All language subtitles for Nonton.Film.Genius.2018.Subtitle.Indonesia.INDOXXI.1.-1-hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Oglasite svoj proizvod ili zaštitni znak ovdje tako što ćete se sada obratiti na www.SubtitleDB.org 2 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 Oglasite svoj proizvod ili zaštitni znak ovdje tako što ćete se sada obratiti na www.SubtitleDB.org 3 00:03:11,913 --> 00:03:14,381 Možda želite čitati ovaj. 4 00:03:14,383 --> 00:03:15,782 Molim te, reci mi to su dva prostora. 5 00:03:15,784 --> 00:03:16,917 Nema sreće. 6 00:03:16,919 --> 00:03:18,752 Gdje si ga nabavio? 7 00:03:18,754 --> 00:03:21,621 Žena po imenu aline Bernstein, scenograf? 8 00:03:21,623 --> 00:03:24,791 Pisac je štićenik. 9 00:03:24,793 --> 00:03:27,227 Svaki drugi izdavač u grad je odbio. 10 00:03:27,962 --> 00:03:29,196 Ima li koristi? 11 00:03:29,198 --> 00:03:29,863 Dobro? 12 00:03:30,765 --> 00:03:31,631 Ne. 13 00:03:32,433 --> 00:03:33,333 Ali jedinstven je. 14 00:03:35,937 --> 00:03:37,837 Brz. 15 00:03:37,839 --> 00:03:39,606 Hvala, Max. Dugujem ti. 16 00:03:59,994 --> 00:04:03,396 602 za nove planove, zadnji poziv! 17 00:04:10,571 --> 00:04:13,406 Dobra večer, Pete. Svi brodovi, gosp. Perkins. 18 00:04:49,944 --> 00:04:53,313 Kamen, list, 19 00:04:53,315 --> 00:04:54,714 neosnovana vrata 20 00:04:56,350 --> 00:05:00,020 od kamena, lišća, vrata. 21 00:05:00,022 --> 00:05:02,289 I sa svih lica zaboravljeni. 22 00:05:04,025 --> 00:05:06,426 Koji imamo poznata od njegova brata? 23 00:05:06,428 --> 00:05:10,063 Ona koju smo vidjeli u očevo srce? 24 00:05:10,065 --> 00:05:13,867 Koji nismo fiksni zauvijek skriveni zatvor? 25 00:05:13,869 --> 00:05:17,337 Koje mi nemamo zauvijek stranac i sama? 26 00:05:25,079 --> 00:05:29,582 Sjećanje, bez riječi izgledamo veliko jezik je zaboravljen, 27 00:05:29,584 --> 00:05:32,585 izgubljen kraj do neba, 28 00:05:32,587 --> 00:05:36,656 kamen, list, neosnovana vrata. 29 00:05:36,658 --> 00:05:39,459 Gdje? Kada? 30 00:05:39,461 --> 00:05:41,494 O nedostaje, 31 00:05:41,496 --> 00:05:43,830 i vjetar tuguje, 32 00:05:43,832 --> 00:05:47,400 duh, vrati se opet. 33 00:05:55,476 --> 00:05:59,813 Sudbina koja vodi Engleski na nizozemski prilično čudno 34 00:05:59,815 --> 00:06:02,949 ali onaj koji vodi od epsoma do Pennsylvanije 35 00:06:02,951 --> 00:06:05,819 a odatle prema brdima koja se zatvara u altamontu 36 00:06:05,821 --> 00:06:08,888 više vrištanje ponosni koralj od piletine 37 00:06:08,890 --> 00:06:12,625 i anđeoski kamen nježnog osmijeha 38 00:06:12,627 --> 00:06:14,794 dotaknuo mračno čudo prilika. 39 00:06:14,796 --> 00:06:17,097 Pozdrav, tata! 40 00:06:17,099 --> 00:06:18,498 Zdravo, patko. 41 00:06:19,066 --> 00:06:20,800 Više prakse. 42 00:06:20,802 --> 00:06:22,635 Čak ne obraća pažnju na nas. 43 00:06:22,637 --> 00:06:25,105 „Bojim se da postoji više o vruće 'sunce. 44 00:06:25,107 --> 00:06:28,007 "Niti je ljuta tantrums zimska sezona. 45 00:06:28,009 --> 00:06:31,111 "Svjetski si hast zadatak je obavljen. 46 00:06:31,113 --> 00:06:34,748 "Umjetničke kuće više nema, i ta'en tvoje plaće. 47 00:06:34,750 --> 00:06:36,716 "Zlatna mladost i žene ..." 48 00:06:40,788 --> 00:06:43,590 Jimmy, već sam rekao. Ne volim filmove. 49 00:06:43,592 --> 00:06:45,658 Čitao sam knjigu. 50 00:06:45,660 --> 00:06:47,394 Ne slušaš me. 51 00:06:50,965 --> 00:06:53,733 smanjiti idemo na golotinju i više noći 52 00:06:53,735 --> 00:06:57,771 i moraš vidi početak na Kreti Prije 4.000 godina, 53 00:06:57,773 --> 00:07:00,707 ljubav koja završava jučer u Teksasu. 54 00:07:00,709 --> 00:07:03,543 Pozdrav, tata. Kako izgledam? 55 00:07:03,545 --> 00:07:05,612 Baš prekrasno. njegov maturantski sljedeći tjedan. 56 00:07:05,614 --> 00:07:08,681 Već? Toliko dugo a još nije oženjen. 57 00:07:15,723 --> 00:07:18,958 O smrt u životu koja se ispostavila naši ljudi postaju kamen! 58 00:07:20,494 --> 00:07:23,997 O promijenite tu razinu pod našim bogovima! 59 00:07:23,999 --> 00:07:25,098 Pozdrav, g. Perkins? 60 00:07:28,537 --> 00:07:30,804 Otac ne odobrava moj dramski klub. 61 00:07:30,806 --> 00:07:33,973 Oče, zašto ne bi i ti želim da mama bude opet glumica? 62 00:07:33,975 --> 00:07:37,110 zbog reflektora ne biti žena godine majke. 63 00:07:37,112 --> 00:07:41,781 O, ti štakor! Oh boo! 64 00:07:41,783 --> 00:07:46,052 O, da, štedite vrtlog života od glamura za sebe. 65 00:07:46,054 --> 00:07:48,521 potpisivanje knjiga i zabava i slično, 66 00:07:48,523 --> 00:07:51,157 dok mi usporavamo ovdje u pustinji. 67 00:07:51,159 --> 00:07:52,625 Jesmo li živi u pustinji? Kako uzbudljivo! 68 00:07:52,627 --> 00:07:54,227 Moramo nabaviti nož! 69 00:07:54,229 --> 00:07:56,596 Da, moramo! Pogodi tko će gusarska glava? 70 00:07:59,233 --> 00:08:02,035 Cecil, jesi li ga ikad uzeo? djevojka prije? 71 00:08:02,037 --> 00:08:04,170 - jesi li? - Ne. 72 00:08:04,172 --> 00:08:06,506 O bože. 73 00:08:06,508 --> 00:08:09,075 Vi ste najviše osoba smiješna stvar koju sam ikad vidio. 74 00:08:09,077 --> 00:08:11,077 Čekaj. Što se dogodilo, Cecil? 75 00:08:11,079 --> 00:08:12,479 Ne znam. 76 00:08:12,481 --> 00:08:13,613 Što je, Cecil? 77 00:08:14,982 --> 00:08:16,883 Ne čekajte dok. Deset. 78 00:08:16,885 --> 00:08:18,551 Jedanaest. Deset. 79 00:08:18,886 --> 00:08:20,153 Svinja. 80 00:08:23,257 --> 00:08:25,892 ima slušajte pažljivo za propovijed u kapeli 81 00:08:25,894 --> 00:08:29,162 od strane učenika s lažnim brkovima. 82 00:08:29,164 --> 00:08:31,898 Pripremio je namjerno na pregled 83 00:08:31,900 --> 00:08:34,100 na sadržaj kataloga koledž. 84 00:08:34,102 --> 00:08:35,168 Deset. 85 00:08:43,677 --> 00:08:45,678 To je odlomak vrlo dugo. 86 00:08:45,680 --> 00:08:47,280 Započelo je prije četiri stranice. 87 00:08:47,282 --> 00:08:48,781 Jadni Maxwell. 88 00:08:51,652 --> 00:08:53,253 Premladi ste zaljubiti se. 89 00:08:53,255 --> 00:08:54,954 Koliko moraš imati? 90 00:08:56,290 --> 00:08:57,257 Četrdeset. 91 00:08:58,959 --> 00:09:01,227 Ili, moram reći, 92 00:09:01,229 --> 00:09:05,832 on je poput čovjeka koja stoji na brdu iznad grada koji je napustio, 93 00:09:05,834 --> 00:09:10,003 ali nije rekao "grad u blizini" 94 00:09:10,005 --> 00:09:14,040 ali očito njegove oči daleko raspon visine 95 00:09:14,775 --> 00:09:16,209 Kraj. 96 00:09:44,305 --> 00:09:46,573 moćna knjiga. 97 00:09:48,943 --> 00:09:50,743 moćna knjiga. 98 00:09:52,012 --> 00:09:53,680 Mogu li pomoći? Sranje. 99 00:09:53,682 --> 00:09:55,615 Pogledajte sve ove knjige. 100 00:09:55,617 --> 00:09:58,585 Jeste li se ikad zaustavili? smatrajte čistim ljudskim znojem 101 00:09:58,587 --> 00:10:00,887 koja ulazi u svaki od njih i svaki red? 102 00:10:00,889 --> 00:10:04,691 mali testament vjere, vikati na tamna noć, 103 00:10:04,693 --> 00:10:08,127 u hladnoj, mračnoj noći kad ovaj vjetar puše alpine, 104 00:10:08,129 --> 00:10:12,131 uzaludne nade da će netko čitati i čuti i razumjeti. 105 00:10:12,133 --> 00:10:13,800 Sigurno ste Thomas Wolfe. 106 00:10:13,802 --> 00:10:15,101 Jesu li to svi vaši pisci? 107 00:10:15,869 --> 00:10:17,003 Nema Tolstoja. 108 00:10:22,209 --> 00:10:23,610 G. Perkins. 109 00:10:26,013 --> 00:10:27,947 Sjedni molim te. 110 00:10:27,949 --> 00:10:30,750 Neću ni doći. 111 00:10:30,752 --> 00:10:33,853 Radije se snaći moje odbijanje u pismu. 112 00:10:33,855 --> 00:10:37,724 Ima nešto antiseptička kirurgija o poznatim riječima, 113 00:10:37,726 --> 00:10:39,726 "Žao nam je što vas obavještavamo ..." 114 00:10:39,728 --> 00:10:42,128 Ali želim te upoznati. 115 00:10:42,130 --> 00:10:45,398 Prva osoba koja je pročitala Gospodin f. Scott Fitzgerald i rekao, 116 00:10:45,400 --> 00:10:48,334 "Da! Svijetu treba pjesnik. 117 00:10:48,336 --> 00:10:51,638 „Bože moj! netko objaviti ovo kopile, 118 00:10:51,640 --> 00:10:53,206 "Zbog svijeta treba pjesnik. 119 00:10:53,208 --> 00:10:55,408 "Ili zašto uopće živjeti?" 120 00:10:55,410 --> 00:10:57,176 Tako vidim ljudski sada. 121 00:10:59,079 --> 00:10:59,979 Pa, čestitam. 122 00:11:02,149 --> 00:11:04,150 Na pronalaženju jednog genija. Dva, ako računate Hemingwaya. 123 00:11:04,152 --> 00:11:06,085 Što se tiče ovog, 124 00:11:06,087 --> 00:11:08,821 preživjet će. 125 00:11:08,823 --> 00:11:12,425 Ne možete ubiti duboko korijenje odsjecanjem nekoliko grana iznad. 126 00:11:12,427 --> 00:11:14,827 A korijeni idu daleko, gosp. Perkins. 127 00:11:14,829 --> 00:11:17,930 I oni su nepokolebljivi. 128 00:11:21,669 --> 00:11:23,803 G. Wolfe, namjeravamo objavi svoju knjigu. 129 00:11:28,308 --> 00:11:30,076 Ako možete koju ste primili od vas. 130 00:11:31,345 --> 00:11:33,746 Sada želim učiniti neki rade s tobom. 131 00:11:33,748 --> 00:11:37,016 U trenutnim uvjetima, o izgubili smo se predugo za jedan svezak. 132 00:11:37,018 --> 00:11:39,452 Mislim da ste sposobni formirati malo, 133 00:11:39,454 --> 00:11:41,354 odrežite nekoliko "gornjih grana". 134 00:11:41,356 --> 00:11:42,355 G. Perkins. 135 00:11:44,425 --> 00:11:46,859 Znam da ne znaš budala sa mnom. Ne vidite vrstu. 136 00:11:46,861 --> 00:11:49,328 Ali Bože, ovo je previše puno za mene. 137 00:11:49,330 --> 00:11:52,298 Ne znate. Ne znate. Ne znate. 138 00:11:52,300 --> 00:11:55,234 Svako dijete izdavač u New Yorku mrzim moju knjigu. 139 00:11:55,236 --> 00:11:56,302 G. Wolfe, ako možeš sjediti. 140 00:11:56,304 --> 00:11:57,470 Tome. Tome. 141 00:11:57,472 --> 00:11:58,271 Tome, molim te. 142 00:11:59,273 --> 00:12:01,741 Tome. 143 00:12:01,743 --> 00:12:03,843 Donio sam vašu knjigu je autobiografija u prirodi. 144 00:12:03,845 --> 00:12:05,445 Nema drugog načina pisati, zar ne? 145 00:12:05,447 --> 00:12:08,381 Eugene Gant sam ja! 146 00:12:08,383 --> 00:12:10,750 A moja majka je Eliza, dan moj otac je W.O. Gant. 147 00:12:10,752 --> 00:12:12,351 Ući ćemo u sve to. 148 00:12:12,353 --> 00:12:15,188 Znam da je predugo. Znam da je predugo. 149 00:12:15,190 --> 00:12:18,157 Gospodaru moj, nisi znam kako se borim da se Gorgon sruši. 150 00:12:18,159 --> 00:12:20,193 Ne znate kako Borim se s njim. 151 00:12:20,195 --> 00:12:22,729 Ali presjeći ću što što god kažete. 152 00:12:22,731 --> 00:12:24,030 Samo mi daj riječ. 153 00:12:25,499 --> 00:12:26,466 Tome, 154 00:12:28,068 --> 00:12:31,237 svoju knjigu. 155 00:12:31,239 --> 00:12:32,438 Sve što želim učiniti je da te dovede rade za javnost 156 00:12:32,440 --> 00:12:34,207 u svom najboljem mogućem obliku. 157 00:12:35,142 --> 00:12:37,844 svoj posao, samo radim, 158 00:12:37,846 --> 00:12:39,412 je postavljanje knjige dobro u ruke čitatelja. 159 00:12:41,048 --> 00:12:44,484 Hvala, g. Perkins. 160 00:12:44,486 --> 00:12:48,421 Sad je Scribner pristao pružiti naše standarde napredovanje prema licenci. 161 00:12:52,192 --> 00:12:56,028 Ako je ovo zadovoljavajuće, možemo nastaviti na bilo čemu ugodna brzina za vas. 162 00:12:59,933 --> 00:13:01,434 500 dolara? 163 00:13:03,938 --> 00:13:06,906 Nikad ništa mislio moje pisanje vrijedi peni. 164 00:13:11,812 --> 00:13:14,080 O bože! 165 00:13:16,183 --> 00:13:17,183 Imate li što protiv? ako krenemo sutra? 166 00:13:18,485 --> 00:13:19,452 Naravno. 167 00:13:22,156 --> 00:13:23,823 Obećavam da ću naporno raditi. 