Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:10,200
Fordította: Pedro
duplicado@centrum.sk
2
00:02:54,800 --> 00:02:59,200
November 6 , Csütörtök
Öt nap van hátra Júlia születésnapjáig
3
00:03:12,706 --> 00:03:14,264
Jó reggelt.
4
00:03:14,341 --> 00:03:18,778
Ma csütörtök van.
5
00:03:18,845 --> 00:03:26,809
Szeretném ha megjegyeznétek, hogy november
a Hálaadás ünnepe.
6
00:03:28,722 --> 00:03:31,190
Rendben. Mi ez a szó?
Fiú.
7
00:03:31,258 --> 00:03:33,749
Rendben, folytasd.
8
00:03:33,827 --> 00:03:36,489
Rendben. Mi ez a szó?
Fiú.
9
00:03:36,563 --> 00:03:37,689
Nagyszerű.
10
00:03:37,764 --> 00:03:40,858
A szavak, ébredni, ébredés.
11
00:03:40,934 --> 00:03:41,662
Ismételd meg.
12
00:03:41,735 --> 00:03:42,963
Ébredni.
13
00:03:43,036 --> 00:03:43,934
Ébredés.
14
00:03:44,004 --> 00:03:44,834
Rendben.
15
00:03:45,839 --> 00:03:46,999
Lehajolni.
16
00:03:47,073 --> 00:03:47,835
Lehajolt.
17
00:03:47,908 --> 00:03:49,500
Lehajolni.
18
00:03:49,576 --> 00:03:50,600
Lehajolt.
19
00:03:58,952 --> 00:04:02,285
Nos, látom, hogy a kalóriákat nem számolod.
20
00:04:04,558 --> 00:04:07,083
A barátom így szeret engem, ahogy vagyok.
21
00:04:07,160 --> 00:04:08,821
Az meg mi?
22
00:04:08,895 --> 00:04:11,921
Egy levél, tudod kitől.
23
00:04:11,998 --> 00:04:14,796
Még egy?
24
00:04:14,868 --> 00:04:18,929
Drága Sullivan kisasszony,
a testvérem Billy, 14 éves.
25
00:04:19,005 --> 00:04:22,668
Néha szoktunk veszekedni, ilyenkor anya
megharagszik.
26
00:04:22,742 --> 00:04:26,473
Tegnap néhány srác elvette a frisbee-met.
27
00:04:26,546 --> 00:04:30,107
Nem tudtam visszaszerezni
Bill segítsége nélkül.
28
00:04:30,183 --> 00:04:33,448
Segített nekem, így hát tudom, hogy szeret.
29
00:04:33,520 --> 00:04:37,012
Azt hiszem, szerencsés vagyok, hogy ilyen
testvérem van.
30
00:04:37,090 --> 00:04:38,887
Ez aztán a fiú.
31
00:04:38,959 --> 00:04:41,484
Pár év múlva hívjon fel.
32
00:04:43,496 --> 00:04:45,361
Drágám, mi van veled?
33
00:04:48,668 --> 00:04:51,034
Hívott a nagybátyám,
34
00:04:51,104 --> 00:04:53,868
és rábeszélt, hogy menjek meglátogatni a nővéremet
a kórházban.
35
00:04:55,175 --> 00:04:56,699
És miért idegeskedsz ez miatt?
36
00:04:57,944 --> 00:04:59,536
Nem vagyok biztos benne.
37
00:05:00,914 --> 00:05:02,643
Mindig is különleges kötelék...
38
00:05:04,050 --> 00:05:07,417
...volt közöttünk.
39
00:05:07,487 --> 00:05:12,254
Majdnem 7 évembe telt, amíg nem voltam vele
kapcsolatban, míg teljesen túl tettem magam mindenen.
40
00:05:13,593 --> 00:05:16,118
Ezen a látogatáson gondolkodom.
41
00:05:47,193 --> 00:05:49,058
James nagybácsi.
Julia.
42
00:05:51,965 --> 00:05:53,933
Annyira régen volt.
43
00:05:55,001 --> 00:05:58,596
Szégyen, hogy csak ilyen dolog miatt találkozunk.
44
00:05:58,672 --> 00:06:01,800
Ez számomra nagyon nehéz.
45
00:06:01,875 --> 00:06:04,070
Tudom. Tudom.
46
00:06:05,745 --> 00:06:08,680
Talán csak nem félsz tőle annyi év után?
47
00:06:08,748 --> 00:06:11,080
A történetek amiket anno meséltél.
48
00:06:11,151 --> 00:06:13,210
Azok nem történetek voltak.
49
00:06:14,054 --> 00:06:16,488
Julia, inkább készülj fel.
50
00:06:17,323 --> 00:06:19,655
Talán fel sem fogod ismerni.
51
00:06:20,960 --> 00:06:24,191
Természetesen felismerem.
Ikrek vagyunk.
52
00:06:24,998 --> 00:06:26,659
Már nem.
53
00:06:28,468 --> 00:06:29,662
Ezt meg hogy érted?
54
00:06:30,537 --> 00:06:33,335
Nem létezik semmilyen tudományos magyarázat,
55
00:06:33,406 --> 00:06:35,772
de úgy néz ki,
hogy valamiféle vírus terjed a testében,
56
00:06:35,842 --> 00:06:38,003
az utóbbi néhány évben.
57
00:06:38,078 --> 00:06:42,242
A neurofibromatózis (genetikai betegség)
eltorzította az arcvonásait,
58
00:06:42,315 --> 00:06:46,149
a szklerózis meg
masszív bőrkiütéseket okozott rajta.
59
00:06:46,219 --> 00:06:47,652
Ez akár végzetes is lehet.
60
00:06:49,055 --> 00:06:50,522
Édes istenem.
61
00:06:51,157 --> 00:06:52,988
Megpróbáltam kapcsolatba lépni veled,
és tudatni téged,
62
00:06:53,059 --> 00:06:56,187
de a múlt hétig nem válaszoltál a hívásaimra.
63
00:06:57,897 --> 00:06:59,694
Sajnálom, James nagybácsi.
64
00:07:01,000 --> 00:07:03,628
Én...nem tudtam.
65
00:07:05,205 --> 00:07:08,333
Nővérek vagytok, Julia,
66
00:07:08,408 --> 00:07:10,808
egy csoda anyád testéből,
67
00:07:10,877 --> 00:07:14,313
és apád magjából. Bár tisztában vagyok azzal, hogy
őt soha nem láttad.
68
00:07:15,949 --> 00:07:18,543
De az anyátok, Marta,
egy szent volt.
69
00:07:18,618 --> 00:07:21,109
Amikor meghalt, akkor döntött úgy
hogy saját élete lesz.
70
00:07:21,187 --> 00:07:24,953
Mary ezt megértette és elfogadta,
71
00:07:25,024 --> 00:07:27,618
de tudom, hogy te hiányoztál neki.
72
00:07:27,694 --> 00:07:29,127
Tényleg így gondolod?
73
00:07:29,195 --> 00:07:30,628
Természetesen.
74
00:07:30,697 --> 00:07:33,996
Amikor említettem neki, hogy eljössz, nagyon
boldognak tűnt.
75
00:07:35,034 --> 00:07:36,831
Most meglepően jól tartsa magát,
76
00:07:36,903 --> 00:07:39,963
de tudom, hogy ez az egész érzelmileg
nagyon nehéz volt a számára,
77
00:07:40,039 --> 00:07:42,098
ezért kérlek, légy nagyon türelmes.
78
00:07:42,175 --> 00:07:44,871
Megpróbálta már ezt a helyet háromszor
elhagyni.
79
00:07:47,280 --> 00:07:50,511
Azt hiszem, hogy most kettesben kell lennetek.
80
00:07:54,420 --> 00:07:56,217
Köszönöm, James bácsikám.
81
00:08:52,846 --> 00:08:55,974
Szívességből rendesen hánynod kell, ugye?
82
00:08:56,049 --> 00:08:57,175
Mary.
83
00:08:57,250 --> 00:08:59,775
Ez nem egy jó érzés.
84
00:08:59,853 --> 00:09:02,117
Tudom.
Tudod?
85
00:09:02,188 --> 00:09:03,553
Honnan tudhatnád?
86
00:09:03,623 --> 00:09:07,821
Neked ez nincs. Nem
veled történik ez az egész.
87
00:09:07,894 --> 00:09:08,952
Mary, kérlek.
88
00:09:10,230 --> 00:09:11,629
Hamarosan.
89
00:09:11,698 --> 00:09:17,364
Hamarosan lesz a születésnapunk, emlékszel?
90
00:09:17,437 --> 00:09:21,931
Emlékszel hogyan ünnepeltük, testvérkém?
91
00:09:22,008 --> 00:09:23,202
Nem.
92
00:09:24,110 --> 00:09:29,047
Emlékszel, mikor mindig elbújtál előlem,
de én mindig megtaláltalak.
93
00:09:30,850 --> 00:09:32,215
Emlékszel?
94
00:09:32,285 --> 00:09:35,083
Emlékszel, mit tettem,
és hogy mennyire fájt neked?
95
00:09:37,023 --> 00:09:39,685
Újból fájni fog.
96
00:09:39,759 --> 00:09:44,355
Szenvedni fogsz,
ahogy én is szenvedtem miattad...
