All language subtitles for Spartacus - S01E05 - Shadow Games

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,140 --> 00:00:15,586 ‫"مباريات الظل" 2 00:00:27,437 --> 00:00:28,848 ‫بدلوا شركاءكم! 3 00:00:35,877 --> 00:00:37,288 ‫بدلوا شركاءكم! 4 00:00:43,477 --> 00:00:44,888 ‫بدلوا شركاءكم! 5 00:00:48,870 --> 00:00:52,560 ‫"كريكسوس"، ألم تسمع تعليماتي؟ 6 00:00:53,830 --> 00:00:57,390 ‫أعتذر يا مدرب، لم أقصد أن أخيف الأرنب. 7 00:00:59,510 --> 00:01:01,320 ‫اقتربت مباريات القاضي 8 00:01:02,830 --> 00:01:05,360 ‫إستمعوا جيداً إلى تعليماتي 9 00:01:06,150 --> 00:01:09,920 ‫وكل رجل تم اختياره سيرى النصر في الحلبة 10 00:01:13,030 --> 00:01:14,720 ‫ربما ليس كل رجل 11 00:01:15,310 --> 00:01:18,680 ‫"بيتروس"، وفر الماء للرجال الذين يستحقونه. 12 00:01:28,950 --> 00:01:32,590 ‫أمطري بحق "جوبيتر"! هلا أمطرت. 13 00:01:35,310 --> 00:01:37,040 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أصلي. 14 00:01:38,110 --> 00:01:39,350 ‫بل تجدف. 15 00:01:40,390 --> 00:01:43,160 ‫الاثنان يفصل بينهما فارق بسيط ‫في هذه الأوقات الصعبة. 16 00:01:43,870 --> 00:01:45,840 ‫قد تتوسع الفجوة... 17 00:01:46,430 --> 00:01:47,480 ‫المزيد من الدائنين يريدون الإثارة؟ 18 00:01:48,070 --> 00:01:50,390 ‫رسالة مبهجة أكثر، وصلت مؤخراً. 19 00:01:55,030 --> 00:01:56,440 ‫من القاضي "كالافيوس" 20 00:01:59,310 --> 00:02:02,000 ‫سيأتي إلى هنا ليختار بنفسه ‫رجالاً لمبارياته. 21 00:02:02,270 --> 00:02:04,640 ‫مباريات ترضي الآلهة وتنهي الجفاف 22 00:02:04,750 --> 00:02:07,800 ‫أكبر مباريات منذ اختير "ثيوكوليس" ‫أفضل رجل بين 100 رجل في الحلبة. 23 00:02:07,870 --> 00:02:09,440 ‫لكن لماذا يأتي بنفسه إلا إذا... 24 00:02:11,110 --> 00:02:12,190 ‫المباراة الرئيسية. 25 00:02:13,350 --> 00:02:15,480 ‫إذا كنا سنضمن الحدث الرئيس ‫في هذه المباريات... 26 00:02:15,550 --> 00:02:17,520 ‫سيصل خلال ساعة. 27 00:02:19,910 --> 00:02:22,070 ‫حضروا الطعام واجمعوا كل الماء الذي عندنا. 28 00:02:22,190 --> 00:02:24,670 ‫- (كوينتوس)، رداؤك... ‫- هذا لا شيء. 29 00:02:25,390 --> 00:02:27,200 ‫- أحضروا الطبيب. ‫- "لوكريشا"! 30 00:02:30,190 --> 00:02:32,190 ‫علي أن أتحدث إلى القاضي في هذا الأمر 31 00:02:32,750 --> 00:02:34,640 ‫حاول هؤلاء الرجال أن يقتلوك ‫وأنت رجل شريف. 32 00:02:34,750 --> 00:02:38,960 ‫في مكان غير شريف، ‫لا، لن نشغل بال القاضي بهذه الأمور 33 00:02:39,070 --> 00:02:40,560 ‫ليس والأمر يتعلق بالمباراة الرئيسية 34 00:02:42,590 --> 00:02:44,120 ‫سأهتم بالأمر بذاتي. 35 00:02:50,710 --> 00:02:53,640 ‫كانت تلك علامة أحد العبيد ‫الذين حاولوا أن يقتلوا "باتياتوس". 