168 00:13:40,240 --> 00:13:43,142 Da! 169 00:13:46,446 --> 00:13:48,214 O bože! 170 00:13:57,991 --> 00:13:59,325 Teško mogu ... 171 00:13:59,327 --> 00:14:01,127 Oh, moćno. Zaista. 172 00:14:10,971 --> 00:14:13,406 "Gospodine Wolfe, namjeravamo objavi svoju knjigu. " 173 00:14:14,141 --> 00:14:15,074 Ne! 174 00:14:20,214 --> 00:14:21,214 Tom! 175 00:14:28,555 --> 00:14:32,091 Oh, moj anđeo, hvala ti. Hvala. 176 00:14:32,093 --> 00:14:34,227 Hvala, dušo ja, ljubavi moja. 177 00:14:44,171 --> 00:14:45,438 Jako sam ... 178 00:14:45,440 --> 00:14:48,274 Jako sam sretna zbog tebe. Oh! 179 00:14:54,281 --> 00:14:57,016 Koliko znate moramo rezati? 180 00:14:57,018 --> 00:15:01,020 Valjda oko 300 stranica. 181 00:15:01,022 --> 00:15:02,421 Ovo nije iznos važne stranice, 182 00:15:02,423 --> 00:15:03,656 to priča priču. 183 00:15:05,158 --> 00:15:07,360 Ona postoji Četiri godine mog života. 184 00:15:11,932 --> 00:15:15,401 Srce mi krvari zbog vidi da sve odlazi. 185 00:15:15,403 --> 00:15:18,437 Ali pretpostavljam da je umrijeti pas ili pojesti sjekiru. 186 00:15:20,374 --> 00:15:22,508 Uzimaš riječi iz mojih usta. 187 00:15:40,093 --> 00:15:42,561 Posljednjih tjedana rad na knjigama 188 00:15:42,563 --> 00:15:45,398 bilo je najviše gromoglasno uzbudljiv 189 00:15:45,400 --> 00:15:48,000 iz čitavog mog tužnog života. 190 00:15:48,002 --> 00:15:49,235 Drago mi je što bih vas mogao razveseliti. 191 00:15:51,939 --> 00:15:54,040 Provodiš život Nalazite se na stranici knjige, 192 00:15:54,042 --> 00:15:56,142 kao i mi, 193 00:15:56,144 --> 00:15:58,511 i pojavljuju se likovi pričaj to s tobom, 194 00:15:58,513 --> 00:15:59,378 za srž. 195 00:16:00,247 --> 00:16:02,281 Oni su vaša ogledala. 196 00:16:02,283 --> 00:16:03,482 U moje vrijeme 197 00:16:04,384 --> 00:16:06,719 Ja težim Sydney Cardboard. 198 00:16:06,721 --> 00:16:08,554 ili Pierre 199 00:16:08,556 --> 00:16:10,957 iz Tolstoja. 200 00:16:10,959 --> 00:16:13,993 Ali znam ko nije tko sam, kao da bih. 201 00:16:15,696 --> 00:16:17,663 Mi nismo likovi što želimo. 202 00:16:17,665 --> 00:16:19,565 Mi jesmo naši likovi. 203 00:16:21,234 --> 00:16:22,335 Ja sam Caliban. 204 00:16:26,640 --> 00:16:28,441 Taj otok bića, 205 00:16:30,577 --> 00:16:34,246 strašna i promašena. Loš temperament. 206 00:16:35,682 --> 00:16:37,550 Vrlo ružno. 207 00:16:37,552 --> 00:16:39,151 Tako strani. 208 00:16:42,089 --> 00:16:45,191 Ranjena i odmalena u poeziji. 209 00:16:47,761 --> 00:16:52,098 Ma Manhattan ali otok pun zvuka? 210 00:16:52,100 --> 00:16:57,403 "Glas i slatki zraci što daje uzbuđenje a ne ozlijediti? " 211 00:16:59,506 --> 00:17:01,273 "Ponekad tisuću instrument za drhtanje 212 00:17:01,275 --> 00:17:03,009 "Hoće li mi pričati o ušima, 213 00:17:04,544 --> 00:17:06,312 "A ponekad zvuči 214 00:17:07,614 --> 00:17:11,050 "To, da sam tada bio probuditi se nakon dugog sna 215 00:17:11,052 --> 00:17:12,685 "Natjerat će me da ponovno zaspim." 216 00:17:23,530 --> 00:17:26,132 Imam misli o knjigama, o nestalima. 217 00:17:27,367 --> 00:17:27,366 Mislim da bismo trebali razgovarati o naslovu. 218 00:17:31,405 --> 00:17:34,173 Ja to nisam znao stvarno ga uhvati meso vaše knjige. 219 00:17:35,375 --> 00:17:37,643 Evo, zamislite Vi ste čitatelj. 220 00:17:37,645 --> 00:17:41,347 Lutaš kroz knjižaru i puno knjiga 221 00:17:41,349 --> 00:17:44,817 i vidiš knjigu naslovljen trimalchio u zapadnom jajetu 222 00:17:46,720 --> 00:17:49,655 i vidiš jedan naslovljen Veliki Gatsby. 223 00:17:49,657 --> 00:17:51,424 Koga ćete uzeti? 224 00:17:51,426 --> 00:17:52,391 Gatsby. 225 00:17:53,827 --> 00:17:57,363 Zato je Scott promijenite izvorni naslov. 226 00:17:57,365 --> 00:17:58,364 Znao je da treba malo više mesa. 227 00:18:03,136 --> 00:18:05,237 Ovo je samo tvoja knjiga razmisli. 228 00:18:08,442 --> 00:18:09,608 Evo nas. 229 00:18:09,610 --> 00:18:10,709 Bože moj, Max! 230 00:18:11,678 --> 00:18:13,179 Ovo je luksuzni dom. 231 00:18:16,384 --> 00:18:17,850 Ovo je vrlo dobro napokon upoznati, G. Wolfe. 232 00:18:17,852 --> 00:18:19,585 Max nam je toliko rekao. 233 00:18:19,587 --> 00:18:22,088 Tom! Ovo je Tom. Ovo je za Vas. 234 00:18:22,090 --> 00:18:23,856 I drago mi je. Svi Jack od vas. 235 00:18:25,660 --> 00:18:28,160 Ili "Jack djevojko" Moram reći. 236 00:18:28,162 --> 00:18:31,464 Max je bio oprezan o svemu tome prekrasna princeza. 237 00:18:31,466 --> 00:18:35,167 Kihotično more od ljepote. 238 00:18:35,169 --> 00:18:37,570 Rekao je Max Vi radite u novoj knjizi. 239 00:18:37,572 --> 00:18:39,538 Ja nisam ništa ako ne velika stara hobotnica. 240 00:18:39,540 --> 00:18:39,538 Hobotnica. 241 00:18:42,142 --> 00:18:45,344 Još jedna ruka omotan oko nestalog, 242 00:18:45,346 --> 00:18:48,280 dok jedni druge ušuljao se ovdje kroz slano duboko 243 00:18:48,282 --> 00:18:50,316 napisati novu knjigu. 244 00:18:50,318 --> 00:18:52,518 Valjda mi možete reći ... Stenjam. 245 00:18:54,221 --> 00:18:55,254 Što je novo? 246 00:18:56,289 --> 00:18:57,656 Ovdje se radi o Americi. 247 00:19:00,260 --> 00:19:02,862 Sve to. Pokušao sam uhvatiti sve. 248 00:19:02,864 --> 00:19:05,397 Svaki grad i selo 249 00:19:05,399 --> 00:19:08,734 i kamenje i lišće i ljudi i djeca. 250 00:19:08,736 --> 00:19:12,438 I svaka poljoprivreda i cvijeće, svaka rijeka. 251 00:19:12,440 --> 00:19:15,207 Ovdje se radi jedna baklja od acetilena, 252 00:19:15,209 --> 00:19:19,211 bijela, svijetla istina koja gori u srcu od svake osobe u ovoj zemlji. 253 00:19:19,213 --> 00:19:21,914 I to se traži pravi otac. 254 00:19:23,750 --> 00:19:26,152 Nisam mislila biološki otac. 255 00:19:26,154 --> 00:19:27,553 Ne govorim o spermi. 256 00:19:29,357 --> 00:19:32,791 Mislim, tražim potrebe oca našeg duha. 257 00:19:32,793 --> 00:19:35,227 Ovdje se radi o svemu što je ovu zemlju učinilo velikom. 258 00:19:35,229 --> 00:19:36,529 Ova stvar je gigantska! 259 00:19:37,899 --> 00:19:41,167 Rekao je Max 260 00:19:41,169 --> 00:19:43,469 jedina ideja vrijedno pisati velike su ideje. 261 00:19:43,471 --> 00:19:45,871 velike ideje, više nekoliko riječi. 262 00:19:45,873 --> 00:19:47,706 Vidite, ja izgubiti bez njega. 263 00:19:47,708 --> 00:19:49,942 Nismo li svi? Znaš i ja da sam pisac? 264 00:19:49,944 --> 00:19:52,211 Pa? 265 00:19:52,213 --> 00:19:54,213 Max ti nije rekao? Mmm. 266 00:19:54,215 --> 00:19:57,483 Radio sam na sviranju već neko vrijeme. 267 00:19:57,485 --> 00:20:00,219 Ovdje se radi Pauline, sestra Napoleona. 268 00:20:00,221 --> 00:20:02,688 Povijest natječaja, zar ne? 269 00:20:02,690 --> 00:20:05,691 Sada to pokušava postaju moderniji. 270 00:20:05,693 --> 00:20:09,662 Jednom sam napisao predstavu. Nije to bilo sretno iskustvo. Mogu vam to reći. 271 00:20:09,664 --> 00:20:12,865 Otkrio sam oblik anemije, 272 00:20:12,867 --> 00:20:15,668 nedostaje ogrtač šarena proza. 273 00:20:15,670 --> 00:20:18,771 Pa sam odbacio obrazac i vratite se mom romanu. 274 00:20:18,773 --> 00:20:20,573 Imate li naslov za tvoju novu knjigu? 275 00:20:20,575 --> 00:20:23,242 tvoj otac i ja smo bili smatra se puno. 276 00:20:23,244 --> 00:20:27,446 Sad mislimo o vremenu i rijeci. 277 00:20:27,448 --> 00:20:31,350 Uzrok "rijeci" riječ je samo podsjećala Ja sam moj otac. 278 00:20:33,687 --> 00:20:36,956 Rijeka rijeka daleko od vrata i vrati se uskoro. 279 00:20:36,958 --> 00:20:38,824 Zvuči kao prilično dugačka knjiga. 280 00:20:44,431 --> 00:20:46,532 Nemoj to reći, aline. 281 00:20:46,534 --> 00:20:48,467 Vidimo se sutra. 282 00:20:49,736 --> 00:20:51,670 Pripremite se za mene. 283 00:20:52,672 --> 00:20:55,441 Laku noć Laku noć 284 00:20:56,710 --> 00:20:58,477 Ovo se mora učiniti Ti dobro. 285 00:21:00,513 --> 00:21:02,314 Vidjet ću Ti ujutro. 286 00:21:04,351 --> 00:21:05,317 Maks. 287 00:21:08,555 --> 00:21:09,922 Hvala vam za večeras. 288 00:21:11,691 --> 00:21:14,593 Nadam se da nisam uvrijediti bilo koga. 289 00:21:14,595 --> 00:21:16,695 Želim biti obitelj Sviđaš mi se. 290 00:21:16,697 --> 00:21:17,763 Ne brini. Svakako ne. 291 00:21:17,765 --> 00:21:19,465 Nisam cirkuska životinja. 292 00:21:20,900 --> 00:21:23,702 Gledaj, znam da izgledam poput nakaza. 293 00:21:23,704 --> 00:21:25,504 Previše teško, 294 00:21:25,506 --> 00:21:28,774 previše grandiozno, nije dovoljno stvarno. 295 00:21:30,510 --> 00:21:32,478 To je ono što jesam. 296 00:21:32,480 --> 00:21:34,780 Tako je i imam iz Ashevilla, praveći buku. 297 00:21:34,782 --> 00:21:36,415 Probijao sam se van. 298 00:21:37,751 --> 00:21:41,053 Ali osjećam stvari poput prave osobe. 299 00:21:42,022 --> 00:21:42,988 Vidim ... 300 00:21:46,293 --> 00:21:50,696 ... iz srca Kalibana ovo, da kažem ovo. 301 00:21:50,698 --> 00:21:54,667 U mom životu u redu dok te ne upoznam, Nikada nemam prijatelja. 302 00:22:31,338 --> 00:22:34,540 Ako smo zabili Benova smrt danas, 303 00:22:34,542 --> 00:22:36,875 onda, dovraga, bili smo u vrisku konačna udaljenost. 304 00:22:37,777 --> 00:22:39,111 Aline! 305 00:22:40,848 --> 00:22:42,481 Maks. 306 00:22:42,483 --> 00:22:46,518 Dopustite da vam predstavim. Ovo je gđa. Bernstein. 307 00:22:46,520 --> 00:22:47,886 Kako si? 308 00:22:47,888 --> 00:22:50,122 Gospodine Perkins. 309 00:22:50,124 --> 00:22:52,758 Tom mi je rekao toliko o tebi. 310 00:22:52,760 --> 00:22:55,894 Bio je prvi koji mi je rekao svoje pisanje vrijedi bilo što. 311 00:22:55,896 --> 00:22:58,597 Dovraga, sve je gotovo razlog naše knjige. 312 00:22:58,599 --> 00:23:00,466 Zahvalan sam na tome. 313 00:23:00,468 --> 00:23:01,700 Očekivali su nas sinoć. 314 00:23:01,702 --> 00:23:02,968 Oh, rekao sam ti ... 315 00:23:02,970 --> 00:23:04,603 To me je sramota. 316 00:23:04,605 --> 00:23:05,838 Znaš da ga mrzim kazališne poslovi. 317 00:23:05,840 --> 00:23:07,072 A znate Ne želim ići sam. 318 00:23:07,074 --> 00:23:08,907 Ako ćeš mi oprostiti. 319 00:23:08,909 --> 00:23:11,110 Svi glumci jesu osjećam se nespretno. Znate to! 320 00:23:11,112 --> 00:23:12,778 Rekao sam neće doći. 321 00:23:12,780 --> 00:23:15,914 Samo ćemo tako nastaviti. 322 00:23:16,883 --> 00:23:18,417 Doći ću oko 2:00. 323 00:23:18,419 --> 00:23:20,085 02:00. To je savršeno. Hvala. 324 00:23:20,087 --> 00:23:21,854 Hajde 325 00:23:21,856 --> 00:23:24,123 Dobar dan, gospodine Perkins. 326 00:23:24,125 --> 00:23:25,691 Tako si ljuta na mene. 327 00:23:25,693 --> 00:23:26,959 Ne. Nisam ljuta na tebe. 328 00:23:36,403 --> 00:23:37,403 Ona postoji Hm. 329 00:23:41,007 --> 00:23:43,942 Ovo nam je posljednja prilika prije nego što prijeđemo na pisač. 330 00:23:43,944 --> 00:23:46,945 Pa ću te opet pitati. 331 00:23:46,947 --> 00:23:48,847 Jeste li ikad razmišljali o drugom naslovu? 332 00:23:49,883 --> 00:23:51,116 Mrzit ćete ga. 333 00:23:51,118 --> 00:23:52,084 Probaj me 334 00:24:27,921 --> 00:24:30,956 E sad, ja ovaj Scribnerov bestseler, 335 00:24:30,958 --> 00:24:34,226 Mislim da zaslužujem malo iz živjeti visok život. 336 00:24:34,228 --> 00:24:35,928 Reci opet, Max. 337 00:24:35,930 --> 00:24:37,763 Petnaest tisuća kopija ovog mjeseca. Oh. 338 00:24:39,666 --> 00:24:42,201 Aline, Jeste li čuli to? Mmm-hmm. 339 00:24:42,203 --> 00:24:44,903 Ekonomska činjenica od cijela zemlja 340 00:24:44,905 --> 00:24:48,006 kolaps oko gležnja povredimo moju knjigu. 