97
00:09:46,032 --> 00:09:50,128
Futhatsz, de előlem sosem menekülhetsz.
98
00:09:51,004 --> 00:09:53,268
Fuss! Fuss!
99
00:09:55,909 --> 00:09:57,467
Julia, mi van?
100
00:09:57,543 --> 00:09:59,033
Mondtam neked, hogy nem jöhetek ide.
101
00:09:59,112 --> 00:10:00,170
Mondtam neked.
102
00:10:00,246 --> 00:10:01,941
Mi van? Mi történt?
103
00:10:02,015 --> 00:10:06,008
Megpróbált...
Mit próbált meg? Miről beszélsz?
104
00:10:06,085 --> 00:10:10,715
Ugyanúgy, mint a születésnapunkkor,
amikor gyerekek voltunk,
105
00:10:10,790 --> 00:10:12,189
ugyanazt tette.
106
00:10:12,258 --> 00:10:16,217
Julia nyugodj meg.
Senki nem akar bántani.
107
00:10:16,296 --> 00:10:18,696
Nem tudod, hogy mit tett velem.
108
00:10:19,799 --> 00:10:21,391
Senki nem tudja.
109
00:10:22,402 --> 00:10:25,394
Senki nem tudja, hogy mit tett velem.
110
00:10:45,992 --> 00:10:47,084
Ne haragudj.
111
00:10:48,795 --> 00:10:51,355
Az utolsó pillanatban az ügyeleten egy skizofrént fogtam ki.
112
00:10:51,431 --> 00:10:52,728
Hogy vagy?
113
00:10:53,299 --> 00:10:55,426
Még ne vedd le a köpenyt.
114
00:10:56,102 --> 00:10:57,933
Még nincs vége a műszakodnak.
115
00:10:58,004 --> 00:10:59,028
Valóban?
116
00:10:59,105 --> 00:11:00,936
Doktorosat akarsz játszani?
117
00:11:01,007 --> 00:11:03,032
Sam, ez komoly.
118
00:11:07,547 --> 00:11:09,572
Láttam a nővéremet, Mary-t, ma este.
119
00:11:09,649 --> 00:11:10,911
A nővéredet?
120
00:11:12,051 --> 00:11:13,916
Az ikertestvérem.
121
00:11:13,987 --> 00:11:16,888
Nem tudtam, hogy van egy nővéred.
122
00:11:16,956 --> 00:11:19,220
Hogy-hogy azelőtt soha nem említetted?
123
00:11:21,894 --> 00:11:24,556
Azért mert ijesztő a számomra.
124
00:11:28,601 --> 00:11:31,035
Amikor gyerekek voltunk,
125
00:11:32,572 --> 00:11:35,234
mindenben teljesen egyformák voltunk,
126
00:11:36,576 --> 00:11:39,477
de ő volt a vezető, én meg a szolga.
127
00:11:40,813 --> 00:11:43,577
Csak rosszat csinált nekem az életben.
128
00:11:45,218 --> 00:11:47,413
Most kórházban van.
129
00:11:49,088 --> 00:11:52,080
Nagyon...nagyon beteg.
130
00:11:52,158 --> 00:11:56,185
Szörnyű fertőzése van.
131
00:11:57,630 --> 00:11:59,598
És te rémült vagy.
132
00:11:59,665 --> 00:12:00,597
Mitől?
133
00:12:03,169 --> 00:12:05,569
A születésnapomtól.
134
00:12:05,638 --> 00:12:08,732
A születésnapunkon
135
00:12:08,808 --> 00:12:11,902
volt egy különleges ceremónia.
136
00:12:13,146 --> 00:12:15,637
Volt egy kutyája,
137
00:12:17,150 --> 00:12:19,550
nagyon rossz állat volt.
138
00:12:20,286 --> 00:12:24,222
Csak felemelte a kezét, és ő hallgatott rá.
139
00:12:27,693 --> 00:12:32,926
Hallottam, ahogy bejött vele
a szobánkba,
140
00:12:34,867 --> 00:12:39,395
az ágyam körül járkáltak, és meg közben az ágy
alatt lapultam.
141
00:12:44,811 --> 00:12:46,802
Azt suttogta:
142
00:12:47,980 --> 00:12:51,416
miért kell megosztanom veled az életemet?
143
00:12:52,485 --> 00:12:56,080
Megbüntetlek azért, mert tönkre tetted
a születésnapomat.
144
00:12:59,759 --> 00:13:06,392
Éreztem a kutya forró leheletét.
145
00:13:06,466 --> 00:13:10,526
Ha csak egy hangot is adtam volna, vagy ha megmozdulok
biztosan megharap.
146
00:13:12,638 --> 00:13:16,836
Gyufaszálakat gyújtott meg, majd elfújta,
147
00:13:16,909 --> 00:13:20,709
és a parázsló végével bökdösött.
148
00:13:20,780 --> 00:13:24,546
Vagy tűvel szurkált meg, mindaddig, míg nem véreztem.
149
00:13:24,617 --> 00:13:30,112
És te ezt soha, senkinek nem mondtad? Soha nem védekeztél?
150
00:13:33,693 --> 00:13:35,058
Nem.
151
00:13:37,797 --> 00:13:39,697
Nem tudom megmagyarázni miért.
152
00:13:41,834 --> 00:13:48,262
Teljesen a hatalma alá kerültem.
153
00:13:52,812 --> 00:13:55,406
Majdnem olyan, mintha
154
00:13:56,849 --> 00:13:59,579
saját magamnak csináltam volna.
155
00:14:04,924 --> 00:14:06,516
Soha nem ér véget.
156
00:14:09,629 --> 00:14:14,191
Most már tudom, hogy nem tudok elmenekülni.
157
00:15:16,929 --> 00:15:18,021
Leroy?
158
00:15:22,034 --> 00:15:24,025
Leroy, gyere cicus.
159
00:15:28,107 --> 00:15:29,131
Cicus?
160
00:15:31,077 --> 00:15:32,408
Hát itt vagy.
161
00:15:33,512 --> 00:15:39,644
Hogy vagy?
162
00:15:42,321 --> 00:15:44,448
Nem volt ez nap valami jó.
163
00:15:44,523 --> 00:15:46,013
Nem.
164
00:15:46,092 --> 00:15:47,923
Éhes vagy?
165
00:15:47,994 --> 00:15:49,256
Igen?
166
00:15:49,328 --> 00:15:51,819
Összeütünk valami vacsorát?
167
00:15:51,897 --> 00:15:52,693
Rendben.
168
00:16:01,274 --> 00:16:05,472
Hát nem egy szép kiscica vagy?
169
00:16:05,544 --> 00:16:08,274
Igen az vagy. Igen az vagy.
170
00:16:11,884 --> 00:16:15,479
Gyere, adok egy kis tejet, rendben?
171
00:16:20,393 --> 00:16:22,020
Ehhez mit szólsz?
172
00:16:26,432 --> 00:16:28,263
Oké, gyere.
173
00:16:28,334 --> 00:16:31,565
Itt van. Tessék.
174
00:16:46,018 --> 00:16:47,144
Helló?
175
00:17:02,234 --> 00:17:03,360
Ki van ott?
176
00:17:27,660 --> 00:17:29,855
Mr. Kimura, mit csinál itt?
177
00:17:29,929 --> 00:17:34,662
Kölcsön vettem a lakása kulcsát.
178
00:17:34,734 --> 00:17:39,831
Amantha kisasszony azt mondta,
Kimura minden megtud csinálni.
179
00:17:39,905 --> 00:17:47,107
Először a maga lakását, aztán az előcsarnokot.
180
00:17:47,179 --> 00:17:56,053
Amantha kisasszony azt mondta, Kimura, a 2. és a 3.
emeleten hozz rendbe még több lakást.
181
00:17:56,122 --> 00:17:57,521
Nagyon elfoglalt...
182
00:17:57,590 --> 00:17:59,615
Túl sok a munka.
183
00:17:59,692 --> 00:18:03,128
Mit csinált a világítással?
184
00:18:03,195 --> 00:18:05,163
Új biztosítékok.
185
00:18:08,300 --> 00:18:14,102
Az alkatrészek nagyon olcsón beszerezhetők
a vejemtől.
186
00:18:15,641 --> 00:18:19,805
Mr. Kimura, kérem, ne jöjjön a lakásomba,
ha nem vagyok itthon.
187
00:18:19,879 --> 00:18:22,905
Az alagsorhoz használhatja a
külső ajtót. Megértette?
188
00:18:22,982 --> 00:18:25,974
Sajnálom, de ez a legegyszerűbb út.
189
00:18:26,051 --> 00:18:27,643
A külső ajtó túl merev.
190
00:18:28,621 --> 00:18:31,249
Amikor kinyitom, megfájdul a hátam.
191
00:18:31,323 --> 00:18:35,225
Akkor először arról kéne gondoskodnia,
és csak utána a többi dologgal.
192
00:18:35,294 --> 00:18:36,955
Rendben. Rendben.
193
00:18:39,432 --> 00:18:43,163
Amantha kisasszony túl sokat
foglalkoztatja Kimura-t.
194
00:18:44,770 --> 00:18:47,330
Gyűlölöm ezt az átkozott házat.
