lo que están haciendo.
264
00:16:58,508 --> 00:17:00,775
¿Ellos?
Están espantosamente atrasados.
265
00:17:00,777 --> 00:17:03,410
Hay una marca en la habitación azul
alfombra que no podemos cambiar.
266
00:17:03,412 --> 00:17:05,413
No tengo sillas para el desfile.
267
00:17:05,415 --> 00:17:06,981
Y ni siquiera hemos decidido
en los lacayos.
268
00:17:06,983 --> 00:17:09,950
Voy a tomar otra copa
si nadie viene a servir.
269
00:17:09,952 --> 00:17:11,685
Esto es bonito.
270
00:17:11,687 --> 00:17:14,088
La princesa María nos quiere
para el té mañana en Harewood.
271
00:17:14,090 --> 00:17:15,755
Ugh, tengo mucho que hacer.
272
00:17:15,757 --> 00:17:17,457
Me pregunto si eso significa
la joven pareja
273
00:17:17,459 --> 00:17:18,693
Se han hecho cargo de la casa grande.
274
00:17:18,695 --> 00:17:20,027
Apenas son
"la joven pareja".
275
00:17:20,029 --> 00:17:21,662
Bueno, de todos modos no lo es.
276
00:17:21,664 --> 00:17:23,998
Ella siempre parece
bastante tímido para mi
277
00:17:24,000 --> 00:17:25,398
Un real tímido?
278
00:17:25,400 --> 00:17:26,533
¿Es eso un oxímoron?
279
00:17:26,535 --> 00:17:27,770
De todos modos, nos vamos.
280
00:17:28,937 --> 00:17:30,604
Correcto.
281
00:17:30,606 --> 00:17:33,074
Regresaré al castillo de Raby
y volver a Downton
282
00:17:33,076 --> 00:17:35,608
antes de sus majestades
el jueves.
283
00:17:35,610 --> 00:17:37,877
Pero el ayuda de cámara de Su Majestad,
Sr. Ellis
284
00:17:37,879 --> 00:17:39,547
y la cómoda de su majestad,
Señorita Lawton,
285
00:17:39,549 --> 00:17:41,348
permanecerá encendido
Si eso es conveniente.
286
00:17:41,350 --> 00:17:42,883
O pueden aguantar
en la aldea.
287
00:17:42,885 --> 00:17:44,984
No, les encontraremos habitaciones.
288
00:17:44,986 --> 00:17:46,587
Entonces monsieur Courbet,
el cocinero...
289
00:17:46,589 --> 00:17:47,821
E-Disculpe
290
00:17:47,823 --> 00:17:50,691
- Sr. Courbet, el chef?
- Está bien.
291
00:17:50,693 --> 00:17:52,960
Estaríamos muy agradecidos si usted
podría preparar las cocinas.
292
00:17:52,962 --> 00:17:54,627
Entonces, ¿qué debo pedir?
293
00:17:54,629 --> 00:17:56,364
Nada.
Él lo traerá todo.
294
00:17:56,366 --> 00:17:58,566
Y no cocinamos nada
de la comida?
295
00:17:58,568 --> 00:18:00,568
Um, cocina para los sirvientes.
296
00:18:00,570 --> 00:18:02,669
Monsieur Courbet
No tendré tiempo para eso.
297
00:18:02,671 --> 00:18:04,003
Oh ya veo.
298
00:18:04,005 --> 00:18:05,940
Eso es algo
ansiar.
299
00:18:05,942 --> 00:18:07,540
Calme, Sra. Patmore.
300
00:18:07,542 --> 00:18:09,409
Si es el camino
estas cosas están hechas ...
301
00:18:09,411 --> 00:18:11,878
La señora webb
y llegarán cuatro lacayos
302
00:18:11,880 --> 00:18:13,446
con Monsieur Courbet
el día antes.
303
00:18:13,448 --> 00:18:14,447
Quien es este...
304
00:18:14,449 --> 00:18:16,149
Sra. Webb, ¿verdad?
305
00:18:16,151 --> 00:18:17,784
Ella es la ama de llaves.
306
00:18:17,786 --> 00:18:20,453
Ella también traerá dos doncellas
con ella.
307
00:18:20,455 --> 00:18:21,856
El ama de llaves?
308
00:18:21,858 --> 00:18:23,390
Mientras sus majestades están aquí.
309
00:18:23,392 --> 00:18:24,457
¿Y las criadas?
310
00:18:24,459 --> 00:18:26,159
Ellos harán las camas,
311
00:18:26,161 --> 00:18:28,796
limpiar los baños ...
esa clase de cosas.
312
00:18:28,798 --> 00:18:30,664
Veo.
313
00:18:30,666 --> 00:18:34,734
Entonces, mis doncellas y yo no estaremos
involucrado en los preparativos?
314
00:18:34,736 --> 00:18:37,972
Quieres decir, durante la estancia,
serás el mayordomo y ...
315
00:18:37,974 --> 00:18:40,040
Perdóneme.
No soy mayordomo
316
00:18:40,042 --> 00:18:42,742
Yo soy del rey
Página de la escalera de atrás.
317
00:18:44,914 --> 00:18:47,647
Entonces, ¿nuestro personal no tiene nada que hacer?
318
00:18:47,649 --> 00:18:49,617
Estoy seguro de que pueden ser útiles.
319
00:18:49,619 --> 00:18:52,886
¿Pero cómo pueden comer?
y vestirse en el castillo de Raby
320
00:18:52,888 --> 00:18:55,688
si el chef y el valet
y la criada están todos aquí?
321
00:18:55,690 --> 00:18:57,124
Tenemos dos de cada uno.
322
00:18:57,126 --> 00:18:58,826
El valet principal
y el vestidor principal
323
00:18:58,828 --> 00:19:00,627
llegará por adelantado
de sus majestades,
324
00:19:00,629 --> 00:19:03,129
quienes traen un cementerio,
una dama de honor
325
00:19:03,131 --> 00:19:05,899
dos detectives
y dos choferes.
326
00:19:05,901 --> 00:19:08,469
El otro chef va de Raby.
a Harewood.
327
00:19:08,471 --> 00:19:12,071
Cuatro lacayos van con él
y los otros cuatro vienen aquí.
328
00:19:12,073 --> 00:19:13,976
¿Todos ustedes me entienden?
329
00:19:18,680 --> 00:19:20,681
Apenas puedes interrumpir
Lady Bagshaw
330
00:19:20,683 --> 00:19:22,148
delante de la reina
331
00:19:22,150 --> 00:19:24,585
Bueno, solo estoy intentando
para prevenir un crimen.
332
00:19:24,587 --> 00:19:26,953
- ¿Quién dice que es un crimen?
- Hago.
333
00:19:26,955 --> 00:19:29,123
Oh, y eres un experto.
¿en la materia?
334
00:19:29,125 --> 00:19:31,791
Soy un experto en todos los asuntos.
335
00:19:31,793 --> 00:19:33,661
Debes tener alguna idea
336
00:19:33,663 --> 00:19:35,796
por qué ella no quiere a Robert
como su heredero
337
00:19:35,798 --> 00:19:37,130
No tengo ninguno.
338
00:19:37,132 --> 00:19:39,133
Él es su pariente más cercano.
339
00:19:39,135 --> 00:19:42,136
La familia ha tenido Brompton.
por tres siglos
340
00:19:42,138 --> 00:19:44,672
¿Pero ella quiere dárselo a quién?
341
00:19:44,674 --> 00:19:45,806
¿Caridad?
342
00:19:45,808 --> 00:19:47,140
¿La casa de los perros?
343
00:19:47,142 --> 00:19:48,576
Bueno, hubiera pensado
344
00:19:48,578 --> 00:19:50,211
la familia tuvo suficiente
preocuparse de.
345
00:19:50,213 --> 00:19:51,878
Ese no es el punto.
346
00:19:51,880 --> 00:19:53,213
Bien muy bien.
347
00:19:53,215 --> 00:19:55,782
Debemos intentar
y descubre sus razones.
348
00:19:55,784 --> 00:19:58,519
Bueno, que posibles razones
puede haber?
349
00:19:58,521 --> 00:20:02,223
Bueno, eso es lo que pretendo
descubrir.
350
00:20:13,034 --> 00:20:15,269
Carson
Oh, milady.
351
00:20:15,271 --> 00:20:17,771
Por favor entra.
352
00:20:17,773 --> 00:20:19,039
Esto es un honor
353
00:20:19,041 --> 00:20:22,776
No quiero ser una molestia
Pero necesito tu ayuda, Carson.
354
00:20:22,778 --> 00:20:24,845
Barrow simplemente no está arriba
a la tarea
355
00:20:24,847 --> 00:20:27,580
- Milady?
- No limpiará la plata.
356
00:20:27,582 --> 00:20:29,716
- O no dejará que Andrew lo limpie.
- ¿Qué?
357
00:20:29,718 --> 00:20:31,784
Dice la página del ...
cosa
358
00:20:31,786 --> 00:20:34,722
- elegirá qué piezas usar.
- Veo.
359
00:20:34,724 --> 00:20:37,825
La verdad es,
él está en una especie de trance.
360
00:20:37,827 --> 00:20:39,225
¿No me ayudarás?
361
00:20:39,227 --> 00:20:40,927
Siento que estoy presionando
Una roca cuesta arriba.
362
00:20:40,929 --> 00:20:43,864
Estaré allí por la mañana
miladi. No te preocupes
363
00:20:43,866 --> 00:20:46,666
Eres un tesoro, Carson.
Eso es todo lo que hay que decir.
364
00:20:46,668 --> 00:20:48,237
Me veré afuera.
365
00:20:51,072 --> 00:20:54,241
- Nunca podrías rechazarle nada.
- mm.
366
00:20:54,243 --> 00:20:56,210
¿Y qué hay del señor Barrow?
367
00:20:56,212 --> 00:20:58,578
Al Sr. Barrow le puede gustar
o abombarlo.
368
00:20:58,580 --> 00:21:00,082
Entonces me temo que lo va a meter.
369
00:21:03,552 --> 00:21:04,952
Cenamos
después de la cena de arriba,
370
00:21:04,954 --> 00:21:06,252
así que tienes mucho tiempo
371
00:21:06,254 --> 00:21:08,289
Gracias.
372
00:21:08,291 --> 00:21:11,191
Como funciona
con dos aparcacoches?
373
00:21:11,193 --> 00:21:13,092
Bueno me preparo
La ropa de su majestad
374
00:21:13,094 --> 00:21:14,328
y uniformes para Downton.
375
00:21:14,330 --> 00:21:15,796
Entonces, cuando llega el Sr. Miller,
376
00:21:15,798 --> 00:21:17,598
Consigo las cosas
para Harewood listo.
377
00:21:17,600 --> 00:21:20,867
Luego regreso a Londres
y prepararse para su regreso.
378
00:21:20,869 --> 00:21:23,136
- Todo se superpone.
- Entonces, el Sr. Miller es el indicado
379
00:21:23,138 --> 00:21:24,771
quien en realidad viste al rey?
380
00:21:24,773 --> 00:21:26,874
A menos que esté enfermo. Entonces soy yo.
381
00:21:26,876 --> 00:21:28,908
¿Está a menudo enfermo?
382
00:21:28,910 --> 00:21:30,714
No.
383
00:21:33,349 --> 00:21:36,116
Creo que es basura.
Imponen, exigen,
384
00:21:36,118 --> 00:21:38,851
y ahora estamos hechos
Nada en nuestra propia casa.
385
00:21:38,853 --> 00:21:41,155
Es muy decepcionante
No lo negaré.
386
00:21:41,157 --> 00:21:42,889
Esta agua no está muy caliente.
387
00:21:42,891 --> 00:21:44,191
¿Han estado todos bañándose?
388
00:21:44,193 --> 00:21:46,225
¿Cómo debería saberlo?
389
00:21:46,227 --> 00:21:49,797
Sr. Barrow, ¿no le parece?
debería hablar con su señoría?
390
00:21:49,799 --> 00:21:51,699
- ¿Acerca de?
- Bueno, no está bien, seguramente,
391
00:21:51,701 --> 00:21:53,232
para que seamos humillados
De este modo.
392
00:21:53,234 --> 00:21:54,801
Bueno, ¿qué podría hacer él al respecto?
393
00:21:54,803 --> 00:21:56,169
Es el personal
siempre montado en mal estado
394
00:21:56,171 --> 00:21:57,805
cuando la realeza viene a quedarse?
395
00:21:57,807 --> 00:21:59,706
¿Por qué traen
tantos sirvientes con ellos?
396
00:21:59,708 --> 00:22:01,274
Tal vez es porque van
de casa en casa
397
00:22:01,276 --> 00:22:02,842
alrededor del condado
y necesitan saber
398
00:22:02,844 --> 00:22:04,345
las cosas estan hechas
como les gusta.
399
00:22:04,347 --> 00:22:06,312
- Como si no pudiéramos manejar eso.
- No somos pelotas de fútbol,
400
00:22:06,314 --> 00:22:08,781
Sr. Bates
y no merecemos una patada.
401
00:22:20,262 --> 00:22:21,995
Pero, ¿qué somos?
402
00:22:21,997 --> 00:22:24,932
decirle a Barrow? Después de todo,
No ha hecho nada malo.
403
00:22:24,934 --> 00:22:27,300
No ha hecho nada en absoluto.
Ese es el problema.
404
00:22:27,302 --> 00:22:29,071
Pero se siente muy injusto.
405
00:22:30,138 --> 00:22:31,371
Oh ya veo.
406
00:22:31,373 --> 00:22:32,905
- Entonces es ahora.
- He enviado
407
00:22:32,907 --> 00:22:34,942
para que el Sr. Barrow se una a nosotros,
milord.
408
00:22:36,177 --> 00:22:38,779
¿Querías verme, milord?
409
00:22:38,781 --> 00:22:40,280
Sr. Carson!
410
00:22:40,282 --> 00:22:42,182
¿Qué te trae por aquí?
411
00:22:42,184 --> 00:22:44,751
Bueno, esta es la cosa.
412
00:22:44,753 --> 00:22:46,686
Carson se va a mover
de vuelta a la casa
413
00:22:46,688 --> 00:22:47,923
para la visita real
414
00:22:49,024 --> 00:22:50,657
¿Qué?
415
00:22:50,659 --> 00:22:52,393
Vas a volver aqui
como mayordomo
416
00:22:52,395 --> 00:22:53,926
cuando soy el mayordomo aquí?
417
00:22:53,928 --> 00:22:56,129
Sí, eso es ...
418
00:22:56,131 --> 00:22:58,665
¿Puedo preguntar cuanto tiempo
esto ha sido planeado, milord?
419
00:22:58,667 --> 00:22:59,966
Bueno no diria
Ha sido exactamente planeado.
420
00:22:59,968 --> 00:23:01,167
Porque no entiendo del todo
421
00:23:01,169 --> 00:23:02,802
donde me deja
422
00:23:02,804 --> 00:23:04,238
- Bueno, puedes ser una especie de ...
- Con tu permiso,
423
00:23:04,240 --> 00:23:07,174
Prefiero no ser
una "especie de" cualquier cosa, milord.
424
00:23:07,176 --> 00:23:09,042
Entregaré mi posición
425
00:23:09,044 --> 00:23:11,878
por la duración de la visita,
si debo
426
00:23:11,880 --> 00:23:13,914
y servirte de nuevo
cuando sus majestades
427
00:23:13,916 --> 00:23:16,183
han ido, si así lo desean.
428
00:23:16,185 --> 00:23:18,051
- Por favor no pienses que ...
- Por cierto,
429
00:23:18,053 --> 00:23:21,187
la caldera está jugando,
y no hay agua caliente
430
00:23:21,189 --> 00:23:23,022
Dios, eso es todo lo que necesitamos.
431
00:23:23,024 --> 00:23:24,192
Ahora, Barrow ...
432
00:23:25,961 --> 00:23:28,361
No es para preocuparse. El fontanero
pronto lo habrá reparado,
433
00:23:28,363 --> 00:23:30,263
miladi,
y traeremos jarras de agua
434
00:23:30,265 --> 00:23:32,265
hasta las habitaciones esta noche
y en la mañana
435
00:23:32,267 --> 00:23:33,901
No puede ser tan difícil.
436
00:23:33,903 --> 00:23:35,802
Lo hicimos por 300 años.
437
00:23:35,804 --> 00:23:37,206
Gracias Carson
438
00:23:38,707 --> 00:23:40,707
Bueno, eso estuvo bien.
439
00:23:40,709 --> 00:23:42,076
¿Lo despedirás?
440
00:23:42,078 --> 00:23:45,244
No. De hecho,
Estaba bastante interesado
441
00:23:45,246 --> 00:23:48,214
Nunca pensé en el
como un hombre de principios antes.
442
00:23:52,221 --> 00:23:53,921
Tendré que decirle
443
00:23:53,923 --> 00:23:56,022
Solo estoy ordenando
para la sala de servicio.
444
00:23:56,024 --> 00:23:57,960
Me temo que
Tengo sus esperanzas en alto.
445
00:23:59,227 --> 00:24:00,493
¡Ajá!
446
00:24:00,495 --> 00:24:02,495
Oh, habla del diablo.
447
00:24:02,497 --> 00:24:04,998
Entra, entra. Estaba
solo digo que querrás
448
00:24:05,000 --> 00:24:06,733
- para finalizar el pedido.
- ¿Lo eras tú?
449
00:24:06,735 --> 00:24:08,101
Sinceramente, nadie en el pueblo
450
00:24:08,103 --> 00:24:09,736
- Puede hablar de cualquier otra cosa.
- Por supuesto.
451
00:24:09,738 --> 00:24:10,937
Oh, ahora se que es
452
00:24:10,939 --> 00:24:12,940
un poco de libertad
pero he hecho una lista
453
00:24:12,942 --> 00:24:14,441
de todos los ingredientes
de tus platos favoritos
454
00:24:14,443 --> 00:24:16,443
Los conozco bastante bien
después de todos estos años.
455
00:24:16,445 --> 00:24:18,779
Pero algunas cosas
tendrá que ser traído,
456
00:24:18,781 --> 00:24:20,180
así que realmente deberíamos
manos a la obra.
457
00:24:20,182 --> 00:24:21,380
Oh, bueno, aprecio
458
00:24:21,382 --> 00:24:22,849
todo lo que has hecho
Sr. Bakewell ...
459
00:24:24,386 --> 00:24:26,886
Mi corazón está a punto de estallar
460
00:24:26,888 --> 00:24:28,422
No me importa decirte.
461
00:24:28,424 --> 00:24:30,790
Habré alimentado
el rey emperador
462
00:24:30,792 --> 00:24:33,226
de mi propia tienda
463
00:24:33,228 --> 00:24:35,428
Si tan solo mi padre estuviera vivo.
464
00:24:35,430 --> 00:24:38,197
Estaría muy orgulloso de mí.
Él haría.
465
00:24:38,199 --> 00:24:41,367
Bueno, estoy seguro de que estaría orgulloso
de todos modos, Sr. Bakewell.
466
00:24:41,369 --> 00:24:43,436
Oh, no, no, no así, no.
467
00:24:43,438 --> 00:24:46,272
Este es el pico de mi carrera.
468
00:24:46,274 --> 00:24:49,475
Bueno el pico
de mi vida, de verdad.
469
00:24:49,477 --> 00:24:51,544
Todos están muy celosos.
470
00:24:51,546 --> 00:24:53,780
Oh, ahora he puesto garrapatas
471
00:24:53,782 --> 00:24:55,449
al lado de los
Creo que irás por.
472
00:24:55,451 --> 00:24:57,184
- Ahora, la cosa es ...
- Estoy adivinando el almuerzo
473
00:24:57,186 --> 00:24:58,551
será por alrededor de una docena.
474
00:24:58,553 --> 00:25:00,287
Por supuesto,
La cena será más grande.
475
00:25:00,289 --> 00:25:02,021
Digamos 30 o más o menos?
476
00:25:02,023 --> 00:25:03,857
Me corregirás si me equivoco.
477
00:25:03,859 --> 00:25:05,858
- Bueno, ya ves ...
- No se equivoca, señor Bakewell.
478
00:25:05,860 --> 00:25:08,028
Pero diremos
Si los números cambian.
479
00:25:08,030 --> 00:25:09,296
El pavlova no es realista.
480
00:25:09,298 --> 00:25:10,830
Estaríamos más seguros
con una charlotte russe.
481
00:25:10,832 --> 00:25:12,331
Podemos hacer la mayoría
del trabajo anterior.
482
00:25:12,333 --> 00:25:14,001
¡Y estaré sirviendo!
483
00:25:14,003 --> 00:25:15,569
¡Piensa en eso!
484
00:25:15,571 --> 00:25:18,305
♪ Bailé con un hombre
quien bailó con una chica ♪
485
00:25:18,307 --> 00:25:20,072
♪ Quién ha bailado
con el Príncipe de Gales ♪
486
00:25:20,074 --> 00:25:21,942
- ♪ Estoy loco de emoción ♪
- No. Detente, Sr. Molesley.
487
00:25:21,944 --> 00:25:23,944
♪ Completamente fuera de los rieles. ♪
488
00:25:23,946 --> 00:25:27,947
Todos mis proveedores
están muy emocionados
489
00:25:27,949 --> 00:25:29,950
Oh señora Patmore
490
00:25:29,952 --> 00:25:31,518
Nunca podré
491
00:25:31,520 --> 00:25:34,221
para agradecerles lo suficiente
no si vivo hasta los 100.
492
00:25:37,059 --> 00:25:39,126
Me siento mentirosa
493
00:25:39,128 --> 00:25:40,527
Debería volver
494
00:25:40,529 --> 00:25:42,863
Y bajate
a una cocina skivvy
495
00:25:42,865 --> 00:25:44,364
a los ojos del pueblo?
496
00:25:44,366 --> 00:25:46,500
No importa arruinar
El año del señor Bakewell.
497
00:25:46,502 --> 00:25:48,467
No harás tal cosa.
498
00:26:00,616 --> 00:26:02,616
No mucama No hay servicio de aparcacoches.
499
00:26:02,618 --> 00:26:04,917
Niñera, incluso.
500
00:26:04,919 --> 00:26:06,453
Es 1927
501
00:26:06,455 --> 00:26:07,954
Somos gente moderna.
502
00:26:07,956 --> 00:26:10,123
Niñera se encargará
de caléndula
503
00:26:10,125 --> 00:26:12,392
Y Anna puede cuidarte.
504
00:26:12,394 --> 00:26:14,461
De Verdad? ¿Puede ella?
505
00:26:14,463 --> 00:26:16,262
Por supuesto.
506
00:26:16,264 --> 00:26:19,031
Como en los viejos tiempos.
La abuela está aquí, e Isobel,
507
00:26:19,033 --> 00:26:21,467
y estamos pagando una llamada esto
Tarde en la princesa María.
508
00:26:21,469 --> 00:26:23,502
Oh. Tiene mi nuevo vestido de baile
¿llegado?
509
00:26:23,504 --> 00:26:25,239
Todavía no, pero lo hará.
510
00:26:25,241 --> 00:26:27,143
Hola María.
511
00:26:28,244 --> 00:26:30,277
¿Cómo estás?