36 00:02:57,870 --> 00:03:00,840 ‫- لا أعرف هذه العلامة. ‫- ربما إذا ألقيت نظرة عن كثب... 37 00:03:04,390 --> 00:03:07,440 ‫تفاصيل مهارة في العمل كهذه ‫يجب ألا تشاهد على عجل. 38 00:03:10,870 --> 00:03:15,080 ‫ربما رأيت علامة مشابهة. 39 00:03:16,870 --> 00:03:19,720 ‫إذاً ما رأيك؟ 40 00:03:19,790 --> 00:03:22,400 ‫أنت تزين الثياب كالآلهة. 41 00:03:22,790 --> 00:03:26,080 ‫أود أن أخلعها وأكون معك... 42 00:03:27,790 --> 00:03:31,190 ‫أعتذر وصل القاضي "كالافيوس". 43 00:03:31,310 --> 00:03:34,000 ‫ربما بدأ الحظ يحالفنا. 44 00:03:34,390 --> 00:03:36,870 ‫ولعلها تمطر عما قريب. 45 00:03:42,750 --> 00:03:48,840 ‫سيادة القاضي، تشرفنا... بحضورك. 46 00:03:48,910 --> 00:03:51,800 ‫"باتياتوس" الطيب، ‫كنت أخبر "سولونيوس" كيف تعرفت إلى أبيك 47 00:03:52,950 --> 00:03:55,840 ‫- كان رومانياً حقيقياً. ‫- رجل رائع 48 00:03:56,510 --> 00:03:58,480 ‫لم يكن هناك مثله من بعده. 49 00:03:59,670 --> 00:04:01,320 ‫سأحاول أن ألبي احتياجاتك ‫كما كان سيفعل. 50 00:04:01,990 --> 00:04:02,990 ‫إلى العمل إذاً 51 00:04:05,190 --> 00:04:08,670 ‫كما تعرف جيداً ‫أعطش الجفاف المدينة إلى حد الجنون 52 00:04:09,110 --> 00:04:11,350 ‫جربنا كل شيء لنغري السماء لتذرف الدموع 53 00:04:11,710 --> 00:04:13,640 ‫حتى إلى حد التضحية الكبيرة 54 00:04:14,350 --> 00:04:16,510 ‫ضحينا بـ100 رأس ‫من القطيع ومع ذلك ولا قطرة 55 00:04:16,590 --> 00:04:19,280 ‫لأن الآلهة لا تريد دم القطيع، ‫بل تريد دم الرجال 56 00:04:19,790 --> 00:04:21,160 ‫كان "سولونيوس" الطيب لطيفاً بما يكفي 57 00:04:21,230 --> 00:04:24,440 ‫لأن يساعد في ترتيب المباريات ‫بما يرضي شهيتها. 58 00:04:24,790 --> 00:04:28,480 ‫ستكون مباراة حتى الموت، لا تعادل ولا رحمة. 59 00:04:28,670 --> 00:04:32,960 ‫لن يدعى للمشاركة فيها إلا أفضل المجالدين. 60 00:04:33,150 --> 00:04:35,600 ‫لا نقدم في دار "باتياتوس" إلا الأفضل 61 00:04:37,270 --> 00:04:38,640 ‫تعالا، تفقدا ما عندي 62 00:04:45,870 --> 00:04:50,040 ‫مجموعة مذهلة، ‫تنافس مجموعة "سولونيوس" الطيب نفسه. 63 00:04:50,790 --> 00:04:53,160 ‫- لكن عندي المباراة الرئيسية. ‫- بل نصفها 64 00:04:54,110 --> 00:04:55,520 ‫ما زال علينا أن نختار خصمك. 65 00:04:56,270 --> 00:04:59,440 ‫إذا كنت ترغب في إرضاء الآلهة ‫يجب أن تقيم مباراة على الرمال 66 00:04:59,950 --> 00:05:04,480 ‫"كريكسوس"، بطل "كابوا"، ‫مستعد لقتال أي شخص يقدمه "سولونيوس". 67 00:05:05,350 --> 00:05:08,960 ‫ممتاز، ستكون فعلاً منافسة بين الأساطير. 68 00:05:11,430 --> 00:05:14,520 ‫- أساطير؟ ‫- ألم أذكر لك؟ 69 00:05:15,750 --> 00:05:19,070 ‫أمّن "سولونيوس" الطيب المجالد "ثيوكوليس" ‫للمباريات الرئيسية. 70 00:05:19,150 --> 00:05:19,990 ‫"ثيوكوليس"؟ 