195
00:18:49,041 --> 00:18:52,477
Fél a szellemektől, Julia kisasszony?
196
00:18:52,545 --> 00:18:55,742
Nem, tényleg nem.
197
00:18:55,815 --> 00:18:58,909
Nem a holtak ijesztenek meg, hanem az élők.
198
00:19:07,793 --> 00:19:08,782
Halló?
199
00:19:10,196 --> 00:19:11,185
Halló?
200
00:19:41,060 --> 00:19:41,992
Halló?
201
00:19:44,396 --> 00:19:45,454
Halló?
202
00:19:51,237 --> 00:19:55,071
Emlékszel arra, hogy mit tettem,
hogy mennyire fájt neked?
203
00:19:55,140 --> 00:19:57,301
Újból fájni fog.
204
00:19:57,376 --> 00:20:00,470
Szenvedni fogsz,
ahogy én is szenvedtem miattad...
205
00:20:01,947 --> 00:20:06,907
Elfuthatsz, de előlem sosem menekülsz.
206
00:22:27,860 --> 00:22:30,693
Megpróbálunk valami újat.
207
00:22:31,764 --> 00:22:34,733
Azt akarom hogy csukd be a szemed, és hallgass rám.
208
00:22:34,800 --> 00:22:36,062
Csukd be a szemed.
209
00:22:42,307 --> 00:22:43,035
Rendben.
210
00:22:43,108 --> 00:22:44,405
Rendben. Csukd be a szemed.
211
00:22:53,786 --> 00:22:57,085
Nem egészen.
212
00:22:57,156 --> 00:22:58,555
Próbáljuk meg újra.
213
00:23:04,897 --> 00:23:06,296
Nagyon jó.
214
00:23:06,365 --> 00:23:09,823
Rendben. Akkor most a nehezebb része.
215
00:23:09,902 --> 00:23:11,301
Csukd be a szemed.
216
00:23:11,370 --> 00:23:14,100
Sullivan kisasszony, kérem fáradjon az irodába.
217
00:23:14,173 --> 00:23:16,232
Sullivan kisasszony, az irodába.
218
00:23:29,922 --> 00:23:31,219
Mi van?
219
00:23:33,058 --> 00:23:34,389
Mary-ről van szó.
220
00:23:38,931 --> 00:23:40,057
Meghalt?
221
00:23:40,132 --> 00:23:42,066
Megszökött a kórházból.
222
00:23:46,004 --> 00:23:49,735
Huxsie, akarsz jegyet a szombat esti
mérkőzésre?
223
00:23:49,808 --> 00:23:51,799
Nem, köszönöm, dr. Edwards,
randevúm van.
224
00:23:51,877 --> 00:23:53,174
Biztos vagy benne?
225
00:23:53,245 --> 00:23:54,542
Persze, uram.
226
00:23:55,614 --> 00:23:56,945
Remek.
227
00:23:57,583 --> 00:24:00,017
És az én hétfői programom?
228
00:24:00,085 --> 00:24:04,749
Hétfőn reggel iskoláztatása van,
egy órára kell mennie a belgyógyászatra,
229
00:24:04,823 --> 00:24:07,383
ötkor konferenciára,
230
00:24:07,459 --> 00:24:08,949
és éjfélre már telefon közelben kell lennie.
231
00:24:09,027 --> 00:24:11,552
Keddi napon, van egy ebéd...
Kedden semmi.
232
00:24:11,630 --> 00:24:13,655
Remélem, hogy érthetően mondtam.
Julia-nak van a születésnapja.
233
00:24:14,700 --> 00:24:18,158
Rendben, akkor lemondjuk...
Mindent mondjon le, Huxsie, kérem.
234
00:24:18,237 --> 00:24:20,137
Mindent.
Igen, Sam, mindent mondjon le.
235
00:24:20,205 --> 00:24:21,570
Köszönöm, Jack.
236
00:24:21,640 --> 00:24:23,505
Maga San Francisco-ba megy.
237
00:24:23,575 --> 00:24:24,439
Micsoda?
238
00:24:24,510 --> 00:24:25,807
San Francisco-ba.
239
00:24:34,553 --> 00:24:35,349
Tudod,
240
00:24:35,420 --> 00:24:37,820
te vagy a legrosszabb sofőr a világon.
241
00:24:37,890 --> 00:24:39,448
A legrosszabb sofőr a világon.
242
00:24:39,525 --> 00:24:41,459
Szállj ki és menj innen.
243
00:24:41,527 --> 00:24:43,154
Azért vagy felbérelve, hogy kiszedd ezt az anyagot.
Gyerünk.
244
00:24:43,228 --> 00:24:44,456
Ez túl sok munka.
245
00:24:44,530 --> 00:24:47,397
Megtudom csinálni. Hagyd csak.
Megtudom csinálni.
246
00:24:48,567 --> 00:24:50,398
Nem tudsz te semmit megcsinálni.
247
00:24:51,470 --> 00:24:52,164
Szerencsétlen.
248
00:24:52,237 --> 00:24:53,295
Ez meg mit jelentsen?
Látod, hogy elestem?
249
00:24:53,372 --> 00:24:55,169
Nem vagy elég erős, hogy elvidd.
Menj innen.
250
00:24:55,240 --> 00:24:56,502
Van ott még egy.
251
00:24:56,575 --> 00:24:58,440
Ne dumálj, csak menj már.
252
00:24:58,510 --> 00:25:00,102
Mi van veled?
Megbolondultál?
253
00:25:00,179 --> 00:25:01,271
Szállj be a kocsiba, és menj innen.
254
00:25:01,346 --> 00:25:01,812
De... De...
255
00:25:01,880 --> 00:25:06,283
Isten veled. Isten veled.
256
00:25:09,755 --> 00:25:13,282
Őrült.
257
00:25:13,358 --> 00:25:16,555
Csak felidegesítenek...
258
00:25:16,628 --> 00:25:19,927
Mindenható isten,
ez őrült.
259
00:26:42,781 --> 00:26:46,478
Te leszel a következő vendég a bulinkon.
260
00:27:48,447 --> 00:27:52,213
Négy óra múlva a kórházban kell lennem.
261
00:27:54,252 --> 00:27:56,243
Tudod, aggódom érted.
262
00:27:56,321 --> 00:27:57,583
Valóban?
263
00:27:58,824 --> 00:28:03,352
Egész éjjel fent vagy,
csak néhány órát alszol,
264
00:28:03,428 --> 00:28:05,191
ez megy körbe-körbe.
265
00:28:05,263 --> 00:28:07,561
Hogy bírod ki?
266
00:28:07,632 --> 00:28:08,997
Gyakorlat.
267
00:28:12,104 --> 00:28:14,504
Az egyik legkedvesebb tulajdonságod.
268
00:28:14,573 --> 00:28:15,631
Igen.
269
00:28:18,377 --> 00:28:21,005
Szeretlek.
270
00:28:21,079 --> 00:28:22,979
Tudod mit akartam kérdezni?
271
00:28:24,116 --> 00:28:27,051
Hogy haladsz a kedvenc tanítványommal?
272
00:28:28,987 --> 00:28:30,181
Sascha-val?
273
00:28:30,255 --> 00:28:31,244
Igen.
274
00:28:33,425 --> 00:28:35,791
Nos, óvatosnak kell lennem vele szembe.
275
00:28:35,861 --> 00:28:38,762
Több lesz, mint egy tanítvány.
276
00:28:39,931 --> 00:28:42,092
Talán örökbe kell majd fogadnom.
277
00:28:43,135 --> 00:28:45,695
Rendben, mint mindig csinálhajuk hivatalosan is,
278
00:28:45,771 --> 00:28:48,205
aztán elkezdhetünk dolgozni a sajátjainkon is.
279
00:28:52,044 --> 00:28:55,707
Akkor aztán varázslatos kirándulásokra mehetnénk
San Francisco-ba.
280
00:28:55,781 --> 00:28:58,545
Miért is ne?
Bármikor szerezhetünk bébiszittert.
281
00:28:58,617 --> 00:29:00,084
Lefogadom, hogy az tetszene.
282
00:29:00,152 --> 00:29:02,177
Lefogadom, hogy az tetszene.
283
00:29:02,254 --> 00:29:03,812
Szégyelld magad.
284
00:29:10,562 --> 00:29:13,963
Minek mentem orvosira?
285
00:29:14,032 --> 00:29:16,500
Azért mert annyira jó vagy benne.
286
00:29:16,968 --> 00:29:18,162
Miben?
287
00:29:19,838 --> 00:29:21,135
Az orvostudományban.
288
00:29:25,010 --> 00:29:28,502
Inkább menj haza.
289
00:29:30,415 --> 00:29:31,541
Rendben.
290
00:29:55,273 --> 00:29:57,366
Ott a romhalmazban fényt látok.
291
00:29:59,277 --> 00:30:00,676
Biztosan Kimura az.
292
00:30:01,279 --> 00:30:02,246
Majd én elintézem.
293
00:30:02,314 --> 00:30:03,178
Rendben.
294
00:30:04,916 --> 00:30:06,747
Jó éjszakát.
Jó éjszakát.
295
00:30:06,818 --> 00:30:08,945
Holnap felhívlak.
Rendben.