512
00:26:30,279 --> 00:26:32,546
Cuanto tiempo has trabajado
por su majestad, señorita Lawton?
513
00:26:32,548 --> 00:26:34,313
- Seis años.
- Que interesante.
514
00:26:34,315 --> 00:26:36,983
Espero que seas un experto
costurera para ese trabajo.
515
00:26:36,985 --> 00:26:38,351
Bueno, no he tenido quejas.
516
00:26:38,353 --> 00:26:40,988
Me entrené con Madame Lucile.
517
00:26:40,990 --> 00:26:43,190
Su majestad quería
Una modista profesional.
518
00:26:43,192 --> 00:26:45,024
¿Y te encontraron?
519
00:26:45,026 --> 00:26:47,062
Mi reputación me encontró.
520
00:26:50,933 --> 00:26:52,199
Oh.
521
00:26:52,201 --> 00:26:54,001
Vamos, ustedes dos.
Son casi las 3:00.
522
00:26:54,003 --> 00:26:55,935
Deberíamos prepararnos.
523
00:26:55,937 --> 00:26:57,436
- ¿Estará la princesa en el desfile?
- Gracias.
524
00:26:57,438 --> 00:26:59,172
- Ambos lo harán.
- ¿A qué hora nos esperan?
525
00:26:59,174 --> 00:27:01,474
Siempre la encuentro bastante triste
Princesa maría
526
00:27:01,476 --> 00:27:03,242
Bueno, ella es real.
527
00:27:03,244 --> 00:27:06,178
Las mujeres reales no están destinadas
sonreír como los gatos de Cheshire.
528
00:27:06,180 --> 00:27:08,014
Bueno, ellos no tienen
parecer miserable
529
00:27:08,016 --> 00:27:09,249
Bueno para ti
ella se ve miserable.
530
00:27:09,251 --> 00:27:11,018
Para mí, ella se ve digna.
531
00:27:11,020 --> 00:27:12,618
¿Eso no lo dice todo?
532
00:27:12,620 --> 00:27:15,155
Que reconfortante
verte aquí, Carson.
533
00:27:15,157 --> 00:27:18,492
Lo que te llevó a retomar
la espada llameante de nuevo?
534
00:27:18,494 --> 00:27:21,360
Sentí que debía ir a donde yo
podría hacer lo mejor, milady.
535
00:27:21,362 --> 00:27:23,396
Palabras sabias para todos nosotros.
536
00:27:46,487 --> 00:27:48,924
Su alteza real está aquí.
537
00:27:52,093 --> 00:27:53,592
La marquesa de Hexham,
538
00:27:53,594 --> 00:27:55,529
la condesa de Grantham,
539
00:27:55,531 --> 00:27:57,530
Lady Mary Talbot.
540
00:27:57,532 --> 00:28:00,166
Su Alteza Real.
541
00:28:00,168 --> 00:28:02,668
Por favor, siéntese, lady Grantham.
542
00:28:02,670 --> 00:28:06,272
Supongo que estás en crisis
por la visita de mis padres.
543
00:28:06,274 --> 00:28:07,574
Yo simpatizo.
544
00:28:07,576 --> 00:28:09,576
No necesitamos
para explicártelo.
545
00:28:09,578 --> 00:28:11,677
Simplemente no pintes nada.
546
00:28:11,679 --> 00:28:14,013
Estan enfermos
del olor a pintura nueva.
547
00:28:14,015 --> 00:28:16,316
Espero que no sea demasiado tarde.
548
00:28:16,318 --> 00:28:18,050
¿Está viviendo aquí ahora, señora?
549
00:28:18,052 --> 00:28:20,419
No. No, todavía estamos
en Goldsborough
550
00:28:20,421 --> 00:28:22,688
Pero Lord Harewood's
no bien, entonces ...
551
00:28:22,690 --> 00:28:25,258
Hemos venido a correr la visita y la pelota.
552
00:28:26,528 --> 00:28:28,595
Oh hola.
553
00:28:28,597 --> 00:28:30,496
Hola mis queridos
554
00:28:30,498 --> 00:28:33,165
¿Como has estado?
555
00:28:33,167 --> 00:28:35,368
Has estado teniendo
¿un dia encantador? Hmm?
556
00:28:43,445 --> 00:28:44,677
¿Sí?
557
00:28:44,679 --> 00:28:45,981
Este es tu día de suerte.
558
00:28:47,382 --> 00:28:49,715
Soy el nuevo fontanero
Tony Sellick.
559
00:28:49,717 --> 00:28:51,617
Oh si. Correcto.
560
00:28:51,619 --> 00:28:53,956
Bueno, mejor te muestro
donde esta la caldera
561
00:28:55,623 --> 00:28:57,390
¿A dónde vas?
562
00:28:57,392 --> 00:28:59,592
Este es el Sr. Sellick,
El fontanero.
563
00:28:59,594 --> 00:29:01,228
Lo llevo
a la sala de calderas.
564
00:29:01,230 --> 00:29:03,230
- Lo haré.
- No, estás bien.
565
00:29:03,232 --> 00:29:05,065
Solo dile a la Sra. Patmore
donde estoy.
566
00:29:09,437 --> 00:29:11,605
Por favor traiga a los niños el jueves.
567
00:29:11,607 --> 00:29:14,010
Oh que lindo
568
00:29:15,109 --> 00:29:16,409
¿Por qué están los niños aquí?
569
00:29:16,411 --> 00:29:19,146
Acabamos de regresar
y querían ...
570
00:29:19,148 --> 00:29:20,513
No están permitidos en
el salón antes de las 6:00.
571
00:29:20,515 --> 00:29:23,082
- Lo sé, milord. Pero ellos...
- Llévalos arriba.
572
00:29:23,084 --> 00:29:24,483
Y no los traigas
abajo otra vez esta noche.
573
00:29:24,485 --> 00:29:26,353
- Sí, milord.
- Pero solo eran ...
574
00:29:26,355 --> 00:29:27,587
Gracias niñera.
575
00:29:27,589 --> 00:29:30,223
- Por favor, niñera?
- No, nos vamos.
576
00:29:36,598 --> 00:29:38,697
Te acuerdas de Lady Grantham
y sus hijas?
577
00:29:38,699 --> 00:29:40,166
Lady Grantham
578
00:29:40,168 --> 00:29:42,269
Quieren que traigamos a los niños
al desfile
579
00:29:42,271 --> 00:29:44,236
No. Solo causarían un alboroto.
580
00:29:44,238 --> 00:29:45,739
Estábamos esperando
ambos se quedarían
581
00:29:45,741 --> 00:29:47,674
para cenar esa noche
Lord Lascelles
582
00:29:47,676 --> 00:29:49,145
No, me temo que no.
583
00:29:50,311 --> 00:29:51,677
Bien...
584
00:29:51,679 --> 00:29:53,680
Te dejo con eso.
585
00:30:05,194 --> 00:30:07,661
Bueno supongo
Mejor te dejo comenzar,
586
00:30:07,663 --> 00:30:10,430
- Entonces estaré en camino.
- ¿No me vas a desear suerte?
587
00:30:10,432 --> 00:30:13,299
No pareces como si me necesitaras
para desearle suerte, Sr. Sellick.
588
00:30:13,301 --> 00:30:14,434
O cualquier otra persona, para el caso.
589
00:30:14,436 --> 00:30:16,536
No sabes lo que necesito.
590
00:30:16,538 --> 00:30:19,172
Y no tengo intención de averiguarlo.
591
00:30:25,414 --> 00:30:27,513
Necesitamos
cortar la hierba de nuevo?
592
00:30:27,515 --> 00:30:28,714
Lo estan haciendo
mañana por la mañana.
593
00:30:28,716 --> 00:30:31,318
Hola señor Branson. Ah
594
00:30:31,320 --> 00:30:32,853
Prepararse
por sus majestades, ya veo.
595
00:30:32,855 --> 00:30:34,753
- Está bien. Este es Lord Hexham.
Ah.
596
00:30:34,755 --> 00:30:36,623
¿Puedo presentarle al Mayor Chetwode?
597
00:30:36,625 --> 00:30:39,358
- ¿Estás aquí para el desfile?
- Estoy. Me estoy quedando en el pub.
598
00:30:39,360 --> 00:30:42,229
- Milord?
- Perdóneme.
599
00:30:42,231 --> 00:30:44,498
O estas aqui
para vigilarme?
600
00:30:44,500 --> 00:30:47,501
Esperaba que estuvieras
Mi guía para la ceremonia.
601
00:30:47,503 --> 00:30:49,435
¿Quieres una bebida?
602
00:30:49,437 --> 00:30:51,271
Me reuniré contigo en un minuto.
603
00:30:51,273 --> 00:30:52,542
Bien, bien hecho.
604
00:30:55,644 --> 00:30:58,310
- ¿Quién es él?
- Realmente no lo sé.
605
00:30:58,312 --> 00:31:00,847
Ejército, tal vez.
O tal vez un funcionario público.
606
00:31:00,849 --> 00:31:02,348
Pero beberé con el
607
00:31:02,350 --> 00:31:03,884
e intenta poner su mente
en reposo.
608
00:31:03,886 --> 00:31:05,286
¿Qué es lo que quiere?
609
00:31:05,288 --> 00:31:09,522
Quizás para asegurarme de que soy un leopardo
quien ha cambiado sus manchas.
610
00:31:14,530 --> 00:31:16,530
¿Qué hay de ti, milady?
611
00:31:16,532 --> 00:31:17,864
- ¿Está todo listo?
- No.
612
00:31:17,866 --> 00:31:19,633
Y mi corazón late con fuerza.
613
00:31:19,635 --> 00:31:21,768
Por cierto,
has visto la caja de plata
614
00:31:21,770 --> 00:31:24,271
de la mesa junto al fuego
en el salón?
615
00:31:24,273 --> 00:31:26,606
Mi abuela solía mantener
jugando a las cartas en él.
616
00:31:26,608 --> 00:31:28,174
Yo sé el
617
00:31:28,176 --> 00:31:30,210
- ¿Falta?
- si.
618
00:31:30,212 --> 00:31:33,413
Y también el pequeño Cupido
de la repisa de la chimenea.
619
00:31:33,415 --> 00:31:35,714
Oh, deben haber sido tomados
abajo para limpieza.
620
00:31:35,716 --> 00:31:38,184
Estaba llegando a ti
miladi.
621
00:31:38,186 --> 00:31:39,685
Oh, no te preocupes Estoy bien.
622
00:31:39,687 --> 00:31:42,254
- Si eso es todo, milady?
- Supongo.
623
00:31:42,256 --> 00:31:43,822
¿Puedes manejar la jarra?
y cuenca?
624
00:31:43,824 --> 00:31:45,258
¿O son demasiado pesados?
625
00:31:45,260 --> 00:31:46,893
No, no, puedo hacerlo.
626
00:31:46,895 --> 00:31:48,861
¿Cómo está la caldera?
627
00:31:48,863 --> 00:31:51,133
Estoy seguro de que lo arreglarán pronto.
628
00:31:56,271 --> 00:31:58,905
Bertie estuvo con Tom antes.
629
00:31:58,907 --> 00:32:02,274
No crees que Tom
¿Alguna vez tratarías de causar problemas?
630
00:32:02,276 --> 00:32:04,444
¿Por qué dices eso?
631
00:32:04,446 --> 00:32:06,213
Bueno, dice Bertie.
hay algun tipo de ejercito
632
00:32:06,215 --> 00:32:07,681
quien lo tiene bajo vigilancia.
633
00:32:07,683 --> 00:32:09,782
A Tom le gusta sorprender, eso es todo.
634
00:32:09,784 --> 00:32:12,685
Nunca sería desleal
a esta familia Nunca.
635
00:32:12,687 --> 00:32:14,654
¿Bajamos?
636
00:32:14,656 --> 00:32:15,989
Sí, vamos.
637
00:32:15,991 --> 00:32:17,557
Entonces, le dije,
638
00:32:17,559 --> 00:32:19,425
"Escucha, señora,
hay uno pequeño aquí
639
00:32:19,427 --> 00:32:20,926
- quien todavía necesita girar ".
- ¡Oh!
640
00:32:20,928 --> 00:32:22,395
Cuidadoso. Sr. Sellick
641
00:32:22,397 --> 00:32:23,696
harás que Daisy se sonroje.
642
00:32:23,698 --> 00:32:25,432
Toma más que eso
para hacerme sonrojar
643
00:32:25,434 --> 00:32:27,434
- Ahora, descárgate eso.
- Te lo mereces.
644
00:32:27,436 --> 00:32:29,636
- Es muy tarde.
- Bueno, tengo que hacerlo.
645
00:32:29,638 --> 00:32:30,869
Y no me importan las largas horas.
646
00:32:30,871 --> 00:32:32,771
Yo, uh, quiero construir
mi propio negocio
647
00:32:32,773 --> 00:32:35,008
y no puedes hacer eso
trabajando de 9:00 a 5:00.
648
00:32:35,010 --> 00:32:36,509
Estas jarras de agua
Casi me mata.
649
00:32:36,511 --> 00:32:38,310
¿Cómo logramos
¿en los viejos dias?
650
00:32:38,312 --> 00:32:40,480
Bueno, tal vez la gente
fueron más duros entonces.
651
00:32:40,482 --> 00:32:41,815
Quizás esperaban menos
de vida.
652
00:32:41,817 --> 00:32:43,282
Bueno, espero mucho de la vida.
653
00:32:43,284 --> 00:32:44,783
Yo también.
Y me refiero a tenerlo también.
654
00:32:44,785 --> 00:32:46,886
¿Sigues aquí?
655
00:32:46,888 --> 00:32:49,688
El Sr. Sellick ha estado trabajando duro
por horas
656
00:32:49,690 --> 00:32:50,956
para nuestro beneficio, Andy.
657
00:32:50,958 --> 00:32:52,591
Entonces es hora de que se vaya a casa.
658
00:32:52,593 --> 00:32:53,993
¿Está listo el sabroso?
659
00:32:53,995 --> 00:32:55,962
Toma esto.
660
00:32:58,466 --> 00:32:59,801
Mmm
661
00:33:01,736 --> 00:33:04,838
El tiene razón. La nueva bomba
debería llegar alrededor de las 9:00.
662
00:33:04,840 --> 00:33:07,307
- Estaré aquí.
- Nosotros también.
663
00:33:07,309 --> 00:33:08,808
Ta-ra
664
00:33:16,717 --> 00:33:18,885
Esa fue mamá. Ella esta en Londres.
665
00:33:18,887 --> 00:33:21,387
- Ella se queda con Rosamund.
- Ella no puede ser.
666
00:33:21,389 --> 00:33:23,656
Ella estaba aquí para el almuerzo.
Ella no dijo nada.
667
00:33:23,658 --> 00:33:25,724
Ella subió esta tarde.
Ella volverá mañana
668
00:33:25,726 --> 00:33:27,594
así que le he preguntado
venir a tomar el té
669
00:33:27,596 --> 00:33:30,030
Debes persuadirla
dejar solo a Maud Bagshaw.
670
00:33:30,032 --> 00:33:31,630
Ni siquiera creo que mamá
671
00:33:31,632 --> 00:33:33,666
recogerá una pelea
delante del rey
672
00:33:33,668 --> 00:33:35,335
Me pregunto si puede venir temprano.
673
00:33:36,972 --> 00:33:38,838
¿Estás emocionado?
674
00:33:38,840 --> 00:33:40,709
Soy un poco. ¿Eres tú?
675
00:33:41,810 --> 00:33:43,676
¿Sería común admitirlo?
676
00:33:43,678 --> 00:33:45,412
No para un estadounidense.
677
00:34:35,364 --> 00:34:36,829
Aquí vamos, Sr. Carson.
678
00:34:36,831 --> 00:34:38,768
Déjame esto a mi.
679
00:34:42,404 --> 00:34:44,103
Soy el señor Courbet.
680
00:34:44,105 --> 00:34:46,072
Y esta es la señora Webb,
El ama de llaves.
681
00:34:46,074 --> 00:34:48,074
Ah Sigue ese camino
682
00:34:48,076 --> 00:34:50,509
y te llevará
En el patio de la cocina.
683
00:34:50,511 --> 00:34:53,445
Dije, soy Monsieur Courbet,
684
00:34:53,447 --> 00:34:55,884
chef de sus majestades.
685
00:34:59,587 --> 00:35:01,054
Bien hecho, Charlie.
686
00:35:01,056 --> 00:35:02,725
Siempre comienza
como quieres seguir.
687
00:35:04,458 --> 00:35:06,395
De esta manera, caballeros.
688
00:35:10,165 --> 00:35:13,866
- Señorita Lawton?
- Solo estaba mirando alrededor.
689
00:35:13,868 --> 00:35:15,902
Es una hermosa casa
690
00:35:15,904 --> 00:35:18,570
Has visto muchos que son más finos.
691
00:35:18,572 --> 00:35:20,005
Para eso vine.
692
00:35:20,007 --> 00:35:23,409
Pero no deberíamos estar aquí,
De Verdad.
693
00:35:25,413 --> 00:35:27,880
Prepárate para tu
batalla con los bárbaros.
694
00:35:27,882 --> 00:35:29,114
Oh!
695
00:35:29,116 --> 00:35:31,150
Tú. ¿Dónde puedo poner esto?
696
00:35:31,152 --> 00:35:32,619
No me tientes
697
00:35:32,621 --> 00:35:34,119
Hemos despejado un poco de espacio
en la cocina.
698
00:35:34,121 --> 00:35:35,521
Y ese armario.
699
00:35:35,523 --> 00:35:37,123
Qué alboroto por nada.
700
00:35:37,125 --> 00:35:39,726
Bueno, ¿dónde está nuestro pedido?
del Sr. Bakewell?
701
00:35:39,728 --> 00:35:42,061
Sígueme.
702
00:35:45,000 --> 00:35:47,032
Bueno, ¿cómo lo lograste?
703
00:35:47,034 --> 00:35:49,936
Un jardinero me ayudó a cargar
todo adentro, así que nadie lo vio.
704
00:35:49,938 --> 00:35:52,471
Supongo que podrías vender el lote
705
00:35:52,473 --> 00:35:54,072
y usa el dinero
para pagarle al Sr. Bakewell.
706
00:35:54,074 --> 00:35:56,009
No te preocupes
Pueden comerlo gradualmente
707
00:35:56,011 --> 00:35:58,110
cuando termine la visita.
708
00:36:03,118 --> 00:36:05,617
Ah! Ya está hecho, Sra. Patmore.
709
00:36:05,619 --> 00:36:07,219
La nueva bomba está instalada.
710
00:36:07,221 --> 00:36:08,755
Salve al héroe conquistador.
711
00:36:08,757 --> 00:36:10,857
Es la señora hughes
deberías estar diciendo.
712
00:36:10,859 --> 00:36:12,491
O el señor Carson. Ellos no.
713
00:36:12,493 --> 00:36:14,126
Está bien, Sr. Sellick.
714
00:36:14,128 --> 00:36:15,829
Ya veremos las noticias
pasa. Gracias.
715
00:36:15,831 --> 00:36:17,831
¡No se lo daría a mi perro!
716
00:36:17,833 --> 00:36:19,898
Pero no necesito
Su ayuda, señora Hughes.
717
00:36:19,900 --> 00:36:22,601
Solo quiero saber donde
Sus majestades están durmiendo
718
00:36:22,603 --> 00:36:24,237
así que la señorita Stinson
Se pueden preparar las habitaciones.
719
00:36:24,239 --> 00:36:26,072
Entonces te mostraré, Sra. Webb,
720
00:36:26,074 --> 00:36:27,940
porque sin mi ayuda
721
00:36:27,942 --> 00:36:30,944
No los encontrarás.
722
00:36:30,946 --> 00:36:32,244
siempre es así?
723
00:36:32,246 --> 00:36:34,480
Una visita real es como un cisne.
en un lago.
724
00:36:34,482 --> 00:36:37,650
Gracia y serenidad arriba,
demente pateando abajo.
725
00:36:37,652 --> 00:36:39,117
Desearía poder escapar.
726
00:36:39,119 --> 00:36:41,020
Tengo mañana por la noche libre
cuando llegue el señor Miller.
727
00:36:41,022 --> 00:36:42,221
Le dije a mi madre que buscaría.
728
00:36:42,223 --> 00:36:43,956
¿Por qué no vienes a York?
¿conmigo?
729
00:36:43,958 --> 00:36:45,692
- Podríamos tomar una copa.
- Deberías ir.
730
00:36:45,694 --> 00:36:47,826
- No estás de servicio.
- Eso lo resuelve, entonces.
731
00:36:47,828 --> 00:36:50,063
Iré a buscarte
cuando sea liberado
732
00:36:50,065 --> 00:36:51,730
Podemos tomar prestado un auto.
733
00:36:51,732 --> 00:36:54,233
Señora webb,
Soy el ama de llaves aquí.
734
00:36:54,235 --> 00:36:56,134
No eres ama de llaves
Tan largo como
735
00:36:56,136 --> 00:36:57,737
Su Majestad está bajo este techo.
736
00:36:57,739 --> 00:37:00,639
Sí, pero todavía no está aquí.
¿es él?
737
00:37:09,049 --> 00:37:11,518
Es como vivir en una fábrica.
738
00:37:11,520 --> 00:37:12,985
Me recuerda nuestros dias
739
00:37:12,987 --> 00:37:14,987
como un hogar de convalecencia
durante la guerra.
740
00:37:14,989 --> 00:37:18,224
Disfruté eso, aunque
Siempre me siento culpable al decir eso.
741
00:37:18,226 --> 00:37:19,992
¿Dónde está Tom?
742
00:37:19,994 --> 00:37:21,860
- Papi está en el pueblo.
- ¿Otra vez?
743
00:37:21,862 --> 00:37:24,596
- ¿A qué está jugando?
- Oh, vi a Tom
744
00:37:24,598 --> 00:37:27,166
luciendo muy severo
mientras subía el camino.
745
00:37:27,168 --> 00:37:29,134
Espero que no esté construyendo una bomba.
746
00:37:29,136 --> 00:37:31,070
Muchas palabras verdaderas
se habla en broma.
747
00:37:31,072 --> 00:37:33,540
Creemos que está siendo seguido
por rama especial.
748
00:37:33,542 --> 00:37:34,840
Disparates.
749
00:37:34,842 --> 00:37:37,210
- Mamá, ¿cómo estuvo Londres?
- Ah bien. Multa.
750
00:37:37,212 --> 00:37:39,078
¿Para qué estabas allí?
751
00:37:39,080 --> 00:37:41,780
- Oh, varias cosas.
- Pero odias a Londres.
752
00:37:41,782 --> 00:37:43,750
¿Quién te dijo eso?
753
00:37:43,752 --> 00:37:45,784
Ahora cuando me quieres
¿mañana?
754
00:37:45,786 --> 00:37:46,886
12:00 a más tardar.
755
00:37:46,888 --> 00:37:48,688
Llegan a las siete y media.
756
00:37:48,690 --> 00:37:51,991
Pero mamá, debes prometer
no atacar a Maud Bagshaw.
757
00:37:51,993 --> 00:37:53,659
Bueno, no puedo ignorarla.
758
00:37:53,661 --> 00:37:55,594
- Ella es mi prima.