71 00:05:20,070 --> 00:05:25,030 ‫نجحت بإقناعه بالمجيء إلى مدينتنا ‫مقابل ثمن باهظ. 72 00:05:25,910 --> 00:05:29,680 ‫إن لم تمنحنا الآلهة المطر بعد هذه التقدمة، ‫فنحن ملعونون بالفعل. 73 00:05:29,950 --> 00:05:31,240 ‫أخشى أن الآلهة ستكون غير راضية 74 00:05:31,310 --> 00:05:32,800 ‫لأن المباراة غير متوازنة 75 00:05:32,870 --> 00:05:35,880 ‫فقط رجل واحد وقف ضد "ثيوكوليس" وعاش. 76 00:05:38,070 --> 00:05:40,840 ‫ماذا لو انضم "سبارتاكوس" ‫إلى رجلك "كريكسوس"؟ 77 00:05:41,710 --> 00:05:45,430 ‫كان قدره هو الإعدام، إلا أنه رفضه 78 00:05:46,310 --> 00:05:48,600 ‫وكلفني 4 رجال في تحديه له. 79 00:05:49,750 --> 00:05:52,480 ‫ديونك معروفة جيداً يا "باتياتوس" 80 00:05:53,070 --> 00:05:57,870 ‫حتى إذا خسرت الرجال، ما في المحفظة يكفي ‫لأن تؤجل الدفع لدائنيك لبرهة 81 00:05:58,830 --> 00:06:01,400 ‫بالطبع إلا إذا كنت تفضل ‫ألا تشارك في هذه المباريات 82 00:06:01,470 --> 00:06:05,240 ‫- أو أي مباريات أخرى تتبعها. ‫- لا، سأوكل رجالي بالمهمة 83 00:06:13,510 --> 00:06:16,830 ‫يا رجالي الأقوياء، ‫توقفوا واسمعوا النبأ المجيد 84 00:06:20,150 --> 00:06:24,320 ‫دعا القاضي "تاتيوس كالافيوس" ‫أفضل رجالنا ليقاتلوا في مبارياته الرئيسة 85 00:06:26,070 --> 00:06:28,440 ‫"كريكسوس"، تقدم إلى الأمام 86 00:06:31,670 --> 00:06:33,400 ‫"سبارتاكوس"، تقدم إلى الأمام 87 00:06:39,190 --> 00:06:45,600 ‫تم اختياركما لتقاتلا كشخص واحد ‫ضد "ثيوكوليس"، "ظل الموت". 88 00:06:57,550 --> 00:07:00,920 ‫تباً! 89 00:07:01,390 --> 00:07:03,280 ‫- نعم. ‫- تباً! 90 00:07:11,470 --> 00:07:13,280 ‫أعتقد أنكما ستشكلان ثنائياً رائعاً. 91 00:07:15,910 --> 00:07:19,000 ‫- أفضل أن أقاتل من دونه. ‫- وتموت من دونه. 92 00:07:20,870 --> 00:07:24,920 ‫"ثيوكوليس" هذا... ‫لا يمكن أن تكون الأساطير عنه حقيقية. 93 00:07:25,390 --> 00:07:28,870 ‫شارك في الكثير من المباريات ولم يسقط قط. 94 00:07:30,990 --> 00:07:32,680 ‫أخشى أنك لكنت أكثر أماناً داخل الحلبات. 95 00:07:33,550 --> 00:07:38,640 ‫إذا فزنا، فكم سيكون المبلغ؟ 96 00:07:38,710 --> 00:07:41,800 ‫كبير بما يكفي لتنتزع 10 زوجات من السوري. 97 00:07:50,270 --> 00:07:52,800 ‫ترسلهم إلى موتهم المحتم، ‫دعني أقاتل بدلاً منهم. 98 00:07:52,910 --> 00:07:55,560 ‫- ذلك اقتراح ممتاز. ‫- أنا مدين لـ"ثيوكوليس" بدين من الألم. 99 00:07:55,630 --> 00:07:56,710 ‫لم تكن مطلوباً 100 00:07:56,950 --> 00:08:00,040 ‫إسمع، لم ينس أحد الشجاعة التي قاتلت فيها ‫ضد "ثيوكوليس" يا صديقي القديم. 101 00:08:00,110 --> 00:08:01,480 ‫لكن بلا نصر. 102 00:08:01,750 --> 00:08:03,910 ‫تبقى أنت الرجل الوحيد الذي يواجهه ‫في الحلبة ويبقى على قيد الحياة 103 00:08:04,030 --> 00:08:05,480 ‫ذلك بحد ذاته نصر 104 00:08:07,390 --> 00:08:10,080 ‫حدد هدفك بمهمة تدريب "كريكسوس" ‫و"سبارتاكوس" للمباراة. 