341 00:24:48,008 --> 00:24:50,943 Čitaš li Ova knjiga, Gospođo Bernstein? 342 00:24:50,945 --> 00:24:54,079 Da, gospođo Perkins, to jest posvećena meni. 343 00:24:54,081 --> 00:24:57,182 Neću u stanju to učiniti bez mojih slatkih jevreja. 344 00:24:57,184 --> 00:24:59,585 Kupio je papir i olovku. 345 00:24:59,587 --> 00:25:01,487 - i plaćali daktilografkinje. - Dosta je. 346 00:25:01,489 --> 00:25:02,754 To je dovoljno Postavio je krov preko moje glave 347 00:25:02,756 --> 00:25:04,556 a hrana u želucu izvanredna mi je. 348 00:25:04,558 --> 00:25:05,924 Pakao, znaš koliko volim jesti. 349 00:25:05,926 --> 00:25:07,926 Sigurno ste ponosni na knjigu, 350 00:25:07,928 --> 00:25:10,095 vidjeti sve Vrijedna je vaša vjera. 351 00:25:10,097 --> 00:25:12,130 naša vjera. 352 00:25:12,132 --> 00:25:14,900 To je sada naša vjera, ne, g. Perkins? 353 00:25:14,902 --> 00:25:16,034 Tom ne može učini to bez tebe. 354 00:25:16,036 --> 00:25:18,704 To nije istina. 355 00:25:18,706 --> 00:25:20,973 Ne morate igrati dalje ponizna pita sa mnom. 356 00:25:20,975 --> 00:25:23,775 Tom je razgovarao vaš doprinos sa strašću. 357 00:25:25,645 --> 00:25:27,946 On stvarno ne može prestani govoriti o tebi. 358 00:25:27,948 --> 00:25:30,649 "Max je to rekao. Max je to rekao. " 359 00:25:30,651 --> 00:25:32,718 Polako, djevojko. Polako, djevojko. "Maks, Maks, Maks." 360 00:25:32,720 --> 00:25:35,587 Ne, moramo dajte gosp. Perkins sve zasluge. 361 00:25:35,589 --> 00:25:38,690 Mislim, na kraju krajeva, i jeste genij koji je sve to stvorio tvoji snovi se ostvaruju. 362 00:25:38,692 --> 00:25:41,159 On je osoba oblika ta velika zbirka riječi postaju ... 363 00:25:41,161 --> 00:25:45,163 Postanite vrijedan bestseler, 364 00:25:45,165 --> 00:25:48,133 stavite unutra uzbuđene ruke čitatelji svugdje. 365 00:25:48,135 --> 00:25:51,236 Mislim, ko dovoljno pobjede za gospodina Perkinsa, hm? 366 00:25:54,607 --> 00:25:58,076 Ovo je ovo Tom. Zaslužuje uživati ​​u tome. 367 00:25:58,078 --> 00:25:59,311 Vrlo? Je li to ono? Tom vrijedi? 368 00:25:59,313 --> 00:26:00,913 Ostavite Maxa na miru. 369 00:26:00,915 --> 00:26:03,582 Ne govorim s tobom, Razgovaram s vašim roditeljima. 370 00:26:03,584 --> 00:26:06,218 Morate studirati vjerujte svojim roditeljima. Oni znaju što je najbolje. 371 00:26:06,220 --> 00:26:08,554 Oni također moraju ponašati se na neki način prema njihovim godinama. 372 00:26:09,856 --> 00:26:12,558 Jeste li vi Thomas Wolfe? 373 00:26:12,560 --> 00:26:14,960 Čitao sam vašu knjigu. Ovo je remek-djelo. 374 00:26:14,962 --> 00:26:16,161 Je li to sada? 375 00:26:16,163 --> 00:26:18,297 Jako. 376 00:26:18,299 --> 00:26:21,099 Gledaj, hm, moram neki prijatelji koji su umire da vas upoznam. 377 00:26:21,101 --> 00:26:23,735 Ne smeta ti ako ga ukradem za jedan ili dva krpelja? 378 00:26:23,737 --> 00:26:25,737 Naravno da ne. Oh, uopće ne. 379 00:26:25,739 --> 00:26:27,306 Nakon tebe. U redu. Ja sam Willow. 380 00:26:27,308 --> 00:26:28,273 Drago mi je. Kakva zabava. 381 00:26:32,312 --> 00:26:33,979 Laku noć 382 00:26:33,981 --> 00:26:35,948 Ovo je Thomas Wolfe. Ne, zadovoljstvo mi je. 383 00:26:35,950 --> 00:26:37,115 Laku noć Drago mi je. 384 00:27:02,909 --> 00:27:05,644 Ne znate što su oni kao, državne duševne bolnice. 385 00:27:06,346 --> 00:27:07,646 Fantastična. 386 00:27:09,215 --> 00:27:12,084 Nemam riječi. Sana ... 387 00:27:12,086 --> 00:27:15,120 Nema riječi u mom leksikonu. 388 00:27:15,122 --> 00:27:17,756 Jedna riječ, ništa se ne razvija. Fantastična. 389 00:27:20,193 --> 00:27:22,894 neprestano vrištanje i tako ... 390 00:27:24,163 --> 00:27:25,897 Daljinski. 391 00:27:27,266 --> 00:27:29,001 Nemaju dovoljno toaleta. 392 00:27:31,204 --> 00:27:34,072 Ne mogu dopustiti Zeldu žive na takvom mjestu. 393 00:27:34,074 --> 00:27:34,072 Znam 394 00:27:37,343 --> 00:27:39,711 Ali bolnica privatna duša je skupa 395 00:27:43,216 --> 00:27:45,350 a znam da Gatsby ne zaraditi novac. 396 00:27:48,688 --> 00:27:50,689 Ali ja sam protiv toga, Max. 397 00:27:50,691 --> 00:27:52,858 Scribner ne može dati veći napredak. 398 00:27:56,929 --> 00:27:59,164 Post se neće ni pokupiti više od moje priče. 399 00:28:02,301 --> 00:28:04,670 Valjda se mogu vratiti u Hollywood i daj drugi pokušavaju. 400 00:28:04,672 --> 00:28:06,772 Nadam se da to nećete učiniti. 401 00:28:06,774 --> 00:28:07,873 Zašto? Vi ste romanopisac. 402 00:28:10,076 --> 00:28:10,976 Nema više. 403 00:28:14,180 --> 00:28:16,114 Moram umrijeti kad sam imao 24 godine. 404 00:28:18,351 --> 00:28:19,885 Odmah nakon ove strane neba. 405 00:28:23,056 --> 00:28:24,289 Jesi li dobio knjigu koju sam ti poslao? 406 00:28:25,425 --> 00:28:26,958 Koji? 407 00:28:26,960 --> 00:28:29,461 memoara generala Granta. 408 00:28:29,463 --> 00:28:31,396 Znate li kako mu je došao ih napisati? 409 00:28:34,067 --> 00:28:35,400 Ovo je zanimljivo. 410 00:28:37,003 --> 00:28:40,105 Umire jer karcinom grla 411 00:28:42,175 --> 00:28:45,377 i on želi otići nešto iza za njegovu obitelj, 412 00:28:45,379 --> 00:28:47,979 pa je počeo napisati njegovu autobiografiju. 413 00:28:50,383 --> 00:28:52,384 Radi svaki dan satima. 414 00:28:53,753 --> 00:28:56,455 Jako ga boli, patnje, 415 00:28:56,457 --> 00:28:58,990 ali on samo nastavlja pisati. 416 00:29:01,094 --> 00:29:03,729 I na kraju je producirao najčudesnija knjiga. 417 00:29:05,965 --> 00:29:07,299 Tako lijepa. 418 00:29:11,871 --> 00:29:13,905 Samo malo baršuna za vidimo se kroz vas. 419 00:29:24,383 --> 00:29:25,784 Napisat ću ti velika knjiga. 420 00:29:27,086 --> 00:29:28,019 Znam 421 00:30:11,531 --> 00:30:12,898 Gospođo Perkins. 422 00:30:14,367 --> 00:30:15,367 Gospođo Bernstein. 423 00:30:17,537 --> 00:30:20,138 Pozdrav. 424 00:30:20,140 --> 00:30:21,473 Vi dizajnirate ova produkcija? 425 00:30:22,041 --> 00:30:23,008 Iya NIH-u. 426 00:30:23,910 --> 00:30:25,544 Ja i svi dečki koji nedostaju. 427 00:30:28,381 --> 00:30:29,447 Znamo nekoliko njih jesu, zar ne? 428 00:30:32,518 --> 00:30:37,155 Ne poznajete ga kad je bio mlad. Upravo je napustio Harvard 429 00:30:37,157 --> 00:30:40,926 i on je spreman isklesati svijet. 430 00:30:40,928 --> 00:30:43,128 On nije poput nikoga Ikad sreo. 431 00:30:43,130 --> 00:30:43,962 Shvatio sam. 432 00:30:44,864 --> 00:30:48,099 Ne mislim to i vi. 433 00:30:48,101 --> 00:30:51,269 Vidite, moj muž vrlo je simpatična osoba, ali on je bezbojna osoba. 434 00:30:52,572 --> 00:30:56,308 On je čovjek iz zidne ulice i brojevi. 435 00:30:57,511 --> 00:30:59,311 Ne razumijem brojeve. 436 00:30:59,313 --> 00:31:01,346 Imate djecu, gospođo Bernstein? 437 00:31:01,348 --> 00:31:02,314 Iya NIH-u. 438 00:31:03,182 --> 00:31:05,083 Kćer i dječak. 439 00:31:06,519 --> 00:31:07,986 Oni rastu. 440 00:31:10,857 --> 00:31:13,024 Napravio sam glupu stvar kad sam se zaljubio s Tomom, 441 00:31:13,026 --> 00:31:14,359 ali nisam si mogao pomoći kako se osjećam. 442 00:31:14,361 --> 00:31:17,062 dirnulo mi je srce. 443 00:31:18,531 --> 00:31:20,432 U isto vrijeme u mom životu 444 00:31:20,434 --> 00:31:22,267 kad sve lijepo pada daleko 445 00:31:22,269 --> 00:31:25,270 a nikome ne treba ja, upoznala sam Tome. 446 00:31:25,272 --> 00:31:28,173 I Tom me je natjerao ponovno se osjećati lijepo. 447 00:31:32,245 --> 00:31:34,613 Ali sada znam Izgubio sam ga za vašeg muža. 448 00:31:38,251 --> 00:31:39,551 Gospođo Bernstein. 449 00:31:43,556 --> 00:31:48,260 Moj muž uvijek želim dječaka 450 00:31:48,262 --> 00:31:51,529 više nego išta na svijetu. 451 00:31:51,531 --> 00:31:54,966 Došli smo do točke kad to shvatimo to se neće dogoditi. 452 00:31:54,968 --> 00:31:56,034 A onda upoznaje Toma. 453 00:31:58,170 --> 00:32:00,305 Ne mogu to pustiti. 454 00:32:00,307 --> 00:32:02,240 Aline, idi kući svojoj obitelji. 455 00:32:04,243 --> 00:32:07,979 Trebaju ti. Tom ne. 456 00:32:07,981 --> 00:32:11,383 obitelj, suprug, dostojanstvo. 457 00:32:13,352 --> 00:32:15,320 Sve sam mu dao. 458 00:32:24,430 --> 00:32:25,363 Tome. 459 00:32:26,132 --> 00:32:27,332 Unesite 460 00:32:30,202 --> 00:32:31,069 Tome? 461 00:32:31,671 --> 00:32:33,271 Imam ga 462 00:32:33,273 --> 00:32:34,439 Imate li ga? 463 00:32:35,474 --> 00:32:36,474 Nova knjiga. 464 00:32:39,312 --> 00:32:40,211 S tobom? 465 00:32:41,180 --> 00:32:42,247 Iya NIH-u. 466 00:32:44,517 --> 00:32:45,684 Pa, neka. 467 00:32:47,987 --> 00:32:49,387 Unesite je, momci. 468 00:32:51,991 --> 00:32:53,024 Stavite ga tamo. 469 00:32:57,129 --> 00:33:00,231 Ovo je vrijeme i rijeka? 470 00:33:07,139 --> 00:33:08,239 Evo ti. Hvala, gospodine. 471 00:33:24,590 --> 00:33:25,657 Dobro je učinjeno. 472 00:33:30,998 --> 00:33:32,497 Idite kući i spavajte. 473 00:33:32,499 --> 00:33:34,099 Trebam te ... Daj da ga pročitam. 474 00:33:35,234 --> 00:33:37,569 Pročitajte ljubazno. Molim te? 475 00:34:16,475 --> 00:34:20,078 Ako radimo svaki dan noću, kad nas neće uznemiravati, 476 00:34:21,247 --> 00:34:22,547 mi to možemo. 477 00:34:23,649 --> 00:34:26,251 Koliko dugo? Devet mjeseci. 478 00:34:26,253 --> 00:34:28,720 Ako naporno radite i ako se oduprete iskušenju dodati još. 479 00:34:29,822 --> 00:34:31,689 Moram to moći dodajte još. 480 00:34:31,691 --> 00:34:35,493 Tome, ova knjiga je 5000 stranica. 481 00:34:36,062 --> 00:34:36,795 Točka preuzeta. 482 00:34:40,699 --> 00:34:43,501 Za početak na prvoj stranici. 483 00:34:43,503 --> 00:34:46,438 O moj Bože Stranica jedna? 484 00:34:46,440 --> 00:34:49,474 Sad, pogledajte ovdje, Dali ste 80 stranicu Eugeneu 485 00:34:49,476 --> 00:34:52,243 na platformi prije vlak je stigao. 486 00:34:52,245 --> 00:34:56,281 To je, možda, Zlatna mala Lily zbog napetosti? 487 00:34:56,283 --> 00:34:57,315 Mislim, samo ću pričekati toliko dugo za vlak. 488 00:35:00,352 --> 00:35:02,720 Oni su tri dijela za mene ... Evo vas, gosp. Perkins. 489 00:35:05,858 --> 00:35:10,328 Kad je upoznao djevojku, Ovo ste napisali. 490 00:35:10,330 --> 00:35:12,831 "U vrijeme Eugeinovih očiju naviknuti se za maglu 491 00:35:12,833 --> 00:35:16,267 „Od cigareta a cigara kruži otrov kao što su, 492 00:35:16,269 --> 00:35:19,370 "Vidio je jednog žena, narednica 493 00:35:19,372 --> 00:35:22,207 "I rukavice koje su puzao poput žile života 494 00:35:22,209 --> 00:35:24,609 "Ruke su obično bjelokosti, 495 00:35:24,611 --> 00:35:27,645 "Ali sada sunce poljubi kao rumenilo 496 00:35:27,647 --> 00:35:31,149 "Kao otkriće guave u školjci 497 00:35:31,151 --> 00:35:33,718 "Prvi put viđen zbunjeni zoolozi 498 00:35:33,720 --> 00:35:37,489 "Jer je otkazan po crvenkastim, guava obećavajuća. 499 00:35:39,258 --> 00:35:40,592 "Oni su mu ruke. 500 00:35:42,261 --> 00:35:44,429 "Ali to su njegove oči koji je prestao disati 501 00:35:44,431 --> 00:35:46,598 "I tjera da mu srce poskoči. 502 00:35:46,600 --> 00:35:49,300 "Njihova plava. 503 00:35:49,302 --> 00:35:51,836 "Čak i kroz parno predenje Chesterfields iz Arrogantne 504 00:35:51,838 --> 00:35:53,671 "I štrajkovi sretan arogantan, 505 00:35:53,673 --> 00:35:57,675 "Vidio je oči plava je izvana plava, poput oceana. 506 00:35:58,777 --> 00:36:00,745 „Plava je plava vani. 507 00:36:02,214 --> 00:36:05,383 "Plavi može plivati ​​zauvijek 508 00:36:05,385 --> 00:36:08,386 "I nikad ne propustite crveni aparat za gašenje požara ili žute žitnice. 