- Exactamente
759
00:37:55,596 --> 00:37:57,697
Salúdala como prima
Y dejar las cosas así.
760
00:37:57,699 --> 00:37:59,998
- Lo pensare.
- Pero incluso si ella tiene
761
00:38:00,000 --> 00:38:03,235
dejó todo a un extraño,
¿Qué podíamos hacer?
762
00:38:03,237 --> 00:38:05,003
Desafía la voluntad.
763
00:38:05,005 --> 00:38:06,139
¿En base a qué?
764
00:38:06,141 --> 00:38:07,974
Influencia indebida.
765
00:38:07,976 --> 00:38:10,108
¿Pero cómo puedes saber eso?
¿Y cómo lo probarías?
766
00:38:10,110 --> 00:38:11,643
Encontraríamos un juez amigable.
767
00:38:11,645 --> 00:38:13,279
¿Amistoso o corrupto?
768
00:38:13,281 --> 00:38:15,148
Cualquiera que sea el truco.
769
00:38:15,150 --> 00:38:16,882
Estás aquí
770
00:38:16,884 --> 00:38:18,284
para cenar mamá?
Es un buffet.
771
00:38:18,286 --> 00:38:20,619
- Bueno, no estoy cambiado.
- No cambiaremos
772
00:38:20,621 --> 00:38:22,288
tampoco, así que solo necesitas
quitarse el sombrero
773
00:38:22,290 --> 00:38:24,757
Hablas como si eso fuera fácil.
774
00:38:24,759 --> 00:38:26,092
¿Dónde está el cuchillo de papel?
775
00:38:26,094 --> 00:38:28,563
el plateado
con mi cresta regimental?
776
00:38:31,799 --> 00:38:33,299
No ayudarán esta noche
aparentemente.
777
00:38:33,301 --> 00:38:35,768
No levantarán un dedo.
778
00:38:35,770 --> 00:38:39,072
Pero entonces mi comida
solo es apto para sirvientes.
779
00:38:39,074 --> 00:38:40,739
Bueno, al menos tu joven héroe
780
00:38:40,741 --> 00:38:42,175
parece haber resuelto
el agua.
781
00:38:42,177 --> 00:38:43,875
El no es mi héroe.
782
00:38:43,877 --> 00:38:45,777
Sí.
¿Por qué lo llamaste así?
783
00:38:45,779 --> 00:38:47,246
Oh, fue solo una broma.
784
00:38:47,248 --> 00:38:50,152
- Pero ¿por qué es gracioso?
- Andy, déjalo.
785
00:39:11,873 --> 00:39:13,306
- Pero esta es una conejera.
- No me mires
786
00:39:13,308 --> 00:39:14,940
Sr. Courbet No podias
balancea un gato en mi habitación.
787
00:39:14,942 --> 00:39:17,043
Señores, por favor.
Estoy seguro de que encontrarás ...
788
00:39:17,045 --> 00:39:18,777
Fuera de mi camino.
789
00:39:18,779 --> 00:39:22,114
Voy a bañarme
y luego lo decidiré.
790
00:39:22,116 --> 00:39:23,983
Quizás encuentre un hotel.
791
00:39:23,985 --> 00:39:26,386
Donde podemos comer
¿En algún lugar aparte?
792
00:39:26,388 --> 00:39:28,387
Uh, porque no
en la sala de los sirvientes?
793
00:39:28,389 --> 00:39:30,188
Nunca comemos
con el personal residente.
794
00:39:30,190 --> 00:39:31,824
- Perdóneme.
- El agua está fría.
795
00:39:31,826 --> 00:39:32,824
¿Qué esta pasando?
796
00:39:32,826 --> 00:39:34,192
E-esto es imposible.
797
00:39:34,194 --> 00:39:35,994
No podemos quedarnos aqui
sin agua caliente
798
00:39:35,996 --> 00:39:37,730
- ¿Estas loco?
- Pero la caldera fue reparada hoy.
799
00:39:37,732 --> 00:39:39,766
Hacía calor hace una hora.
800
00:39:39,768 --> 00:39:41,867
Bueno, hace frío ahora.
801
00:39:41,869 --> 00:39:43,802
Por qué eres
aquí otra vez, Sr. Carson?
802
00:39:43,804 --> 00:39:45,971
Para que puedas mantener el control
cuando fallaría
803
00:39:45,973 --> 00:39:47,273
¿Fue eso? Yo-lo olvido.
804
00:39:47,275 --> 00:39:48,741
Usted ... Sr. Barrow,
¿te importaría?
805
00:39:48,743 --> 00:39:51,978
No estoy de servicio, Sr. Carson.
Usted está.
806
00:39:51,980 --> 00:39:53,849
Lo siento, señor.
807
00:40:07,828 --> 00:40:09,962
¿Qué deseas?
808
00:40:09,964 --> 00:40:11,998
Ya que estás en mi cuarto,
sentado en mi escritorio
809
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
me corresponde preguntar
Lo que quieras.
810
00:40:14,002 --> 00:40:15,300
Nada de ti
811
00:40:15,302 --> 00:40:17,036
Te recordaría que tengo
812
00:40:17,038 --> 00:40:19,304
estado a cargo de Downton
durante muchos años.
813
00:40:19,306 --> 00:40:21,074
Sr. Carson
eres un sirviente retirado
814
00:40:21,076 --> 00:40:22,308
en una casa provincial menor,
815
00:40:22,310 --> 00:40:24,277
sirviendo un
familia indiferente.
816
00:40:24,279 --> 00:40:26,712
Tu historia
no me interesa
817
00:40:26,714 --> 00:40:29,882
Ahora, si me disculpas.
818
00:40:29,884 --> 00:40:32,284
Entonces, que quieres
me gusta que haga?
819
00:40:32,286 --> 00:40:34,820
Me gustaria que encontraras
un buen libro
820
00:40:34,822 --> 00:40:36,489
y léelo hasta que nos vayamos.
821
00:40:36,491 --> 00:40:39,862
Sr. Carson, será mejor que venga
y mira esto.
822
00:40:46,067 --> 00:40:47,733
Está bien y verdaderamente dañado.
823
00:40:47,735 --> 00:40:49,802
- ¿Puedes arreglarlo a tiempo?
- Oh si.
824
00:40:49,804 --> 00:40:51,036
Pero alguien debería decirles
825
00:40:51,038 --> 00:40:52,804
alguien quería destrozar
La visita real.
826
00:40:52,806 --> 00:40:55,407
Deberían saberlo.
827
00:40:55,409 --> 00:40:57,375
- ¿Ha llegado el vestido?
- Aún no.
828
00:40:57,377 --> 00:40:59,811
- ¿Qué me voy a poner?
- Carson, ¿qué pasa?
829
00:40:59,813 --> 00:41:02,949
Uh, algunas sillas plegables ...
bueno, muchas sillas
830
00:41:02,951 --> 00:41:04,183
han sido entregados, milady.
831
00:41:04,185 --> 00:41:05,518
Están en la puerta de atrás.
832
00:41:05,520 --> 00:41:06,918
Anna pensó
Debería decírtelo de inmediato.
833
00:41:06,920 --> 00:41:08,855
Ella está en lo correcto.
Son para el desfile
834
00:41:08,857 --> 00:41:10,355
y tendremos
para exponerlos esta noche.
835
00:41:10,357 --> 00:41:12,157
No habrá tiempo mañana.
836
00:41:12,159 --> 00:41:14,527
Los aldeanos comenzarán
llegando desde las 9:00 en adelante.
837
00:41:14,529 --> 00:41:16,462
No estoy seguro del destino
está de nuestro lado.
838
00:41:16,464 --> 00:41:17,829
Pobre pequeña María.
839
00:41:17,831 --> 00:41:20,766
La hemos dejado
asumir demasiado?
840
00:41:20,768 --> 00:41:22,134
Sí tienes razón.
Venga.
841
00:41:22,136 --> 00:41:23,369
Deberíamos echarle una mano.
842
00:41:23,371 --> 00:41:25,438
Bueno, no puedes salir en esto.
843
00:41:25,440 --> 00:41:27,405
Por supuesto que podemos.
Buenas noches mamá.
844
00:41:27,407 --> 00:41:30,442
Recuerda rezar por nosotros
principalmente para un mejor clima.
845
00:41:30,444 --> 00:41:31,846
Pondré una palabra.
846
00:41:32,947 --> 00:41:35,248
Por supuesto, la pequeña Mary podría
847
00:41:35,250 --> 00:41:37,849
martillo en una clavija de tienda
con sus dientes
848
00:41:37,851 --> 00:41:39,420
Me pregunto de quién sacó eso.
849
00:41:41,188 --> 00:41:43,855
Sabes, siempre estoy sorprendido
cuando me alabas
850
00:41:43,857 --> 00:41:46,793
Me sorprende escuchar
eso tengo.
851
00:41:49,496 --> 00:41:52,063
Como si las cosas no fueran lo suficientemente malas
sin tormenta
852
00:41:52,065 --> 00:41:54,099
Nos las arreglaremos.
He acorralado al Sr. Molesley,
853
00:41:54,101 --> 00:41:55,567
y Andy se fue por el camión.
854
00:41:55,569 --> 00:41:57,436
Pero, bueno, el Sr. Bates no puede ayudar.
855
00:41:57,438 --> 00:41:59,271
Y el señor Barrow ha desaparecido.
856
00:41:59,273 --> 00:42:01,873
Ídem. Lord Hexham's
buscando al Sr. Branson.
857
00:42:01,875 --> 00:42:03,809
Tendremos que dar lo mejor de nosotros
sin ellas.
858
00:42:03,811 --> 00:42:05,177
¿No vas a ir tú mismo?
859
00:42:05,179 --> 00:42:07,413
Bueno, de qué otra manera sabrán
¿qué hacer?
860
00:42:07,415 --> 00:42:08,980
Entonces traeré nuestros abrigos.
861
00:42:08,982 --> 00:42:10,315
Bueno, no tienes que venir.
862
00:42:10,317 --> 00:42:11,851
Por supuesto que sí.
863
00:42:11,853 --> 00:42:14,085
Solo le diré al Sr. Bates
donde he ido
864
00:42:14,087 --> 00:42:16,021
Eres un buen amigo
para mí, Anna
865
00:42:16,023 --> 00:42:19,094
Espero que seamos buenos amigos
el uno al otro, milady.
866
00:42:25,532 --> 00:42:28,233
- Este debería ser el último de ellos.
- Excelente.
867
00:42:28,235 --> 00:42:29,902
Ok, dame eso
Sr. Molesley
868
00:42:29,904 --> 00:42:31,404
- ¿Puedes tirarnos la cuerda?
- Aqui tienes.
869
00:42:31,406 --> 00:42:33,405
- Átalo, asegúrate de que esté apretado.
- Aquí estamos.
870
00:42:33,407 --> 00:42:35,440
- Todo listo y listo.
- Papá
871
00:42:35,442 --> 00:42:37,909
Dickie, eres muy amable.
Pero estas seguro?
872
00:42:37,911 --> 00:42:39,878
Estarás empapado de la piel
y sucio.
873
00:42:39,880 --> 00:42:42,047
Bueno, ¿qué es eso para nosotros?
Estamos cazando hombres.
874
00:42:42,049 --> 00:42:43,983
- Venga.
- No necesitas venir, querida.
875
00:42:43,985 --> 00:42:45,183
Podemos gestionarlo entre nosotros.
876
00:42:45,185 --> 00:42:47,119
Por supuesto que ya voy.
877
00:42:47,121 --> 00:42:48,253
Vamos.
878
00:42:48,255 --> 00:42:50,324
Anímate, Molesley.
879
00:42:55,864 --> 00:42:57,262
Los aldeanos e invitados
880
00:42:57,264 --> 00:42:59,264
mirará desde ambos lados
de la tarima.
881
00:42:59,266 --> 00:43:01,500
Y habrá asientos en
El frente reservado para la familia.
882
00:43:01,502 --> 00:43:04,003
- Te acompañaré allí.
- Supongo que sí.
883
00:43:04,005 --> 00:43:06,639
Nos encontraremos en la calle principal
donde planeamos
884
00:43:06,641 --> 00:43:09,108
No traigas a nadie.
Ven por tu cuenta.
885
00:43:09,110 --> 00:43:10,942
Todo es ridículo, por supuesto.
886
00:43:10,944 --> 00:43:13,012
Es mucho alboroto por nada.
887
00:43:13,014 --> 00:43:15,614
¿Qué? pensé que tu
estuvimos aquí para verificar
888
00:43:15,616 --> 00:43:17,916
No hice nada tonto
y estropear las cosas.
889
00:43:17,918 --> 00:43:20,619
- ¿En qué manera?
- No lo sé.
890
00:43:20,621 --> 00:43:24,223
Tira huevos o agita una pancarta
o gritar
891
00:43:24,225 --> 00:43:26,259
¿Podrías?
892
00:43:26,261 --> 00:43:28,261
No.
893
00:43:28,263 --> 00:43:30,563
Pero estoy empezando
preguntarse por ti
894
00:43:30,565 --> 00:43:33,235
No arrojo huevos.
895
00:43:35,302 --> 00:43:37,306
- ¿Tener otro?
- si.
896
00:43:39,072 --> 00:43:42,109
- Lo mismo otra vez, por favor.
- De acuerdo, señor.
897
00:43:43,543 --> 00:43:45,543
Traeremos una silla especial
898
00:43:45,545 --> 00:43:47,079
para la reina
después del desayuno cuando,
899
00:43:47,081 --> 00:43:48,213
Ojalá,
habrá dejado de llover.
900
00:43:48,215 --> 00:43:50,416
Lo llevaré yo mismo, milord.
901
00:43:50,418 --> 00:43:53,351
- Bueno, ¿y el rey?
- Bueno, él estará en su caballo.
902
00:43:53,353 --> 00:43:55,054
Pero ¿y si sigue lloviendo?
903
00:43:55,056 --> 00:43:56,358
Dios hará que pare.
904
00:44:01,561 --> 00:44:04,262
¿Es ese Tom?
905
00:44:04,264 --> 00:44:06,364
¿Ha estado en el pub?
toda la noche?
906
00:44:23,083 --> 00:44:26,117
Bueno, ha amanecido,
y el clima lo prueba
907
00:44:26,119 --> 00:44:28,454
concluyente
que Dios es monárquico
908
00:44:28,456 --> 00:44:31,157
¿Quién podría dudarlo, milady?
909
00:44:34,395 --> 00:44:36,098
Aquí vienen ahora.
910
00:45:04,458 --> 00:45:06,291
Sr. Molesley?
911
00:45:06,293 --> 00:45:08,059
Estoy bien.
912
00:45:08,061 --> 00:45:09,728
Solo necesito un minuto
para recuperar el aliento
913
00:45:09,730 --> 00:45:11,663
Sus majestades
914
00:45:11,665 --> 00:45:13,532
Bienvenido a Downton Abbey.
915
00:45:13,534 --> 00:45:15,567
Estamos contentos de estar aquí
Lady Grantham
916
00:45:15,569 --> 00:45:16,705
Grantham
917
00:45:18,272 --> 00:45:21,040
Tu recuerdas
La madre de lord Grantham.
918
00:45:21,042 --> 00:45:24,175
- Hola lady Grantham.
- Oh.
919
00:45:24,177 --> 00:45:25,610
Oh, te puedo ayudar?
920
00:45:25,612 --> 00:45:29,081
Alguien debe, señor, o yo ...
Puede que nunca me levante de nuevo.
921
00:45:30,418 --> 00:45:31,784
Gracias.
922
00:45:31,786 --> 00:45:35,420
- Mi hija, lady Mary Talbot.
- Hmm.
923
00:45:35,422 --> 00:45:38,056
El marqués y la marquesa
de Hexham
924
00:45:38,058 --> 00:45:39,558
Sr. Tom Branson.
925
00:45:39,560 --> 00:45:42,128
Lord y lady Merton.
926
00:45:42,130 --> 00:45:43,596
Esto es amable de tu parte
927
00:45:43,598 --> 00:45:45,398
- Lord Grantham.
- Oh, para nada.
928
00:45:45,400 --> 00:45:46,766
Es un gran honor.
929
00:45:46,768 --> 00:45:49,235
Estoy seguro de que lo sabes
pero la princesa María
930
00:45:49,237 --> 00:45:50,636
y Lord Lascelles
se unirá a nosotros
931
00:45:50,638 --> 00:45:52,237
para el almuerzo y el desfile.
932
00:45:52,239 --> 00:45:53,605
¿Ambos vienen?
933
00:45:53,607 --> 00:45:55,174
Por lo que yo sé.
934
00:45:55,176 --> 00:45:56,608
Qué alivio.
935
00:45:56,610 --> 00:45:58,511
Por favor, olvide que dije eso.
936
00:45:58,513 --> 00:46:00,281
¿Dijo qué, señora?
937
00:46:05,719 --> 00:46:08,119
- Primo Maud.
- Violeta.
938
00:46:08,121 --> 00:46:10,121
¿Nos vamos a besar?
939
00:46:10,123 --> 00:46:12,358
Me alegra que quieras besarme.
940
00:46:12,360 --> 00:46:15,061
No fue exactamente lo que dijiste
la última vez que escuché de ti.
941
00:46:15,063 --> 00:46:18,300
No era exactamente como me sentía
cuando escribi
942
00:46:30,645 --> 00:46:32,610
¿Te puedo ayudar en algo?
943
00:46:32,612 --> 00:46:34,612
Gracias.
Todos los demás salieron disparados,
944
00:46:34,614 --> 00:46:36,681
y no estoy seguro
si este es el camino correcto
945
00:46:36,683 --> 00:46:38,650
Solo ven conmigo.
946
00:46:38,652 --> 00:46:40,453
¿Cuál es tu parte en este circo?
947
00:46:40,455 --> 00:46:42,154
Soy la doncella de Lady Bagshaw.
948
00:46:42,156 --> 00:46:44,426
Oh, bueno, entonces es esta puerta.
949
00:46:47,161 --> 00:46:49,094
Solo pregunta por la Sra. Hughes.
950
00:46:49,096 --> 00:46:51,132
- Ella te cuidará.
- Gracias.
951
00:46:55,603 --> 00:46:57,268
¿Has probado el agua?
952
00:46:57,270 --> 00:47:00,172
Solo para cuerpo.
Nunca por beber.
953
00:47:00,174 --> 00:47:02,775
Ah, esto acaba de llegar
por Lady Edith.
954
00:47:02,777 --> 00:47:05,376
Lady Hexham en estos días,
Sr. Bates, pero ...
955
00:47:05,378 --> 00:47:08,514
Gracias Albert.
Es un alivio.
956
00:47:08,516 --> 00:47:09,815
Quiero la leche ahora.
957
00:47:09,817 --> 00:47:11,250
Quiero las yemas de huevo ahora.
958
00:47:11,252 --> 00:47:12,585
Quiero el aceite de oliva ahora.
959
00:47:12,587 --> 00:47:14,552
Y yo quiero
la vaina de vainilla ahora.
960
00:47:14,554 --> 00:47:16,688
Quiere un clip
alrededor de la oreja ... ahora.
961
00:47:16,690 --> 00:47:18,257
Cuidado señora Patmore.
962
00:47:18,259 --> 00:47:19,824
Uh, cierto Quien esta tomando
¿Esto arriba? Sr. Molesley?
963
00:47:19,826 --> 00:47:21,860
Uh, no hay necesidad de ti
entrometerse, señora Hughes.
964
00:47:21,862 --> 00:47:23,661
- Ya lo veremos.
- ¿Entrometerse?
965
00:47:23,663 --> 00:47:25,364
No creo que me esté entrometiendo
966
00:47:25,366 --> 00:47:27,900
en mi propia casa, gracias.
Andrew, si.
967
00:47:27,902 --> 00:47:30,201
- Toma esa.
- Pero no es tu casa, ¿verdad?
968
00:47:30,203 --> 00:47:32,471
Entonces, ¿te gustaría ir?
y sentarse?
969
00:47:32,473 --> 00:47:34,473
- Ahora, solo un minuto.
- Uh, los dejas.
970
00:47:34,475 --> 00:47:35,674
Ponlos abajo.
971
00:47:35,676 --> 00:47:36,909
Por el amor de Dios,
ve tras ellos.
972
00:47:36,911 --> 00:47:38,511
Realmente debo protestar.
Mi personal es ...
973
00:47:38,513 --> 00:47:40,445
Mantenlos aquí abajo, Sr. Carson.
974
00:47:40,447 --> 00:47:42,181
Eso va para ti también.
975
00:47:42,183 --> 00:47:44,282
Mantente fuera de nuestro camino.
976
00:47:44,284 --> 00:47:47,355
Has visto sus majestades.
Deja que sea suficiente.
977
00:47:54,895 --> 00:47:56,695
- Perdóneme.
- Espera un minuto.
978
00:47:56,697 --> 00:47:58,230
¿A qué estás jugando?
979
00:47:58,232 --> 00:48:00,366
Aférrate.
980
00:48:00,368 --> 00:48:02,867
Qué...?
981
00:48:05,239 --> 00:48:07,739
Las cosas parecen más tranquilas en el norte.
982
00:48:07,741 --> 00:48:09,675
¿Quiere decir después de la huelga, señor?
983
00:48:09,677 --> 00:48:12,777
Sí, si más tranquilo significa
Más resignado.
984
00:48:12,779 --> 00:48:14,646
no estoy seguro
lo que depara el futuro.
985
00:48:14,648 --> 00:48:17,449
Hmm
Y usted, lady Grantham.
986
00:48:17,451 --> 00:48:19,751
¿Fuiste afectado?
por la huelga general?
987
00:48:19,753 --> 00:48:24,924
Bueno, mi doncella fue bastante cortante
conmigo mientras estaba encendido, señor.
988
00:48:24,926 --> 00:48:28,393
Pero tu sabes,
ella es comunista de corazón.
989
00:48:28,395 --> 00:48:30,764
Así que supongo
solo era de esperarse.
990
00:48:31,965 --> 00:48:34,433
¿No se unía la princesa a nosotros?
991
00:48:34,435 --> 00:48:35,934
Uh, llamaron por teléfono.
992
00:48:35,936 --> 00:48:38,704
Lord Lacelles ha sido
sostenido por algo.
993
00:48:38,706 --> 00:48:41,639
Uh, pero están planeando
para venir al desfile.
994
00:48:41,641 --> 00:48:42,974
Me imagino las habitaciones de los sirvientes
995
00:48:42,976 --> 00:48:44,476
son bastante agradables aquí
996
00:48:44,478 --> 00:48:46,844
¿Por qué? Estás preocupado
para tu doncella?
997
00:48:46,846 --> 00:48:48,846
Que listo de tu parte.
998
00:48:48,848 --> 00:48:50,782
Lucy es más compañera
que una criada
999
00:48:50,784 --> 00:48:52,418
Odiaría por ella
estar incomodo
1000
00:48:52,420 --> 00:48:54,389
Por supuesto.
1001
00:48:56,456 --> 00:48:57,755
Realmente me tengo que ir.
1002
00:48:57,757 --> 00:49:00,226
No puedes avergonzar a mamá.
1003
00:49:00,228 --> 00:49:03,262
Lo siento pero debes esperar
hasta que nos pongamos de pie.