296
00:30:28,940 --> 00:30:32,774
Kimura, még mindig dolgozik?
297
00:30:49,995 --> 00:30:51,121
Kimura?
298
00:31:19,257 --> 00:31:25,321
De egy család,
ezen a földön,
299
00:31:25,397 --> 00:31:29,857
a legjobb megközelítésben,
tökéletes szeretetben,
300
00:31:29,935 --> 00:31:35,498
férfi a nő iránt,
szülő a gyermek iránt,
301
00:31:35,574 --> 00:31:43,242
a gyönyörű testvéri szeretet, fiútestvér fiútestvér iránt,
lánytestvér lánytestvér iránt.
302
00:31:46,084 --> 00:31:49,315
Barátaim,
ki állhatna közelebb,
303
00:31:49,387 --> 00:31:51,582
és érthetné jobban,
304
00:31:51,656 --> 00:31:55,820
mint hasonló korú személyek, ugyanabból a környezetből.
305
00:31:58,196 --> 00:32:02,292
És milyen nagy bűn az,
amikor a szeretetet megtagadják,
306
00:32:03,969 --> 00:32:07,132
mikor ez a kötelék megszakad?
307
00:32:08,506 --> 00:32:11,202
Mekkora hatalmas erő,
kérdezi haragosan Isten.
308
00:32:22,621 --> 00:32:28,389
Mekkora lehet a mindenható isten kegyelme,
amikor a egy nővér nem bánja a bűneit,
309
00:32:29,861 --> 00:32:34,355
vagy egy báty, vagy az apa?
310
00:32:36,268 --> 00:32:38,463
Mondom nektek,
311
00:32:38,536 --> 00:32:43,838
milyen szörnyű bosszút állhat azokon,
akik nem felelősek az önzőségéért, amikor ő,
312
00:32:43,908 --> 00:32:49,175
puszta családi szeretetet kínál
azoknak, akik erőteljesen megérintették.
313
00:32:52,717 --> 00:33:01,455
És milyen hatalmas lehet a jutalma azoknak,
akik tisztelték a családon belüli szeretetet,
314
00:33:01,526 --> 00:33:05,155
mert a Szentlélek beléjük száll,
315
00:33:05,230 --> 00:33:08,688
így ők tudatosítják azt,
hogy teljesítették Isten akaratát.
316
00:33:15,540 --> 00:33:16,632
Julia, drágám.
317
00:33:17,709 --> 00:33:18,801
Csodálatos volt a prédikáció.
318
00:33:18,877 --> 00:33:21,641
Azt hiszem, hogy nagyszerű példa lehetek mások számára.
319
00:33:21,713 --> 00:33:23,271
Hogy vagy?
320
00:33:23,348 --> 00:33:24,576
Ne félj.
321
00:33:25,450 --> 00:33:27,111
És hogy hívnak téged, fiatalember?
322
00:33:28,019 --> 00:33:28,849
A nevem?
323
00:33:31,423 --> 00:33:33,391
Sascha
324
00:33:33,458 --> 00:33:35,426
Robertson,
325
00:33:35,493 --> 00:33:36,357
Junior.
326
00:33:36,428 --> 00:33:40,125
Sascha Robertson, Junior.
327
00:33:40,198 --> 00:33:42,996
Biztos a tanár kedvence vagy,
ha veled tölti a vasárnapot.
328
00:33:43,068 --> 00:33:45,662
A barátom vagy, ugye?
329
00:33:45,737 --> 00:33:48,467
James bácsi, a születésnapomon nem
leszek a városban.
330
00:33:49,307 --> 00:33:52,037
Sam megy San Francisco-ba
és elhívott magával.
331
00:33:52,110 --> 00:33:56,877
Nos, San Francisco-val nem tudom
felvenni a versenyt,
332
00:33:56,948 --> 00:33:59,212
de ha meggondolnád magad, én kéznél vagyok.
333
00:33:59,284 --> 00:34:00,216
Rendben, köszönöm.
334
00:34:00,285 --> 00:34:01,775
Isten veled, Sascha.
335
00:34:01,853 --> 00:34:04,014
Biztos vagyok benne, hogy még találkozunk.
336
00:34:45,930 --> 00:34:49,627
A kedvenc bérlőm.
Gyere beljebb.
337
00:34:49,701 --> 00:34:51,293
Annyira kedves tőled, hogy felhívtál.
338
00:34:51,369 --> 00:34:52,859
Megkínálhatlak valamivel?
339
00:34:52,937 --> 00:34:55,167
Nem. Nem, köszönöm.
Csak láttam a levelét.
340
00:34:57,175 --> 00:35:00,576
A levelemet? A levelemet?
341
00:35:00,645 --> 00:35:05,378
Igen, rossz a hangulatom
342
00:35:05,450 --> 00:35:08,613
és ezáltal nem tudok koncentrálni.
343
00:35:09,788 --> 00:35:18,821
A kártyák rossz csillagállást jósolnak,
baljós előjeleket kaptam.
344
00:35:18,897 --> 00:35:21,365
Ez a férfiasság lényege.
345
00:35:21,433 --> 00:35:23,094
Semmit nem láttam.
346
00:35:23,168 --> 00:35:27,104
Tudod, kedvesem, néha minket, érzékeny
lelkűeket,
347
00:35:27,172 --> 00:35:30,869
gyakran kísértésbe hoz ez a brutális világ.
348
00:35:30,942 --> 00:35:33,206
Nálam jobban senki nem tudja.
349
00:35:33,278 --> 00:35:36,543
Gondoltad volna, hogy ez az öreg hely volt valamikor
350
00:35:36,614 --> 00:35:40,209
a legnépszerűbb temetkezési intézmény egész délen?
351
00:35:40,285 --> 00:35:43,550
Mindenkit, aki valamit is számított,
a családom temetett el,
352
00:35:43,621 --> 00:35:47,785
amíg a családom ki nem halt,
és nem hagyott itt engem ezzel az egésszel.
353
00:35:47,859 --> 00:35:49,724
Vagy ezt már azelőtt mondtam?
354
00:35:49,794 --> 00:35:51,762
Azt hiszem, igen.
355
00:35:51,830 --> 00:35:56,233
Egyébként, megkértem mr. Kimura-t,
hogy ne menjen a lakásomba, ha nem vagyok otthon.
356
00:35:57,569 --> 00:35:59,332
A múlt éjjel rám ijesztett.
357
00:36:00,138 --> 00:36:02,436
Az a férfi!
358
00:36:02,507 --> 00:36:05,943
Tudtad, hogy a nagyszerű dédapám,
hozta a ide a nagyapját,
359
00:36:06,010 --> 00:36:10,640
meg ezt az elefántot Japánból,
Georgia-ba még 1847-ben?
360
00:36:11,816 --> 00:36:14,011
Soha nem mondta, köszönöm.
361
00:36:15,420 --> 00:36:18,685
Állíts meg, ha már mondtam...
362
00:36:18,756 --> 00:36:20,519
Julia?
363
00:36:20,592 --> 00:36:22,651
Julia? Hol vagy?
364
00:39:51,302 --> 00:39:52,860
Kutya!
365
00:42:02,099 --> 00:42:04,932
Mary megszökött a kórházból.
366
00:42:05,002 --> 00:42:08,733
A kedvenc tanítványomat egy kutya ölte meg.
367
00:42:10,775 --> 00:42:14,006
Baleset, egy szörnyű baleset.
368
00:42:14,078 --> 00:42:17,741
Tudom, hogy a múlt éjjel a lakásomban
volt egy kutya.
369
00:42:17,815 --> 00:42:20,340
Biztos vagy benne, hogy nem egy rémálom volt?
370
00:42:20,418 --> 00:42:23,148
Tudod, hogy voltak rémálmaid kutyákkal,
371
00:42:23,221 --> 00:42:25,689
akik rád támadtak. Mindig sikoltva ébredtél.
372
00:42:25,756 --> 00:42:28,316
Sőt, a kezén és a lábán vörös foltok voltak,
373
00:42:28,392 --> 00:42:30,417
mintha valaki megharapta volna.
374
00:42:30,494 --> 00:42:33,224
Drágám, az az elképzelés hogy a testvéred
megfertőzte a kutyáját,
375
00:42:33,297 --> 00:42:35,788
hogy a barátaidra uszítsa, egy kicsit
túlzás.
376
00:42:35,867 --> 00:42:40,804
Én is ezt mondtam, de másként érzem.
377
00:42:40,872 --> 00:42:45,502
Julia, úgy gondolom, hogy a bűntudat az, ami
ezeket a vádakat kihozza belőled.
378
00:42:45,576 --> 00:42:46,907
Ez nem igaz.
379
00:42:46,978 --> 00:42:53,008
Sam, egy személy Mary állapotában kint lehet az utcán
bármiféle orvosi ellátás nélkül?
380
00:42:53,084 --> 00:42:58,021
Nem tudom, atyám. Gondolom, lehetséges lenne,
ha megkapná a gyógyszereit.
381
00:42:58,089 --> 00:43:01,217
De amikor megragadta a kezemet a kórházban, erős volt.
382
00:43:01,292 --> 00:43:03,658
Elég volt kirántanom magam a kezei közül.
383
00:43:03,728 --> 00:43:07,095
Az amit gyakran elképzelünk, hogy megtörténik,
az megis történik.