105 00:08:10,150 --> 00:08:13,630 ‫أخشى ألا تدريب كاف ينقذهما من قبضته. 106 00:08:14,190 --> 00:08:15,760 ‫حضرهما إذاً ليموتا بطريقة مشرفة. 107 00:08:23,350 --> 00:08:26,910 ‫كانت العلامة علامة "ريموس" ‫وهو تاجر رقيق يبيع العبيد شمالي المدينة. 108 00:08:27,470 --> 00:08:30,000 ‫- "ريموس"؟ لا أميز هذا الاسم. ‫- كما لا أميزه أنا 109 00:08:30,390 --> 00:08:33,360 ‫إلا أنني إذا كنت أنوي شراء عبيد ‫ونيتي سيئة... 110 00:08:33,830 --> 00:08:36,960 ‫سيكون من تاجر خارج "كابوا" ‫لتجنب اكتشاف الأمر ببساطة 111 00:08:38,310 --> 00:08:41,630 ‫إعثر على "ريموس" وإجلبه، سأتحدث إليه. 112 00:08:42,110 --> 00:08:43,350 ‫سيدي! 113 00:08:51,070 --> 00:08:51,910 ‫ماء... 114 00:08:58,590 --> 00:09:00,960 ‫من السيدة ليساعد في تدريبك. 115 00:09:12,070 --> 00:09:12,990 ‫تريثي قليلاً. 116 00:09:17,150 --> 00:09:18,360 ‫لماذا؟ 117 00:09:20,670 --> 00:09:21,830 ‫هل من داع لأن يكون هناك سبب؟ 118 00:09:25,430 --> 00:09:27,080 ‫لا يجدر بك أن تنظر إلي بهذه الطريقة. 119 00:09:28,590 --> 00:09:31,070 ‫أحاول بكل ما أملك من قوة ألا أفعل ذلك... 120 00:09:32,470 --> 00:09:33,800 ‫ولكنني ضعيف. 121 00:09:40,550 --> 00:09:44,760 ‫نم إذاً واستعد قوتك. 122 00:09:55,630 --> 00:09:58,760 ‫- لا أسعى خلف المشاكل. ‫- تواجدك هنا يدل إلى عكس ذلك. 123 00:09:58,990 --> 00:10:01,680 ‫كان بيننا خلافات، وبعضها بسببي 124 00:10:01,750 --> 00:10:03,680 ‫ولكن إن أردنا أن نهزم "ثيوكوليس" معاً... 125 00:10:05,030 --> 00:10:07,320 ‫معاً؟ لا شيء كهذا على أرض الحلبة. 126 00:10:08,030 --> 00:10:12,880 ‫أتظن نفسك قادر على قتل العملاق... بمفردك؟ 127 00:10:13,550 --> 00:10:16,280 ‫- كما كنت دوماً. ‫- لن يحصل هذا الأمر هذه المرة. 128 00:10:16,350 --> 00:10:20,760 ‫عندما يسقط "ثيوكوليس"، سيكون المجد لي. 129 00:10:20,830 --> 00:10:26,920 ‫إن لم نتوصل إلى أرضية مشتركة، ‫فسيكون الموت المشترك من نصيبنا. 130 00:10:41,350 --> 00:10:45,840 ‫- كأن أمامهما فرصة ضد "ثيوكوليس". ‫- قد تكون الآلهة في صفهما. 131 00:10:46,510 --> 00:10:48,910 ‫نعم، وربما يجب أن تنبت لي أجنحة وأطير 132 00:10:49,950 --> 00:10:52,960 ‫الاحتمالات أمامهما هي واحد بالألف. 133 00:10:53,150 --> 00:10:55,680 ‫لم يفز أي رجل برهان ضد "كريكسوس" 134 00:10:56,390 --> 00:10:58,680 ‫أراهن بقطعة نقدية على فوزهما. 135 00:11:00,830 --> 00:11:03,880 ‫رهان الأحمق، أقبله بسرور. 136 00:11:09,070 --> 00:11:11,230 ‫- أنت تغادر بلا كلام. ‫- ليس عندي ما أقوله. 137 00:11:11,390 --> 00:11:13,360 ‫في كل مرة تخطو فيها خارج هذه الجدران... 