1004
00:49:03,264 --> 00:49:06,364
Lord Hexham
¿Cómo es Northumberland?
1005
00:49:06,366 --> 00:49:08,300
Tan hermoso como siempre, señor.
1006
00:49:08,302 --> 00:49:10,305
¿Puede perdonarte, crees?
1007
00:49:12,572 --> 00:49:14,005
Bueno, eso fue humillante.
1008
00:49:14,007 --> 00:49:16,541
Seguir.
1009
00:49:16,543 --> 00:49:19,645
Oh! Bueno, también podríamos
todos salgan a caminar.
1010
00:49:19,647 --> 00:49:21,380
No podemos desafiar el camino
1011
00:49:21,382 --> 00:49:23,514
se realiza una visita real,
Sra. Patmore
1012
00:49:23,516 --> 00:49:25,451
- No estoy muy seguro.
- ¿Por qué no nos encontramos todos?
1013
00:49:25,453 --> 00:49:27,886
¿De vuelta aquí después del desfile?
- Anna, señor Bates,
1014
00:49:27,888 --> 00:49:31,657
no debe haber problemas o
tonterías desleales de cualquier tipo.
1015
00:49:31,659 --> 00:49:33,659
¿Me escuchas?
1016
00:49:33,661 --> 00:49:36,027
Nos encontraremos en la bodega.
1017
00:49:36,029 --> 00:49:37,730
Cuéntales a los demás.
1018
00:49:37,732 --> 00:49:39,732
Ahora estoy caminando
al Sr. Bakewell's,
1019
00:49:39,734 --> 00:49:42,300
- Si tienes recados.
- No.
1020
00:49:42,302 --> 00:49:44,335
Bien entonces,
1021
00:49:44,337 --> 00:49:46,337
- Deberíamos ponernos en movimiento.
Ah. - Por supuesto señor.
1022
00:49:46,339 --> 00:49:48,907
- si.
- Aquí vamos.
1023
00:49:48,909 --> 00:49:50,476
Señora.
1024
00:49:50,478 --> 00:49:52,478
Estoy ansioso por esto.
1025
00:49:52,480 --> 00:49:54,346
- Bueno.
- Buen almuerzo, pensé.
1026
00:49:54,348 --> 00:49:57,382
¿Qué decía el rey?
¿más temprano? No pude escuchar.
1027
00:49:57,384 --> 00:49:59,985
Está planeando una gira para el
Príncipe de Gales el próximo mes de marzo.
1028
00:49:59,987 --> 00:50:02,554
Tomará la mayoría
de las colonias africanas
1029
00:50:02,556 --> 00:50:04,889
- Y terminar en Ciudad del Cabo.
- ¿Y él quiere que te vayas?
1030
00:50:04,891 --> 00:50:07,826
Él piensa
Soy una influencia estable.
1031
00:50:07,828 --> 00:50:09,762
¿Cuánto tiempo estarías lejos?
1032
00:50:09,764 --> 00:50:11,462
Unos tres meses.
1033
00:50:11,464 --> 00:50:13,766
No puedo creer mi suerte.
¿Puedes?
1034
00:50:21,708 --> 00:50:24,710
Creo que estamos estacionados
alrededor de la espalda.
1035
00:51:28,074 --> 00:51:29,507
Tom
1036
00:51:29,509 --> 00:51:31,876
Qué en la tierra
que haces aqui
1037
00:51:31,878 --> 00:51:33,445
Podría preguntarte
la misma pregunta.
1038
00:51:33,447 --> 00:51:34,746
Regresa o arruinarás las cosas.
1039
00:51:34,748 --> 00:51:35,947
¿No es eso lo que estás haciendo?
1040
00:51:35,949 --> 00:51:37,549
No sabes lo que estoy haciendo.
1041
00:51:37,551 --> 00:51:38,817
- ¿Quién es éste?
- Esta es mi cuñada,
1042
00:51:38,819 --> 00:51:40,485
Lady Mary Talbot.
1043
00:51:40,487 --> 00:51:42,323
Te dije que vinieras solo.
1044
00:51:43,391 --> 00:51:44,659
Déjame esto a mi.
1045
00:52:51,926 --> 00:52:54,395
- Tom!
- ¡Consigue el arma!
1046
00:52:57,964 --> 00:53:00,498
Ahi esta.
1047
00:53:02,670 --> 00:53:05,237
- Quédate quieto.
- ¿Le tengo?
1048
00:53:05,239 --> 00:53:07,942
Cálmese.
No vas a ninguna parte.
1049
00:53:18,985 --> 00:53:20,652
- Quédate quieto.
- ¿Está bien, señor?
1050
00:53:20,654 --> 00:53:21,820
- Alta traición, eso es.
- ¿Su señoría?
1051
00:53:21,822 --> 00:53:23,255
¿Por qué estás aquí?
1052
00:53:23,257 --> 00:53:24,989
No sospeché de él mismo
hasta anoche
1053
00:53:24,991 --> 00:53:26,858
¿Cómo iba a saber que
renunciado a una Irlanda libre?
1054
00:53:26,860 --> 00:53:28,559
¿No es gratis ahora?
1055
00:53:28,561 --> 00:53:30,795
No con la sangrienta corona
alrededor de su cuello!
1056
00:53:30,797 --> 00:53:31,963
Entra.
1057
00:53:31,965 --> 00:53:34,532
- Llévatelo.
- Esta bien, señor.
1058
00:53:34,534 --> 00:53:35,733
no me impresiona
todos ustedes decidieron
1059
00:53:35,735 --> 00:53:36,869
Yo era un asesino real.
1060
00:53:36,871 --> 00:53:38,237
No lo hice
1061
00:53:38,239 --> 00:53:39,704
Eran realmente los otros.
1062
00:53:39,706 --> 00:53:40,909
Si nos sigues
a la estación.
1063
00:53:42,176 --> 00:53:43,741
¿Por qué no nos lo dijiste?
1064
00:53:43,743 --> 00:53:45,110
Pensé que vendría
para controlarme
1065
00:53:45,112 --> 00:53:46,578
y no quería
para arrastrarte a eso.
1066
00:53:46,580 --> 00:53:48,145
Asumí que retrocedería
1067
00:53:48,147 --> 00:53:50,715
si respondiera sus preguntas
y lo conocí para tomar una copa.
1068
00:53:50,717 --> 00:53:52,518
Pero anoche en el pub,
1069
00:53:52,520 --> 00:53:55,887
Me di cuenta de que quería usarme
para acercarse al rey.
1070
00:54:35,962 --> 00:54:38,096
Saludo real!
1071
00:54:38,098 --> 00:54:41,268
Llevar ... espadas!
1072
00:54:54,248 --> 00:54:56,315
Lo siento.
1073
00:54:56,317 --> 00:54:58,119
Perdóneme.
1074
00:55:00,253 --> 00:55:01,853
Pensamos que te lo perderías.
1075
00:55:01,855 --> 00:55:03,121
Llegué justo a tiempo.
1076
00:55:03,123 --> 00:55:04,590
No sé por qué me molesté.
1077
00:55:04,592 --> 00:55:05,657
- Shh!
- Oh, tranquilo.
1078
00:55:24,944 --> 00:55:26,945
Su Majestad,
1079
00:55:26,947 --> 00:55:28,179
los húsares de Yorkshire
están formados
1080
00:55:28,181 --> 00:55:31,016
listo y esperando
su inspección
1081
00:55:37,891 --> 00:55:40,858
¿Donde esta el?
1082
00:55:40,860 --> 00:55:42,927
No se siente bien.
1083
00:55:42,929 --> 00:55:45,630
¿No estaba él disparando?
¿ayer?
1084
00:55:45,632 --> 00:55:48,032
- ¿Qué quieres que te diga?
- Nada.
1085
00:55:48,034 --> 00:55:49,867
Tienes que dejarme dejarlo.
1086
00:55:49,869 --> 00:55:52,940
No hablaremos de eso ahora.
1087
00:56:05,152 --> 00:56:06,851
¿Esa es tu doncella?
1088
00:56:06,853 --> 00:56:09,820
Está bien. Lucy
1089
00:56:09,822 --> 00:56:12,190
No la llames
por su apellido?
1090
00:56:12,192 --> 00:56:14,291
Ella ha estado conmigo tanto tiempo.
1091
00:56:21,235 --> 00:56:23,101
Es tan extraño.
1092
00:56:23,103 --> 00:56:25,237
- Parecía muy inglés.
- Y así fue.
1093
00:56:25,239 --> 00:56:26,837
Un pilar del establecimiento,
1094
00:56:26,839 --> 00:56:28,306
hasta la noción
de la independencia irlandesa
1095
00:56:28,308 --> 00:56:30,041
lo llevó al otro lado.
1096
00:56:30,043 --> 00:56:31,876
Ahí es donde entré.
1097
00:56:31,878 --> 00:56:34,779
Había escuchado mis simpatías
con Irlanda y la república.
1098
00:56:34,781 --> 00:56:36,715
Ellos no?
1099
00:56:36,717 --> 00:56:38,150
No a cualquier costo.
1100
00:56:38,152 --> 00:56:39,750
Soy un hombre de la ley y el orden
estos días.
1101
00:56:39,752 --> 00:56:41,319
Eso es lo que sois
me has hecho.
1102
00:56:42,723 --> 00:56:44,288
Entonces, ¿habrá un gran chapoteo
1103
00:56:44,290 --> 00:56:45,956
por todos los periódicos?
1104
00:56:45,958 --> 00:56:47,458
Pobre papa.
1105
00:56:47,460 --> 00:56:49,460
Oh no. Encontrarás
no hay un susurro
1106
00:56:49,462 --> 00:56:51,762
sobre esto en cualquier parte.
1107
00:56:51,764 --> 00:56:54,065
Un encubrimiento del establecimiento.
1108
00:56:54,067 --> 00:56:56,737
No creo
en teorías de conspiración.
1109
00:57:01,875 --> 00:57:03,108
Sí.
1110
00:57:03,110 --> 00:57:04,809
- ¿Tú ... escribes?
- Lo intento.
1111
00:57:04,811 --> 00:57:06,844
Ah, señorita Smith.
¿La señora Hughes te resolvió?
1112
00:57:06,846 --> 00:57:08,980
Ella hizo.
1113
00:57:08,982 --> 00:57:11,849
¿Y has disfrutado el desfile?
1114
00:57:13,987 --> 00:57:15,786
¿Trabajas en la casa?
1115
00:57:15,788 --> 00:57:17,121
No exactamente.
1116
00:57:17,123 --> 00:57:19,424
Vendo autos
y ayudo con la finca.
1117
00:57:19,426 --> 00:57:21,793
Lord Grantham
es mi suegro
1118
00:57:21,795 --> 00:57:23,228
Oh, le ruego me disculpe, señor.
1119
00:57:23,230 --> 00:57:26,197
Oh, no, por favor, déjame explicarte.
1120
00:57:26,199 --> 00:57:28,900
Empecé aquí como chofer.
1121
00:57:28,902 --> 00:57:30,501
Usted debe ser
El marido de lady Sybil.
1122
00:57:30,503 --> 00:57:32,003
Estoy.
1123
00:57:32,005 --> 00:57:33,971
Lady Bagshaw y yo
Seguí la historia.
1124
00:57:33,973 --> 00:57:35,873
Estábamos muy tristes cuando ella murió.
1125
00:57:35,875 --> 00:57:37,375
¿Cuánto tiempo hace que fue?
1126
00:57:37,377 --> 00:57:39,143
Siete años, o casi.
1127
00:57:39,145 --> 00:57:41,313
- Dios mío.
- Lo siento.
1128
00:57:41,315 --> 00:57:43,982
- Todavía es doloroso.
- No de esa manera.
1129
00:57:43,984 --> 00:57:47,351
Ya no duele
Pero sigue ahí.
1130
00:57:47,353 --> 00:57:50,288
- ¿Puedo preguntarte algo?
- Por supuesto.
1131
00:57:50,290 --> 00:57:53,824
Fue duro,
viniendo así?
1132
00:57:53,826 --> 00:57:55,427
Unirse a la familia.
1133
00:57:55,429 --> 00:57:57,862
Muy duro.
1134
00:57:57,864 --> 00:57:59,931
Entre mi viejo mundo
y el nuevo
1135
00:57:59,933 --> 00:58:01,766
a veces no lo sabía
quien era yo.
1136
00:58:01,768 --> 00:58:03,268
Pero que haces ahora?
1137
00:58:03,270 --> 00:58:05,270
Pienso que si.
1138
00:58:05,272 --> 00:58:07,338
Llegué a un acuerdo con eso.
1139
00:58:07,340 --> 00:58:08,873
¿Por qué?
1140
00:58:08,875 --> 00:58:11,078
Tengo curiosidad.
1141
00:58:18,819 --> 00:58:20,284
Rápidamente, todos. Rápido.
1142
00:58:20,286 --> 00:58:22,520
Venga. Rápidamente, señor Barrow.
1143
00:58:22,522 --> 00:58:24,422
Alguien me puede decir
¿que esta pasando? Anna?
1144
00:58:24,424 --> 00:58:26,224
- Shh!
- ¿Que esta pasando?
1145
00:58:26,226 --> 00:58:27,826
Que somos todos
haciendo aquí abajo?
1146
00:58:27,828 --> 00:58:29,427
Shh Ve adentro.
No pueden escucharnos allí.
1147
00:58:29,429 --> 00:58:31,329
Esto es muy impropio.
1148
00:58:31,331 --> 00:58:33,431
Sí, por qué, por qué tienes
nos tiene a todos aquí?
1149
00:58:33,433 --> 00:58:35,000
- si.
- Te lo diré.
1150
00:58:35,002 --> 00:58:37,168
Sr. Bates y yo ...
1151
00:58:37,170 --> 00:58:40,005
queremos defender
El honor de Downton.
1152
00:58:40,007 --> 00:58:41,405
¿En qué manera?
1153
00:58:41,407 --> 00:58:43,340
¿Quieres una repetición?
de cómo eras todo
1154
00:58:43,342 --> 00:58:44,509
tratado en el almuerzo?
1155
00:58:44,511 --> 00:58:45,976
No, maldita sea, no lo haría.
1156
00:58:45,978 --> 00:58:47,179
Andrés,
Hay damas presentes.
1157
00:58:47,181 --> 00:58:49,181
Creemos que debemos contraatacar.
1158
00:58:49,183 --> 00:58:50,549
No me gusta cómo suena esto.
1159
00:58:50,551 --> 00:58:52,550
No me gusta esto en absoluto.
1160
00:58:52,552 --> 00:58:54,386
Anna, diles.
1161
00:58:54,388 --> 00:58:57,521
Vamos a despejar el camino
así que cocinas y sirves la cena
1162
00:58:57,523 --> 00:59:00,090
para el rey y la reina
en Downton Abbey.
1163
00:59:00,092 --> 00:59:02,194
Como deberías.
1164
00:59:02,196 --> 00:59:04,829
Bueno, dios mio
¿Es esto una revolución?
1165
00:59:04,831 --> 00:59:06,398
¿Debo buscar las horcas?
1166
00:59:06,400 --> 00:59:08,065
No, hablamos en serio, Sr. Moseley.
1167
00:59:08,067 --> 00:59:09,601
Pero sabes
que es el Sr. Courbet
1168
00:59:09,603 --> 00:59:11,369
traído para esta noche?
1169
00:59:11,371 --> 00:59:13,605
Mm, no importa eso.
Tenemos nuestros propios suministros.
1170
00:59:13,607 --> 00:59:15,206
Y puedes irte
Sr. Courbet para mi.
1171
00:59:15,208 --> 00:59:17,509
¿Qué quieres que hagamos?
1172
00:59:17,511 --> 00:59:19,110
No te molestes con las criadas
y valets.
1173
00:59:19,112 --> 00:59:20,478
No nos peleamos con ellos.
1174
00:59:20,480 --> 00:59:22,380
Pero necesitamos deshacernos
del mayordomo real
1175
00:59:22,382 --> 00:59:24,114
- por la noche.
- La página de la escalera de atrás,
1176
00:59:24,116 --> 00:59:25,851
Si no le importa, Sr. Bates.
1177
00:59:25,853 --> 00:59:27,886
Y los lacayos deben ser
fuera de servicio
1178
00:59:27,888 --> 00:59:29,587
desde las 7:00 hasta que termines
sirviéndoles
1179
00:59:29,589 --> 00:59:31,355
Esto es traición.
1180
00:59:31,357 --> 00:59:32,590
Bueno, ¿qué podemos hacer al respecto?
1181
00:59:32,592 --> 00:59:34,092
Bueno, podríamos encerrarlos
en el ático.
1182
00:59:34,094 --> 00:59:36,027
Más hablar así,
1183
00:59:36,029 --> 00:59:38,429
y todos terminaremos
en Botany Bay.
1184
00:59:38,431 --> 00:59:39,965
Y disfrutaste
1185
00:59:39,967 --> 00:59:41,599
ser empujado
y pasó
1186
00:59:41,601 --> 00:59:45,003
y le dije que se quedara aquí abajo
por el Sr. Wilson?
1187
00:59:45,005 --> 00:59:46,971
voy a jugar
No hay parte activa en esto.
1188
00:59:46,973 --> 00:59:49,007
Bueno, supongamos que Su Majestad ve
1189
00:59:49,009 --> 00:59:50,442
que esta pasando
y está disgustado
1190
00:59:50,444 --> 00:59:52,009
¿Por qué? Tu crees
1191
00:59:52,011 --> 00:59:54,246
No soy capaz de cocinar
una cena decente?
1192
00:59:54,248 --> 00:59:56,146
Oh no, por supuesto que no.
Pero ... pero yo ...
1193
00:59:56,148 --> 00:59:58,016
Veré a los lacayos.
1194
00:59:58,018 --> 00:59:59,451
¿Qué vas a hacer?
1195
00:59:59,453 --> 01:00:01,319
Tu lo descubrirás.
1196
01:00:01,321 --> 01:00:03,889
Entonces, ¿esto significa
estamos de vuelta después de todo?
1197
01:00:03,891 --> 01:00:06,324
- ¿Yo y el Sr. Moseley?
- Y Albert también.
1198
01:00:06,326 --> 01:00:08,326
Sabes donde encontrar
las libreas del estado.
1199
01:00:08,328 --> 01:00:10,161
Correcto.
1200
01:00:10,163 --> 01:00:12,230
- Bueno, vamos, Daisy.
- ¿Derramaré vino?
1201
01:00:12,232 --> 01:00:14,199
por los dulces labios de la reina?
1202
01:00:14,201 --> 01:00:16,967
Más de eso,
y te encerraremos en el ático.
1203
01:00:16,969 --> 01:00:18,168
No se porque
estas molestando
1204
01:00:18,170 --> 01:00:19,536
¿Qué hay de esa señora Webb?
1205
01:00:19,538 --> 01:00:21,105
quien nos sigue diciendo
ella es la ama de llaves?
1206
01:00:21,107 --> 01:00:22,440
No te preocupes por la señora Webb.
1207
01:00:22,442 --> 01:00:24,576
Soy mas que un partido
por la Sra. Webb.
1208
01:00:28,248 --> 01:00:30,181
Todavía no lo sé
1209
01:00:30,183 --> 01:00:31,983
cómo vas a manejar
Sr. Courbet
1210
01:00:31,985 --> 01:00:33,951
Bueno, hay, um ...
1211
01:00:33,953 --> 01:00:35,987
Solo voy arriba
tumbarse.
1212
01:00:35,989 --> 01:00:38,322
¿Puedes preparar las cosas?
para cuando regrese?
1213
01:00:38,324 --> 01:00:41,192
¿Cuándo será eso, oh poderoso?
1214
01:00:41,194 --> 01:00:43,561
Despiértame en media hora
1215
01:00:43,563 --> 01:00:46,965
si aún no estoy
en la cocina.
1216
01:00:49,603 --> 01:00:51,272
Confía en nosotros.
1217
01:00:55,007 --> 01:00:57,074
Cuéntanos sobre tu doncella.
1218
01:00:57,076 --> 01:00:58,944
Lucy es hija de ...
1219
01:00:58,946 --> 01:01:00,545
Sirviente del ejército de David,
Jack Smith
1220
01:01:00,547 --> 01:01:03,648
Y, como mi esposo,
Murió en las Guerras Boer.
1221
01:01:03,650 --> 01:01:05,650
¿Cuidaste de su hijo?
1222
01:01:05,652 --> 01:01:07,451
Lucy no tenía madre, ya ves.
1223
01:01:07,453 --> 01:01:08,987
Entonces le di un hogar.
1224
01:01:08,989 --> 01:01:10,956
Eso es muy generoso.
1225
01:01:10,958 --> 01:01:14,458
Generosidad que ha sido ampliamente
Volví, te lo puedo asegurar.
1226
01:01:14,460 --> 01:01:16,594
Me alegro.
1227
01:01:16,596 --> 01:01:19,266
No suenas muy contento.
1228
01:02:03,143 --> 01:02:06,043
Oh Dios.
1229
01:02:06,045 --> 01:02:08,779
Pensé que todos
Estaba en el salón.
1230
01:02:08,781 --> 01:02:11,349
Lo he estado esquivando
Me temo que.
1231
01:02:11,351 --> 01:02:14,284
Supongo que debería volver.
1232
01:02:14,286 --> 01:02:16,154
¿Puedo conseguir a alguien para ti?
1233
01:02:16,156 --> 01:02:18,223
No gracias.
1234
01:02:18,225 --> 01:02:20,791
Eres el viudo de la
hija menor, ¿verdad?
1235
01:02:20,793 --> 01:02:22,427
He oído hablar de usted, señor ...
1236
01:02:22,429 --> 01:02:23,795
Branson
1237
01:02:23,797 --> 01:02:26,096
Tom Branson.
1238
01:02:26,098 --> 01:02:28,199
¿Y quien eres tu?
Ah, debería saber
1239
01:02:28,201 --> 01:02:30,201
pero no soy bueno
en ese tipo de cosas.
1240
01:02:32,139 --> 01:02:35,172
Bueno, supongo que no puedes
se espera que conozca a todos.
1241
01:02:35,174 --> 01:02:37,375
Mm
1242
01:02:37,377 --> 01:02:39,476
¿Disfrutaste el desfile?
1243
01:02:39,478 --> 01:02:41,478
Me temo que
Lo extrañé por completo.
1244
01:02:41,480 --> 01:02:42,813
Me distraje.
1245
01:02:42,815 --> 01:02:44,815
- Qué lástima.
- Bueno, para ser honesto,
1246
01:02:44,817 --> 01:02:46,483
No soy muy realista.
1247
01:02:46,485 --> 01:02:48,052
Aunque probablemente
No debería decir eso en voz alta.
1248
01:02:48,054 --> 01:02:51,422
Ciertamente no a un extraño.
1249
01:02:51,424 --> 01:02:53,090
Eso parece extraño, ya que los Crawley
1250
01:02:53,092 --> 01:02:55,159
moriría por la corona
si tuvieran que hacerlo
1251
01:02:55,161 --> 01:02:57,661
Puedes amar a la gente
No estás de acuerdo.
1252
01:02:57,663 --> 01:03:00,230
¿Y los amas?
1253
01:03:00,232 --> 01:03:02,833
Son decentes en el núcleo.