384
00:43:07,164 --> 00:43:09,189
A látomások nagyon is valóságosnak tűnhetnek.
385
00:43:10,735 --> 00:43:13,295
Drágám, láttad a nővéredet az ágyban.
386
00:43:13,371 --> 00:43:18,365
Valóban azt hiszed, hogy képes lenne erre?
387
00:43:19,277 --> 00:43:21,040
Ez irracionális, teljesen az.
388
00:43:21,112 --> 00:43:23,580
Atyám, valami baj van, az biztos.
389
00:43:23,648 --> 00:43:28,142
Csak nem hiszem,
hogy úgy van, ahogy Julia gondolja.
390
00:43:28,219 --> 00:43:33,680
Mary és közöttem nincs semmi racionális.
391
00:43:35,426 --> 00:43:37,690
Ez egészen más.
392
00:43:39,196 --> 00:43:41,187
Te ezt nem értheted.
393
00:43:42,466 --> 00:43:44,832
Érzem azt, amit ő érez.
394
00:43:44,902 --> 00:43:47,063
Tudom, amit ő tud.
395
00:43:49,373 --> 00:43:54,242
Egy bizonyos mértékig az vagyok, ami ő.
396
00:43:57,181 --> 00:44:02,244
Nos, hamarosan megtalálják,
és mindenki megnyugodhat.
397
00:44:19,070 --> 00:44:21,470
Nagyszerű.
398
00:44:21,539 --> 00:44:23,234
Most háromszor gyorsabban.
399
00:44:27,945 --> 00:44:28,877
Nagyszerű.
400
00:44:28,946 --> 00:44:30,880
Rendben.
Csendet kérek.
401
00:44:30,948 --> 00:44:31,676
Köszönöm, Miriam.
402
00:44:31,749 --> 00:44:33,216
Nincs mit. Szia.
403
00:44:37,021 --> 00:44:38,545
Gyerekek, figyeljetek rám.
404
00:44:39,890 --> 00:44:46,557
Néha szörnyű dolgok történnek,
405
00:44:46,630 --> 00:44:51,693
amiket nem értünk,
406
00:44:51,769 --> 00:44:55,603
és amiknek köszönhetően nagyon szomorúak vagyunk.
407
00:44:57,008 --> 00:45:01,172
Egy ilyen dolog történt ma is.
408
00:45:03,080 --> 00:45:06,777
A barátunknak, Sascha-nak,
409
00:45:06,851 --> 00:45:14,019
szörnyű balesete volt, és már nincs közöttünk.
410
00:45:14,091 --> 00:45:16,958
Meghalt?
411
00:45:17,028 --> 00:45:18,290
Igen, Todd.
412
00:45:19,764 --> 00:45:21,891
Sascha meghalt.
413
00:45:29,173 --> 00:45:37,547
Nagyon örülnék neki,
ha egy kicsit beszélgetnénk róla,
414
00:45:37,615 --> 00:45:45,715
hogy miért is szerettük őt,
és hogy miért is volt a barátunk.
415
00:45:46,357 --> 00:45:50,453
Segített a matematikában.
416
00:45:50,528 --> 00:45:53,725
Vicces történeteket mesélt.
417
00:45:53,798 --> 00:45:59,327
Bár süket volt, mégsem félt az új dolgoktól.
418
00:45:59,403 --> 00:46:04,431
Szívesen játszott velünk frisbee-t.
419
00:46:04,508 --> 00:46:09,810
Én úgy gondolom, hogy kedves volt.
420
00:46:40,377 --> 00:46:41,207
Szia.
421
00:46:47,151 --> 00:46:48,948
Mit csinálsz itt?
422
00:46:49,019 --> 00:46:51,249
Azt gondoltam, talán szükséged van egy ölelésre.
423
00:46:51,322 --> 00:46:52,346
Szükségem van.
424
00:46:54,091 --> 00:46:55,285
Hogy érzed magad?
425
00:46:57,061 --> 00:46:58,392
Nem mehetek veled.
426
00:46:59,730 --> 00:47:01,061
Nem jöhetsz?
427
00:47:01,899 --> 00:47:07,303
Mr. Jackson, a gyerekek miatt
nem akar nekem szabadot adni.
428
00:47:07,371 --> 00:47:08,895
Igaza van.
429
00:47:08,973 --> 00:47:10,565
Igen, igaza van.
430
00:47:10,641 --> 00:47:12,199
Megértem.
431
00:47:12,276 --> 00:47:13,834
Biztos vagy benne, hogy nem változtathatom meg
a véleményed?
432
00:47:14,778 --> 00:47:15,802
Kérlek, ne csináld.
433
00:47:15,880 --> 00:47:17,347
Túl könnyű lenne.
434
00:47:17,414 --> 00:47:18,381
Biztos vagy benne?
435
00:47:21,619 --> 00:47:23,177
Rendben.
436
00:47:24,421 --> 00:47:26,252
Amíg várakoztam, láttam valami érdekeset.
437
00:47:26,323 --> 00:47:27,654
Nézd.
438
00:47:34,198 --> 00:47:35,392
Tudod, hogy mi ez?
439
00:47:37,034 --> 00:47:38,831
Azelőtt nem vettem észre.
440
00:47:38,903 --> 00:47:40,530
Mire emlékeztet?
441
00:47:47,211 --> 00:47:52,877
Karmolások, mintha kutyától származna.
Most már tudod, hogy nem csak kitaláltam.
442
00:47:54,585 --> 00:47:57,918
Ellenőriztem odabent mindent,
úgy néz ki, hogy minden rendben.
443
00:47:57,988 --> 00:47:59,683
De azt akarom, hogy valamit megígérj nekem.
444
00:47:59,757 --> 00:48:01,657
Azt akarom, hogy ígérd meg, hogy bezárod az ajtót,
445
00:48:01,725 --> 00:48:04,819
és felhívsz,
ha bármi furcsa dolog történik, rendben?
446
00:48:04,895 --> 00:48:06,795
Sam, nem maradhatsz velem?
447
00:48:06,864 --> 00:48:10,027
Sajnálom, kicsim. Nem lehet.
448
00:48:10,100 --> 00:48:13,558
Éjszakás vagyok, és nem találtam senkit, aki beugrana helyettem.
449
00:48:13,637 --> 00:48:14,626
Sajnálom.
450
00:48:17,775 --> 00:48:19,299
Nem lesz bajom.
451
00:48:19,376 --> 00:48:21,276
Természetes, hogy nem.
452
00:48:21,345 --> 00:48:22,676
Ne aggódj.
453
00:48:23,714 --> 00:48:25,477
Ha bármi gond van, telefonálj.
454
00:48:27,351 --> 00:48:28,283
Ciao.
455
00:48:42,299 --> 00:48:42,958
Ki az?
456
00:48:43,033 --> 00:48:43,692
Sam.
457
00:48:43,767 --> 00:48:44,631
Gyere be.
458
00:48:48,038 --> 00:48:49,562
Szia.
Szia.
459
00:48:51,208 --> 00:48:54,405
Ide hallgass, úton vagyok a
kórházba,
460
00:48:54,478 --> 00:48:57,641
de aggódom Julia miatt.
461
00:48:57,715 --> 00:49:02,618
Gondolod, hogy eltudnál hozzá menni, és
vele tudnál maradni?
462
00:49:16,267 --> 00:49:18,258
És a legrosszabb,
463
00:49:19,536 --> 00:49:21,834
hogy annyira egyedül érzem magam.
464
00:49:23,240 --> 00:49:26,937
Tudom, hogy Sam aggódik értem.
465
00:49:27,011 --> 00:49:33,246
James bácsi megpróbált az apám lenni,
466
00:49:33,317 --> 00:49:35,308
de soha nem hittek nekem.
467
00:49:36,020 --> 00:49:39,421
Folyamatosan úgy viselkednek,
mintha csak látomásaim lennének,
468
00:49:39,490 --> 00:49:42,050
mintha mindent csak kitalálnék,
mintha megőrültem volna.
469
00:49:42,126 --> 00:49:43,218
Nézd, drágám...
470
00:49:43,294 --> 00:49:45,592
Azt hiszed, hogy őrült vagyok, Helen?
471
00:49:47,631 --> 00:49:50,657
Az összes furcsa dolog, csak velem történik.
472
00:49:51,869 --> 00:49:53,268
Miért?
473
00:49:53,337 --> 00:49:55,464
Julia, hagyd ezt abba.
474
00:49:55,539 --> 00:49:57,404
Nézd, szörnyű napod volt,
475
00:49:57,474 --> 00:50:01,376
és nem lesz könnyű elfelejteni.
476
00:50:02,079 --> 00:50:06,778
Azonkívül, meg ami az őrültséget illeti... nos, az emberek
azt mondták, hogy már egy éve elment az eszem.
477
00:50:06,850 --> 00:50:09,045
Mindketten tudjuk, hogy ez nem igaz, ugye?
478
00:50:10,054 --> 00:50:13,353
Most az lenne a legjobb a számodra,
ha lepihennél
479
00:50:13,424 --> 00:50:16,257
és nem aggodalmaskodnál.
480
00:50:16,327 --> 00:50:19,990
Ha valami történik ma este, eljövök hozzád.