509 00:36:10,256 --> 00:36:11,623 "Preko sobe, 510 00:36:12,558 --> 00:36:15,193 "Plave, oči 511 00:36:15,195 --> 00:36:18,463 "Iskoristite to i pogledao kraj njega i nikad je nisam vidio 512 00:36:18,465 --> 00:36:21,499 "I nikad, nikada, siguran je. 513 00:36:23,669 --> 00:36:25,670 "Od tada 514 00:36:25,672 --> 00:36:30,475 "Eugene razumije što napisao je pjesnik o tome dugi niz godina. 515 00:36:30,477 --> 00:36:33,845 "Svega toga nema, nema usamljena duša sada njegova braća. 516 00:36:35,781 --> 00:36:37,882 "Ona zna da ljubav ne nikad neće biti njegova. 517 00:36:39,351 --> 00:36:41,219 „Kako je brzo pao za njom 518 00:36:41,221 --> 00:36:43,721 "Da niko nije unutra soba je čak čula zvuk. 519 00:36:43,723 --> 00:36:46,724 "Čuo dok je pao, 520 00:36:46,726 --> 00:36:48,760 "Klip njegova srca je slomljen. 521 00:36:50,396 --> 00:36:53,231 "To je potpuna tišina 522 00:36:53,233 --> 00:36:54,866 "Ali život mu je uništen." 523 00:36:56,936 --> 00:36:58,303 Kraj poglavlja. 524 00:37:06,445 --> 00:37:07,745 Ne sviđa ti se? 525 00:37:08,547 --> 00:37:09,747 Znaš da znam. 526 00:37:11,617 --> 00:37:12,584 Nije u tome stvar. 527 00:37:15,487 --> 00:37:19,791 Pa je vidio djevojku i zaljubio se prvi put, ha? 528 00:37:19,793 --> 00:37:21,960 Je li mu to palo na pamet duboki morski život? 529 00:37:23,329 --> 00:37:24,529 U to vrijeme da. 530 00:37:24,531 --> 00:37:26,431 Ne vjerujem u to. 531 00:37:26,433 --> 00:37:29,300 Mislim da ste zaljubljeni sa slikama, a ne djevojka. 532 00:37:29,302 --> 00:37:32,737 Tako smo rezali zoologiju i marke cigara. 533 00:37:32,739 --> 00:37:33,938 Ja ću to učiniti. I naknadna misao na ružičastoj? 534 00:37:33,940 --> 00:37:36,307 Ne ne! 535 00:37:36,309 --> 00:37:38,576 Ispravni pridjevi. On je čovjek koji razmišljaj tako. 536 00:37:38,578 --> 00:37:41,246 Ružičasta nikad nije samo ružičasta. 537 00:37:41,248 --> 00:37:45,316 To su mnoge druge stvari, sve duboko važan za njega. 538 00:37:45,318 --> 00:37:49,954 Sve varijacije na njegovo psihološko stanje. 539 00:37:49,956 --> 00:37:53,858 Svaka slika i zvuk svaka riječ je bitna. 540 00:37:53,860 --> 00:37:54,926 Ne, ne. Gluposti. Važni su! 541 00:37:54,928 --> 00:37:56,861 Izgubili ste zavjeru. Vitalni! 542 00:37:56,863 --> 00:37:58,930 Zaljubljen je. 543 00:37:58,932 --> 00:38:00,965 Kakav je to osjećaj prvi put Jesi li zaljubljen, Toma? 544 00:38:00,967 --> 00:38:03,868 Je li to Cornstalk chesterfields žuta i arogantna? 545 00:38:03,870 --> 00:38:05,903 To je munja. 546 00:38:05,905 --> 00:38:07,872 I to je ono mora biti. Gromobran. 547 00:38:08,974 --> 00:38:10,541 Spremite sve gromove. 548 00:38:12,011 --> 00:38:13,278 Imam te 549 00:38:13,979 --> 00:38:15,046 Imam te 550 00:38:16,448 --> 00:38:17,715 Prereži 551 00:38:17,717 --> 00:38:18,750 Prereži 552 00:38:19,952 --> 00:38:21,953 U redu. Izrezali smo tekstil. 553 00:38:21,955 --> 00:38:23,021 "Vidio je ženu ..." 554 00:38:23,023 --> 00:38:26,491 Odrezati. Odrezati. Odrezati. 555 00:38:26,493 --> 00:38:29,560 "Ali to su njegove oči koji je to zaustavio dah u grlu, 556 00:38:29,562 --> 00:38:30,662 "Zbog čega mu je srce poskočilo." 557 00:38:30,664 --> 00:38:31,963 Ne, prekinite riječi. 558 00:38:31,965 --> 00:38:34,532 "Prestalo je disati." 559 00:38:34,534 --> 00:38:36,501 "Njihova plava ..." Prekinuti morski život. 560 00:38:36,503 --> 00:38:37,502 "Vanjska je plava, poput oceana. " Kliše. 561 00:38:38,537 --> 00:38:39,971 "Vani je plava poput ..." 562 00:38:39,973 --> 00:38:42,440 Poput svega, osim plavog. 563 00:38:42,442 --> 00:38:44,575 "Plava može plivati ​​zauvijek i nikad ne propustite ... " 564 00:38:44,577 --> 00:38:45,777 Mmm, ovaj rez. 565 00:38:45,779 --> 00:38:47,879 Onda to uzmi sa ... 566 00:38:47,881 --> 00:38:50,515 Nikada nije bilo ikad plava? već postoji ikad takve oči? 567 00:38:50,517 --> 00:38:51,749 Nema potrebe za tom retorikom. 568 00:38:51,751 --> 00:38:53,384 Zašto? 569 00:38:53,386 --> 00:38:54,052 Ovo nije munje, to jest je odstupanje. 570 00:38:55,754 --> 00:38:57,555 "Plavi vani ..." Ne! 571 00:38:59,625 --> 00:39:00,591 oči plave. 572 00:39:01,327 --> 00:39:02,694 Bolje je. 573 00:39:02,696 --> 00:39:03,995 I odrezati. 574 00:39:03,997 --> 00:39:06,964 Bezvrijedan je. on je sve. 575 00:39:06,966 --> 00:39:10,735 Ona je djevojka preko sobe. To je dovoljno 576 00:39:10,737 --> 00:39:14,672 A rezanje "je nestalo, lutajuće duše ... " 577 00:39:15,574 --> 00:39:17,075 Odrezati. 578 00:39:17,077 --> 00:39:19,711 "Tako brzo je pao za njom 579 00:39:19,713 --> 00:39:22,447 "Da nema nikoga unutra soba čak čuje zvuk, 580 00:39:22,449 --> 00:39:24,682 "Whooš kad padne, zvuk koji ... " 581 00:39:24,684 --> 00:39:26,818 Čuo, zvuk. Je li to poanta? 582 00:39:26,820 --> 00:39:28,586 Pa, što čuješ kad se zaljubiš? 583 00:39:28,588 --> 00:39:30,988 Što si čuo? Derap? 584 00:39:30,990 --> 00:39:34,859 Poanta je u svemu tome dogodilo se u njemu. 585 00:39:34,861 --> 00:39:37,995 Život mu se promijenio. niko drugi u sobi vidjeti nešto. 586 00:39:37,997 --> 00:39:39,364 Zatim smislite točku. 587 00:39:39,366 --> 00:39:40,965 Mrzim vidjeti riječi idu! 588 00:39:42,134 --> 00:39:45,470 Možda su pitanja veće je ovo. 589 00:39:45,472 --> 00:39:47,939 U prepunoj knjizi s velikim valjanjem prozne planine, 590 00:39:47,941 --> 00:39:49,774 kako je trenutak vrlo različiti? 591 00:39:51,410 --> 00:39:53,911 Jer je jednostavno. Jednostavan. 592 00:39:53,913 --> 00:39:55,713 Kao munja. 593 00:39:55,715 --> 00:39:59,650 Istaknite se na crnom nebu svojom strogošću. 594 00:39:59,652 --> 00:40:00,585 Točno. 595 00:40:04,022 --> 00:40:05,056 Dovraga 596 00:40:11,497 --> 00:40:13,097 Svi brodovi! 597 00:40:13,099 --> 00:40:17,568 Trag 12, snaga pruge koji sada odlaze iz linije 12. 598 00:40:20,539 --> 00:40:21,672 "Eugene je vidio ženu. 599 00:40:22,841 --> 00:40:24,442 "Oči su mu plave. 600 00:40:25,978 --> 00:40:28,846 "Tako brzo je pao za njom 601 00:40:28,848 --> 00:40:31,682 "Da nema nikoga unutra soba je čak čula zvuk. " 602 00:40:33,419 --> 00:40:35,787 Razdoblje. Kraj četvrtog poglavlja 603 00:40:36,889 --> 00:40:39,857 Samo još 98! 604 00:40:39,859 --> 00:40:41,859 Volim te, Max Perkins! 605 00:40:57,643 --> 00:40:59,644 ... s Franjom i Eugene u Parizu. 606 00:40:59,646 --> 00:41:01,979 Upravo tako! Kao da ste propustili preko Atlantika. 607 00:41:01,981 --> 00:41:05,850 „Odgovarajući Eugeneova dezorijentacija. " 608 00:41:05,852 --> 00:41:07,618 Ne zna da nikad neće Pogledajte ga, 609 00:41:07,620 --> 00:41:08,753 da njegova ljubav neće jednom njegova. 610 00:41:08,755 --> 00:41:09,987 Kako je to znao? 611 00:41:09,989 --> 00:41:10,855 Čekaj, zna. Kako to učiniti? 612 00:41:20,199 --> 00:41:24,702 "Fino grapy cvjeta sumrak." 613 00:41:24,704 --> 00:41:28,840 Tome, razgovarali smo prijelazna linija. Prerezana je jedna linija do mosta. 614 00:41:28,842 --> 00:41:31,909 Dali ste mi 50 novih stranica doktoru. 615 00:41:31,911 --> 00:41:34,011 Dao si mi cijelu stvar životna priča i njegov otac uživo cijelu priču. 616 00:41:34,013 --> 00:41:36,948 Volim liječnike. Pa i ja. 617 00:41:36,950 --> 00:41:39,150 Obožavam doktora. Ali, Bože, 50 stranica? 618 00:41:48,760 --> 00:41:51,629 Neke su knjige trebao biti dug, znaš? 619 00:41:51,631 --> 00:41:54,866 Hvala Kristu Tolstoju ikad te sreo. 620 00:41:54,868 --> 00:41:57,101 Imamo roman rata sjajno i ništa. 621 00:42:08,881 --> 00:42:11,115 Postanite romanopisac, Morate izabrati. 622 00:42:11,117 --> 00:42:12,250 Morate formirati i kipariti. 623 00:42:12,252 --> 00:42:14,585 Zašto? 624 00:42:14,587 --> 00:42:16,988 Jer smo radili na dvije godine i knjiga samo 100 stranica kraće. 625 00:42:16,990 --> 00:42:20,691 Pet prokletih sekundi mir pitam! 626 00:42:20,693 --> 00:42:22,126 zar ne možeš dati Proklet sam pet sekundi? 627 00:42:22,128 --> 00:42:24,295 Dovraga 628 00:42:24,297 --> 00:42:27,598 Ovo je vrh ledenog brijega, Tom. Daješ mi ledeno brijeg je pun. 629 00:42:30,235 --> 00:42:31,636 Pa vi kažete ovo je smeće, ovo je smeće ... 630 00:42:34,806 --> 00:42:36,274 Znate da će se to dogoditi. 631 00:42:36,276 --> 00:42:40,578 Zašto svirate rođakinja laika? 632 00:42:40,580 --> 00:42:43,548 Jer nisam zamislio, čak i da te odvede unutra Ti si apsolutno najgori, 633 00:42:43,550 --> 00:42:45,917 Možeš biti toliko sebičan. 634 00:42:45,919 --> 00:42:47,685 Ne mogu se vratiti Na poslu sam. 635 00:42:47,687 --> 00:42:49,186 Aline! 636 00:42:49,188 --> 00:42:50,821 Ovo radim. Ovo je moj posao. 637 00:42:50,823 --> 00:42:52,990 A ovo je moj posao. 638 00:42:52,992 --> 00:42:55,660 Kada ćete ikada studirati koliko otvaranja znači noć za mene? 639 00:42:55,662 --> 00:42:55,660 Je li to sve istina? 640 00:42:58,230 --> 00:42:58,229 Da, lijepo izgledaš. 641 00:42:58,231 --> 00:43:02,567 Možete li to molim vas unijeti šal na vašem Downstageu rame kad umetnete? 642 00:43:02,569 --> 00:43:04,001 Hvala. 643 00:43:04,003 --> 00:43:07,238 Ovo je važno noć za mene. Trebam te ovdje. 644 00:43:07,240 --> 00:43:10,308 Moram raditi večeras. 645 00:43:10,310 --> 00:43:14,145 Vi ste radili svake noći u zadnje dvije godine. 646 00:43:14,147 --> 00:43:15,746 Znate li što je to? 647 00:43:15,748 --> 00:43:17,281 idi kući prazan stan svake večeri? 648 00:43:17,283 --> 00:43:19,717 Gledaj, ne kažem vaš rad nije važan. 649 00:43:19,719 --> 00:43:20,785 Naravno da jesi! 650 00:43:21,687 --> 00:43:24,021 Tražim jednu noć. 651 00:43:24,023 --> 00:43:29,093 Tvoja dragocjena noć vrijeme je biti uz mene i podržavaj me. 652 00:43:29,095 --> 00:43:31,629 Ne razumiješ. Ne razumiješ. 653 00:43:31,631 --> 00:43:34,332 Nalazimo se u isto vrijeme radikalna kriza uz moju knjigu! 654 00:43:34,334 --> 00:43:36,067 Prestani. Prestani! 655 00:43:36,069 --> 00:43:36,067 Nikad nisam znao Niste na mjestu 656 00:43:36,069 --> 00:43:40,638 radikalna kriza o tako nešto. Stvarno moraš biti na pozornici. 657 00:43:40,640 --> 00:43:42,106 Max kaže ako jesmo probiti ... 658 00:43:42,108 --> 00:43:46,110 Eto nas. "Rekao je Max! Max je predložio! Max naredio! " 659 00:43:46,112 --> 00:43:48,012 On vas može dobiti svaki dan u tjednu 660 00:43:48,014 --> 00:43:50,381 ali trebam večeras. 661 00:43:50,383 --> 00:43:53,784 Pa molim te hoćeš li sići dolje namjesti me, idi kući 662 00:43:53,786 --> 00:43:56,120 i nosite svoje plavo odijelo i ja ću izabrati Vaš u 7:00. 663 00:43:56,122 --> 00:43:57,622 Neću biti tamo. 664 00:44:03,862 --> 00:44:05,930 Odluči se, Tom. 665 00:44:08,900 --> 00:44:10,001 Sada. 666 00:44:13,640 --> 00:44:15,172 Nema poziva zbog ovoga, dušo. 667 00:44:18,010 --> 00:44:19,276 Sada. 668 00:44:30,188 --> 00:44:31,889 Pogledajte što je bilo Ti za mene. 669 00:44:58,316 --> 00:44:58,315 On je ispod puno pritiska. 670 00:44:58,317 --> 00:45:01,919 Ako ne štedimo odlazi sada, ne znam što će mu se dogoditi. 671 00:45:01,921 --> 00:45:02,953 Želite li inhibirati velike? 672 00:45:02,955 --> 00:45:03,921 I termos. 673 00:45:06,191 --> 00:45:08,292 Hvala. 674 00:45:08,294 --> 00:45:10,995 Morate misliti kako se osjeća prema njemu. 675 00:45:10,997 --> 00:45:14,098 Izašla je njegova prva knjiga, i to sve ljudi ga zovu genijem. 