138 00:11:14,230 --> 00:11:17,440 ‫- أخاف عليك وما... ‫- تمالك نفسك وكن رجلاً 139 00:11:20,790 --> 00:11:24,240 ‫أفعل ما يجب علي أن أفعله يا "بيتروس" ‫سأعود عما قريب 140 00:11:36,470 --> 00:11:37,520 ‫إنتبه للطيور. 141 00:11:39,710 --> 00:11:41,400 ‫"بيتروس"، إجلب الأسلحة. 142 00:11:52,270 --> 00:11:54,640 ‫- "إيليثيا"؟ ‫- تأتي بدعوة مني. 143 00:11:54,950 --> 00:11:57,560 ‫ليس هذا بالوقت المناسب ‫لاستضافة تلك المدللة الوضيعة. 144 00:11:57,630 --> 00:12:01,320 ‫القاضي يستمع إلى كلام أبيها "ألبينيوس" ‫إذا قال له كلمة في أذنه... 145 00:12:01,430 --> 00:12:03,080 ‫يمكن استبدال "كريكسوس" ‫في المباريات الرئيسة. 146 00:12:03,310 --> 00:12:05,470 ‫يمكنه أن يقول له 1000 كلمة بلا فائدة. 147 00:12:05,550 --> 00:12:08,870 ‫- قام "سولونيوس" بالتلاعب بك ‫- بمساعدة القاضي 148 00:12:09,110 --> 00:12:12,560 ‫أرفضي وقد نجد أنفسنا مستبعدين ‫من الحلبة بكاملها وبسرعة. 149 00:12:12,950 --> 00:12:15,400 ‫وإذا سقط "كريكسوس"؟ من سيكون بطلنا؟ 150 00:12:15,470 --> 00:12:17,680 ‫من الذي ستتهافت الحشود على رؤيته ‫من دار "باتياتوس"؟ 151 00:12:17,750 --> 00:12:20,150 ‫ليس "سبارتاكوس"، ‫ذلك الشيء من مكان وضيع. 152 00:12:22,550 --> 00:12:25,480 ‫وصلت ضيفتك لا تفتحي الموضوع معها. 153 00:12:27,710 --> 00:12:33,360 ‫- "إيليثيا"! أنت تشرفيننا بحضورك. ‫- أفضل استبدال الشرف بالماء 154 00:12:36,790 --> 00:12:40,040 ‫القيظ شيء حي، يزحف إلى الحلق. 155 00:12:40,150 --> 00:12:41,960 ‫لنروي ظمأنا إذاً. 156 00:12:42,070 --> 00:12:45,320 ‫يجب أن أهتم بشؤون المباريات ‫أتركك بين أيد محبة. 157 00:12:47,630 --> 00:12:49,600 ‫- هل ذلك صحيح إذاً؟ ‫- ماذا؟ 158 00:12:49,870 --> 00:12:52,800 ‫سيواجه "كريكسوس" و"سبارتاكوس" ‫"ظل الموت"؟ 159 00:12:53,030 --> 00:12:54,000 ‫سيفعلان. 160 00:12:55,190 --> 00:12:57,120 ‫من المؤكد أن الدم سيسيل في ذلك اليوم 161 00:12:57,910 --> 00:13:00,640 ‫أتوق لرؤيته يتدفق من التراقي. 162 00:13:15,270 --> 00:13:19,240 ‫هاجمتما كما لو أنكما تهاجمان رجلاً، ‫"ثيوكوليس" أكثر من مجرد لحم 163 00:13:20,270 --> 00:13:21,560 ‫أكثر من مجرد دم وعظم 164 00:13:22,750 --> 00:13:24,880 ‫إنه الظل الذي يسبق الموت 165 00:13:26,030 --> 00:13:30,590 ‫إسمح له أن يقع عليك وحدك وستموت 166 00:13:31,590 --> 00:13:35,520 ‫والآن، إنهضا وهاجماني كرجل واحد. 167 00:13:38,070 --> 00:13:41,520 ‫- إبتعد أيها الأحمق. ‫- كانت الأفضلية لي. 168 00:13:56,710 --> 00:14:03,520 ‫طريقة تحرك "كريكسوس"... والتقاط ‫عضلاته لأشعة الشمس 169 00:14:07,390 --> 00:14:09,280 ‫هو بالفعل بطل "كابوا". 170 00:14:10,630 --> 00:14:12,120 ‫على عكس الآخر. 171 00:14:15,110 --> 00:14:19,830 ‫أنتما تتدافعان وتهجمان كأحمقين! ‫ستواجهان "ثيوكوليس" في المباراة الرئيسية! 