1254
01:03:02,835 --> 01:03:06,204
La gente puede ser decente en el núcleo
pero muy difícil de vivir.
1255
01:03:06,206 --> 01:03:07,639
Suficientemente cierto.
1256
01:03:07,641 --> 01:03:10,340
Y también son tontos,
y snob a veces.
1257
01:03:10,342 --> 01:03:13,244
Y no daría tuppence
por su política
1258
01:03:13,246 --> 01:03:16,081
Pero he aprendido a ser feliz
con todo eso
1259
01:03:16,083 --> 01:03:18,215
Y además...
1260
01:03:18,217 --> 01:03:20,819
Son la familia de mi hija.
1261
01:03:22,621 --> 01:03:24,422
¿Y ella vive aquí?
1262
01:03:24,424 --> 01:03:28,326
Casi la llevo lejos una vez.
1263
01:03:28,328 --> 01:03:31,228
Pero ella pertenece aquí ahora.
1264
01:03:31,230 --> 01:03:34,199
Pasé gran parte de mi vida
No pertenecer a ninguna parte.
1265
01:03:34,201 --> 01:03:36,536
Eso es importante para mi.
1266
01:03:38,605 --> 01:03:41,172
Supongo que al final
esta decidiendo
1267
01:03:41,174 --> 01:03:43,543
¿Qué es importante, no?
1268
01:03:46,378 --> 01:03:49,346
Me has dado mucho
pensar, señor Branson.
1269
01:03:49,348 --> 01:03:50,882
Cosas buenas, espero.
1270
01:03:50,884 --> 01:03:53,684
Eso puede ser así, pero ...
1271
01:03:53,686 --> 01:03:56,156
ahora debemos entrar.
1272
01:04:02,128 --> 01:04:03,494
Debemos cambiar
1273
01:04:03,496 --> 01:04:05,295
Y te vas por la mañana.
1274
01:04:05,297 --> 01:04:07,599
Me pregunto si podríamos tener
Una charla después.
1275
01:04:07,601 --> 01:04:08,833
Encontraremos un lugar acogedor.
1276
01:04:08,835 --> 01:04:10,869
Y Robert puede unirse a nosotros.
1277
01:04:10,871 --> 01:04:12,737
No seré interrogado, Violet.
1278
01:04:12,739 --> 01:04:16,808
Por favor, no pierdas la oportunidad
para arreglar las cosas entre ustedes.
1279
01:04:16,810 --> 01:04:18,742
Muy bien.
1280
01:04:18,744 --> 01:04:20,777
Pero ahora debo irme.
1281
01:04:25,719 --> 01:04:28,152
Eso fue útil.
Gracias.
1282
01:04:28,154 --> 01:04:29,786
Bueno te dije
Yo queria ayudar.
1283
01:04:29,788 --> 01:04:32,359
Bueno, gracias a ti
La tenemos acorralada.
1284
01:04:37,197 --> 01:04:38,862
Sr. Wilson
1285
01:04:38,864 --> 01:04:40,898
Hay una llamada telefónica
para ti.
1286
01:04:40,900 --> 01:04:42,766
¿Para mi?
1287
01:04:42,768 --> 01:04:45,536
Pero, señor Harry, no lo harían
llegar a Londres hasta las 9:00.
1288
01:04:45,538 --> 01:04:47,172
No importa.
1289
01:04:47,174 --> 01:04:49,373
La pelota en Clarence House
no comenzará hasta las 10:00.
1290
01:04:49,375 --> 01:04:51,375
¿Qué pelota en Clarence House?
1291
01:04:51,377 --> 01:04:52,876
El duque de Connaught.
1292
01:04:52,878 --> 01:04:54,712
¿A qué estás jugando, Wilson?
1293
01:04:54,714 --> 01:04:56,280
No lo estoy cuestionando, señor,
1294
01:04:56,282 --> 01:04:58,349
no si es lo que
el duque de Connaught desea.
1295
01:04:58,351 --> 01:05:00,284
¿Pero cómo me las arreglo aquí?
1296
01:05:00,286 --> 01:05:02,186
¿No tienen lacayos?
en Downton?
1297
01:05:02,188 --> 01:05:04,822
Sí, hay lacayos.
Pero no será Su Majestad ...
1298
01:05:04,824 --> 01:05:07,224
Su majestad no dará
¡Un chapucero!
1299
01:05:07,226 --> 01:05:10,663
- Ahora, haz lo que te digo.
- Por supuesto, señor Harry. En seguida.
1300
01:05:16,569 --> 01:05:18,802
Todo esta bien,
Sr. Wilson
1301
01:05:18,804 --> 01:05:20,471
Necesito ver a mis lacayos
1302
01:05:20,473 --> 01:05:22,607
y los lacayos de la casa
y el chico del salón.
1303
01:05:22,609 --> 01:05:24,808
Uh, cuando es el próximo tren
¿a Londres?
1304
01:05:24,810 --> 01:05:26,513
Espero que no sean malas noticias.
1305
01:05:28,248 --> 01:05:30,848
No está mal, exactamente.
1306
01:05:30,850 --> 01:05:33,217
Pero irregular
1307
01:05:33,219 --> 01:05:35,522
Muy irregular, de hecho.
1308
01:05:38,991 --> 01:05:42,360
Me sacarán del tambor
regimiento si alguna vez lo descubren.
1309
01:05:42,362 --> 01:05:44,362
Bueno, sonaste
convencerme
1310
01:05:44,364 --> 01:05:46,431
Oh estoy muy bien
haciendo a Sir Harry Barnston,
1311
01:05:46,433 --> 01:05:49,433
- Te puedo asegurar.
- ¿Qué pasa si el Sr. Wilson vuelve a llamar?
1312
01:05:49,435 --> 01:05:51,436
Nadie consulta
Las órdenes de sir Harry.
1313
01:05:51,438 --> 01:05:52,704
Pero si lo hizo?
1314
01:05:52,706 --> 01:05:54,706
Bueno, entonces ellos
descubre el truco.
1315
01:05:54,708 --> 01:05:57,275
Pero no pudieron
rastrearlo hasta mí.
1316
01:05:57,277 --> 01:05:59,376
Correcto. ¿Entramos en York?
1317
01:05:59,378 --> 01:06:01,679
Lamento perderme
en la diversión, en cierto modo.
1318
01:06:01,681 --> 01:06:04,549
Donde te esperare
cuando estas con tus padres?
1319
01:06:04,551 --> 01:06:06,186
Encontraremos un pub.
1320
01:06:11,991 --> 01:06:14,692
Lograste
hablar con alguien?
1321
01:06:14,694 --> 01:06:17,328
Me agarre
del asistente de Madame Seymour.
1322
01:06:17,330 --> 01:06:18,895
Te han enviado el equivocado.
1323
01:06:18,897 --> 01:06:21,666
Es similar en estilo
pero no, como puedes ver,
1324
01:06:21,668 --> 01:06:24,501
- en tamaño.
- Bueno, ¿dónde está mi vestido ahora?
1325
01:06:24,503 --> 01:06:25,940
De camino a Nueva York.
1326
01:06:27,273 --> 01:06:28,405
Bueno, eso es todo, entonces.
1327
01:06:28,407 --> 01:06:30,275
Maravilloso.
1328
01:06:30,277 --> 01:06:31,976
Todo va mal
para mi hoy
1329
01:06:31,978 --> 01:06:35,313
- Milady?
- Oh. No importa.
1330
01:06:35,315 --> 01:06:38,349
¿Cómo van las cosas abajo?
Algo mejor?
1331
01:06:38,351 --> 01:06:40,684
Un poco mejor, sí, milady.
1332
01:06:40,686 --> 01:06:43,288
De hecho,
Debería volver.
1333
01:06:43,290 --> 01:06:44,558
Por supuesto.
1334
01:06:46,893 --> 01:06:48,759
Oh, una cosa
1335
01:06:48,761 --> 01:06:51,895
El vidrio pintado
que solía sentarse junto a mi cama
1336
01:06:51,897 --> 01:06:53,900
¿Estaba roto mientras estaba fuera?
1337
01:06:55,000 --> 01:06:57,567
Déjalo conmigo, milady.
1338
01:06:57,569 --> 01:06:59,436
Y el vestido
1339
01:06:59,438 --> 01:07:02,639
No te importaría un ajuste
más tarde esta noche, ¿quieres?
1340
01:07:02,641 --> 01:07:04,741
No entiendo.
¿Con quién?
1341
01:07:04,743 --> 01:07:07,547
Acabo de tener una idea.
1342
01:07:10,784 --> 01:07:11,983
No debería pensar eso
1343
01:07:11,985 --> 01:07:13,817
no si ella sabe
que es bueno para ella
1344
01:07:13,819 --> 01:07:15,453
Oh yo ...
1345
01:07:15,455 --> 01:07:17,822
Lamento interrumpir.
1346
01:07:17,824 --> 01:07:20,657
Qué inteligente de tu parte encontrarme.
1347
01:07:20,659 --> 01:07:23,661
Bueno en realidad no.
Viví aquí 40 años.
1348
01:07:23,663 --> 01:07:25,596
Supongo que esta es tu criada?
1349
01:07:25,598 --> 01:07:28,699
- Sí, esta es Lucy Smith.
- Oh.
1350
01:07:28,701 --> 01:07:30,400
Buenas tardes, Smith.
1351
01:07:30,402 --> 01:07:32,603
Buenas tardes, milady.
1352
01:07:32,605 --> 01:07:35,038
- ¿Debo ir?
- No, no para mi.
1353
01:07:35,040 --> 01:07:37,875
No para mí.
Estoy encantado de conocerte.
1354
01:07:37,877 --> 01:07:40,610
He escuchado mucho sobre ti.
1355
01:07:40,612 --> 01:07:42,579
¿Hay algo que quieras?
1356
01:07:42,581 --> 01:07:43,915
Hmm?
1357
01:07:43,917 --> 01:07:46,083
Oh, solo para ver
estas comodo
1358
01:07:46,085 --> 01:07:48,985
y para confirmar
Nuestra pequeña charla para más tarde.
1359
01:07:48,987 --> 01:07:50,788
Ahora vivo mi propia vida, Violet.
1360
01:07:50,790 --> 01:07:52,590
No soy lo que era.
1361
01:07:52,592 --> 01:07:54,592
Mi padre se fue.
Mi esposo se fue.
1362
01:07:54,594 --> 01:07:56,793
no veo razon
no hacer lo que quiero
1363
01:07:56,795 --> 01:07:59,630
Bueno, eso no significa
No hay razón,
1364
01:07:59,632 --> 01:08:02,132
simplemente que no puedes verlo.
1365
01:08:02,134 --> 01:08:04,134
Creo que Lady Merton tiene razón.
1366
01:08:04,136 --> 01:08:07,105
Lo tendremos fuera
de una vez por todas.
1367
01:08:07,107 --> 01:08:09,409
Pero ahora debo irme
a su majestad.
1368
01:08:14,413 --> 01:08:15,581
Hmm
1369
01:08:18,985 --> 01:08:21,385
No debes hablar.
No debes pensar.
1370
01:08:21,387 --> 01:08:23,054
Solo sigue mi ejemplo.
1371
01:08:23,056 --> 01:08:26,157
Sus majestades no deben saber
están siendo servidos
1372
01:08:26,159 --> 01:08:27,891
por alguien diferente
¿Me escuchas?
1373
01:08:27,893 --> 01:08:29,894
No los quiero
incluso notarlo.
1374
01:08:29,896 --> 01:08:31,595
Haremos todo lo posible, Sr. Wilson.
1375
01:08:31,597 --> 01:08:32,796
No quiero lo mejor de ti.
1376
01:08:32,798 --> 01:08:34,665
Quiero mucho mejor
que tu mejor
1377
01:08:34,667 --> 01:08:37,435
¿Está todo bajo control?
aquí, señor Wilson?
1378
01:08:37,437 --> 01:08:39,636
Yo recojo a los otros
Cogí el tren.
1379
01:08:39,638 --> 01:08:41,872
Y esto es
con lo que nos quedamos.
1380
01:08:41,874 --> 01:08:44,675
Mente que no deshonres
la librea del estado, Albert.
1381
01:08:44,677 --> 01:08:46,144
Por supuesto, señor Carson.
1382
01:08:46,146 --> 01:08:48,145
¿Dónde está Monsieur Courbet?
1383
01:08:48,147 --> 01:08:50,848
- Vine aquí para verlo.
- Uh, salió.
1384
01:08:50,850 --> 01:08:53,917
Así que pensé que mejor me iba
con cena. ¿No estaba bien?
1385
01:08:53,919 --> 01:08:56,753
- No, no tenías razón. Estabas completamente equivocado!
- ¡Oh!
1386
01:08:58,958 --> 01:09:00,625
Oh lo siento.
1387
01:09:00,627 --> 01:09:03,629
No se como
eso pasó.
1388
01:09:05,197 --> 01:09:08,468
Bueno
Tengo que ir y cambiar.
1389
01:09:09,768 --> 01:09:12,705
Resolveremos esto
cuando vuelva.
1390
01:09:22,449 --> 01:09:23,717
Andy
1391
01:09:29,088 --> 01:09:30,854
Si no
Quiero que lo haga, no lo haré.
1392
01:09:30,856 --> 01:09:32,155
Pero ya has dicho
que lo harás
1393
01:09:32,157 --> 01:09:34,458
Porque es una oportunidad fantástica.
1394
01:09:34,460 --> 01:09:36,226
No se me ocurrió
te importaría
1395
01:09:36,228 --> 01:09:38,662
Yo no, exactamente.
No de esa manera.
1396
01:09:38,664 --> 01:09:39,729
Entonces de qué manera?
1397
01:09:39,731 --> 01:09:41,232
No te iba a decir.
1398
01:09:41,234 --> 01:09:44,668
No iba
decirle a nadie, pero ...
1399
01:09:44,670 --> 01:09:46,737
Yo podría estar embarazada.
1400
01:09:48,674 --> 01:09:50,511
Oh cariño.
1401
01:09:52,178 --> 01:09:54,511
Que maravilloso
1402
01:09:54,513 --> 01:09:56,247
Que fabuloso
1403
01:09:56,249 --> 01:09:58,216
Mi corazón estalla
1404
01:09:58,218 --> 01:10:00,016
Oh bueno, eso es
exactamente lo que no quiero
1405
01:10:00,018 --> 01:10:02,519
- Fácilmente podría salir mal.
- Oh, pero, pero si no es así ...
1406
01:10:02,521 --> 01:10:04,020
Entonces daré a luz
1407
01:10:04,022 --> 01:10:07,093
justo cuando te pones en marcha
su gira colonial de tres meses.
1408
01:10:09,829 --> 01:10:11,962
¿Por qué no dijiste esto?
cuando lo mencioné por primera vez?
1409
01:10:11,964 --> 01:10:13,965
Habías acordado
antes de tener la oportunidad
1410
01:10:13,967 --> 01:10:15,933
Los secretos siempre confunden las cosas.
1411
01:10:15,935 --> 01:10:18,101
Oh si, es cierto
hagámoslo mi culpa.
1412
01:10:18,103 --> 01:10:21,072
Bueno, le diré al rey
No puedo ir
1413
01:10:21,074 --> 01:10:23,643
Y él aceptará eso, ¿verdad?
1414
01:11:00,146 --> 01:11:02,712
Hola.
Es la señorita Smith, ¿no?
1415
01:11:02,714 --> 01:11:04,814
Hablábamos de ti
más temprano. Nosotros no?
1416
01:11:04,816 --> 01:11:06,817
Oh Tom
1417
01:11:06,819 --> 01:11:10,820
Que suerte.
Conoces a la señorita Smith, ¿no?
1418
01:11:10,822 --> 01:11:12,959
Ven, Mary.
1419
01:11:19,331 --> 01:11:20,797
¿Estás bien?
1420
01:11:20,799 --> 01:11:22,233
Ha pasado algo?
1421
01:11:22,235 --> 01:11:25,302
Entró la anciana Grantham
mientras nos vestíamos
1422
01:11:25,304 --> 01:11:28,939
Creo que el escenario está preparado
para una pelea después, sobre mí.
1423
01:11:28,941 --> 01:11:31,207
Ella piensa que Lady Bagshaw
significa favorecerme
1424
01:11:31,209 --> 01:11:34,045
- Y ella no lo aprueba.
- ¿De qué va el negocio de ella?
1425
01:11:34,047 --> 01:11:35,813
Lady Bagshaw
debe tener sus razones,
1426
01:11:35,815 --> 01:11:37,848
Y eso es lo suficientemente bueno para mí.
1427
01:11:37,850 --> 01:11:40,117
¿Bajando, Tom?
1428
01:11:40,119 --> 01:11:42,054
Buenas noches.
1429
01:11:47,727 --> 01:11:50,027
Ah, ahí está, señorita Lawton.
1430
01:11:50,029 --> 01:11:51,729
Espero que estes teniendo
Un merecido descanso.
1431
01:11:51,731 --> 01:11:53,296
Bueno, hay
siempre menos para mí hacer
1432
01:11:53,298 --> 01:11:55,065
cuando llegue la señorita Aplin.
1433
01:11:55,067 --> 01:11:57,368
Pero debemos estar listos
para la pelota mañana.
1434
01:11:57,370 --> 01:11:59,302
Eso es lo que yo quiero
para hablar de
1435
01:11:59,304 --> 01:12:02,640
Más tarde esta noche, cuando yo
sube a ayudar a Lady Hexham,
1436
01:12:02,642 --> 01:12:04,241
Quiero que vengas conmigo,
1437
01:12:04,243 --> 01:12:06,810
colocar un nuevo vestido de baile
y coserlo toda la noche
1438
01:12:06,812 --> 01:12:08,778
así se hace antes de que te vayas
por la mañana.
1439
01:12:08,780 --> 01:12:10,915
¿Por qué demonios haría eso?
1440
01:12:10,917 --> 01:12:13,984
La caja y cupido
del salón
1441
01:12:13,986 --> 01:12:16,220
El cuchillo de papel de la biblioteca.
1442
01:12:16,222 --> 01:12:18,926
El cristal pintado de lady Hexham.
1443
01:12:20,192 --> 01:12:22,827
Nunca tomé el vaso.
1444
01:12:22,829 --> 01:12:25,895
Entonces debe haberse roto,
como ella dijo.
1445
01:12:25,897 --> 01:12:28,265
Pero tomaste algo
de esa habitación
1446
01:12:28,267 --> 01:12:30,301
¿Qué era?
1447
01:12:30,303 --> 01:12:33,837
Una caja de parches
del tocador.
1448
01:12:33,839 --> 01:12:35,973
Me gustaría que volvieran todos, por favor.
1449
01:12:35,975 --> 01:12:38,376
No puedo coser un vestido en una noche.
1450
01:12:38,378 --> 01:12:40,077
¿Cuándo dormiría?
1451
01:12:40,079 --> 01:12:41,979
Cuando llegues a Harewood
mañana.
1452
01:12:41,981 --> 01:12:43,913
Y no pienses que no lo diré.
1453
01:12:43,915 --> 01:12:46,917
"La cómoda de la reina es una ladrona".
1454
01:12:46,919 --> 01:12:49,823
Eso será noticia
De aquí a Perú.
1455
01:13:02,101 --> 01:13:05,202
El marqués
y Marquesa de Granby.
1456
01:13:10,810 --> 01:13:13,146
Sir William y Lady Ingleby.
1457
01:13:17,950 --> 01:13:19,949
¿Dónde están los lacayos reales?
1458
01:13:19,951 --> 01:13:21,952
Han tenido que volver
a Londres.
1459
01:13:21,954 --> 01:13:25,055
¿Todos ellos?
¿No fue desafortunado?
1460
01:13:25,057 --> 01:13:27,792
Mala suerte para algunos, milady.
1461
01:13:27,794 --> 01:13:31,228
El conde y la condesa
de Scarborough
1462
01:13:36,468 --> 01:13:37,737
Ah
1463
01:13:42,441 --> 01:13:45,341
¡Por el amor de Dios!
1464
01:13:45,343 --> 01:13:48,345
¡Ayuadame!
1465
01:13:48,347 --> 01:13:50,917
¿Alguien me ayudará?
1466
01:14:05,364 --> 01:14:08,299
Voy a ir a Turton
en un minuto.
1467
01:14:08,301 --> 01:14:09,934
¿Lo sabes?
1468
01:14:09,936 --> 01:14:11,438
Uh ...
1469
01:14:16,142 --> 01:14:18,309
Soy Chris Webster, por cierto.
1470
01:14:18,311 --> 01:14:20,911
Estoy esperando a alguien.
1471
01:14:20,913 --> 01:14:22,912
Por un largo tiempo.
1472
01:14:22,914 --> 01:14:24,685
Quizás ha encontrado
mejores cosas que hacer
1473
01:14:25,951 --> 01:14:27,353
¿Y?
1474
01:14:28,987 --> 01:14:31,287
¿Por qué no vienes conmigo?
1475
01:14:31,289 --> 01:14:33,325
Sabes que quieres.
1476
01:14:39,298 --> 01:14:41,966
Discúlpeme señor.
Me llamo Barrow.
1477
01:14:41,968 --> 01:14:45,301
Si alguien viene a buscarme
¿podrías decirle que me fui?
1478
01:14:45,303 --> 01:14:48,107
- ¿Debo decir a dónde?
- Olvida eso. - Turton's.
1479
01:14:52,210 --> 01:14:54,878
Simplemente no puedo entender
donde el señor Wilson tiene que llegar.
1480
01:14:54,880 --> 01:14:56,947
No le hagas caso.
¿Que pasa contigo?
1481
01:14:56,949 --> 01:14:59,984
Seguramente no puedes decir
dejar a Su Majestad sin vigilancia.
1482
01:14:59,986 --> 01:15:02,051
¿Pero es para mí atenderlo?
1483
01:15:02,053 --> 01:15:03,520
Bueno, tienes
tus calzones
1484
01:15:03,522 --> 01:15:05,288
- Bueno, sí, pero ...
- Sr. Carson
1485
01:15:05,290 --> 01:15:07,158
Este es tu destino.
1486
01:15:07,160 --> 01:15:09,926
Tú sabes tanto, y yo también.
1487
01:15:09,928 --> 01:15:12,028
Ahora, acéptalo con orgullo.
1488
01:15:12,030 --> 01:15:15,966
Y entrar a esa habitación
con la cabeza bien alta
1489
01:15:15,968 --> 01:15:17,204
Puede hacerlo, Sr. Carson.
1490
01:15:21,540 --> 01:15:24,207
Por favor dime qué está pasando.
1491
01:15:24,209 --> 01:15:26,310
Falta el señor Courbet
ídem Sr. Wilson,
1492
01:15:26,312 --> 01:15:29,113
y tus lacayos son
camino a Londres.
1493
01:15:29,115 --> 01:15:30,915
Todavía estoy a cargo aquí.
1494
01:15:30,917 --> 01:15:33,050
No, señora webb.
Esta es mi gente ahora.
1495
01:15:33,052 --> 01:15:36,386
Así que por favor, vuelve a la
sala de servicio y sentarse.
1496
01:15:36,388 --> 01:15:38,257
O prefieres
arruinar la noche?
1497
01:15:40,593 --> 01:15:42,292
Eso le está diciendo a ella.