676 00:45:14,100 --> 00:45:16,901 nadati se druga knjiga moćno velik. 677 00:45:16,903 --> 00:45:19,136 Boji se. Zbog toga je on neće prestati pisati. 678 00:45:19,138 --> 00:45:21,005 Zašto ne objasnite to za tvoje dijete? 679 00:45:21,007 --> 00:45:22,239 Louise. Oni žele njihov se otac vratio. 680 00:45:22,241 --> 00:45:24,742 Ovo je moj posao, to je ono što radim. 681 00:45:24,744 --> 00:45:26,444 Svaku minutu svakog dana? 682 00:45:26,446 --> 00:45:29,246 A ako to zahtijeva godine, traju godine. 683 00:45:29,248 --> 00:45:30,815 Nikad je nemate dobit će ovaj put natrag. 684 00:45:30,817 --> 00:45:33,084 Ovo je jedno Prokleti odmor, zaboga! 685 00:45:38,323 --> 00:45:40,891 Louise, pisac poput Toma, ja dobiti jedno u životu. 686 00:45:42,961 --> 00:45:45,730 Dobili ste svoje dijete za isti život. 687 00:45:49,301 --> 00:45:50,434 Žao mi je 688 00:45:55,140 --> 00:45:56,474 Valovi za djevojke. 689 00:45:58,243 --> 00:46:00,411 Dobro, dame! 690 00:46:00,413 --> 00:46:02,279 Jeste li spremni za to naša velika avantura? 691 00:46:05,016 --> 00:46:06,083 Zatvori vrata dušo. 692 00:46:23,769 --> 00:46:27,037 Morate prestani se brinuti Louise toliko, 693 00:46:27,039 --> 00:46:28,405 oni će se vratiti prije nego što to znaš. 694 00:46:28,407 --> 00:46:29,540 Tome, kamo idemo? 695 00:46:30,542 --> 00:46:33,244 Ah, vidjet ćete. 696 00:46:33,246 --> 00:46:35,045 Trebali bismo raditi. 697 00:46:36,548 --> 00:46:39,150 Ovo je posao. 698 00:46:39,152 --> 00:46:43,053 Odlučio sam da možeš nikad ne cijenim moja glazba iz knjige, 699 00:46:43,055 --> 00:46:45,956 ton glasa i ritam, 700 00:46:45,958 --> 00:46:49,994 bez doživljavanja mračnog ritma 701 00:46:49,996 --> 00:46:51,862 koji me nadahnuo. 702 00:47:23,995 --> 00:47:25,863 Burbonski alkohol! U velikom oluju. Vi? 703 00:47:25,865 --> 00:47:27,932 Martini, molim te. Vrlo suha. 704 00:47:27,934 --> 00:47:29,233 Imat će burbon. 705 00:47:29,235 --> 00:47:30,367 Shvatili ste. 706 00:47:35,273 --> 00:47:37,107 Čuješ to, Max? 707 00:47:37,109 --> 00:47:39,143 Nije me briga puno za glazbu. 708 00:47:41,913 --> 00:47:46,383 Postoje mračne optužbe za divljake, tvoja puritanska duša. 709 00:47:48,854 --> 00:47:51,021 Hajde 710 00:47:51,023 --> 00:47:52,256 Mora postojati jedna pjesma da ti se sviđa. 711 00:47:55,460 --> 00:47:57,394 Tiho teče, slatki afton. 712 00:48:00,198 --> 00:48:03,567 Ja djelomično tečem mekani, slatki afton. 713 00:48:20,085 --> 00:48:21,018 Shvatio si, gospodine. 714 00:48:25,557 --> 00:48:26,457 Dva Bourbona, gospodo. 715 00:48:29,261 --> 00:48:33,898 Sve o jazzu je li to od tih momaka je umjetnik. 716 00:48:37,535 --> 00:48:40,571 Oni tumače pjesmu, 717 00:48:40,573 --> 00:48:44,408 neka glazba izlij ga, Riff na Riffu, 718 00:48:44,410 --> 00:48:45,910 kao i ja riječima. 719 00:48:47,412 --> 00:48:50,381 Jebeš standardni obrazac. 720 00:48:50,383 --> 00:48:53,918 Dovraga s Flaubertom i Henry James. 721 00:48:53,920 --> 00:48:55,953 Budite sami. Hm? 722 00:48:55,955 --> 00:48:58,555 Razbiti novu zemlju. 723 00:48:58,557 --> 00:49:01,158 To je cijela ružna gorila. 724 00:49:01,160 --> 00:49:02,927 ružna gorila. Naravno. 725 00:49:09,668 --> 00:49:10,434 Tu. 726 00:49:14,606 --> 00:49:16,340 To je Henry James za tebe. 727 00:49:18,209 --> 00:49:20,377 Vrlo ugodno i poznato, zar ne? 728 00:49:36,528 --> 00:49:38,062 Uh oh. 729 00:49:39,564 --> 00:49:40,698 Što je to? 730 00:49:43,535 --> 00:49:47,037 Zvuči kao ružna gorila doći na naš put, zar ne? 731 00:49:53,478 --> 00:49:54,411 To je Tom Wolfe! 732 00:50:06,992 --> 00:50:08,092 Osjeti, Max! 733 00:50:18,136 --> 00:50:20,437 Vidim kako se vaša stopala miču. 734 00:50:20,439 --> 00:50:22,272 Vidim kako se koljena pomiču. 735 00:50:28,780 --> 00:50:30,447 Ma daj, Max! Osjetite! 736 00:50:34,586 --> 00:50:35,486 Dobro. 737 00:50:56,107 --> 00:50:57,808 Vidite dvije žene dobro tamo? 738 00:50:59,110 --> 00:51:02,146 Glatka. Maks, glatko. 739 00:51:02,148 --> 00:51:02,780 U baru? Mmm-hmm. 740 00:51:05,650 --> 00:51:08,619 Idemo dalje idi tamo, pozdravi. 741 00:51:08,621 --> 00:51:12,122 Hajde Dođi se zabaviti. Nisam mogao. Nisam mogao. 742 00:51:12,124 --> 00:51:14,491 Rade djevojke, Max. To se ne računa. 743 00:51:16,227 --> 00:51:18,395 Da, tom, nije. 744 00:51:21,466 --> 00:51:22,332 Pa, ne smeta ti ako ja ... Ne. 745 00:51:36,748 --> 00:51:39,716 Dovraga, nikad nisam znao kada prestati, zar ne? 746 00:51:44,322 --> 00:51:45,322 - Tri Bourbona! - Shvatio si. 747 00:51:45,324 --> 00:51:47,691 Jedan, dva, tri. 748 00:51:49,427 --> 00:51:51,328 I ti isto. 749 00:51:52,831 --> 00:51:54,565 Vidim kako me gledate. 750 00:51:58,403 --> 00:52:00,604 Ne brini neću pusti te van. 751 00:52:06,678 --> 00:52:09,746 Htjela bih Oboje. Sve u redu? 752 00:52:09,748 --> 00:52:10,814 Idemo piti 753 00:52:36,875 --> 00:52:38,675 Reći ću ti jedna stvar, prijatelju. 754 00:52:38,677 --> 00:52:41,245 Nećeš to učiniti Ovo je za Hemingwaya. 755 00:52:41,247 --> 00:52:45,716 To nećete učiniti za Fitzgeralda, a ne tebe dvije proklete svete krave! 756 00:52:45,718 --> 00:52:47,818 Svaka im je riječ pisati je zlatni genij! 757 00:52:47,820 --> 00:52:49,686 Prestani! 758 00:52:49,688 --> 00:52:51,688 Donosim vam stvari prava ugrabiti iz mojih crijeva 759 00:52:51,690 --> 00:52:53,390 i ti reci Nisam bio prikladan. 760 00:52:53,392 --> 00:52:54,758 To je dovoljno Idi kući. 761 00:52:55,393 --> 00:52:56,793 Što je? 762 00:52:56,795 --> 00:52:58,862 Idi kući. Idi spavati. 763 00:52:58,864 --> 00:53:01,532 Ne, ne, ne. 764 00:53:02,200 --> 00:53:03,934 Žao mi je 765 00:53:03,936 --> 00:53:08,205 Molim te, nemoj me tjerati kući. Pusti me kući s tobom. 766 00:53:08,207 --> 00:53:10,207 Mi ... još uvijek jesmo može 9:02. 767 00:53:10,209 --> 00:53:12,276 Ne, umoran sam i pijan. 768 00:53:12,278 --> 00:53:13,810 Mi ćemo uzeti sutra. Ne. 769 00:53:13,812 --> 00:53:14,645 Čuješ to, Tom. 770 00:53:16,881 --> 00:53:18,248 Idi kući 771 00:53:20,285 --> 00:53:22,452 Platit ću taksi. 772 00:53:22,454 --> 00:53:24,788 Što radiš ovdje? 773 00:53:24,790 --> 00:53:28,325 Mogu vam pripremiti večeru. I ja ću to platiti. 774 00:53:28,327 --> 00:53:32,196 Bježi odavde Radim. 775 00:53:32,198 --> 00:53:35,365 Gospodin Perkins je izvijestio Ti ne radiš opet večeras 776 00:53:35,367 --> 00:53:36,934 pa hajde, pođi sa mnom. 777 00:53:36,936 --> 00:53:38,602 Gospođo Bernstein ... 778 00:53:38,604 --> 00:53:40,704 - Ne diraj me! - Za ime boga. 779 00:53:40,706 --> 00:53:42,839 Živiš tamo. Isuse, aline! 780 00:53:44,342 --> 00:53:45,709 - Uđite. - Aline. 781 00:53:48,246 --> 00:53:48,879 Ne želiš me vidjeti? 782 00:53:50,815 --> 00:53:51,848 Dobro! 783 00:53:52,483 --> 00:53:53,483 Dobro! 784 00:53:55,420 --> 00:53:57,588 Nikad nećeš vidi me opet. 785 00:53:57,590 --> 00:53:58,555 Aline. 786 00:53:59,824 --> 00:54:01,258 Hm? Što radiš? 787 00:54:03,294 --> 00:54:03,894 Što radiš? 788 00:54:05,496 --> 00:54:07,331 - Aline! - Ne! 789 00:54:07,333 --> 00:54:08,832 - Prestani. - Ne! 790 00:54:08,834 --> 00:54:10,434 - Pljunite ih! - Ne! 791 00:54:10,436 --> 00:54:11,969 Pljunite ih! 792 00:54:11,971 --> 00:54:14,905 Ne. Pljuvali ste ih. Ispljunite ih. 793 00:54:14,907 --> 00:54:16,873 Pljunite ih! Pljuneš. 794 00:54:19,777 --> 00:54:23,413 Prestani, aline. Moja ljubavi. 795 00:54:23,415 --> 00:54:26,350 ljubavi moja, moj anđele. Zaustavite se odmah. 796 00:54:26,352 --> 00:54:29,886 U redu. U redu. U redu. 797 00:54:29,888 --> 00:54:31,755 Pokaži snagu, dušo. 798 00:54:31,757 --> 00:54:33,257 Pogledaj me. Pogledaj me! 799 00:54:33,858 --> 00:54:35,759 Pokažite svoju snagu. 800 00:54:35,761 --> 00:54:38,395 Hm? Hajde Hajde 801 00:54:38,397 --> 00:54:42,933 U redu. Hajde Hajde To je sve. 802 00:54:42,935 --> 00:54:44,935 U redu. U redu. 803 00:54:46,371 --> 00:54:46,370 G. Perkins ... 804 00:54:50,942 --> 00:54:53,610 Znam takve stvari to se ovdje ne događa 805 00:54:53,612 --> 00:54:55,946 na petom katu. Ispričavam se. 806 00:54:55,948 --> 00:54:59,349 Nepotrebno. Ako ćeš mi oprostiti. 807 00:54:59,351 --> 00:55:00,651 Čekaj čekaj. Uskoro ću biti tamo. 808 00:55:00,653 --> 00:55:01,918 Ne, Tom, stvarno! 809 00:55:01,920 --> 00:55:04,621 Dajte mi samo trenutak. 810 00:55:04,623 --> 00:55:07,524 Vidjet ćemo se kod kuće. U redu. 811 00:55:07,526 --> 00:55:08,592 U redu. 812 00:55:22,440 --> 00:55:25,075 U pravu si, što se tiče rezanja. 813 00:55:25,077 --> 00:55:26,977 Žao mi je što jesam medvjed. 814 00:55:30,381 --> 00:55:33,450 Ne mislite li? ti bi trebao ići s gospođom Bernstein? 815 00:55:33,452 --> 00:55:36,486 Dovraga, samo je biti kazalište. 816 00:55:38,022 --> 00:55:40,657 Pa, pa zaboravljamo o rezu. 817 00:55:40,659 --> 00:55:43,060 Idemo dalje za Eugenea u Londonu. 818 00:55:44,929 --> 00:55:48,498 „Mislio je veliko zadimljena mreža iz Londona s istom radošću, 819 00:55:48,500 --> 00:55:51,101 "Od suave moćan ale on je mogao dobiti na jednom mjestu tamo, 820 00:55:51,103 --> 00:55:53,470 "Stare kutije i igrališta ..." 821 00:56:00,878 --> 00:56:02,813 Tata! 822 00:56:02,815 --> 00:56:03,880 Tata! 823 00:56:10,988 --> 00:56:12,089 Požuri 824 00:56:12,091 --> 00:56:13,557 Bok tata. Zdravo, patko. 825 00:56:13,559 --> 00:56:15,859 Ooh! 826 00:56:15,861 --> 00:56:17,494 Tata, uhvatim se duga pastrva. Devet centimetara! 827 00:56:17,496 --> 00:56:19,396 Ti idi u pomoć tvoj brat. 828 00:56:24,702 --> 00:56:26,737 Nećeš vjerujte iznosu ... 829 00:56:29,040 --> 00:56:30,707 Maxwell, molim te. 830 00:57:14,852 --> 00:57:15,685 Tome. 831 00:57:17,922 --> 00:57:19,022 Tom! 832 00:57:21,859 --> 00:57:22,959 To je učinjeno. 833 00:57:25,129 --> 00:57:26,496 Učinio? 834 00:57:26,498 --> 00:57:27,664 Prestani pisati. 835 00:57:29,767 --> 00:57:32,502 Skupite sve papire Ti i dovedi ih sutra. 836 00:57:32,504 --> 00:57:33,703 Možete li to učiniti? 837 00:57:34,605 --> 00:57:36,106 Možete li to učiniti? 838 00:57:36,108 --> 00:57:36,973 Iya NIH-u. 839 00:57:40,144 --> 00:57:43,914 Uređivali smo ovaj mjesec. Idemo na tisak u travnju. 840 00:57:46,050 --> 00:57:47,684 Objavljujemo u listopadu. 841 00:57:49,587 --> 00:57:52,088 Pogledaj me i reci da. 842 00:57:58,129 --> 00:57:59,062 Iya NIH-u. 843 00:58:42,607 --> 00:58:45,208 Hm. Pucati. Mmm-hmm. 844 00:58:51,215 --> 00:58:52,916 Mislim da ću se tući oko grma. 845 00:58:53,718 --> 00:58:54,885 Možda Europa. 846 00:58:56,587 --> 00:59:00,056 Ne želite biti unutra okolo kad je izašla recenzija. 847 00:59:04,028 --> 00:59:04,995 Što je? 848 00:59:08,132 --> 00:59:10,534 Postoji jedan od mojih stihova mora dodati knjige. 849 00:59:10,536 --> 00:59:12,269 Do boga! Moram ga dodati. 850 00:59:12,271 --> 00:59:12,269 Ako započnete dodaj odlomke, potonemo. 851 00:59:12,271 --> 00:59:16,206 Jedan odlomak će voditi dva i tada ćemo ovdje još godinu dana. 852 00:59:16,208 --> 00:59:18,675 Trebala bih čitati za vas? 853 00:59:18,677 --> 00:59:20,176 To ide vrlo naprijed. 854 00:59:25,583 --> 00:59:30,921 „Ova knjiga je posvećena Maxwell Evarts Perkins. 