481
00:50:23,033 --> 00:50:28,938
Helen, bármit is teszel,
ne nyisd ki az ajtót.
482
00:50:29,006 --> 00:50:31,236
Ezzel most felidegesítesz.
483
00:50:50,260 --> 00:50:51,352
Cicus, cicus.
484
00:50:52,229 --> 00:50:53,355
Cicus, cicus.
485
00:50:55,299 --> 00:50:56,425
Cicus, cicus.
486
00:51:02,373 --> 00:51:04,000
Miféle egy barát vagy?
487
00:51:10,914 --> 00:51:12,040
Helen?
488
00:51:15,219 --> 00:51:16,709
Helen?
489
00:51:30,768 --> 00:51:31,792
Helen?
490
00:51:39,943 --> 00:51:41,035
Helen?
491
00:52:21,218 --> 00:52:22,549
Cicus?!
492
00:52:26,523 --> 00:52:28,423
A francba.
493
00:52:29,026 --> 00:52:31,494
Cicus, cicus, cicus.
494
00:52:31,562 --> 00:52:32,688
Erre, cicus.
495
00:52:38,669 --> 00:52:39,931
Cicus?
496
00:56:14,017 --> 00:56:18,716
Jó fiú.
497
00:56:52,255 --> 00:56:54,382
Julia? Helen?
498
00:56:59,062 --> 00:57:01,530
Sam, mit csinálsz itt?
499
00:57:01,598 --> 00:57:03,065
Megnézlek téged.
500
00:57:03,133 --> 00:57:05,158
Szia.
Jó reggelt.
501
00:57:05,235 --> 00:57:06,998
Szia, kedvesem.
Jól aludtál?
502
00:57:08,071 --> 00:57:09,231
Vettem be egy kis altatót.
503
00:57:09,306 --> 00:57:11,900
Nagyon nehezen ébredtem.
504
00:57:11,975 --> 00:57:13,636
Boldog születésnapot.
Köszönöm.
505
00:57:18,648 --> 00:57:19,637
Hol van Helen?
506
00:57:21,518 --> 00:57:24,544
Nem tudom. Azt hiszem haza ment átöltözni,
mielőtt még az iskolába megy.
507
00:57:26,456 --> 00:57:27,650
Kérsz kávét?
508
00:57:27,724 --> 00:57:29,658
Nem, köszönöm.
Nem sokára úgy is iszok egyet.
509
00:57:31,795 --> 00:57:34,229
Te küldted őt ide, ugye?
510
00:57:34,297 --> 00:57:35,321
Hiba volt.
511
00:57:35,398 --> 00:57:36,592
Egy napi jó cselekedet?
512
00:57:36,666 --> 00:57:38,566
Igen, valami olyasmi.
513
00:57:38,635 --> 00:57:40,034
Szóval, mi a terv?
514
00:57:40,103 --> 00:57:42,469
Nos, azt hittem, hogy egy kicsit
dolgozom a beszédemen,
515
00:57:42,539 --> 00:57:46,100
aztán lepihenek, majd háromkor hívok egy taxit,
ami kivisz a reptérre.
516
00:57:47,244 --> 00:57:48,768
Elolvashatom a beszédedet?
517
00:57:48,845 --> 00:57:49,937
Persze.
518
00:57:50,013 --> 00:57:51,640
A saját személyes példányom.
519
00:57:53,250 --> 00:57:54,683
Hiányozni fogsz.
520
00:57:56,219 --> 00:57:59,655
Hányra kell az iskolában lenned?
521
00:58:01,391 --> 00:58:03,655
Már így is késésben vagyok.
Mennem kell.
522
00:58:56,146 --> 00:58:58,444
Helló, segíthetek valamiben?
523
00:58:58,515 --> 00:59:00,506
Ó, helló.
524
00:59:00,584 --> 00:59:04,452
Igen, épp ezt a táskát próbálom
végig cipelni a lépcsőn.
525
00:59:04,521 --> 00:59:06,819
Maga biztosan Julia bácsikája.
526
00:59:06,890 --> 00:59:10,382
Én vagyok a házvezetőnő,
Amantha Beauregard.
527
00:59:10,460 --> 00:59:11,984
Értem.
528
00:59:12,062 --> 00:59:15,088
Szóval, hogy van,
mrs. Beauregard?
529
00:59:15,165 --> 00:59:19,499
Julia-nak születésnapja van,
egy kis estét szervezek neki.
530
00:59:19,569 --> 00:59:21,833
Mr. Kimura azt mondta,
hogy használhatnám az alagsort.
531
00:59:21,905 --> 00:59:22,803
Remélem, hogy nem baj.
532
00:59:22,873 --> 00:59:25,671
Természeteses nem.
Segítek magának.
533
00:59:26,543 --> 00:59:28,306
Ez kedves öntől.
534
00:59:33,283 --> 00:59:34,841
Szólítson csak, Santa-nak.
535
00:59:34,918 --> 00:59:38,979
Maga nagyon jó humorú. Egyszer meghívnám
egy teára.
536
00:59:39,055 --> 00:59:40,682
Már előre örülök a találkozásnak.
537
00:59:40,757 --> 00:59:43,590
Nagyon figyelmes,
mrs. Beauregard.
538
00:59:43,660 --> 00:59:46,060
Azt hiszem, ez a maga esélye.
539
00:59:46,129 --> 00:59:49,690
Csak lassan. Lassan.
540
00:59:52,469 --> 00:59:53,231
Rendben.
541
00:59:53,303 --> 00:59:56,170
Ide feltesszük.
542
00:59:56,239 --> 00:59:57,399
Kész is van.
543
00:59:57,474 --> 01:00:00,375
Supp! Fel vele.
544
01:00:01,678 --> 01:00:04,738
Jézusom. Bűzlik,
mintha egy holttest lenne itt.
545
01:00:04,814 --> 01:00:05,746
Az is.
546
01:00:06,316 --> 01:00:08,750
Azt mondják, hogy furcsa egy humorom van.
547
01:00:08,818 --> 01:00:11,286
Nem, nagyon figyelmes.
548
01:00:11,354 --> 01:00:12,685
Itt is van.
549
01:00:12,756 --> 01:00:15,224
A kórházban találkoztam vele.
550
01:00:15,292 --> 01:00:17,954
Halott. Ez egy hulla.
551
01:00:18,028 --> 01:00:20,428
Igen. A legbarátságosabb ember volt,
akivel valaha találkoztam.
552
01:00:20,497 --> 01:00:21,896
Édes istenem.
553
01:00:21,965 --> 01:00:23,728
Mennem kell.
554
01:00:23,800 --> 01:00:24,960
Nem, ezt nem teheti.
555
01:00:25,035 --> 01:00:26,502
Maga is meghívást kap a partinkra.
556
01:00:26,569 --> 01:00:27,866
Nem lehet.
557
01:00:27,938 --> 01:00:31,465
A horoszkópom azt mondja, hogy ma nem kéne
részt vennem, semmilyen társasági rendezvényen.
558
01:00:31,541 --> 01:00:34,101
Ez számomra nem válasz.
559
01:00:45,088 --> 01:00:49,149
Szóval játszani fogunk.
560
01:00:50,760 --> 01:00:57,097
Nos, én szeretem a játékokat.
561
01:01:24,995 --> 01:01:25,893
Julia!
562
01:01:26,162 --> 01:01:27,094
Julia!
563
01:01:31,001 --> 01:01:32,059
Segíts!
564
01:02:47,143 --> 01:02:50,806
Gyere elő,
bárhol is vagy.
565
01:03:47,937 --> 01:03:50,701
Hamupipőke? Hamupipőke?
566
01:07:21,217 --> 01:07:24,015
Annyira aranyos játék volt.
567
01:07:25,755 --> 01:07:28,189
Sajnálom, hogy vége.
568
01:07:28,257 --> 01:07:31,818
Ne, kérem.
569
01:07:57,720 --> 01:08:03,215
Igen, 15 perc múlva szükségem van egy taxira, a
Habersham és State Street sarkára.
570
01:08:03,292 --> 01:08:04,190
Rendben.
571
01:08:04,260 --> 01:08:05,192
Köszönöm.
572
01:08:40,730 --> 01:08:42,664
Helló.
573
01:08:42,732 --> 01:08:44,495
Helló.
574
01:08:44,567 --> 01:08:46,626
Nem tudtam, hogy ilyen hamar végez.
575
01:08:47,503 --> 01:08:49,095
Minden elvolt készítve.
576
01:08:49,172 --> 01:08:51,902
Csak azért jöttem,
hogy kölcsön vegyek egy kést.
577
01:08:53,142 --> 01:08:55,610
Tényleg nagyon hálás vagyok azért, hogy
vigyáz Julia-ra, amíg távol leszek.
578
01:08:57,180 --> 01:08:58,545
Féltem megkérdezni.
579
01:08:58,948 --> 01:09:01,883
Ez a legkevesebb amit tehetek,
tekintettel a mai napra.
580
01:09:01,951 --> 01:09:03,441
Sajnálom, hogy nem tud maradni.
581
01:09:03,519 --> 01:09:07,353
Én is, de csak munka után jár a szórakozás.
582
01:09:07,423 --> 01:09:10,483
Azt hiszem, hogy Julia nem bánná, ha adnák
magának egy szelet tortát.