1498
01:15:44,463 --> 01:15:46,430
La señora Patmore olvidó
para enviar la salsa
1499
01:15:46,432 --> 01:15:48,332
- Y tengo el huevo picado.
- Oh, eso es amable
1500
01:15:48,334 --> 01:15:50,134
- Cuando no es tu trabajo.
- Tonterías.
1501
01:15:50,136 --> 01:15:53,069
Todos debemos tirar de nuestro peso
Esta noche para la gloria de Downton.
1502
01:15:53,071 --> 01:15:55,072
Ahora, ¿están listos, muchachos?
1503
01:15:55,074 --> 01:15:56,306
Listo como estaremos siempre.
1504
01:15:56,308 --> 01:15:57,440
Estaremos bien, Sra. Hughes.
1505
01:15:57,442 --> 01:15:59,109
¿Y usted, señor Molesley?
1506
01:15:59,111 --> 01:16:00,845
Sé que soy
Olvidaré mis líneas.
1507
01:16:00,847 --> 01:16:02,313
No tienes líneas.
1508
01:16:02,315 --> 01:16:03,850
- Estás en.
- Oh. Correcto.
1509
01:16:05,383 --> 01:16:07,885
¿Y el señor Molesley?
1510
01:16:07,887 --> 01:16:09,485
Recuerda respirar.
1511
01:16:09,487 --> 01:16:11,287
Respira, si.
1512
01:16:11,289 --> 01:16:13,023
Caballeros.
1513
01:16:43,422 --> 01:16:45,288
Me alegra que estes aqui,
Sr. Carson
1514
01:16:45,290 --> 01:16:47,828
tengo que irme
donde mi rey me necesita
1515
01:16:56,268 --> 01:16:58,269
- Hola.
- Todo bien.
1516
01:17:07,612 --> 01:17:09,113
Oh hola.
1517
01:17:13,218 --> 01:17:15,219
Parece que tenemos
un poco de sangre nueva aquí.
1518
01:17:15,221 --> 01:17:17,020
Hola.
1519
01:17:17,022 --> 01:17:19,592
Eres muy encantador
hombre joven.
1520
01:17:20,692 --> 01:17:22,158
¡Oye!
1521
01:17:22,160 --> 01:17:25,561
¡Quédate conmigo!
Quédate conmigo, Michael!
1522
01:17:25,563 --> 01:17:27,965
No puedo creer esto.
1523
01:17:27,967 --> 01:17:30,266
nunca he visto
algo como eso
1524
01:17:30,268 --> 01:17:32,202
Hay una primera vez
para todo.
1525
01:17:32,204 --> 01:17:33,970
Lo sé pero...
1526
01:17:33,972 --> 01:17:37,076
Aquí. Ven a bailar conmigo.
1527
01:17:42,514 --> 01:17:44,415
- ¿Qué dirías?
- Dije: "Ahí está tu amigo".
1528
01:17:44,417 --> 01:17:45,683
No, mi amigo está por allá.
1529
01:17:48,553 --> 01:17:52,155
Desearía poder decirles cómo
agradecidos que deberían estar contigo.
1530
01:17:52,157 --> 01:17:54,358
Eras tan valiente
como yo era.
1531
01:17:54,360 --> 01:17:55,993
María,
1532
01:17:55,995 --> 01:17:57,964
estas hablando
en la dirección equivocada.
1533
01:18:00,066 --> 01:18:01,532
No te preocupes por la abuela.
1534
01:18:01,534 --> 01:18:04,400
Ella se esta preparando
darle a Cousin Maud una parrillada.
1535
01:18:04,402 --> 01:18:07,104
Principalmente, sospecho,
sobre su doncella.
1536
01:18:07,106 --> 01:18:10,274
Creo que Lady Bagshaw la ve
como algo más que su doncella.
1537
01:18:10,276 --> 01:18:12,076
Oh, estoy seguro de que ella lo hace.
1538
01:18:12,078 --> 01:18:14,411
Y eso es lo que
La abuela tiene miedo.
1539
01:18:14,413 --> 01:18:16,313
También podría admitir ...
1540
01:18:16,315 --> 01:18:18,015
Ella me gusta.
1541
01:18:18,017 --> 01:18:19,550
Bueno.
1542
01:18:19,552 --> 01:18:22,353
No dejes que te desanimen.
1543
01:18:22,355 --> 01:18:24,121
Tom, estás mirando
satisfecho de ti mismo.
1544
01:18:24,123 --> 01:18:25,689
Solo estaba alabando
1545
01:18:25,691 --> 01:18:26,890
La doncella de lady Bagshaw.
1546
01:18:26,892 --> 01:18:32,028
Bueno, ¿cómo se las arregló?
para conocerlo?
1547
01:18:32,030 --> 01:18:34,230
Ella no ideó nada.
Nos encontramos por casualidad.
1548
01:18:34,232 --> 01:18:37,100
Qué tontos son los hombres.
1549
01:18:37,102 --> 01:18:38,568
Esto es bueno.
1550
01:18:38,570 --> 01:18:40,738
Y yo pensé
Se planeó algo más.
1551
01:18:40,740 --> 01:18:42,338
Pero es excelente.
1552
01:18:42,340 --> 01:18:44,742
Entonces, un bien hecho al viejo Courbet.
1553
01:18:44,744 --> 01:18:46,577
- Oh si.
- Sí, muy rico.
1554
01:18:46,579 --> 01:18:48,311
Este no era el señor Courbet,
Su Majestad.
1555
01:18:48,313 --> 01:18:49,613
La señora Patmore lo cocinó.
1556
01:18:49,615 --> 01:18:52,149
De hecho, es
el personal de Downton Abbey
1557
01:18:52,151 --> 01:18:53,520
quien te esta sirviendo
esta noche.
1558
01:19:01,761 --> 01:19:03,696
Oh.
1559
01:19:07,432 --> 01:19:09,535
Oh.
1560
01:19:11,102 --> 01:19:13,537
Perdón,
Su Majestad.
1561
01:19:13,539 --> 01:19:16,109
Eso es suficiente, Molesley.
1562
01:19:17,543 --> 01:19:20,176
Debes dar nuestros cumplidos
a la Sra. Patmore
1563
01:19:20,178 --> 01:19:22,512
y todo el personal
1564
01:19:22,514 --> 01:19:24,515
Molesley
- ¿eh?
1565
01:19:24,517 --> 01:19:27,620
Su majestad te está hablando.
1566
01:19:31,156 --> 01:19:34,727
Con mucho gusto, Su Majestad.
1567
01:19:49,107 --> 01:19:50,607
Fue amable de su parte, señora.
1568
01:19:50,609 --> 01:19:52,676
Supongo que está emocionado
1569
01:19:52,678 --> 01:19:55,144
que han tenido que hacerse cargo
de nuestra gente
1570
01:19:55,146 --> 01:19:56,747
Me pregunto qué pasó.
1571
01:19:56,749 --> 01:19:59,683
Lo que sea que haya pasado
no disculpa su comportamiento.
1572
01:19:59,685 --> 01:20:01,518
Te puedo asegurar,
Lady Grantham
1573
01:20:01,520 --> 01:20:03,753
estamos bastante acostumbrados
a las personas que se comportan de manera extraña
1574
01:20:03,755 --> 01:20:05,189
cuando estamos cerca
1575
01:20:20,772 --> 01:20:23,308
- Whoa!
- Eso es. Te tengo.
1576
01:20:29,315 --> 01:20:31,280
¡Los peladores están aquí!
1577
01:20:31,282 --> 01:20:33,250
¡Es la policía!
1578
01:20:33,252 --> 01:20:35,284
Asegúrate de que nadie
Scarpers Bloquea todas las salidas.
1579
01:20:35,286 --> 01:20:36,752
- ¿Que esta pasando?
- Muy bien, caballeros,
1580
01:20:36,754 --> 01:20:39,723
ese es el final de tu noche.
¡Cállate esa música ahora!
1581
01:20:39,725 --> 01:20:41,425
¡Correcto!
1582
01:20:41,427 --> 01:20:43,726
Todos ustedes vienen
a la estación con nosotros.
1583
01:20:45,364 --> 01:20:47,163
Solo nos estamos divirtiendo un poco,
Oficial.
1584
01:20:47,165 --> 01:20:48,465
Nadie está haciendo ningún problema.
1585
01:20:48,467 --> 01:20:49,699
Eso lo decide el juez.
1586
01:20:49,701 --> 01:20:50,734
- ¿Juez?
- ¿Qué pensaste?
1587
01:20:50,736 --> 01:20:52,735
Vamos a golpearte las muñecas
y enviarte a casa?
1588
01:20:52,737 --> 01:20:54,304
Nunca he estado aquí antes.
1589
01:20:54,306 --> 01:20:55,538
Estás aquí ahora. ¡Correcto!
1590
01:20:55,540 --> 01:20:56,907
¡Reúne tus cosas!
1591
01:20:56,909 --> 01:21:00,409
Vienes con nosotros
Pervertidos sucios. Fuera.
1592
01:21:00,411 --> 01:21:02,613
- ¡Salí! ¡Muévelo!
- Vamos, idiotas sucios.
1593
01:21:08,154 --> 01:21:10,820
- Vamos, muchachos.
- Empaquétalo. Sube a la camioneta.
1594
01:21:10,822 --> 01:21:13,293
Solucionar el problema.
1595
01:21:31,744 --> 01:21:33,476
- Ahí estamos, querida.
- Oh gracias.
1596
01:21:33,478 --> 01:21:35,179
Si cariño.
1597
01:21:35,181 --> 01:21:36,479
Gracias.
1598
01:21:38,584 --> 01:21:40,520
Puede haber un momento
1599
01:21:42,353 --> 01:21:44,287
Conocí a la criada.
1600
01:21:44,289 --> 01:21:46,523
Ella tiene herida de maud
alrededor de su dedo meñique.
1601
01:21:46,525 --> 01:21:48,625
- Entonces necesitamos saber por qué.
- mm.
1602
01:21:48,627 --> 01:21:50,793
Bien enfermo
Lo espero, caballeros.
1603
01:21:50,795 --> 01:21:53,729
- Gracias, majestad.
Milord.
1604
01:21:53,731 --> 01:21:55,565
¿Qué pasa, Hexham?
1605
01:21:55,567 --> 01:21:57,533
Bueno, Su Majestad, es esto.
1606
01:21:57,535 --> 01:21:59,769
Acabo de aprender
que Lady Hexham
1607
01:21:59,771 --> 01:22:02,206
está esperando nuestro primer hijo.
1608
01:22:02,208 --> 01:22:03,774
Pero esa es una noticia maravillosa.
1609
01:22:03,776 --> 01:22:05,576
No le estamos diciendo a nadie
bastante todavía
1610
01:22:05,578 --> 01:22:07,510
pero pensé
Estarías interesado
1611
01:22:07,512 --> 01:22:10,449
Y así soy yo. Felicidades.
1612
01:22:11,517 --> 01:22:13,583
La cosa es, señor,
1613
01:22:13,585 --> 01:22:15,418
se debe nacer
alrededor del tiempo
1614
01:22:15,420 --> 01:22:17,688
el príncipe y yo
partirá de gira.
1615
01:22:17,690 --> 01:22:18,921
Excelente.
1616
01:22:18,923 --> 01:22:21,390
Por favor, haz que se registre
con él.
1617
01:22:21,392 --> 01:22:23,760
Ayuda al principe
para entender lo que significa
1618
01:22:23,762 --> 01:22:25,429
tener una vida familiar real.
1619
01:22:25,431 --> 01:22:27,463
Puedes ser un ejemplo
a él.
1620
01:22:27,465 --> 01:22:29,466
Lo sé.
1621
01:22:29,468 --> 01:22:33,269
Muy bien.
Vayamos al grano.
1622
01:22:33,271 --> 01:22:37,006
Robert es mi pariente más cercano
por parte de mi padre.
1623
01:22:37,008 --> 01:22:39,275
Él es.
1624
01:22:39,277 --> 01:22:40,943
Pero él no será mi heredero.
1625
01:22:40,945 --> 01:22:44,280
Y ahí lo tenemos.
1626
01:22:44,282 --> 01:22:45,849
¿Quién será? ¿Puedes decirnos?
1627
01:22:45,851 --> 01:22:48,585
Lucy Smith, mi doncella.
1628
01:22:48,587 --> 01:22:51,354
¿Qué? ¿Estás loco?
1629
01:22:51,356 --> 01:22:53,489
No. Y sé lo que estoy haciendo.
1630
01:22:53,491 --> 01:22:55,725
De lo contrario,
estás ... estás claramente loco.
1631
01:22:55,727 --> 01:22:57,493
Deberías estar en un manicomio.
1632
01:22:57,495 --> 01:22:59,262
Como tu
Una palabra de resistencia
1633
01:22:59,264 --> 01:23:01,465
y golpeas con tu sable.
1634
01:23:01,467 --> 01:23:04,967
Es una suerte para la señorita Smith
que no tengo un sable
1635
01:23:04,969 --> 01:23:07,570
Entonces, ¿esta es realmente tu elección?
1636
01:23:07,572 --> 01:23:09,872
Lucy me ha cuidado
durante muchos años.
1637
01:23:09,874 --> 01:23:12,042
Deseo mostrar mi gratitud.
1638
01:23:12,044 --> 01:23:14,043
Con la casa de la familia?
1639
01:23:14,045 --> 01:23:15,811
Con la finca familiar?
1640
01:23:15,813 --> 01:23:17,648
Perteneces a una camisa de fuerza.
1641
01:23:17,650 --> 01:23:21,685
Para tratar a tu doncella
como una relación de sangre
1642
01:23:21,687 --> 01:23:25,021
es quitar todas las fibras
del estilo de vida inglés.
1643
01:23:25,023 --> 01:23:26,422
De qué tonto hablas.
1644
01:23:26,424 --> 01:23:29,626
- ¡Oh!
- Por favor, no hay necesidad de discutir.
1645
01:23:29,628 --> 01:23:30,793
Yo nunca discuto.
1646
01:23:30,795 --> 01:23:32,528
Yo explico.
1647
01:23:32,530 --> 01:23:34,665
Acéptalo, Violeta,
Te sobreviviré de todos modos
1648
01:23:34,667 --> 01:23:36,300
así que necesita problemas para ti
No más.
1649
01:23:36,302 --> 01:23:39,706
Y ahora...
Debo asistir a Su Majestad.
1650
01:23:44,610 --> 01:23:47,610
Juego, set y partido
a Lady Bagshaw.
1651
01:23:47,612 --> 01:23:49,813
No mientras yo sea el árbitro.
1652
01:23:53,785 --> 01:23:55,786
Tomamos unas copas
y el señor Barrow pensó
1653
01:23:55,788 --> 01:23:59,389
sería divertido jugar un truco
en los maricones, eso es todo.
1654
01:23:59,391 --> 01:24:00,991
Solo estaba allí
por cinco minutos.
1655
01:24:00,993 --> 01:24:04,528
Bailando el tango
con otro hombre.
1656
01:24:04,530 --> 01:24:06,898
Vamos, sargento
que era una broma.
1657
01:24:09,634 --> 01:24:11,435
Sin embargo, te revuelve el estómago.
1658
01:24:11,437 --> 01:24:13,502
- Aliviada al escucharlo.
- Sí, prefiero estar muerto
1659
01:24:13,504 --> 01:24:15,307
si pensara que soy uno de ellos
1660
01:24:18,343 --> 01:24:20,379
¿Pero qué puedo decirle al conde?
1661
01:24:21,480 --> 01:24:23,380
Que conde?
1662
01:24:23,382 --> 01:24:25,015
El conde de Grantham.
1663
01:24:25,017 --> 01:24:26,550
El señor Barrow es su mayordomo.
1664
01:24:26,552 --> 01:24:28,085
Por supuesto,
querrás ver pruebas
1665
01:24:28,087 --> 01:24:29,522
de mi identidad
1666
01:24:54,512 --> 01:24:57,046
- ¿Fuiste tú quien me sacó?
- No.
1667
01:24:57,048 --> 01:24:59,051
El buen hada bajó
en un rayo de luna
1668
01:25:01,120 --> 01:25:03,119
¿Cómo supiste dónde había ido?
1669
01:25:03,121 --> 01:25:05,122
El propietario me lo dijo.
1670
01:25:05,124 --> 01:25:07,123
Esperé afuera
Te seguí hasta aquí.
1671
01:25:07,125 --> 01:25:09,559
Entonces le mostré al sargento
mi tarjeta,
1672
01:25:09,561 --> 01:25:11,731
y eso parecía
para arreglar las cosas
1673
01:25:14,967 --> 01:25:16,966
"La casa real".
1674
01:25:16,968 --> 01:25:18,904
Debe haber amado eso.
1675
01:25:22,407 --> 01:25:23,739
Soy un ...
1676
01:25:23,741 --> 01:25:25,677
Me temo que
He sido un niño tonto.
1677
01:25:27,445 --> 01:25:29,445
Solo necesitas ser
un poco más circunspecto
1678
01:25:29,447 --> 01:25:31,415
en el futuro, señor Barrow.
1679
01:25:45,798 --> 01:25:47,564
¿Podrías por favor eliminarlo?
miladi,
1680
01:25:47,566 --> 01:25:49,565
dejando los pasadores en su lugar?
1681
01:25:49,567 --> 01:25:52,568
¿Realmente puedes hacerlo?
¿antes de que te vayas?
1682
01:25:52,570 --> 01:25:55,037
- No veo como.
- Ella lo terminará.
1683
01:25:55,039 --> 01:25:57,774
- ¿No quieres?
- Lo haré lo mejor que pueda.
1684
01:25:57,776 --> 01:25:59,975
Estoy seguro de que lo lograrás.
1685
01:25:59,977 --> 01:26:02,778
Por cierto, creo que lo sé
que le paso al cupido
1686
01:26:02,780 --> 01:26:04,613
del salón, milady.
1687
01:26:04,615 --> 01:26:06,649
De Verdad? ¿Faltaba?
1688
01:26:06,651 --> 01:26:09,586
Tu vestido estará listo
en la mañana, milady.
1689
01:26:09,588 --> 01:26:10,556
Gracias.
1690
01:26:12,990 --> 01:26:16,158
No se como
la persuadiste
1691
01:26:16,160 --> 01:26:17,993
Ella es agradable, de verdad.
Cuando llegues a conocerla.
1692
01:26:19,464 --> 01:26:21,030
¿Hay algo mas?
1693
01:26:21,032 --> 01:26:22,899
Solo para decir
que eres un genio
1694
01:26:22,901 --> 01:26:25,805
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1695
01:26:33,512 --> 01:26:35,581
Me temo que
No llegué a ninguna parte.
1696
01:26:36,682 --> 01:26:38,614
Bueno, eso es todo.
1697
01:26:38,616 --> 01:26:40,516
Solo porque el rey
no ve que un hombre
1698
01:26:40,518 --> 01:26:41,885
tiene algún papel que jugar
en la maternidad.
1699
01:26:41,887 --> 01:26:43,720
Pues no lo hace.
1700
01:26:43,722 --> 01:26:46,021
Pero pensarías que él sabría
a ese le gusta estar cerca.
1701
01:26:46,023 --> 01:26:47,858
¿No puedes decirle que no?
1702
01:26:47,860 --> 01:26:50,627
Cariño, soy uno de
los pares mayores en la tierra.
1703
01:26:50,629 --> 01:26:52,061
¿Qué crees que significa eso?
1704
01:26:52,063 --> 01:26:54,163
¿A qué crees que he jurado?
1705
01:27:02,708 --> 01:27:04,908
Lady Bagshaw
podría tener una palabra
1706
01:27:04,910 --> 01:27:06,846
antes de llamar a tu doncella?
1707
01:27:08,914 --> 01:27:12,151
Lucy sabe
que eres su madre?
1708
01:27:14,253 --> 01:27:16,252
Ella hace.
1709
01:27:16,254 --> 01:27:18,555
Durante años,
Le dije que era su madrina
1710
01:27:18,557 --> 01:27:20,857
pero le dije la verdad
en su 18 cumpleaños.
1711
01:27:20,859 --> 01:27:23,693
¿Cuántos años tenía cuando murió Jack?
1712
01:27:23,695 --> 01:27:25,929
Seis.
1713
01:27:25,931 --> 01:27:29,198
Ella había vivido con Jack
y su madre hasta entonces.
1714
01:27:29,200 --> 01:27:30,800
Pero la llevé a la casa
1715
01:27:30,802 --> 01:27:32,167
y ella fue
a la escuela del pueblo
1716
01:27:32,169 --> 01:27:34,537
hasta que eventualmente
ella se convirtió en mi criada.
1717
01:27:34,539 --> 01:27:36,238
supongo
si ella hubiera sido tu pupila
1718
01:27:36,240 --> 01:27:37,841
la gente lo hubiera adivinado.
1719
01:27:37,843 --> 01:27:39,208
Exactamente.
1720
01:27:39,210 --> 01:27:41,077
¿Quién se da cuenta de un sirviente?
1721
01:27:41,079 --> 01:27:42,982
La escondí a plena vista.
1722
01:27:44,115 --> 01:27:45,917
¿Amabas a Jack Smith?
1723
01:27:49,021 --> 01:27:52,588
Todos deberían saber
un amor total al menos una vez.
1724
01:27:52,590 --> 01:27:55,026
Jack era mio.
1725
01:27:58,129 --> 01:28:01,564
Mi esposo era muy aburrido
¿ya sabes?
1726
01:28:01,566 --> 01:28:03,600
No era un mal hombre, pero ...
1727
01:28:03,602 --> 01:28:06,670
pero no era inteligente
ya sea.
1728
01:28:06,672 --> 01:28:09,905
Luego murió
y Jack vino a verme
1729
01:28:09,907 --> 01:28:11,774
y comenzó a partir de ahí.
1730
01:28:11,776 --> 01:28:13,877
Que atrevido
1731
01:28:13,879 --> 01:28:15,744
Sé que suena imprudente
1732
01:28:15,746 --> 01:28:17,948
pero yo tenía 39
cuando quedé embarazada
1733
01:28:17,950 --> 01:28:20,750
Pensé que era estéril.
1734
01:28:20,752 --> 01:28:24,787
Por supuesto, sabía que no podía
dile a mi padre, entonces ...
1735
01:28:24,789 --> 01:28:26,756
Yo fui a America.
1736
01:28:26,758 --> 01:28:28,658
Ellos deben tener
Pensé que salvaje.
1737
01:28:28,660 --> 01:28:32,628
Bueno, poco sabían
qué salvaje era realmente.
1738
01:28:32,630 --> 01:28:34,764
¿Pero eras feliz con Jack?
1739
01:28:34,766 --> 01:28:38,033
Oh muy.
1740
01:28:38,035 --> 01:28:40,806
Teníamos diez años juntos
antes de que muriera.
1741
01:28:42,340 --> 01:28:46,242
Me hubiera casado con él
si hubiera tenido el coraje
1742
01:28:46,244 --> 01:28:48,345
Yo era débil.
1743
01:28:48,347 --> 01:28:50,913
Pero nunca conociste a mi padre.
1744
01:28:50,915 --> 01:28:53,750
Supongo servicio real
te mantuvo en silencio sobre el tema.