855 00:59:33,758 --> 00:59:36,660 „Hrabar i pošten čovjek 856 00:59:38,930 --> 00:59:41,565 "Priložen je autoru ove knjige 857 00:59:41,567 --> 00:59:45,335 "Kroz vrijeme gorki očaj. 858 00:59:47,638 --> 00:59:49,606 „Pisac nade 859 00:59:49,608 --> 00:59:53,243 "Ova knjiga će dokazati ga dostojnim. " 860 00:59:58,883 --> 01:00:00,984 Nadam se da nećeš. Oh. 861 01:00:02,286 --> 01:00:04,354 Zašto? Urednik mora anonimni. 862 01:00:06,657 --> 01:00:07,924 Više od toga, 863 01:00:09,894 --> 01:00:11,861 uvijek postoji strah 864 01:00:11,863 --> 01:00:13,163 da sam hendikepirao vašu knjigu. 865 01:00:16,734 --> 01:00:18,234 Tko je rekao to ne radi to bi trebalo biti 866 01:00:18,236 --> 01:00:19,970 kad prvi put Sljedeći put kad je dovedete? 867 01:00:21,672 --> 01:00:23,006 Rat i mir. 868 01:00:24,141 --> 01:00:25,175 Ne samo rat. 869 01:00:25,177 --> 01:00:27,644 Maks. 870 01:00:27,646 --> 01:00:29,879 To smo mi urednici izgubiti više sna, znaš? 871 01:00:31,749 --> 01:00:33,617 Jesmo li zaista? napraviti bolju knjigu? 872 01:00:40,324 --> 01:00:41,891 Ili samo uspijemo razlikuju se? 873 01:01:01,078 --> 01:01:02,178 Jutro, gospodine Perkins. 874 01:01:38,916 --> 01:01:42,419 Gospođice Wyckoff, kojeg ćemo naći G. Wolfe u ovom trenutku? 875 01:01:42,421 --> 01:01:43,153 U Parizu je, gospodine. 876 01:01:51,195 --> 01:01:54,831 "Veličanstvene recenzije. Puna pohvala. 877 01:01:54,833 --> 01:01:57,834 „Čestitam, Opet ste to učinili. Maks. " 878 01:02:02,907 --> 01:02:06,943 "Mogu se suočiti Čak je i tup bolji nego prokleta nevjera. 879 01:02:06,945 --> 01:02:10,814 „Daj mi vražju stvar Istina je jasno ravna sada, dođavola! 880 01:02:10,816 --> 01:02:11,815 "Tom". 881 01:02:15,286 --> 01:02:18,154 "Govoreći odasvud kao zaista važna knjiga. 882 01:02:18,156 --> 01:02:20,457 "Sve usporedbe s najvećim piscem. 883 01:02:20,459 --> 01:02:21,991 "Čak i James Joyce." 884 01:02:26,997 --> 01:02:29,132 "Dovraga, nada se Joyce on je tako ljubazan. " 885 01:02:31,335 --> 01:02:33,770 "Mora požuriti pet izdanja knjige. 886 01:02:33,772 --> 01:02:36,139 „Trideset tisuća primjeraka. 887 01:02:36,141 --> 01:02:39,008 "Nikad nisam vidio knjigu pa pričaj. 888 01:02:39,010 --> 01:02:41,211 "Zvali su Opet si genij. Bog ti pomogao. 889 01:02:42,046 --> 01:02:44,380 "Brzo dođi kući. Max." 890 01:02:58,829 --> 01:03:00,029 Gospođo Bernstein. 891 01:03:02,032 --> 01:03:03,166 G. Perkins. 892 01:03:06,937 --> 01:03:08,471 Što mogu učiniti za tebe? 893 01:03:08,473 --> 01:03:12,475 To je donekle ono Mogu to učiniti za vas. G. Perkins. 894 01:03:12,477 --> 01:03:16,312 Ne mogu si pomoći da vidim tom je posvećen nova knjiga za vas. 895 01:03:16,314 --> 01:03:19,415 Posvetio ga je moja prva knjiga, Sjetit ćete se. 896 01:03:19,417 --> 01:03:21,451 To je predivno raspoloženje 897 01:03:21,453 --> 01:03:25,188 ali kakav je zapravo izreka je, "Hvala i zbogom." 898 01:03:26,490 --> 01:03:28,124 Služio sam svojoj svrsi. 899 01:03:29,426 --> 01:03:32,328 A sada jesi služio ti je. 900 01:03:32,330 --> 01:03:34,030 "Hvala i zbogom, gosp. Perkins. " 901 01:03:34,032 --> 01:03:36,065 S poštovanjem, gđa. Bernstein, 902 01:03:36,067 --> 01:03:38,835 Nisi malo razumijevanja moj odnos s Tomom. 903 01:03:38,837 --> 01:03:38,835 I u tom pogledu ... Natjera vas da radite stvari 904 01:03:38,837 --> 01:03:41,504 Nikad nisi mislio da ćeš to učiniti. Oslobodio te je. 905 01:03:45,476 --> 01:03:48,044 I samo kad Došli ste ovisi o tome, 906 01:03:48,046 --> 01:03:49,379 on će te napustiti. 907 01:03:51,282 --> 01:03:53,283 I nikad nećeš ponovno se osjećati tako živo. 908 01:03:55,386 --> 01:03:58,254 Žao mi je, gospođo Bernstein. Znam da to ima teško tebi. 909 01:04:00,858 --> 01:04:02,258 Ma kakva bol uzrokovalo vas, 910 01:04:02,260 --> 01:04:04,093 Mogu se samo nadati on to ne znači. 911 01:04:04,095 --> 01:04:05,495 Možete li dati Obraćam se u Europi? 912 01:04:05,497 --> 01:04:06,963 Zamolio me da ne radim. 913 01:04:06,965 --> 01:04:08,464 Možete li mi reći kad dođe kući? 914 01:04:08,466 --> 01:04:09,899 Ne mislim tako. 915 01:04:09,901 --> 01:04:11,401 Vidim 916 01:04:13,103 --> 01:04:14,604 Nisam više tamo. 917 01:04:20,177 --> 01:04:22,912 Uredio sam ga. 918 01:04:33,958 --> 01:04:37,193 Još nisam dovoljno odlučio koga ću još pucati. 919 01:04:37,195 --> 01:04:38,328 Tome, 920 01:04:38,330 --> 01:04:39,562 sebe 921 01:04:42,466 --> 01:04:43,867 ili ti. 922 01:04:45,936 --> 01:04:47,003 Savjetujete? 923 01:04:50,641 --> 01:04:54,010 Čini se da je samoubojstvo malo ekstrem. 924 01:04:54,012 --> 01:04:55,511 I ubij Tomu br puno će pomoći. 925 01:04:55,513 --> 01:04:57,413 Pa valjda što me čini. 926 01:04:58,215 --> 01:05:00,016 Valjda to nije to. 927 01:05:09,326 --> 01:05:11,327 Prepisali ste scenu, gospođo Bernstein. 928 01:05:31,682 --> 01:05:33,449 Vidjet ćemo, gosp. Perkins. 929 01:05:44,695 --> 01:05:47,931 Jako mi je žao za ono što se dogodilo dogodilo vam se. 930 01:05:47,933 --> 01:05:49,198 Zaista, ja. 931 01:05:50,501 --> 01:05:52,235 Uživajte u vremenu s Tomom dok ga imaš 932 01:05:52,237 --> 01:05:53,970 jer poslije njega ... 933 01:05:57,275 --> 01:05:58,942 ... Velika je gužva. 934 01:06:13,290 --> 01:06:15,325 Hej, drago te vidjeti. 935 01:06:21,598 --> 01:06:22,498 Max! 936 01:06:23,334 --> 01:06:24,233 Tom! 937 01:06:29,373 --> 01:06:31,441 Oh! 938 01:06:31,443 --> 01:06:33,476 Drago mi je što te vidim. 939 01:06:33,478 --> 01:06:36,312 Ali moramo razgovarati. Čekam taksi. 940 01:06:36,314 --> 01:06:38,381 K vragu, ništa! Taksi može potrajati moja prtljaga. 941 01:06:38,383 --> 01:06:41,718 Nema taksija ili vlakova ili autobus ili automatizacija. 942 01:06:41,720 --> 01:06:43,486 Moram ambulirati. 943 01:06:43,488 --> 01:06:46,155 Moram osjetiti moja zemlja opet. 944 01:06:46,157 --> 01:06:47,657 Ti naprijed. Hvala, gospodine. 945 01:06:47,659 --> 01:06:50,026 Ne znate kako Nedostaješ mi 946 01:06:50,028 --> 01:06:52,662 Oh, i ti meni nedostaješ, tom, ali ovo je važno. 947 01:06:52,664 --> 01:06:55,164 Aline je došla u ured a on ima pištolj. 948 01:06:55,166 --> 01:06:56,766 Pravi pištolj. 949 01:06:56,768 --> 01:06:58,701 Dovraga s njim. 950 01:06:58,703 --> 01:07:00,403 Dugo me nema. 951 01:07:00,405 --> 01:07:03,706 moramo slaviti Vraćam se najvećem iz zemalja 952 01:07:03,708 --> 01:07:05,475 sa svim stvarima američkim. 953 01:07:05,477 --> 01:07:09,112 Moram pojesti nešto kobasice i i šetajući gradom 954 01:07:09,114 --> 01:07:10,680 i popijte nas malo ozbiljna alkoholna pića. 955 01:07:13,317 --> 01:07:16,052 Mislim, jedna osoba može to učiniti? 956 01:07:16,054 --> 01:07:18,121 Napišite životnu priču Je li sve dovoljno? 957 01:07:18,123 --> 01:07:20,323 Iskreno? Kao Proust, 958 01:07:20,325 --> 01:07:21,491 bez svih premaza. 959 01:07:21,493 --> 01:07:23,693 Pa, naravno. 960 01:07:23,695 --> 01:07:26,295 Sada su vrijeme i rijeka stali kad sam upoznao aline. 961 01:07:26,297 --> 01:07:27,530 Moram pisati o tom sljedećem. 962 01:07:27,532 --> 01:07:29,799 Neće mu se svidjeti. Svidjet će mu se! 963 01:07:29,801 --> 01:07:31,768 To će ga učiniti vječnim. 964 01:07:36,040 --> 01:07:39,242 Oh, Max, pogledaj ovo. 965 01:07:39,244 --> 01:07:41,144 Što se dogodilo našu zemlju, Max? 966 01:07:45,482 --> 01:07:48,284 Ovo je vrlo neozbiljno. Što je? 967 01:07:48,286 --> 01:07:50,820 Što ja radim. Napiši knjigu. 968 01:07:50,822 --> 01:07:53,189 Ti ljudi ne ikad pročitati. 969 01:07:53,191 --> 01:07:56,192 Ispričajte moj život kao da je to važno njima. 970 01:07:56,194 --> 01:07:57,493 ti ljudi gladuju. 971 01:08:03,501 --> 01:08:04,801 Hej, pođi sa mnom. 972 01:08:07,438 --> 01:08:08,304 Hajde 973 01:08:18,382 --> 01:08:20,083 Sigurno se šalite. 974 01:08:20,085 --> 01:08:21,217 Bit će vrijedi, obećavam. 975 01:08:22,086 --> 01:08:23,286 Jesam li vam ikad lagao? 976 01:08:31,295 --> 01:08:33,229 Upast će pod općom kategorijom 977 01:08:33,231 --> 01:08:34,530 razbijanje i ulazak. 978 01:08:34,532 --> 01:08:36,165 Idemo u avanturu. 979 01:08:46,577 --> 01:08:47,510 Psujući! 980 01:08:48,879 --> 01:08:50,446 Ne vjerujem u to. 981 01:08:51,281 --> 01:08:52,715 Ne vjerujem u to. 982 01:09:06,330 --> 01:09:09,298 Kako to da smo ovdje? 983 01:09:09,300 --> 01:09:13,236 Ovdje sam prvi put ostao kad sam došao u New York. 984 01:09:13,238 --> 01:09:16,305 Ovdje pišem pogledaj kući, anđele. 985 01:09:23,647 --> 01:09:26,682 Doći ću ovdje svaki sumrak 986 01:09:29,286 --> 01:09:30,653 i vidjeti grad 987 01:09:32,156 --> 01:09:34,924 i sanja o onome što jest možda moj život. 988 01:09:34,926 --> 01:09:36,559 dok zvijezde ne izađu. 989 01:09:38,662 --> 01:09:40,296 Zvijezde na nebu. 990 01:09:41,899 --> 01:09:43,633 Svjetla u zgradama. 991 01:09:46,436 --> 01:09:48,404 Sva svjetla. 992 01:09:53,610 --> 01:09:57,380 Sva životna snaga. 993 01:10:00,417 --> 01:10:02,185 Nisi neozbiljan, tom. 994 01:10:05,589 --> 01:10:08,424 Mislim da se vraćam dani pećinskih ljudi, 995 01:10:08,426 --> 01:10:12,495 naši preci će zgrčen okolo vatra noću 996 01:10:14,731 --> 01:10:19,302 a vuk će zavija u mraku, samo izvan svjetla. 997 01:10:19,304 --> 01:10:20,970 I jedna će osoba započnite razgovor. 998 01:10:23,407 --> 01:10:24,974 I on će pričati priče, 999 01:10:27,211 --> 01:10:28,978 pa nećemo tako uplašena u mraku. 1000 01:11:21,565 --> 01:11:23,733 Valjda ću je imati vidjeti dokaze kad se vratim. 1001 01:11:23,735 --> 01:11:25,268 Je li to sve istina? 1002 01:11:27,671 --> 01:11:29,805 Koliko dugo? 1003 01:11:29,807 --> 01:11:33,409 Pa ako ne stignem metak, nekoliko mjeseci. 1004 01:11:33,411 --> 01:11:36,012 Kažem, Španjolska je gdje akcija će biti. 1005 01:11:37,714 --> 01:11:38,981 Već jesi knjiga o borbi s bikovima. 1006 01:11:38,983 --> 01:11:41,450 Sada se to ne bori trenutni bik. 1007 01:11:41,452 --> 01:11:43,486 Svijet je ušao Iza toga, bojim se. 1008 01:11:43,488 --> 01:11:45,454 Ovaj rat dolazi. 1009 01:11:45,456 --> 01:11:47,790 I trebate biti tamo? 1010 01:11:47,792 --> 01:11:50,026 Da, moram biti negdje. 1011 01:11:50,028 --> 01:11:52,595 Moram se osjećati starim lucha por la vida, znaš? 1012 01:11:52,597 --> 01:11:56,732 Borite se za život. Što još ima? 1013 01:11:56,734 --> 01:11:58,434 Podigni ga, dečko. Želimo uzeti fotografiju. 1014 01:11:58,436 --> 01:11:59,468 U redu, čujete ga. 1015 01:12:04,775 --> 01:12:05,741 Vidim 1016 01:12:07,978 --> 01:12:10,646 kako je muza od većih asheville učiniti? 1017 01:12:10,648 --> 01:12:13,416 Piše nova knjiga, Bog mi pomozi. 1018 01:12:13,418 --> 01:12:15,384 Čitaš li vrijeme i rijeka? 1019 01:12:15,386 --> 01:12:18,354 Otpad. 1020 01:12:18,356 --> 01:12:20,956 Dijete ima ozbiljna zabluda važna. 1021 01:12:20,958 --> 01:12:22,892 I rekao je za tisak previše. 1022 01:12:22,894 --> 01:12:26,329 Reci mu da se zatvori pakao i zalijepi se za olovku. 1023 01:12:26,331 --> 01:12:28,764 Pa, znaš Tome, bezbrižan je. 1024 01:12:28,766 --> 01:12:30,766 Gluposti. Počeo je vjerovati što kažu o njemu. 1025 01:12:30,768 --> 01:12:32,902 ista stvar koja dogodilo se Fitzgeraldu. 1026 01:12:32,904 --> 01:12:34,937 Čuo sam on je velika osoba pismo mnogo puta, 1027 01:12:34,939 --> 01:12:36,972 počeo je vjerovati. 1028 01:12:36,974 --> 01:12:39,008 Tada dobiva živjeti do toga i a zatim je prestao pisati. 