583
01:09:10,560 --> 01:09:12,323
Nem lehet. A taxi már vár.
584
01:09:16,699 --> 01:09:17,495
De...
585
01:09:18,468 --> 01:09:20,060
Rakjon félre egy szeletet.
586
01:09:23,206 --> 01:09:26,073
Még senki nem akar ünnepelni.
587
01:09:28,578 --> 01:09:29,340
Sajnálom.
588
01:09:29,412 --> 01:09:30,674
A beszédem.
589
01:09:30,746 --> 01:09:32,304
Nem tudom nélküle végig csinálni.
590
01:09:38,120 --> 01:09:39,951
El vagyok ragadtatva attól,
591
01:09:40,022 --> 01:09:44,186
amit tapasztaltam hosszú praxisom alatt.
592
01:09:44,260 --> 01:09:50,096
A fizikai és a pszichológiai
rendellenességek
593
01:09:50,166 --> 01:09:52,464
jelentősen javulhatnak,
594
01:09:52,535 --> 01:09:54,730
ha legalább csak megpróbáljuk.
595
01:10:00,843 --> 01:10:04,074
Boldog születésnapot.
596
01:10:05,448 --> 01:10:07,678
Ma tele vagyok meglepetésekkel.
597
01:10:10,586 --> 01:10:11,575
Igen.
598
01:10:11,654 --> 01:10:17,422
Julia, 25 évvel ezelőtt te és Mary
a világra jöttetek.
599
01:10:19,562 --> 01:10:22,156
Olyanok lesztek, mint amilyenek
akkor voltatok.
600
01:10:23,766 --> 01:10:26,132
Attól tartok, hogy ez lehetetlen.
601
01:10:28,137 --> 01:10:33,439
Minden lehetséges Krisztus által,
aki erőt ad nekünk.
602
01:10:33,509 --> 01:10:36,706
Szóval van egy csodálatos meglepetésem.
603
01:10:40,349 --> 01:10:41,247
Hol?
604
01:10:41,317 --> 01:10:42,841
Bízz bennem.
605
01:11:05,174 --> 01:11:06,141
Itt is vagyunk.
606
01:11:09,412 --> 01:11:11,346
Erre. Erre. Gyere.
607
01:11:12,048 --> 01:11:14,482
Miért megyünk a pincébe?
608
01:11:14,550 --> 01:11:16,245
Ott tartjuk meg partit.
609
01:11:16,319 --> 01:11:18,219
Nincs semmi gond.
Előtte Amantha-val kitakarítottunk.
610
01:11:18,921 --> 01:11:20,980
Nem is gondoltam,
hogy ekkora felhajtást csinálsz.
611
01:11:21,057 --> 01:11:23,457
Semmi sem lehet túl jó az én kislányomnak.
612
01:11:23,526 --> 01:11:26,620
Csak ne leskelődj.
613
01:11:26,696 --> 01:11:29,392
Takard le a szemed ezzel a kendővel.
James bácsi...
614
01:11:29,465 --> 01:11:30,557
Ne, ne, ne.
615
01:11:30,633 --> 01:11:33,397
Nem akarod elrontani a meglepetést, ugye?
616
01:11:33,469 --> 01:11:34,561
Természetesen, nem.
617
01:11:34,637 --> 01:11:36,605
Ez az én kislányom.
618
01:11:36,672 --> 01:11:38,401
Így.
Most jól figyelj.
619
01:11:38,474 --> 01:11:42,433
Majdnem elfelejtettem a tortát.
Majdnem elfelejtettem a tortát!
620
01:11:42,511 --> 01:11:46,038
A kocsiban van. Mindjárt hozom.
Addig légy óvatos.
621
01:11:46,115 --> 01:11:46,740
Rendben.
622
01:11:46,816 --> 01:11:48,647
Maradj itt, amíg vissza nem jövök.
623
01:11:48,718 --> 01:11:49,480
Ne less.
624
01:11:49,552 --> 01:11:51,747
Rendben.
Rendben.
625
01:12:05,701 --> 01:12:08,192
Meg is van. Készen állsz?
626
01:12:08,270 --> 01:12:10,261
Egy apró lépés.
627
01:12:15,978 --> 01:12:19,914
Itt is vagyunk.
628
01:12:19,982 --> 01:12:22,780
Ez az. Jól csinálod.
629
01:12:22,852 --> 01:12:24,410
Fogd meg ezt egy pillanatra.
630
01:12:24,487 --> 01:12:27,786
Mindkét kezeddel fogod?
Jó kislány. - Igen.
631
01:12:35,965 --> 01:12:39,196
Jólvan. Vissza veszem.
632
01:12:39,268 --> 01:12:40,701
Erre.
633
01:12:44,974 --> 01:12:45,906
Fejet le.
634
01:12:48,678 --> 01:12:52,273
Ez az. Ez az.
635
01:12:56,085 --> 01:12:58,417
Hát nem szórakoztató?
636
01:12:58,487 --> 01:13:00,114
Rendben. Bemegyünk az ajtón.
637
01:13:03,959 --> 01:13:05,187
Jól csinálod.
638
01:13:05,327 --> 01:13:06,817
Jól csinálod.
639
01:13:06,896 --> 01:13:08,659
Az ajtóban vagy.
640
01:13:09,699 --> 01:13:13,863
Ez az. Ez az.
641
01:13:13,936 --> 01:13:15,494
Jól csinálod.
642
01:13:15,571 --> 01:13:18,904
Most maradj itt.
643
01:13:18,974 --> 01:13:20,635
Egy másodperc az egész.
644
01:13:20,710 --> 01:13:23,144
Csak azt akarom, hogy minden tökéletes legyen.
645
01:15:14,557 --> 01:15:20,689
A halál értelmet ad az életünknek.
646
01:15:24,133 --> 01:15:28,729
Ez az egyik olyan dolog,
amire támaszkodhatunk.
647
01:15:38,447 --> 01:15:39,744
Nem.
648
01:15:40,549 --> 01:15:44,645
Meghívtam az összes barátunkat,
649
01:15:46,155 --> 01:15:49,022
csak Sascha anyukája
nem tudott eljönni.
650
01:15:59,168 --> 01:16:02,228
Ismered a barátomat.
651
01:16:02,304 --> 01:16:04,738
A kórházból van.
652
01:16:04,807 --> 01:16:07,503
Természetesen, bebalzsamoztam.
653
01:16:07,576 --> 01:16:09,305
Észre vetted?
654
01:16:13,482 --> 01:16:14,972
Julia?
655
01:16:15,050 --> 01:16:16,449
Nem jön már senki.
656
01:16:16,518 --> 01:16:19,112
Bezártam az összes ajtót.
657
01:16:21,123 --> 01:16:22,112
Julia.
658
01:16:23,893 --> 01:16:25,121
Julia?
659
01:17:16,545 --> 01:17:17,978
Soha nem menekülsz előlem.
Mary!
660
01:17:18,047 --> 01:17:22,245
Megmondtam neked,
megmondtam neked, te tökéletes kisasszony.
661
01:17:22,318 --> 01:17:25,310
Ó, hát megtaláltátok egymást!
662
01:17:25,387 --> 01:17:29,483
De elrontottad a meglepetésem.
663
01:17:29,558 --> 01:17:32,755
Gyertek, hölgyeim, itt az ideje felvágni a tortát.
664
01:17:32,828 --> 01:17:34,989
Rendben, nézzük csak, hogy mi is van
itt nekünk.
665
01:17:35,064 --> 01:17:36,554
Nem szabad megfeledkeznünk a mi kis barátunkról sem.
666
01:17:36,632 --> 01:17:39,123
Ő kézbesítette a meghívókat.
667
01:17:45,107 --> 01:17:46,199
Uram, nem fog tovább tartani pár percnél.
668
01:17:46,275 --> 01:17:47,333
Rendben.
669
01:17:48,744 --> 01:17:52,111
Úgy értem, nem akarom siettetni.
Megértem.
670
01:17:52,181 --> 01:17:53,705
De ki kell jutnom a reptérre.
671
01:17:53,782 --> 01:17:55,181
Értem, uram.
672
01:17:57,052 --> 01:18:01,352
És úgy vélem, hogy
673
01:18:01,423 --> 01:18:04,620
a folyamatos orvosi ítélkezés kihangsúlyozza...
674
01:18:06,729 --> 01:18:10,790
a kettős természetet a társadalmi felelősségvállalásban.
675
01:18:10,866 --> 01:18:16,930
Tapasztalatból feltételezhetjük, hogy...
Hogy áll?
676
01:18:18,207 --> 01:18:19,674
Már majdnem megvan, uram.
677
01:18:19,742 --> 01:18:21,505
Tudna nekem segiteni a pótkerékkel, uram?
678
01:18:22,511 --> 01:18:23,637
Igen, persze.
679
01:18:26,148 --> 01:18:27,308
Egy pillanat és már megyünk is.
680
01:18:32,121 --> 01:18:34,248
Piszkosabb helyen nem is kaphatott volna defektet.
681
01:18:35,391 --> 01:18:36,983
Hát nem a legjobb hely.
Igen.
682
01:18:38,193 --> 01:18:39,683
Istenem, a beszédem.