1745
01:28:53,752 --> 01:28:54,984
Sí.
1746
01:28:54,986 --> 01:28:57,886
En cierto sentido.
1747
01:28:57,888 --> 01:29:00,092
Pero en realidad era cobardía.
1748
01:29:01,826 --> 01:29:04,193
Ahora, al hacer de Lucy mi heredera,
1749
01:29:04,195 --> 01:29:06,965
Habré tomado
el primer paso.
1750
01:29:08,667 --> 01:29:10,667
Debes decírselo a Violet de inmediato.
1751
01:29:10,669 --> 01:29:12,668
No pude.
- Te equivocas.
1752
01:29:12,670 --> 01:29:15,037
Tan pronto como ella sepa la verdad,
ella comprenderá tus planes
1753
01:29:15,039 --> 01:29:17,774
y deja de pelear contigo.
1754
01:29:17,776 --> 01:29:20,976
Los sirvientes parecen ser
divirtiéndose esta noche.
1755
01:29:20,978 --> 01:29:23,048
Especialmente Molesley.
1756
01:29:24,782 --> 01:29:27,016
¿Qué pasó con el equipo real?
1757
01:29:27,018 --> 01:29:29,118
Es una larga historia, milady.
1758
01:29:29,120 --> 01:29:31,988
Pero estás en lo correcto.
Nos divertimos mucho
1759
01:29:31,990 --> 01:29:35,125
Bueno, me alegro de que haya salido bien
para todo el mundo.
1760
01:29:35,127 --> 01:29:37,661
Pero no creo
Podría enfrentar hacerlo de nuevo.
1761
01:29:37,663 --> 01:29:39,662
Aún no has terminado.
1762
01:29:39,664 --> 01:29:41,197
Aún tienes la pelota
en Harewood
1763
01:29:41,199 --> 01:29:43,667
Sí, pero no será culpa nuestra.
Si algo sale mal.
1764
01:29:43,669 --> 01:29:45,668
Eso no es muy alegre.
1765
01:29:45,670 --> 01:29:48,671
Los últimos días
me han hecho pensar
1766
01:29:48,673 --> 01:29:50,806
¿Deberíamos seguir con esto?
1767
01:29:50,808 --> 01:29:53,275
Estamos corriendo la casa
con muy pocas personas como es,
1768
01:29:53,277 --> 01:29:56,145
y la mitad de los que están aquí ahora
Saldré pronto.
1769
01:29:56,147 --> 01:29:58,047
¿Qué dices, milady?
1770
01:29:58,049 --> 01:30:00,917
No es hora
tirar la toalla?
1771
01:30:00,919 --> 01:30:03,155
Mucha gente tiene.
1772
01:30:04,755 --> 01:30:07,323
¿Quieres decir ... dejar Downton?
1773
01:30:07,325 --> 01:30:09,926
Podríamos venderlo para una escuela
1774
01:30:09,928 --> 01:30:12,729
o la casa de un anciano
o algo.
1775
01:30:12,731 --> 01:30:15,732
Y comprar una casa señorial
con una finca modesta
1776
01:30:15,734 --> 01:30:17,332
y vivir una vida normal
1777
01:30:17,334 --> 01:30:19,638
¿Es eso lo que quieres?
1778
01:30:21,740 --> 01:30:25,408
quiero todo
para dejar de ser una lucha
1779
01:30:25,410 --> 01:30:29,045
¿Se quedará el personal?
¿Pagarán las granjas?
1780
01:30:29,047 --> 01:30:30,982
Qué vamos a hacer
sobre el techo?
1781
01:30:32,417 --> 01:30:34,451
Cuando estaba aguantando
las sillas bajo la lluvia
1782
01:30:34,453 --> 01:30:37,453
Seguí pensando
"¿Qué estoy haciendo?"
1783
01:30:37,455 --> 01:30:39,456
te diré
qué estás haciendo, milady.
1784
01:30:39,458 --> 01:30:42,759
Estas haciendo un centro
para las personas que trabajan aquí.
1785
01:30:42,761 --> 01:30:44,426
Por este pueblo.
1786
01:30:44,428 --> 01:30:46,162
Por el condado.
1787
01:30:46,164 --> 01:30:48,965
Downton Abbey es el corazón
de esta comunidad,
1788
01:30:48,967 --> 01:30:51,904
y lo mantienes latiendo
1789
01:30:53,271 --> 01:30:55,270
Eso crees
debemos luchar?
1790
01:30:55,272 --> 01:30:59,208
- Mientras haya sangre en tus venas.
- Hmm.
1791
01:31:10,387 --> 01:31:12,122
Ah, señorita Smith.
1792
01:31:12,124 --> 01:31:13,790
¿Se ha conformado con la noche?
1793
01:31:13,792 --> 01:31:15,925
Está más nerviosa que asentada.
1794
01:31:15,927 --> 01:31:17,460
Y tenía razón.
1795
01:31:17,462 --> 01:31:20,395
Hubo una discusión.
Se trataba de mí.
1796
01:31:20,397 --> 01:31:22,030
Escucho de Lord Grantham
ella esta planeando
1797
01:31:22,032 --> 01:31:23,766
para alterar tu vida
para el mejor.
1798
01:31:23,768 --> 01:31:25,769
Dice la anciana Grantham.
Estaba en brazos.
1799
01:31:25,771 --> 01:31:28,104
Puedo imaginar.
1800
01:31:28,106 --> 01:31:31,073
¿Tienes derecho?
a tu buena suerte?
1801
01:31:31,075 --> 01:31:33,275
¿Sabes por qué lo está haciendo?
1802
01:31:33,277 --> 01:31:35,177
Hago.
1803
01:31:35,179 --> 01:31:37,180
Y creo que es justo.
1804
01:31:37,182 --> 01:31:40,486
Avanzar en salud,
y usa tu suerte sabiamente.
1805
01:31:42,788 --> 01:31:44,921
Tengo un sentimiento
que puedes entender
1806
01:31:44,923 --> 01:31:48,224
que pasa dentro de mi cabeza
cuando nadie más lo hace
1807
01:31:48,226 --> 01:31:49,962
o alguna vez pudo.
1808
01:31:53,964 --> 01:31:55,965
Echaré de menos nuestras conversaciones.
1809
01:31:55,967 --> 01:31:58,268
¿Quieres escribirme?
1810
01:31:58,270 --> 01:32:00,470
Siempre podría proporcionar
un hombro.
1811
01:32:00,472 --> 01:32:02,037
¿Puedo?
1812
01:32:02,039 --> 01:32:03,341
De Verdad?
1813
01:32:07,478 --> 01:32:10,512
Debería estar contento
y halagado si quisieras.
1814
01:32:28,365 --> 01:32:32,001
Y ahora creo que es hora
para decir buenas noches, señor Branson.
1815
01:32:32,003 --> 01:32:34,503
Buenas noches, señorita Smith.
1816
01:32:44,481 --> 01:32:46,282
Aquí está el triunfo de Downton
1817
01:32:46,284 --> 01:32:48,016
y mi bella esposa
1818
01:32:48,018 --> 01:32:50,452
Oh, esto es para todos ustedes
quien lo trajo.
1819
01:32:50,454 --> 01:32:52,988
Aquí está para el señor Carson
por tragarse sus principios.
1820
01:32:52,990 --> 01:32:54,890
Bueno no
dormir un guiño esta noche
1821
01:32:54,892 --> 01:32:56,259
Y aquí está con Su Majestad
1822
01:32:56,261 --> 01:32:58,094
por tener piedad del Sr. Molesley.
1823
01:32:58,096 --> 01:33:00,630
Por un momento, pensé
Me dirigía a la torre.
1824
01:33:02,100 --> 01:33:04,033
No vas a venir a ellos,
¿eres tú?
1825
01:33:04,035 --> 01:33:06,034
Uh, fue decente de su parte, Daisy,
1826
01:33:06,036 --> 01:33:07,202
cuando ella podría haberlo dejado
estropear las cosas.
1827
01:33:07,204 --> 01:33:09,204
No todos son como Robespierre.
1828
01:33:09,206 --> 01:33:12,007
Vamos a oírlo
para el rey y la reina
1829
01:33:12,009 --> 01:33:14,176
El rey y la reina.
1830
01:33:14,178 --> 01:33:17,079
Tengo que decirte
algo, Daisy.
1831
01:33:20,084 --> 01:33:22,185
Fui yo quien rompió la bomba.
1832
01:33:22,187 --> 01:33:24,119
No se que estaba haciendo.
1833
01:33:24,121 --> 01:33:25,988
Estaba en una furia celosa.
1834
01:33:25,990 --> 01:33:28,323
- ¿Por qué?
- Fue a ese fontanero al que le hiciste ojos.
1835
01:33:28,325 --> 01:33:29,893
Acabo de ver rojo.
1836
01:33:29,895 --> 01:33:31,260
Y luego cuando me di cuenta
Lo traje
1837
01:33:31,262 --> 01:33:32,895
de vuelta a la casa,
Me volví casi loco.
1838
01:33:32,897 --> 01:33:34,463
No hice ojos.
1839
01:33:34,465 --> 01:33:37,332
Me gustaba, pero había
nada más que eso.
1840
01:33:37,334 --> 01:33:40,103
Bueno, me siento tonto ahora.
1841
01:33:40,105 --> 01:33:43,506
Intentaste arruinar la visita
del rey de Inglaterra.
1842
01:33:43,508 --> 01:33:45,207
Te arriesgaste a ser despedido
1843
01:33:45,209 --> 01:33:46,676
te arriesgaste a la ruina ...
1844
01:33:46,678 --> 01:33:48,211
... solo por mi amor?
1845
01:33:48,213 --> 01:33:50,512
Yo solo...
Mis sentimientos se hicieron cargo.
1846
01:33:50,514 --> 01:33:52,515
Esto es todo lo que puedo decir.
1847
01:33:52,517 --> 01:33:54,016
¿Puedes perdonarme?
1848
01:33:54,018 --> 01:33:56,185
¿Te perdono?
1849
01:33:56,187 --> 01:33:59,255
Oh, Andy, lo hubiera hecho
yo mismo si hubiera tenido el descaro.
1850
01:33:59,257 --> 01:34:02,391
¿No ves lo que significa?
1851
01:34:02,393 --> 01:34:04,394
Somos iguales, tú y yo.
1852
01:34:04,396 --> 01:34:06,930
Lleno de pasión
por lo que importa
1853
01:34:06,932 --> 01:34:08,997
pensé
estabas fácilmente satisfecho
1854
01:34:08,999 --> 01:34:11,033
Pero ahora veo que no.
1855
01:34:11,035 --> 01:34:14,237
Para que podamos luchar a nuestra manera
a un mundo mejor juntos.
1856
01:34:16,040 --> 01:34:17,306
No estoy seguro de haber mostrado
1857
01:34:17,308 --> 01:34:18,975
suficiente gratitud
por lo que hiciste
1858
01:34:18,977 --> 01:34:20,976
Tenemos que pegarnos
juntos, hombres como nosotros.
1859
01:34:20,978 --> 01:34:22,144
Ese es el punto.
1860
01:34:22,146 --> 01:34:23,947
No conozco a ningún hombre como yo.
1861
01:34:23,949 --> 01:34:26,015
Nunca acabo de hablar
a alguien como yo
1862
01:34:26,017 --> 01:34:27,183
Bueno, estamos hablando ahora.
1863
01:34:27,185 --> 01:34:29,351
Y se siente bien.
1864
01:34:29,353 --> 01:34:31,287
Solo por ser dos tipos,
charlando
1865
01:34:31,289 --> 01:34:33,189
no tratando de encajar por una vez.
1866
01:34:33,191 --> 01:34:36,591
Bueno, todos tenemos que hacer
lo que debemos hacer para sobrevivir.
1867
01:34:36,593 --> 01:34:39,597
Pero sí. Se siente bien
ser dos tipos ordinarios
1868
01:34:41,098 --> 01:34:43,632
¿Lo verán alguna vez a nuestra manera?
1869
01:34:43,634 --> 01:34:46,034
No lo sé.
1870
01:34:46,036 --> 01:34:48,641
Hace 50 años, quién tendría
pensaba que el hombre podía volar?
1871
01:35:19,236 --> 01:35:21,172
Sra. Bates?
1872
01:35:22,673 --> 01:35:24,208
Bueno, aquí está el vestido.
1873
01:35:25,276 --> 01:35:26,775
Podemos probarlo antes de que te vayas.
1874
01:35:26,777 --> 01:35:29,380
No hay necesidad. Encajará.
1875
01:35:32,450 --> 01:35:34,987
Esas son las cosas que querías.
1876
01:35:38,056 --> 01:35:40,355
¿Por qué lo hace, señorita Lawton?
1877
01:35:40,357 --> 01:35:42,492
¿Nunca te preocupa?
1878
01:35:42,494 --> 01:35:44,193
que en cada mesa
en esta casa,
1879
01:35:44,195 --> 01:35:45,661
hay un adorno
que no podías comprar
1880
01:35:45,663 --> 01:35:46,762
con el salario de un año?
1881
01:35:46,764 --> 01:35:48,296
¿Y cuál es tu respuesta?
1882
01:35:48,298 --> 01:35:49,564
Porque todos
no puedo tenerlos
1883
01:35:49,566 --> 01:35:51,567
- nadie debería tenerlos?
- No.
1884
01:35:51,569 --> 01:35:54,436
Mi respuesta es,
"¿Por qué no puedo tenerlos?
1885
01:35:54,438 --> 01:35:56,171
O algunos de ellos ".
1886
01:35:56,173 --> 01:35:58,808
No te preocupes
No echarán de menos lo que llevo.
1887
01:35:58,810 --> 01:36:00,810
Dudo que haya mas
de uno en 100
1888
01:36:00,812 --> 01:36:02,244
incluso notaría que se han ido.
1889
01:36:02,246 --> 01:36:04,247
Pero no son tuyos
Señorita Lawton.
1890
01:36:04,249 --> 01:36:05,715
Y nunca lo serán.
1891
01:36:05,717 --> 01:36:07,783
Lo abandonaría si fuera tú.
1892
01:36:07,785 --> 01:36:10,653
¿Y si la gente pensara
Su majestad era de dedos ligeros
1893
01:36:10,655 --> 01:36:13,359
si las cosas se pierden
de cada casa en la que se queda?
1894
01:36:15,259 --> 01:36:19,097
Sigue tu consejo para alguien
quién está interesado, señora Bates.
1895
01:36:20,731 --> 01:36:23,399
Esas puertas juegan
algo terrible
1896
01:36:23,401 --> 01:36:25,301
Se atascan y pegan
sin razón.
1897
01:36:25,303 --> 01:36:26,536
Le ha pasado a todos.
1898
01:36:26,538 --> 01:36:28,403
¿Por qué ninguno de ustedes miró
¿para mi?
1899
01:36:28,405 --> 01:36:30,439
Pensé que te había visto salir
Sr. Wilson
1900
01:36:30,441 --> 01:36:32,442
Me temo que me equivoqué.
1901
01:36:32,444 --> 01:36:35,711
Tal como te equivocaste
en no despertar, Monsieur Courbet.
1902
01:36:35,713 --> 01:36:37,715
- Pensamos que había salido y todo.
- Oh.
1903
01:36:41,218 --> 01:36:42,618
Gracias señora Hughes.
1904
01:36:42,620 --> 01:36:45,087
Uh, un poco más de mermelada,
con su permiso.
1905
01:36:46,691 --> 01:36:47,790
Los lacayos tienen
telefoneó esta mañana.
1906
01:36:47,792 --> 01:36:50,693
Parece que fue un engaño
eso los llevó a Londres.
1907
01:36:50,695 --> 01:36:53,395
- ¿Pero quién haría eso?
- ¿Quién, de hecho?
1908
01:36:53,397 --> 01:36:56,265
Podemos investigar
cuando lleguemos a Harewood.
1909
01:36:56,267 --> 01:36:57,867
Debería tener cuidado
Monsieur Courbet,
1910
01:36:57,869 --> 01:37:00,103
a menos que disfrutes del ridículo.
1911
01:37:00,105 --> 01:37:03,271
- ¿Qué?
- Diría que la cena fue un éxito.
1912
01:37:03,273 --> 01:37:05,408
Enviaron abajo
sus cumplidos,
1913
01:37:05,410 --> 01:37:07,643
así que creo que debe haber sido
1914
01:37:07,645 --> 01:37:10,145
Bien entonces,
¿Por qué llamar la atención?
1915
01:37:10,147 --> 01:37:13,515
Mostrarías ventaja
en esta historia, ¿crees?
1916
01:37:13,517 --> 01:37:16,118
Pero que decimos
si nos preguntan
1917
01:37:16,120 --> 01:37:17,886
Hubo una confusión en Londres.
1918
01:37:17,888 --> 01:37:20,857
Monsieur Courbet estaba enfermo.
1919
01:37:20,859 --> 01:37:23,493
Si yo fuera tú,
No lo mencionaría.
1920
01:37:23,495 --> 01:37:25,293
No, a menos que lo mencionen.
1921
01:37:25,295 --> 01:37:27,162
Muy bien.
1922
01:37:32,169 --> 01:37:34,072
Ahí tienes.
1923
01:37:35,572 --> 01:37:37,476
He estado buscando por todas partes.
1924
01:37:40,311 --> 01:37:42,878
¿Qué te pasa, cariño?
1925
01:37:42,880 --> 01:37:46,349
¿Es algo con lo que puedo ayudar?
1926
01:37:46,351 --> 01:37:49,484
A juzgar por lo de anoche,
Lo dudo.
1927
01:37:50,922 --> 01:37:53,689
Solo quiero ser dueño de mi propia vida.
1928
01:37:53,691 --> 01:37:56,525
Quiero decir cosas que
Pienso y hago lo que me gusta.
1929
01:37:56,527 --> 01:37:58,528
- ¿No lo haces ahora?
- No.
1930
01:37:58,530 --> 01:38:01,430
Me paso el tiempo entretenida
gente que me dio muerte
1931
01:38:01,432 --> 01:38:03,698
porque tienen derecho
para sentarnos a nuestra mesa.
1932
01:38:03,700 --> 01:38:06,335
Asisto a comités
que no he elegido
1933
01:38:06,337 --> 01:38:08,738
porque me han elegido
1934
01:38:08,740 --> 01:38:12,308
Solia tener un trabajo
que amaba, pero ya no.
1935
01:38:12,310 --> 01:38:14,743
Y ahora mi esposo no lo hará
Estaré allí cuando tenga un bebé.
1936
01:38:14,745 --> 01:38:16,746
La mujer en el lodge
1937
01:38:16,748 --> 01:38:18,680
tiene derecho a eso,
pero yo no.
1938
01:38:29,660 --> 01:38:31,394
Advertencia temprana.
1939
01:38:31,396 --> 01:38:33,229
Sus majestades
se están preparando para irse.
1940
01:38:33,231 --> 01:38:34,829
Muy bien, milord.
1941
01:38:39,971 --> 01:38:42,971
Cariño, ¿qué te pasa?
1942
01:38:42,973 --> 01:38:45,440
Nada con lo que puedas ayudar.
1943
01:38:45,442 --> 01:38:47,178
¿No puedo intentarlo?
1944
01:38:49,347 --> 01:38:50,880
Oh, deberíamos subir.
1945
01:38:50,882 --> 01:38:52,480
Sus majestades
están en camino.
1946
01:38:52,482 --> 01:38:54,684
Correcto.
1947
01:38:54,686 --> 01:38:56,418
Venga.
1948
01:38:56,420 --> 01:38:57,655
Arriba vamos.
1949
01:39:01,726 --> 01:39:03,993
Entonces, ¿te vas a Londres?
1950
01:39:03,995 --> 01:39:06,796
Me dejarán en la estación.
1951
01:39:06,798 --> 01:39:09,232
Bueno, espero
podemos seguir en contacto.
1952
01:39:09,234 --> 01:39:11,335
Siento que finalmente
encontrado un amigo
1953
01:39:12,603 --> 01:39:14,670
¿Es eso lo que encontraste?
Sr. Barrow?
1954
01:39:14,672 --> 01:39:15,871
¿Un amigo?
1955
01:39:20,878 --> 01:39:23,514
- Sus majestades se van.
- Gracias.
1956
01:39:27,017 --> 01:39:29,018
Quiero que tengas esto.
1957
01:39:29,020 --> 01:39:31,586
No es mucho,
Pero lo he tenido por años.
1958
01:39:31,588 --> 01:39:34,023
Te recordará a mí.
1959
01:39:34,025 --> 01:39:35,824
Ese es el punto, ¿no?
1960
01:39:35,826 --> 01:39:38,527
Entonces puedes pensar en mí
¿hasta que nos volvamos a ver?
1961
01:39:41,331 --> 01:39:43,235
Gracias.
1962
01:39:44,334 --> 01:39:45,667
Sr. Ellis
1963
01:39:45,669 --> 01:39:48,507
¡debes venir!
1964
01:40:01,018 --> 01:40:03,918
Espero que disfrutes tu tiempo
en Harewood, señor.
1965
01:40:03,920 --> 01:40:07,055
Sí. Yo tambien lo espero.
1966
01:40:07,057 --> 01:40:08,457
No es realmente adios
1967
01:40:08,459 --> 01:40:10,059
cuando los veamos a todos
esta noche.
1968
01:40:10,061 --> 01:40:11,926
Estamos esperando
a la pelota
1969
01:40:11,928 --> 01:40:14,764
Harewood
Es una casa tan maravillosa.
1970
01:40:14,766 --> 01:40:17,466
Bueno, vamos a montar, ¿de acuerdo?
1971
01:40:19,704 --> 01:40:22,738
- Te veremos luego, Grantham.
- Su Majestad.
1972
01:40:50,435 --> 01:40:52,801
Bien hecho a todos.
¿Regresamos?
1973
01:40:55,572 --> 01:40:57,973
María que eres
llevar a la pelota?
1974
01:40:57,975 --> 01:40:59,108
Oh no lo se
1975
01:40:59,110 --> 01:41:02,644
Carson, qué le pasó a
los sirvientes reales anoche?
1976
01:41:02,646 --> 01:41:04,113
Difícil de decir, milord.
1977
01:41:04,115 --> 01:41:06,716
Como que renunciaron al fantasma.
1978
01:41:06,718 --> 01:41:09,452
Bueno, te las arreglaste espléndidamente.
1979
01:41:09,454 --> 01:41:12,555
Aunque podría haberlo hecho
sin el aria de Molesley.
1980
01:41:12,557 --> 01:41:15,457
Pero por favor agradezca al personal
para salvar el día
1981
01:41:18,463 --> 01:41:20,829
Oh, señora Bates?
1982
01:41:20,831 --> 01:41:23,899
- Perdóneme.
- ¿Puedo preguntarte algo?
1983
01:41:23,901 --> 01:41:26,635
Que le diste
¿Señor Courbet?
1984
01:41:26,637 --> 01:41:29,003
Una dosis doble
de una corriente de sueño
1985
01:41:29,005 --> 01:41:31,976
del Sr. Bakewell's ...
en su té
1986
01:41:36,981 --> 01:41:40,616
Me temo que hice el ridículo
de mi mismo anoche.
1987
01:41:40,618 --> 01:41:43,786
Nunca podrías ser un tonto para mí.