1029 01:12:39,010 --> 01:12:41,811 Tom mora napisati, to je u njegovoj krvi. 1030 01:12:41,813 --> 01:12:44,547 Pa, kažu isto o Scott prije pet godina. 1031 01:12:44,549 --> 01:12:47,383 Većina elegantnih pisaca Ikad znam. 1032 01:12:47,385 --> 01:12:47,383 Sad jadno dijete sisa 1033 01:12:47,385 --> 01:12:50,820 ne može string pet riječi zajedno da spasi vlastiti život. 1034 01:12:53,523 --> 01:12:55,925 Znate da će Tom odlazimo uskoro. 1035 01:12:55,927 --> 01:12:57,393 Ne mislim tako. 1036 01:12:58,895 --> 01:13:01,097 Ne mislite su ruffians kod Harpera i MacMilana 1037 01:13:01,099 --> 01:13:03,499 ne sipati otrov već u ušima? 1038 01:13:04,735 --> 01:13:06,769 Tom neće slušati. 1039 01:13:06,771 --> 01:13:08,604 Vidite predanost u vremenu i rijeci. 1040 01:13:08,606 --> 01:13:09,739 Da, jesam. 1041 01:13:11,475 --> 01:13:14,410 Malo poput nečega na nadgrobnim spomenicima. 1042 01:13:14,412 --> 01:13:17,146 Hajde napravimo fotografiju hvatajući vas. 1043 01:13:17,148 --> 01:13:18,647 Postavit ću ga i pošalji mu ga. 1044 01:13:28,992 --> 01:13:32,661 u toku naše kćeri gangbusteri u Vassaru, on, uh ... 1045 01:13:32,663 --> 01:13:35,097 Čini se da ima razvijanje naklonosti za dramu. 1046 01:13:35,099 --> 01:13:36,799 Može čak postati glumica. 1047 01:13:38,435 --> 01:13:39,735 Želi razgovarati s njim Ti o tome, Louise. 1048 01:13:39,737 --> 01:13:41,604 Oh, volio bih. 1049 01:13:43,940 --> 01:13:45,641 To mora biti Tom. Ja ću ga dobiti. 1050 01:13:48,612 --> 01:13:50,679 Ovo je Tom, dušo. Došao je da te vidi. 1051 01:13:53,750 --> 01:13:56,452 Ma daj, Maxwell! Pustite me unutra. 1052 01:13:58,122 --> 01:14:00,156 - Tom, polako. - Gdje je Scott? 1053 01:14:00,158 --> 01:14:01,590 Možda ste čekali početi piti. 1054 01:14:01,592 --> 01:14:02,758 Ja ... moram vidjeti Scotta. 1055 01:14:02,760 --> 01:14:04,560 Tome. 1056 01:14:04,562 --> 01:14:06,929 Scott. Scott! Tom! Pogledaj me. 1057 01:14:06,931 --> 01:14:08,931 Zelda je upravo izašla bolnica i nije mu dobro, 1058 01:14:08,933 --> 01:14:10,199 za Boga miloga, ne počinjite 1059 01:14:10,201 --> 01:14:12,568 Slušam te. Ja nisam par grubo mehanički. 1060 01:14:13,770 --> 01:14:16,939 Scott! Stari kopile. Tom! 1061 01:14:16,941 --> 01:14:19,608 Pokušao sam to reći to za Maxa. Mislim ... 1062 01:14:19,610 --> 01:14:21,977 Reci mi, Scott. Je ... 1063 01:14:21,979 --> 01:14:24,814 Je li ona ... Da li vas čini uzeti puno? 1064 01:14:24,816 --> 01:14:25,714 Nije me natjerao ne radeći ništa. 1065 01:14:27,918 --> 01:14:31,687 Pa, je li "Savjetovati" vas uzeti puno? 1066 01:14:33,857 --> 01:14:34,690 Mi smo pisci drugačije, tom. 1067 01:14:36,026 --> 01:14:37,126 Što kažete na to? 1068 01:14:38,762 --> 01:14:39,795 Nisam pisao staru knjigu. 1069 01:14:43,133 --> 01:14:44,700 Ne može ili ne može? Tom! 1070 01:14:44,702 --> 01:14:46,202 Samo reci, Scotty. 1071 01:14:46,204 --> 01:14:48,838 Nema stida ukratko, 1072 01:14:48,840 --> 01:14:52,141 iako mislim Odvedeni ste malo predaleko. 1073 01:14:52,143 --> 01:14:54,844 Mislim, hajde 1074 01:14:54,846 --> 01:14:56,612 Hoćete li pisati? još jedan roman? Hm? 1075 01:14:59,984 --> 01:15:02,084 Max, konačno te čujem idi na ribolov s Ernestom. 1076 01:15:02,086 --> 01:15:04,153 Da, u divljini zapada najmračniji ključ. 1077 01:15:04,155 --> 01:15:05,688 Nemojte me ignorirati. To je dovoljno 1078 01:15:05,690 --> 01:15:09,692 Ne pretvaraj se Nisam tamo. Isuse Kriste! 1079 01:15:09,694 --> 01:15:13,929 Ja dobro znam Niste napisani riječ godine. 1080 01:15:13,931 --> 01:15:16,599 Nemoj me kriviti za to. 1081 01:15:16,601 --> 01:15:19,168 Hajde, probudi se! Što je? Što je? Zašto? 1082 01:15:19,170 --> 01:15:20,503 - Odlazite. - Kamo idemo? 1083 01:15:20,505 --> 01:15:23,205 - Izlazi. - zašto? 1084 01:15:23,207 --> 01:15:24,607 Sve je u redu. dušo moja, sve je u redu. 1085 01:15:24,609 --> 01:15:26,108 Ostanite mirni Sve je u redu. 1086 01:15:29,613 --> 01:15:31,780 Morate mu to reći stavite ga negdje 1087 01:15:31,782 --> 01:15:31,780 i vratite se na posao. 1088 01:15:34,084 --> 01:15:36,852 On ... mogao bi biti sadašnje vrijeme. 1089 01:15:36,854 --> 01:15:38,554 ne mogu napraviti cijelu knjigu, 1090 01:15:38,556 --> 01:15:41,156 ali on i dalje jest imaju talent oko rubova. 1091 01:15:42,626 --> 01:15:45,594 Izblijedio veličanstvo, pretpostavljam Vi biste to nazvali. 1092 01:15:45,596 --> 01:15:47,062 Ili će je nazvati. Ali to ... 1093 01:15:47,064 --> 01:15:48,597 Držite li usta zatvorena? 1094 01:15:50,967 --> 01:15:52,601 I dalje me zadivi, 1095 01:15:52,603 --> 01:15:54,937 nakon godina, kako možeš biti okrutan. 1096 01:15:54,939 --> 01:15:57,039 Samo sam postala iskrena. 1097 01:15:57,041 --> 01:16:00,576 Jeste li ikad jednom pokušajte zamisliti kako je to za Scotta? 1098 01:16:00,578 --> 01:16:02,578 Zašto ... Zašto to moram? 1099 01:16:02,580 --> 01:16:04,179 Koliko je riječi Danas ste napisali? 1100 01:16:06,316 --> 01:16:08,617 Što je? Koliko riječi Danas ste napisali? 1101 01:16:11,221 --> 01:16:13,689 Možda 5000. 1102 01:16:13,691 --> 01:16:15,157 Scott je napisao možda 100. 1103 01:16:15,159 --> 01:16:17,860 Ako je danas dobar dan. Ako je danas veliki dan. 1104 01:16:17,862 --> 01:16:19,728 I treba pisati koliko i vi. 1105 01:16:19,730 --> 01:16:21,230 On se bori nad svakom riječju. 1106 01:16:21,232 --> 01:16:22,932 Onda, mora boriti se više. 1107 01:16:22,934 --> 01:16:25,334 njegova će se žena naljutiti! 1108 01:16:25,336 --> 01:16:28,103 Nikoga nije briga što je napisao ili čak sjeti ga se opet. 1109 01:16:28,105 --> 01:16:29,972 Možete li zamisliti što volite? 1110 01:16:29,974 --> 01:16:32,308 Nemojte me kriviti zbog njegovih slabosti. 1111 01:16:32,310 --> 01:16:33,943 To me boli vidimo se tako okrutni. 1112 01:16:35,745 --> 01:16:37,713 Tako sam i bio opet vas razočarati. 1113 01:16:37,715 --> 01:16:40,115 Da jako. 1114 01:16:40,117 --> 01:16:42,585 Da, žao mi je Nisam dovoljno dobar 1115 01:16:42,587 --> 01:16:45,254 za večeru dobri i vaši dobri prijatelji. 1116 01:16:45,256 --> 01:16:48,257 Ali prije Izvukli ste me za skladišta drva, 1117 01:16:48,259 --> 01:16:50,359 Mislim da bi trebao vidjeti koji daje lekcije. 1118 01:16:50,361 --> 01:16:52,628 Moram li to učiniti rasti poput tebe? 1119 01:16:52,630 --> 01:16:54,597 Ne, Tom, ali ti trebalo da raste. 1120 01:16:55,231 --> 01:16:56,632 Kako se usuđuješ? 1121 01:16:58,602 --> 01:17:01,704 Vi od svih ljudi. Vi od svih ljudi! 1122 01:17:01,706 --> 01:17:03,772 Ti si samo kukavica! 1123 01:17:03,774 --> 01:17:05,908 Zaglavila se sterilni mali ured. 1124 01:17:05,910 --> 01:17:08,744 Svaka je stvar lijepa u vama je inhibirano. 1125 01:17:08,746 --> 01:17:13,115 Nemate prva ideja oživljava li! 1126 01:17:13,117 --> 01:17:14,917 Ne znate što to je probuditi se 1127 01:17:14,919 --> 01:17:18,120 i nastavi uzimati život svaki dan i boriti se s njom. 1128 01:17:18,122 --> 01:17:20,689 Baš si tako prokleta boji se živjeti. 1129 01:17:20,691 --> 01:17:22,291 Postoji još jedan način života! 1130 01:17:24,027 --> 01:17:26,161 Tamo vole svoju djecu i vidjeti kako rastu ispravno. 1131 01:17:27,731 --> 01:17:30,099 Tu je predviđeno svoju obitelj. 1132 01:17:30,101 --> 01:17:33,002 Tamo rade važna stvar i davati drugima. 1133 01:17:33,004 --> 01:17:35,070 To je dovoljno Ne, uzeo sam vaša zlostavljanja 1134 01:17:35,072 --> 01:17:37,873 jer mi je rečeno Sami ste vrijedni toga. Da je posao pristojan. 1135 01:17:37,875 --> 01:17:39,875 Ali Bog pomaže bilo kome tko te voli, Tom. 1136 01:17:39,877 --> 01:17:41,710 Jer za sve vaš razgovor 1137 01:17:41,712 --> 01:17:43,679 i sve vaše milione od lijepih riječi, 1138 01:17:43,681 --> 01:17:47,383 Nemate malo Ideja što to znači još uvijek živ. 1139 01:17:47,385 --> 01:17:49,718 Da pogledam unutra oči drugih ljudi i bolesna za njim. 1140 01:17:52,288 --> 01:17:54,990 Nadam se da neki kasnije ćete. 1141 01:17:54,992 --> 01:17:58,327 A onda možda sve tvoje riječi bit će vrijedi pet od Scotta. 1142 01:18:18,682 --> 01:18:20,449 Max misli stvorio me. Znate li to? 1143 01:18:20,451 --> 01:18:22,818 Kao Pygmalion. 1144 01:18:22,820 --> 01:18:26,855 Misli ... misli pronašao je ovu ružnu kvržicu Carolina Clay 1145 01:18:26,857 --> 01:18:29,091 i formirao se u meni. 1146 01:18:31,161 --> 01:18:32,728 Kažu Nisam ni pisao svoju knjigu. 1147 01:18:32,730 --> 01:18:34,296 Kažu da nisam mogu napisati svoju knjigu. 1148 01:18:34,298 --> 01:18:36,999 To je sve zbog Maxa i sjajno uređivanje. 1149 01:18:37,001 --> 01:18:38,400 Čuo sam dalje kamo god odem. 1150 01:18:38,402 --> 01:18:40,369 ni ja neću nestati bez Maxa? 1151 01:18:40,371 --> 01:18:43,872 Što ću učiniti bez velikog Maxwella Perkinsa? 1152 01:18:46,743 --> 01:18:47,843 Tako je napokon ustanite za vas. 1153 01:18:49,979 --> 01:18:50,946 Dobro za njega 1154 01:18:53,183 --> 01:18:56,485 Nećete vjerovati koliko ljudi iz Harper-a mene zbog moje nove knjige. 1155 01:18:56,487 --> 01:18:59,021 Ona postoji 1156 01:19:01,024 --> 01:19:03,425 Ništa im nisam rekao. 1157 01:19:03,427 --> 01:19:04,393 Možda si im rekao. 1158 01:19:05,428 --> 01:19:07,062 Možda svima kažete. 1159 01:19:10,900 --> 01:19:12,201 A sad ćeš i ti recite im da. 1160 01:19:18,508 --> 01:19:22,111 Hej, i ja mislim krenite na putovanje. 1161 01:19:22,113 --> 01:19:25,314 Odmor kao. Kupite stari auto i samo se vozimo. 1162 01:19:25,316 --> 01:19:26,915 Možda vidjeti Kaliforniju. 1163 01:19:28,184 --> 01:19:30,252 Svi su sunce poljubi lokalno. 1164 01:19:34,491 --> 01:19:35,891 Zašto ne dolaziš? 1165 01:19:36,292 --> 01:19:38,861 Stvarno to mislim. 1166 01:19:38,863 --> 01:19:41,830 Krenimo na put i zabavite se više. 1167 01:19:41,832 --> 01:19:43,398 Ti i ja. 1168 01:19:43,400 --> 01:19:44,967 Kao i prije. 1169 01:19:52,442 --> 01:19:56,912 Nema nikog drugog unutra ovaj svijet uopće postoji. 1170 01:19:59,082 --> 01:20:02,217 Mmm ... unutra smo naša privatna katedrala. 1171 01:20:08,291 --> 01:20:10,526 Zar to ne zvuči važno putovanje? 1172 01:20:13,263 --> 01:20:14,930 Morate potrošiti vrijeme sam. 1173 01:20:19,469 --> 01:20:21,303 Ja sam pisac. 1174 01:20:21,305 --> 01:20:24,239 Sve što radim je provodeći vrijeme sama. 1175 01:20:24,241 --> 01:20:28,510 Ne, trošite vrijeme svojim likom. Nikad niste sami. 1176 01:20:28,512 --> 01:20:31,446 Prvo imate svoju obitelj, onda me imaš, onda imaš Maxa. 1177 01:20:31,448 --> 01:20:33,482 Morate potrošiti vrijeme sam. 1178 01:20:35,585 --> 01:20:37,886 Trebate vidjeti kako se krećeš kroz svoj život. 1179 01:20:39,589 --> 01:20:41,223 Ozlijedili ste me. 1180 01:20:43,526 --> 01:20:46,228 Ozlijedit ćete Maxa. Ne smijete povrijediti druga osoba. 1181 01:20:49,299 --> 01:20:53,035 Ljudi nisu fikcija. 1182 01:20:53,037 --> 01:20:55,437 Ne znate što moram proći 1183 01:20:55,439 --> 01:20:57,339 doći do moje mjesto sada. 1184 01:20:59,475 --> 01:21:00,976 Pa mogu te vidjeti 1185 01:21:02,412 --> 01:21:03,445 i osjetite 1186 01:21:04,848 --> 01:21:06,114 br. 1187 01:21:19,429 --> 01:21:20,996 Znate izlaz. 1188 01:21:51,961 --> 01:21:54,096 Posljednji put ja vidi mog oca, 1189 01:21:57,066 --> 01:21:59,468 Stojim kod prozora vlaka, 1190 01:21:59,470 --> 01:22:01,103 kad sam krenuo prema sjeveru na fakultet. 