683
01:18:39,762 --> 01:18:41,093
Ember!
684
01:18:47,369 --> 01:18:50,566
Vissza kell mennem egy másolatért.
685
01:18:50,639 --> 01:18:51,765
Ez nem igazt...
686
01:18:54,076 --> 01:18:57,136
Be kell hoznunk a lemaradást.
687
01:18:57,212 --> 01:18:59,612
Mary, kérlek, segíts.
688
01:18:59,681 --> 01:19:00,705
Ne csináld.
689
01:19:00,783 --> 01:19:03,513
Befestetted a hajad.
690
01:19:03,585 --> 01:19:08,318
Óvatosnak kell lenned, mert az emberek nem fogják
tudni, hogy ikrek vagyunk.
691
01:19:08,924 --> 01:19:14,954
Hozzá voltál szokva ahhoz, hogy megtedd,
amit mondok.
692
01:19:15,030 --> 01:19:19,524
Most mindenben csak James atyára
számíthatok.
693
01:19:19,601 --> 01:19:21,466
Segíts. Engedj el.
694
01:19:23,539 --> 01:19:25,404
De nem én vagyok az aki ellenszenvet szít.
695
01:19:26,508 --> 01:19:31,411
Mary, kérlek,
segíts kijutnom innen.
696
01:19:31,480 --> 01:19:33,971
Újra kezdhetjük, csak mi ketten.
697
01:19:35,084 --> 01:19:37,678
A mi kis esténk csak a kezdet.
698
01:19:39,621 --> 01:19:41,953
Még nem mehetsz el.
699
01:19:46,228 --> 01:19:47,923
Rendben.
700
01:19:47,996 --> 01:19:50,191
Tudom, hogy önző voltam.
701
01:19:50,265 --> 01:19:52,631
Megteszem érted, ígérem.
702
01:19:52,701 --> 01:19:54,726
Megteszem érted, ígérem.
703
01:19:54,803 --> 01:19:58,739
Mit akarsz tenni, adsz két aszpirint
és lefektetsz?
704
01:19:58,807 --> 01:20:02,368
Rendben, ezt nézd, drágaságom.
705
01:20:02,444 --> 01:20:06,471
Hogy tetszene ha minden reggel
így ébrednél?
706
01:20:06,548 --> 01:20:11,485
Az emberek rémalmai véget érnek
mikor felébrednek, az enyémek akkor kezdődnek.
707
01:20:11,553 --> 01:20:13,453
De nem én tettem ezt veled.
708
01:20:13,522 --> 01:20:16,923
Kilenc magányos hónap abban a kórházi ágyban.
709
01:20:16,992 --> 01:20:26,162
Egy gondolat tartott életben.
Miért én, miért nem te?
710
01:20:27,536 --> 01:20:31,063
Mary, nem tudok segíteni,
ha én jól érzem magam, te meg nem.
711
01:20:32,474 --> 01:20:34,806
De én tudok.
712
01:20:34,877 --> 01:20:43,285
Nem tudsz segíteni abban hogy jól érezzem magam,
de én képes vagyok magamfajtára formálni téged.
713
01:20:48,991 --> 01:20:50,549
Újra ikrek leszünk.
714
01:20:50,626 --> 01:20:53,094
Újra ikrek leszünk.
715
01:21:00,636 --> 01:21:02,297
Újra ikrek leszünk.
716
01:21:02,371 --> 01:21:03,531
újra ikrek leszünk.
717
01:21:05,474 --> 01:21:10,502
Olyan szép hallani, hogy újra együtt nevettek.
718
01:21:10,579 --> 01:21:13,605
James bácsi, miért?
719
01:21:13,682 --> 01:21:14,910
Miért?
720
01:21:14,983 --> 01:21:16,575
Mondd el neki, hogy miért.
721
01:21:19,021 --> 01:21:20,045
Miért?
722
01:21:23,091 --> 01:21:24,581
Miért?
723
01:21:28,163 --> 01:21:32,691
Volt egy kislány,
akinek volt egy göndör hajfürtje
724
01:21:32,768 --> 01:21:35,862
a feje tetejének kellős közepén,
725
01:21:35,938 --> 01:21:41,740
és amikor jó volt,
726
01:21:41,810 --> 01:21:45,405
valóban, igazán kedves volt,
727
01:21:45,480 --> 01:21:49,314
de amikor dühös volt, akkor elviselhetetlenné vált.
728
01:21:49,384 --> 01:21:51,409
De te megölted őt.
729
01:21:53,088 --> 01:21:56,148
Miért fél mindenki annyira a haláltól?
730
01:21:56,225 --> 01:21:57,283
Miért?
731
01:21:57,359 --> 01:21:59,486
Nem olyan rossz az.
732
01:21:59,561 --> 01:22:02,029
Azt hiszem, hogy alapvetően az én dolgom, nem?
733
01:22:03,365 --> 01:22:05,959
Ne mondd nekem, hogy félsz!
734
01:22:06,034 --> 01:22:07,797
De igen.
735
01:22:07,869 --> 01:22:09,302
Igen, félek.
736
01:22:12,608 --> 01:22:13,905
Egyszerű az egész.
737
01:22:14,610 --> 01:22:16,669
Egy szelet tortát?
738
01:22:19,948 --> 01:22:21,381
Egy szelet tortát?
739
01:22:44,506 --> 01:22:49,409
Látod? Semmiség az egész.
740
01:25:37,312 --> 01:25:39,303
Őrült volt, és volt egy őrült felesége,
741
01:25:39,381 --> 01:25:41,679
és egy borzalmasan őrült utcában éltek.
742
01:25:41,750 --> 01:25:48,053
Volt két gyerekük, a születésük óta ők is
őrültek voltak, mindketten.
743
01:25:48,123 --> 01:25:53,186
Az apa őrült volt, az anya őrült volt, a
gyerekek is őrültek voltak.
744
01:25:53,261 --> 01:25:57,129
Minden egy őrült lovon elmenekültek.
745
01:25:57,199 --> 01:25:59,133
Ciao, Silver.
746
01:25:59,434 --> 01:26:01,629
Miféle név ez?
747
01:26:01,703 --> 01:26:04,604
Ciao, Silver!
Sam!
748
01:26:06,308 --> 01:26:10,301
Sam, ő tette.
749
01:26:10,579 --> 01:26:15,175
Sam, azt hittem, hogy
nem tudsz eljönni,
750
01:26:15,250 --> 01:26:19,687
de tényleg valamit jelent, hogy megtettél mindent
azért, hogy itt lehess.
751
01:26:19,754 --> 01:26:23,121
Ő tette. Ő tette.
752
01:26:23,191 --> 01:26:25,182
Kérsz egy szelet tortát?
753
01:26:26,094 --> 01:26:29,359
Mary.
754
01:26:31,666 --> 01:26:33,395
Mary álmos.
755
01:26:33,468 --> 01:26:36,960
Itt az ideje, hogy aludjon.
756
01:26:37,038 --> 01:26:39,529
Jó éjt, Mary.
757
01:26:39,608 --> 01:26:40,666
Itt az ideje aludni.
758
01:26:41,610 --> 01:26:43,043
Itt az ideje aludni.
759
01:26:43,712 --> 01:26:45,680
Sandman közeledik.
760
01:26:46,381 --> 01:26:49,316
Sandman közelik...
Bocsássanak meg.
761
01:26:49,384 --> 01:26:51,318
Sandman közeledik.
762
01:26:52,187 --> 01:26:53,279
Mit csinálsz?
763
01:26:53,355 --> 01:26:55,721
Vigyél ki innen. Vigyél ki innen!
Kiviszlek.
764
01:26:55,790 --> 01:26:57,223
Ne mozogj. Maradj nyugton!
765
01:27:22,350 --> 01:27:24,580
Szép álmokat, édesem.
766
01:27:37,566 --> 01:27:39,090
Jól vagy?
Sam!
767
01:27:39,167 --> 01:27:40,566
Megsérültél?
768
01:27:40,635 --> 01:27:42,603
Megsérültél?
Nem.
769
01:27:55,317 --> 01:27:57,615
Ugye nem arra gondoltál, hogy elmész?
770
01:27:58,486 --> 01:28:00,113
Ez őrület.
771
01:28:01,556 --> 01:28:03,615
A legjobb még hátra van.
772
01:28:05,393 --> 01:28:07,156
Nyugalom.
773
01:28:07,228 --> 01:28:09,219
Élvezd.
774
01:28:09,297 --> 01:28:12,289
Micsoda lelkesedés.
775
01:29:07,522 --> 01:29:08,955
Julia.
776
01:29:11,393 --> 01:29:12,690
Julia.
777
01:29:16,297 --> 01:29:17,161
Julia.
778
01:30:37,545 --> 01:30:39,342
Soha nem leszel szabad!
779
01:30:39,414 --> 01:30:40,642
Soha!
780
01:31:02,771 --> 01:31:07,271
"...Az élet csak annyiban különbözik a színműtől....
hogy nincs megírva.
781
01:31:07,571 --> 01:31:12,271
Minden bizonytalan, véletlenszerű, összefüggéstelen.
782
01:31:12,571 --> 01:31:17,271
Amíg a függöny le nem gördül, a rejtély megoldatlan marad."
g. b. shaw
52753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.