1988
01:41:43,788 --> 01:41:45,653
¿Lo dices en serio?
1989
01:41:45,655 --> 01:41:47,021
Hago.
1990
01:41:47,023 --> 01:41:49,660
Y creo que sabes cuánto.
1991
01:42:00,036 --> 01:42:01,936
Tiene razón, Sra. Patmore.
1992
01:42:01,938 --> 01:42:04,774
Es hora de que comience
para planear mi boda
1993
01:42:04,776 --> 01:42:06,775
Bueno no se
qué te tomó tanto tiempo.
1994
01:42:06,777 --> 01:42:09,778
No estaba seguro antes
pero lo estoy ahora
1995
01:42:09,780 --> 01:42:12,448
Bueno, eso es bueno de escuchar.
1996
01:42:12,450 --> 01:42:14,850
Estoy feliz, señora Patmore.
1997
01:42:14,852 --> 01:42:17,853
No suelo decir eso
pero yo soy.
1998
01:42:25,695 --> 01:42:28,430
¿Estás muy sorprendido por todo esto?
1999
01:42:28,432 --> 01:42:31,033
Yo debería ser. Entrometido
con el personal del palacio
2000
01:42:31,035 --> 01:42:33,735
en una visita real ...
y yo parte de eso, para empezar.
2001
01:42:33,737 --> 01:42:35,171
No sé lo que me pasó.
2002
01:42:35,173 --> 01:42:37,473
¿Pero?
2003
01:42:37,475 --> 01:42:39,140
Tenían que venir a ellos,
Elsie
2004
01:42:39,142 --> 01:42:42,010
Seamos sinceros,
lo tenían en espadas.
2005
01:42:42,012 --> 01:42:43,778
Hola.
2006
01:42:43,780 --> 01:42:45,747
¿Qué es esto?
2007
01:42:57,527 --> 01:42:59,194
Bienvenido de nuevo, Sr. Talbot.
2008
01:42:59,196 --> 01:43:01,729
Hola carson Sra. Hughes
2009
01:43:01,731 --> 01:43:03,466
Sabes donde
¿Encontraré a lady Mary?
2010
01:43:03,468 --> 01:43:05,033
Después de todo lo que pasó,
2011
01:43:05,035 --> 01:43:07,536
debería pensar
ella estará acostada, señor.
2012
01:43:07,538 --> 01:43:09,537
Todos lo serán.
2013
01:43:09,539 --> 01:43:10,905
Suena siniestro
2014
01:43:14,145 --> 01:43:17,246
Es bueno que haya vuelto
a tiempo para la pelota.
2015
01:43:17,248 --> 01:43:21,082
Y gracias al Señor
No tenemos que organizarlo.
2016
01:43:35,700 --> 01:43:38,067
Oh, cariño, no sabes
lo que hemos vivido sin embargo.
2017
01:43:38,069 --> 01:43:39,868
Lo siento no pude
llegar antes
2018
01:43:39,870 --> 01:43:42,104
Fue el primer barco después
La última reunión, lo prometo.
2019
01:43:42,106 --> 01:43:43,805
Oh no importa.
Estás aquí ahora.
2020
01:43:43,807 --> 01:43:45,841
Y no me tengo que ir
a la pelota sola
2021
01:43:45,843 --> 01:43:47,609
como una triste pequeña alhelí.
2022
01:43:47,611 --> 01:43:49,043
Bueno, solo vendré
si prometes
2023
01:43:49,045 --> 01:43:52,046
- bailar conmigo sin parar.
- Oh, es un trato.
2024
01:44:08,298 --> 01:44:10,165
- Buena noches.
- Su Majestad.
2025
01:44:10,167 --> 01:44:12,167
Supongo que Maud ha traído
2026
01:44:12,169 --> 01:44:14,569
esa intrigante pequeña descarada
con ella.
2027
01:44:14,571 --> 01:44:16,271
Si continúas en esta línea,
2028
01:44:16,273 --> 01:44:18,006
solo te harás
Mira estúpido.
2029
01:44:18,008 --> 01:44:20,943
- ¿Que? Que quieres decir?
- Que digo.
2030
01:44:20,945 --> 01:44:22,845
¿Estás guardando algo?
¿de mi parte?
2031
01:44:22,847 --> 01:44:24,313
Ven conmigo.
2032
01:44:24,315 --> 01:44:25,784
¿Qué?
2033
01:44:27,852 --> 01:44:29,251
¿Por qué no eres feliz?
2034
01:44:29,253 --> 01:44:31,019
Pensé que estarías delirando.
2035
01:44:31,021 --> 01:44:34,723
Bueno estamos felices
si lo dices en serio Muy.
2036
01:44:34,725 --> 01:44:36,792
¿Pero cómo manejarás a Henry?
2037
01:44:36,794 --> 01:44:39,761
Alterando el camino
nos manejamos el uno al otro.
2038
01:44:39,763 --> 01:44:41,262
Y puede que no sea fácil
2039
01:44:41,264 --> 01:44:44,033
pero he decidido
Que me quedo con él.
2040
01:44:44,035 --> 01:44:46,301
Simplemente no entiendo
Lo que te hizo cambiar de opinión.
2041
01:44:46,303 --> 01:44:48,304
fue algo
Dijo el Sr. Branson
2042
01:44:48,306 --> 01:44:50,605
sobre decidir lo que importa.
2043
01:44:50,607 --> 01:44:53,609
Para mí, la corona importa más
que cualquiera de nosotros
2044
01:44:53,611 --> 01:44:55,210
Puedo hacer que funcione.
2045
01:44:55,212 --> 01:44:57,979
Branson? ¿El republicano irlandés?
2046
01:44:57,981 --> 01:45:00,181
Oh, estás bien informado.
2047
01:45:00,183 --> 01:45:02,016
Estoy mejor informado
de lo que sabes
2048
01:45:02,018 --> 01:45:04,353
Entonces, ¿te convenció de hacer esto?
2049
01:45:04,355 --> 01:45:06,854
Oh, estabamos hablando
despues del desfile.
2050
01:45:06,856 --> 01:45:08,592
Oh, ahí está él.
2051
01:45:09,860 --> 01:45:11,225
Ah
2052
01:45:11,227 --> 01:45:14,762
Di algo agradable. Por favor.
2053
01:45:14,764 --> 01:45:17,232
Tengo que decir que es
He estado muy callado sin ti.
2054
01:45:17,234 --> 01:45:19,768
Sr. Branson
2055
01:45:19,770 --> 01:45:23,973
Desearía haber hablado más
mientras estábamos en Downton Abbey.
2056
01:45:23,975 --> 01:45:26,074
- ¿Usted señor?
- Ciertamente.
2057
01:45:26,076 --> 01:45:29,310
Creo que tengo más de uno
razón para agradecerte.
2058
01:45:29,312 --> 01:45:31,081
Más de uno.
2059
01:45:37,855 --> 01:45:39,287
¿A que se debió todo eso?
2060
01:45:39,289 --> 01:45:41,256
Te lo diré cuando estemos solos.
2061
01:45:41,258 --> 01:45:43,257
¿Por qué más de uno?
2062
01:45:44,395 --> 01:45:45,860
¿Quien es ella?
2063
01:45:45,862 --> 01:45:47,261
Esa es la princesa Mary.
2064
01:45:47,263 --> 01:45:49,364
Ella estaba en Downton
para el desfile de ayer
2065
01:45:49,366 --> 01:45:50,899
¿No la viste?
2066
01:45:50,901 --> 01:45:52,301
No en el desfile.
2067
01:45:52,303 --> 01:45:55,173
Pero la vi despues
en el té
2068
01:46:11,288 --> 01:46:13,855
Como puedes ver,
ella tiene sangre de Brompton,
2069
01:46:13,857 --> 01:46:15,957
aunque desde un ángulo inusual.
2070
01:46:15,959 --> 01:46:18,092
¿Por qué no dijiste esto?
¿hace mucho tiempo?
2071
01:46:18,094 --> 01:46:20,194
Parecía un salto demasiado grande
para ti.
2072
01:46:20,196 --> 01:46:22,730
Bueno, ¿quién crees que soy?
2073
01:46:22,732 --> 01:46:25,434
Alguna tia soltera
¿Quién nunca ha abandonado el pueblo?
2074
01:46:25,436 --> 01:46:27,903
Obviamente no.
2075
01:46:27,905 --> 01:46:31,974
Bueno, no creas que lo apruebo,
porque yo no
2076
01:46:31,976 --> 01:46:34,810
Pero al menos lo entiendo.
2077
01:46:34,812 --> 01:46:37,712
¿La señorita Smith sabe la verdad?
2078
01:46:37,714 --> 01:46:39,715
Si ella lo hace.
2079
01:46:39,717 --> 01:46:42,150
Cuando llegue a casa,
Contrataré a otra criada,
2080
01:46:42,152 --> 01:46:43,885
y Lucy puede ser mi compañera.
2081
01:46:43,887 --> 01:46:45,186
Bueno, eso es mucho más adecuado.
2082
01:46:45,188 --> 01:46:47,189
Y tengo miedo
no te gustará
2083
01:46:47,191 --> 01:46:49,390
pero ella dice
que ella y Tom Branson
2084
01:46:49,392 --> 01:46:51,126
han acordado corresponder.
2085
01:46:51,128 --> 01:46:52,694
¿No te gusta?
2086
01:46:52,696 --> 01:46:54,930
Lameré los sellos yo mismo.
2087
01:46:59,270 --> 01:47:02,304
Eres asombrosa, Violet.
2088
01:47:02,306 --> 01:47:04,006
No has ganado, lo sabes.
2089
01:47:04,008 --> 01:47:06,108
No creo en la derrota.
2090
01:47:06,110 --> 01:47:07,975
Pero podemos resolver esto
2091
01:47:07,977 --> 01:47:10,479
cuando vuelvas para quedarte,
tu y Lucy
2092
01:47:10,481 --> 01:47:13,015
cuando hayas terminado
tu turno de deber.
2093
01:47:13,017 --> 01:47:16,154
Quieres decir que soy una vez más
un miembro de esta familia?
2094
01:47:21,459 --> 01:47:24,193
Ella tiene razón, ya sabes.
Brompton se ha ido.
2095
01:47:24,195 --> 01:47:26,862
Y todos ustedes deben aprender
para vivir con eso
2096
01:47:26,864 --> 01:47:29,765
Creo que podemos recuperarlo.
2097
01:47:29,767 --> 01:47:32,234
Para Tom, al menos.
2098
01:47:32,236 --> 01:47:35,203
Por eso necesitamos a la chica
aquí atrás.
2099
01:47:35,205 --> 01:47:37,405
Oh violeta
2100
01:47:37,407 --> 01:47:41,143
Después de todos estos años,
todavía me asombras
2101
01:47:41,145 --> 01:47:43,278
Oh Dios.
Me alegro de ser una revelación
2102
01:47:43,280 --> 01:47:45,012
Y no una decepción.
2103
01:47:48,319 --> 01:47:50,985
- Es muy importante.
- Muy bien.
2104
01:47:50,987 --> 01:47:53,154
- Ah, ahí están ahora. Pregunte
- Ah, sí.
2105
01:47:53,156 --> 01:47:54,823
Ahí estás, Hexham.
2106
01:47:54,825 --> 01:47:57,926
Estoy triste de que no puedas ser parte
de la gira del príncipe,
2107
01:47:57,928 --> 01:48:00,095
pero encontraremos algo más
para que hagas
2108
01:48:00,097 --> 01:48:02,363
- ¿Qué?
- Señor, no lo hice, um ...
2109
01:48:02,365 --> 01:48:04,867
Entendí por qué no, eh,
2110
01:48:04,869 --> 01:48:07,469
tan pronto como su majestad
me lo había explicado.
2111
01:48:07,471 --> 01:48:09,537
Enhorabuena a los dos.
2112
01:48:24,888 --> 01:48:26,889
Te ves muy soleado esta noche.
2113
01:48:26,891 --> 01:48:29,024
Estoy feliz.
¿Por qué? ¿Te molesta?
2114
01:48:29,026 --> 01:48:31,460
No. Pero dime
a que estas jugando
2115
01:48:31,462 --> 01:48:34,195
¿Con la famosa doncella de Tom y Cousin Maud?
- ¿Qué quieres decir?
2116
01:48:34,197 --> 01:48:35,930
Te oí
en la cena de anoche.
2117
01:48:35,932 --> 01:48:37,299
¿Que piensas hacer?
2118
01:48:37,301 --> 01:48:39,568
Sabes que ella heredará
La finca Brompton.
2119
01:48:39,570 --> 01:48:42,171
- Bueno, eso me dijo mamá.
- Bien entonces,
2120
01:48:42,173 --> 01:48:45,541
no te gustaría Tom
tener un establecimiento adecuado?
2121
01:48:45,543 --> 01:48:48,210
Oh, gato tortuoso.
2122
01:48:48,212 --> 01:48:50,444
¿Serán felices?
¿Crees que lo harán?
2123
01:48:50,446 --> 01:48:53,247
Oh, solo quiero una palabra
con la abuelita
2124
01:49:06,030 --> 01:49:08,063
Cuanto tiempo estuviste
planeando esperar
2125
01:49:08,065 --> 01:49:10,465
antes de que nos dijeras por qué
realmente fuiste a Londres
2126
01:49:10,467 --> 01:49:12,033
¿el miércoles?
2127
01:49:12,035 --> 01:49:15,537
Como preguntas,
No he decidido
2128
01:49:15,539 --> 01:49:17,038
Entonces, si te digo ahora,
2129
01:49:17,040 --> 01:49:19,073
¿Prometes?
para guardarlo para ti?
2130
01:49:19,075 --> 01:49:20,975
Lo prometo.
2131
01:49:20,977 --> 01:49:23,244
Muy bien. YO...
2132
01:49:23,246 --> 01:49:26,314
Me hicieron algunas pruebas médicas
Hace unas pocas semanas,
2133
01:49:26,316 --> 01:49:29,952
y fui a Londres
para escuchar los resultados
2134
01:49:29,954 --> 01:49:32,386
- si?
- Y, eh,
2135
01:49:32,388 --> 01:49:36,127
Puede que no tenga mucho tiempo para vivir.
2136
01:49:37,561 --> 01:49:39,560
No será muy rápido.
2137
01:49:39,562 --> 01:49:41,262
Pero por supuesto,
2138
01:49:41,264 --> 01:49:43,868
nunca puedes conseguir
un médico de Londres para ser precisos.
2139
01:49:44,968 --> 01:49:46,368
Oh, abuelita.
- No.
2140
01:49:46,370 --> 01:49:47,869
No no.
2141
01:49:47,871 --> 01:49:50,372
Querida, guarda tus lágrimas
por algo triste
2142
01:49:50,374 --> 01:49:53,140
No hay nada triste aquí.
2143
01:49:53,142 --> 01:49:56,612
He vivido un privilegiado
y una vida interesante
2144
01:49:56,614 --> 01:49:59,081
y ahora es ...
2145
01:49:59,083 --> 01:50:00,983
es hora de ir.
2146
01:50:00,985 --> 01:50:03,085
Me voy de la familia
2147
01:50:03,087 --> 01:50:06,287
y el lugar que atesoro
2148
01:50:06,289 --> 01:50:08,392
en manos talentosas
2149
01:50:10,127 --> 01:50:12,127
- Bueno, sé que papá será ...
- Oh no no.
2150
01:50:12,129 --> 01:50:13,595
No, no me refiero a tu padre.
2151
01:50:13,597 --> 01:50:15,930
Yo ... No, yo ... lo amo mucho.
2152
01:50:15,932 --> 01:50:18,667
No, yo ... me refiero a ti.
2153
01:50:18,669 --> 01:50:21,940
Eres el futuro de Downton.
2154
01:50:23,374 --> 01:50:25,540
Pero tengo esas dudas, abuela.
2155
01:50:25,542 --> 01:50:27,943
Estamos en lo cierto
para mantener todo en marcha
2156
01:50:27,945 --> 01:50:29,978
cuando el mundo para el que fue construido
2157
01:50:29,980 --> 01:50:32,680
se desvanece
con cada día que pasa?
2158
01:50:32,682 --> 01:50:35,516
Will George y Caroline
¿Aún vivir esa vida?
2159
01:50:35,518 --> 01:50:37,985
- ¿Lo estamos viviendo ahora?
- No no.
2160
01:50:37,987 --> 01:50:41,924
Nuestros ancestros
vivió vidas diferentes a las nuestras,
2161
01:50:41,926 --> 01:50:44,559
y nuestros descendientes
vivirá diferente de nuevo,
2162
01:50:44,561 --> 01:50:48,266
pero Downton Abbey
será parte de ellos
2163
01:50:49,365 --> 01:50:50,933
No será lo mismo sin ti.
2164
01:50:50,935 --> 01:50:52,567
Por supuesto que lo hará.
2165
01:50:52,569 --> 01:50:55,938
Te harás cargo
desde donde lo dejé.
2166
01:50:55,940 --> 01:50:58,140
Tú serás
la aterradora anciana
2167
01:50:58,142 --> 01:51:00,074
manteniendo a todos a la altura.
2168
01:51:00,076 --> 01:51:02,411
Muchas gracias.
2169
01:51:02,413 --> 01:51:04,246
Lo harás, mi amor.
2170
01:51:04,248 --> 01:51:07,282
Y lo harás maravillosamente.
2171
01:51:07,284 --> 01:51:11,552
Eres lo mejor de mi
eso vivirá
2172
01:51:11,554 --> 01:51:13,988
Hurra.
2173
01:51:15,325 --> 01:51:17,326
Oh, abuela, te quiero mucho.
2174
01:51:17,328 --> 01:51:20,095
No, shh
2175
01:51:20,097 --> 01:51:21,563
¿Pero deberías estar aquí esta noche?
2176
01:51:21,565 --> 01:51:23,230
¿No te cansarás?
2177
01:51:23,232 --> 01:51:25,533
Oh Mary, no puedo gastar
el resto de mi vida
2178
01:51:25,535 --> 01:51:27,702
en una ducha de
"¿Como te sientes?"
2179
01:51:27,704 --> 01:51:29,704
y "¿Estás bastante bien?"
Oh no.
2180
01:51:29,706 --> 01:51:33,475
La cuestión es...
Estaré bien hasta que no lo esté.
2181
01:51:33,477 --> 01:51:35,176
Eso es todo al respecto.
2182
01:51:35,178 --> 01:51:37,179
Ah, allí estás.
2183
01:51:37,181 --> 01:51:39,314
- Comienza el baile.
Ah.
2184
01:51:39,316 --> 01:51:40,983
No te lo debes perder.
2185
01:51:40,985 --> 01:51:42,717
No gracias.
2186
01:51:47,290 --> 01:51:49,056
Gracias.
2187
01:51:49,058 --> 01:51:52,496
Sabes, siempre serás
con nosotros, abuela.
2188
01:51:53,629 --> 01:51:55,997
Mirando desde cada foto,
2189
01:51:55,999 --> 01:52:00,202
hablando de cada libro,
mientras la casa se mantenga.
2190
01:52:00,204 --> 01:52:02,537
Suena muy agotador.
2191
01:52:02,539 --> 01:52:05,239
¿Sabes? Creo que ...
2192
01:52:05,241 --> 01:52:07,743
Debería preferir
para descansar en paz
2193
01:52:09,445 --> 01:52:11,345
Venga.
2194
01:52:51,054 --> 01:52:53,055
Querido.
2195
01:53:02,732 --> 01:53:04,198
¿Qué es lo que quieres?
2196
01:53:04,200 --> 01:53:06,201
Tenemos cosas en común.
2197
01:53:06,203 --> 01:53:08,269
Los niños, los caballos, las carreras.
2198
01:53:08,271 --> 01:53:11,206
Y debe haber más
si lo buscamos
2199
01:53:11,208 --> 01:53:13,574
Quiero que seamos amigos.
2200
01:53:13,576 --> 01:53:15,676
Bueno, tendremos que ver.
2201
01:53:15,678 --> 01:53:17,378
No querido.
2202
01:53:17,380 --> 01:53:19,146
Tendremos que cambiar.
2203
01:53:19,148 --> 01:53:20,448
Nosotros dos.
2204
01:53:20,450 --> 01:53:22,184
¿Cómo sucedió eso?
2205
01:53:22,186 --> 01:53:23,452
¿Fuiste tú, mamá?
2206
01:53:23,454 --> 01:53:24,653
¿Cómo lo hiciste?
2207
01:53:24,655 --> 01:53:26,121
Simple.
2208
01:53:26,123 --> 01:53:27,855
Bertie le preguntó al rey.
2209
01:53:27,857 --> 01:53:29,591
Le pregunté a la reina.
2210
01:53:35,632 --> 01:53:37,765
Amo nuestras aventuras.
2211
01:53:37,767 --> 01:53:40,668
Pero no es divertido
cuando terminen?
2212
01:53:56,520 --> 01:53:58,185
¿Qué estás haciendo aquí?
2213
01:53:58,187 --> 01:54:01,122
Quería ver el baile
así que pensé fingir
2214
01:54:01,124 --> 01:54:03,390
Estaba trayendo a Lady Bagshaw
un pañuelo.
2215
01:54:03,392 --> 01:54:05,393
Se lo puedo dar
si te gustaria.
2216
01:54:09,866 --> 01:54:11,835
Desearía que pudieras bailar conmigo.
2217
01:54:48,605 --> 01:54:50,337
Tengo una pregunta para ti.
2218
01:54:50,339 --> 01:54:51,540
Hmm?
2219
01:54:51,542 --> 01:54:53,207
Nunca querrás
dejar Downton
2220
01:54:53,209 --> 01:54:55,710
y empezar en otro lado
¿lo harías?
2221
01:54:55,712 --> 01:54:57,345
Y dime sinceramente.
2222
01:54:57,347 --> 01:54:58,412
¿Qué provocó esto?
2223
01:54:58,414 --> 01:54:59,680
Sólo dime.
2224
01:54:59,682 --> 01:55:01,416
¿Dejar Downton?
2225
01:55:01,418 --> 01:55:04,155
Creo que estamos atrapados con eso,
no somos
2226
01:55:05,222 --> 01:55:06,590
Sí.
2227
01:55:07,691 --> 01:55:10,692
Sí, creo que lo somos.
2228
01:56:34,343 --> 01:56:36,344
No deberíamos salir de esta manera.
2229
01:56:36,346 --> 01:56:38,613
Oh, no les importará.
2230
01:56:38,615 --> 01:56:41,049
No esta vez.
2231
01:56:41,051 --> 01:56:44,985
Bueno, se han ido
y Downton sigue en pie.
2232
01:56:44,987 --> 01:56:47,721
Elsie, dentro de cien años,
2233
01:56:47,723 --> 01:56:49,991
Downton seguirá en pie.
2234
01:56:49,993 --> 01:56:53,231
Y los Crawley
aún estará aquí
2235
01:56:54,498 --> 01:56:57,532
Y eso es una promesa.
2236
01:56:57,534 --> 01:56:59,833
Ya veremos, Charlie.
2237
01:56:59,835 --> 01:57:01,635
Ya veremos.
2238
01:57:32,189 --> 01:57:37,189
Subtítulos por explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
166844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.