1191 01:22:04,407 --> 01:22:06,308 Samo je dobio više sve manja i manja 1192 01:22:08,344 --> 01:22:09,611 dok se povlačimo, 1193 01:22:13,549 --> 01:22:15,350 sve dok nisam mogao vidjeti ga opet. 1194 01:22:22,358 --> 01:22:26,128 vlak koji vozi ja za moj život. 1195 01:22:28,698 --> 01:22:30,599 Preko brda i iznad rijeke. 1196 01:22:33,703 --> 01:22:35,470 I uvijek, rijeka teče. 1197 01:22:44,180 --> 01:22:46,581 Ponekad jesu odlazi od moga oca 1198 01:22:46,583 --> 01:22:49,685 a ponekad su teče natrag do vrata. 1199 01:22:56,559 --> 01:22:58,660 Moram dokazati mogu ja to po sebi. 1200 01:23:02,031 --> 01:23:03,265 Zatim dokaži. 1201 01:24:03,192 --> 01:24:05,093 Scott. 1202 01:24:05,095 --> 01:24:08,430 Znam to ne tako davno ali žao mi je 1203 01:24:08,432 --> 01:24:10,132 Ja sam prokleto nepristojan čovjek. 1204 01:24:10,134 --> 01:24:12,467 Neću te kriviti ako zalupiš vrata na mom licu. 1205 01:24:12,469 --> 01:24:16,705 Ne znate koliko je žao ja da razgovaram s tobom i Zelda takva. 1206 01:24:16,707 --> 01:24:19,708 Molim te, reci Oprostiš mi. 1207 01:24:19,710 --> 01:24:21,443 Vjerovali ili ne, Bio sam pijan sebe jednom ili dvaput. 1208 01:24:24,581 --> 01:24:25,680 Hvala. 1209 01:24:31,254 --> 01:24:34,222 Još sam malo od ispiranja kao scenarist. 1210 01:24:34,224 --> 01:24:36,658 Jednostavno ne mogu uspjeti klasa kao hack. 1211 01:24:36,660 --> 01:24:39,828 još trebate sigurno trenirao izvrsnost. 1212 01:24:41,697 --> 01:24:44,433 Moćno sam sretan vidimo se, Scott. 1213 01:24:44,435 --> 01:24:46,068 Ja sam bio riječ već mjesecima. 1214 01:24:47,403 --> 01:24:50,072 Nemate još nikoga razgovarati o radu. 1215 01:24:50,840 --> 01:24:53,175 Ah. Posao. 1216 01:24:53,177 --> 01:24:54,810 Mislim, tko je više dobro je razgovarati? 1217 01:24:54,812 --> 01:24:58,113 Osoba koja stvara nešto što je vječno. 1218 01:24:58,115 --> 01:25:01,183 Sve više i više mučite se s tim. 1219 01:25:01,818 --> 01:25:04,586 „Nasljedstvo”. 1220 01:25:04,588 --> 01:25:08,790 Netko će se brinuti Thomas Wolfe unutra 100 godina? Deset godina? 1221 01:25:08,792 --> 01:25:12,694 Kada sam bio mlad, To se pitam pitanje svaki dan. 1222 01:25:12,696 --> 01:25:14,763 Pitam se, "Mogu to napisati dobra rečenica? " 1223 01:25:16,866 --> 01:25:21,236 Kako to možete reći? Ne želiš to zapamtiti? 1224 01:25:21,238 --> 01:25:23,171 Ova strana neba je upravo to staviti van tiska, 1225 01:25:23,173 --> 01:25:25,207 prvi put u 18 godina. 1226 01:25:25,209 --> 01:25:28,643 Gatsby će ići sljedeći. To se nikada neće dogoditi. 1227 01:25:28,645 --> 01:25:30,245 Znate koliko Zarađujem tantijeme na Gatsbyju prošle godine? 1228 01:25:31,747 --> 01:25:33,448 Dva dolara i 13 centi. 1229 01:25:34,784 --> 01:25:35,851 Ali ne smeta mi. Ja radim sada. 1230 01:25:42,358 --> 01:25:44,392 Moj sljedeći susjed je radio glumica. 1231 01:25:44,394 --> 01:25:47,662 Povremeno je vježbao njegovi vriskovi i smijeh. 1232 01:25:49,165 --> 01:25:50,832 To je malo uznemirujuće. 1233 01:25:50,834 --> 01:25:53,768 Oh, smijeh je još gori. Vjerujte mi 1234 01:25:53,770 --> 01:25:56,204 Jeste li razgovarali s Maxom u posljednje vrijeme? Oh, ne govori o Maxu. 1235 01:25:57,874 --> 01:25:59,141 Zašto ne, Tome? 1236 01:26:01,378 --> 01:26:03,545 Znam da je prijatelj Vi, ali ne znate. 1237 01:26:04,547 --> 01:26:06,281 Paralizirao me. 1238 01:26:06,283 --> 01:26:07,916 Onemogućio mi je posao. 1239 01:26:07,918 --> 01:26:10,218 Priznao je koliko god. 1240 01:26:10,220 --> 01:26:12,721 A onda je pokušao uzeti sve zasluge za moj uspjeh. 1241 01:26:12,723 --> 01:26:14,723 Čini takvo što. Znate li kako? mnogi ga povrijede? 1242 01:26:14,725 --> 01:26:16,725 Povrijedili smo jedni druge. 1243 01:26:16,727 --> 01:26:18,193 Ne govori mi točno, Tom. 1244 01:26:18,195 --> 01:26:20,362 Ne znate što učinio mi je. 1245 01:26:20,364 --> 01:26:22,697 Što je učinio za tebe? Uh ha? 1246 01:26:22,699 --> 01:26:24,733 Što je učinio? Sve vas je stvorio snovi se ostvaruju. 1247 01:26:24,735 --> 01:26:27,169 Dao vam je karijeru. Život! 1248 01:26:27,171 --> 01:26:30,272 Tu. Linija za Scribner party. Od vas očekujem više. 1249 01:26:30,274 --> 01:26:33,708 Taj pristojan čovjek vjerujem ti kad nitko drugi neće. 1250 01:26:33,710 --> 01:26:36,478 Ulivao je svu nadu i njegove snove u tebi. 1251 01:26:36,480 --> 01:26:40,348 Sve stvari hoće nikad, sve knjige nikad neće pisati. 1252 01:26:40,350 --> 01:26:42,751 A sada mu platiš na ružnoj optužbi i brutalnost. 1253 01:26:42,753 --> 01:26:43,885 Trebalo bi vas biti sram u sebi! 1254 01:26:47,190 --> 01:26:49,324 Ljudi koji imaju genija za prijateljstvo 1255 01:26:49,326 --> 01:26:52,360 a ti si ga protratio. 1256 01:26:52,362 --> 01:26:55,530 Doći će dan kad nemaš vaš uspjeh sada. 1257 01:26:55,532 --> 01:26:58,934 Ovo je način dugo je, vjerujte mi. 1258 01:26:58,936 --> 01:27:01,503 Zašto povrijediti jednu osobu to će se pokrenuti put s tobom? 1259 01:27:17,486 --> 01:27:19,321 Tata? 1260 01:27:19,323 --> 01:27:20,855 Pozdrav, lutke. 1261 01:27:20,857 --> 01:27:23,291 Zašto ne Tom? doći opet? 1262 01:27:27,697 --> 01:27:28,630 Oh, Nancy. 1263 01:27:30,900 --> 01:27:32,767 Tom treba neke vrijeme za sebe. 1264 01:27:33,569 --> 01:27:34,903 Hoće li se vratiti? 1265 01:27:36,239 --> 01:27:38,773 Ne mislim tako. 1266 01:27:38,775 --> 01:27:42,577 Vidi, Tom je tip momak koji treba napraviti svoj vlastiti put kroz život. 1267 01:27:42,579 --> 01:27:44,246 Je li ljut na nas? Ne draga. 1268 01:27:45,715 --> 01:27:47,382 Ne, ponekad ljudi samo odlaze. 1269 01:27:49,485 --> 01:27:52,387 Moraju rasti, napustio dom. 1270 01:27:52,389 --> 01:27:53,922 To će se dogoditi i vama. 1271 01:27:53,924 --> 01:27:55,657 jadan tata. I meni nedostaje. 1272 01:28:02,298 --> 01:28:03,798 Da vam kažem, donesi mi knjigu. 1273 01:28:16,012 --> 01:28:18,847 „Sudbina koja vodi Engleski na nizozemski prilično čudno 1274 01:28:21,384 --> 01:28:24,452 "Ali onaj koji vodi od epsoma do Pennsylvanije 1275 01:28:24,454 --> 01:28:26,955 "A odande u brda koja se zatvara u altamontu 1276 01:28:26,957 --> 01:28:30,458 "Preko ponosnog krika pijetao 1277 01:28:30,460 --> 01:28:33,395 "I anđeoski kamen nježnog osmijeha 1278 01:28:33,397 --> 01:28:37,832 "Dotaknuta čudom mračna prilika 1279 01:28:37,834 --> 01:28:41,369 „Što čini čuda novo u prašnjavom svijetu. 1280 01:28:41,371 --> 01:28:43,772 "Svaki trenutak je plod od 40 000 godina. 1281 01:28:45,441 --> 01:28:48,843 "Dani dobitnika, kao muhe, mrtve kuće zujanje 1282 01:28:48,845 --> 01:28:51,079 "I svaki trenutak je prozor u svako doba. 1283 01:28:53,449 --> 01:28:56,551 "I poput ljudi umrijeti u polarnoj noći, 1284 01:28:56,553 --> 01:28:58,653 „Razmislio je o tome bogati prerije njegovu mladost, 1285 01:28:59,722 --> 01:29:01,923 „Kukuruz, 1286 01:29:01,925 --> 01:29:03,058 "Stablo šljive ... 1287 01:29:04,494 --> 01:29:07,095 "... i zrela pšenica. 1288 01:29:07,097 --> 01:29:08,396 "Zašto ovdje? 1289 01:29:09,965 --> 01:29:10,765 "O nedostaje!" 1290 01:29:43,833 --> 01:29:44,766 G. Perkins, vi imati poziv. 1291 01:29:45,634 --> 01:29:46,901 Od Tomove majke. 1292 01:29:50,539 --> 01:29:51,606 Gospođo Wolfe? 1293 01:29:54,443 --> 01:29:56,111 Tko je uopće čuo nešto takvo? 1294 01:29:57,513 --> 01:29:59,013 Tuberkuloza mozga. 1295 01:30:00,649 --> 01:30:02,050 Ne čini se ni stvarno. 1296 01:30:04,453 --> 01:30:08,022 Da se stvari raspravljaju čudno i odjednom tako? 1297 01:30:08,024 --> 01:30:09,891 Oni rade sve mogu. 1298 01:30:11,761 --> 01:30:13,895 Tko će to kreditirati? 1299 01:30:13,897 --> 01:30:15,663 Tko će to sada kreditirati? 1300 01:30:15,665 --> 01:30:17,432 Što je to? 1301 01:30:17,434 --> 01:30:19,667 Da mora završi ovdje, svih mjesta. 1302 01:30:22,739 --> 01:30:25,440 Kad se Tom srušio na zapad, 1303 01:30:25,442 --> 01:30:27,142 vratili su ga ovdje za operaciju. 1304 01:30:27,144 --> 01:30:30,078 Najbolje mjesto za to, rekli su. Ovdje u Baltimoru. 1305 01:30:34,083 --> 01:30:36,151 Otac mu je umro ova bolnica je vrlo, 1306 01:30:37,753 --> 01:30:39,120 tik uz prolaz. 1307 01:30:40,956 --> 01:30:43,158 To je kao i cijeli život Tom ga vodi, 1308 01:30:44,794 --> 01:30:44,959 poput rijeke, natrag k ocu. 1309 01:30:50,466 --> 01:30:52,033 Rekao je kirurg mozak mu se napunio s tumorom. 1310 01:30:52,968 --> 01:30:54,536 Bezbroj tumora. 1311 01:30:56,205 --> 01:30:57,972 To je riječ koja se koristi, 1312 01:30:58,841 --> 01:31:00,008 "toliko mnogo." 1313 01:31:02,211 --> 01:31:04,012 Mislim da će Tom biti takav. 1314 01:31:05,214 --> 01:31:07,949 Ništa ne mogu učini, vidiš. 1315 01:31:07,951 --> 01:31:10,051 Liječnik je to rekao pitanje je tjedana. 1316 01:31:12,087 --> 01:31:14,589 Možda svjesni, najvjerojatnije ne. 1317 01:31:17,493 --> 01:31:19,594 Ne, ti živiš s Nancy. 1318 01:31:19,596 --> 01:31:22,130 Morate, znate, pripremiti se. 1319 01:31:26,168 --> 01:31:27,902 Uvijek najviše voli Toma. 1320 01:31:31,740 --> 01:31:34,642 Množina od "Bezbroj" je "milijuna", usput. 1321 01:32:04,773 --> 01:32:05,840 G. Wolfe? 1322 01:32:06,942 --> 01:32:09,010 Olovka. 1323 01:32:09,012 --> 01:32:11,546 Oh, ne, g. Wolfe, Oprosti, Jednostavno ležite. 1324 01:32:11,548 --> 01:32:12,247 Pozvat ću liječnika. 1325 01:32:12,249 --> 01:32:14,649 Olovka. 1326 01:34:46,102 --> 01:34:48,202 Poslijepodne, g. Perkins. 1327 01:34:48,204 --> 01:34:49,671 Poslijepodne, James. 1328 01:35:55,738 --> 01:35:56,871 Dragi Max, 1329 01:35:58,173 --> 01:36:00,508 Imam predodžbu. 1330 01:36:00,510 --> 01:36:02,844 I želim pisati te te riječi. 1331 01:36:04,747 --> 01:36:08,182 Otišao sam dug put i posjećivanje čudne zemlje 1332 01:36:08,184 --> 01:36:12,286 i vidio sam mračni ljudi su vrlo bliski. 1333 01:36:12,288 --> 01:36:14,288 I ne mislim Bio sam previše bojala ga se. 1334 01:36:16,759 --> 01:36:18,426 Ali želim najviše očajnički za životom. 1335 01:36:20,262 --> 01:36:22,964 Želim te opet vidjeti. 1336 01:36:22,966 --> 01:36:26,167 Jer postoji kao patnja je nemoguća i oprosti 1337 01:36:26,169 --> 01:36:28,870 za sve nikad nisam bio mogu vam reći, 1338 01:36:28,872 --> 01:36:30,538 za sve radove Moram to učiniti. 1339 01:36:32,474 --> 01:36:35,042 Osjećam se kao kroz prozor velika se otvorila u životu. 1340 01:36:36,445 --> 01:36:38,880 A ako ja prođi kroz ovo, 1341 01:36:38,882 --> 01:36:41,115 Nadam se Bogu Ja sam bolja osoba 1342 01:36:41,117 --> 01:36:42,784 i može živjeti do tebe. 1343 01:36:44,286 --> 01:36:46,354 Ali najviše od svega, 1344 01:36:46,356 --> 01:36:49,524 Želim ti reći, bez obzira na to što se dogodilo, 1345 01:36:49,526 --> 01:36:52,126 Uvijek ću se osjećati prema tebi 1346 01:36:52,128 --> 01:36:54,028 kao i ja studeni je 1347 01:36:54,030 --> 01:36:55,563 kad se sretnete U čamcu sam 1348 01:36:57,366 --> 01:37:00,201 i idemo na vrh zgrade 1349 01:37:00,203 --> 01:37:04,205 i sve neobičnosti i slava i moć život propada. 1350 01:37:06,175 --> 01:37:07,341 Uvijek 1351 01:37:08,343 --> 01:37:09,410 Tom. 1352 01:37:10,305 --> 01:37:16,606 Podrži nas i postani VIP član tako da se sve reklame ne prikazuju na www.SubtitleDB.org 1352 01:37:17,305 --> 01:37:23,356 Podrži nas i postani VIP član tako da se sve reklame ne prikazuju na www.SubtitleDB.org 97703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.