172 00:14:22,430 --> 00:14:24,120 ‫برهنا أنكما قيمان! 173 00:14:42,790 --> 00:14:43,950 ‫أنتما مثيران للشفقة! 174 00:14:46,190 --> 00:14:47,920 ‫أتشوق إلى نظرة عن كثب 175 00:14:50,310 --> 00:14:52,080 ‫هل يمكننا أن ننزل لنكون بينهم؟ 176 00:14:56,070 --> 00:14:57,520 ‫من المستحيل أن يسمح زوجي بذلك. 177 00:14:58,670 --> 00:15:01,800 ‫قذارة المدرسة التدريبية ‫ليست بالمكان المناسب لابنة سيناتور. 178 00:15:02,270 --> 00:15:05,080 ‫مشاهدة خاصة إذاً في الفيلا؟ 179 00:15:05,670 --> 00:15:07,400 ‫سأدفع لقاء ذلك بالطبع. 180 00:15:09,750 --> 00:15:12,320 ‫خدمة بين الأصدقاء. 181 00:15:13,110 --> 00:15:15,350 ‫يجب أن تسمحي لي برد الجميل إذاً 182 00:15:16,270 --> 00:15:19,590 ‫لقد فكرت في مشكلتك واكتشفت حلاً. 183 00:15:20,750 --> 00:15:21,590 ‫مشكلة؟ 184 00:15:23,590 --> 00:15:26,680 ‫- الأولاد. ‫- نعم. 185 00:15:27,190 --> 00:15:30,200 ‫سمعت عن امرأة، هي كاهنة "جونو" 186 00:15:30,390 --> 00:15:32,840 ‫هي مباركة بهبات معينة تتعلق بالخصوبة 187 00:15:33,270 --> 00:15:35,480 ‫نساء بارزات كثيرات يتحدثن عنها 188 00:15:35,990 --> 00:15:39,120 ‫"سيرفيليا"، "كورنيليا"،"ليلى"... 189 00:15:39,190 --> 00:15:41,640 ‫- زوجة "أوفيديوس"؟ ‫- أتعرفينها؟ 190 00:15:42,230 --> 00:15:47,440 ‫- من سياق الأحداث، لديها صبي صغير. ‫- وما كانت لترزق به لولا هذه المرأة 191 00:15:48,990 --> 00:15:50,840 ‫هل تسمحين أن أرتب للقاء لك معها؟ 192 00:15:51,270 --> 00:15:53,560 ‫كهدية على حسن ضيافتك. 193 00:15:59,950 --> 00:16:03,040 ‫- نحن صديقتان فعلاً، أليس كذلك؟ ‫- أعز صديقتين. 194 00:16:09,110 --> 00:16:13,160 ‫كيف سنتغلب على "ثيوكوليس" ‫بينما لا نستطيع أن نفوز على المدرب؟ 195 00:16:14,190 --> 00:16:17,240 ‫كان بإمكاني أن أفوز عليه 12 مرة ‫لو لم تقف في طريقي. 196 00:16:17,510 --> 00:16:20,200 ‫أنا أقف على الرمال بجانبك ‫في هذا القتال يا "كريكسوس". 197 00:16:20,270 --> 00:16:24,880 ‫لمجرد وقوفك قربي وأنت تحمل سيفاً ودرعاً ‫لا تخطئ وتظن نفسك مجالداً 198 00:16:25,150 --> 00:16:27,800 ‫أنا أقاتل لأشرف هذه الجدران ‫أما أنت فتقاتل لتغادرها. 199 00:16:28,430 --> 00:16:32,760 ‫أنت تقاتل لأنك عبد 200 00:16:34,230 --> 00:16:37,550 ‫- مثلي أنا . ‫- لا، أنا لست مثلك 201 00:16:37,630 --> 00:16:41,030 ‫أنا أقبل بمكاني هنا، أتقبله 202 00:16:41,550 --> 00:16:45,160 ‫أما أنت فما زلت تحلم بحياة خارج الحلبة 203 00:16:45,350 --> 00:16:49,040 ‫حيث زوجتك تلك التي سمعنا كلنا عنها ‫تتربع إلى جانبك 204 00:16:49,270 --> 00:16:51,080 ‫وهذا كله مجرد حلم يا "سبارتاكوس" 205 00:16:51,630 --> 00:16:55,800 ‫ستستيقظ منه ذات يوم لترى الحقيقة 206 00:16:57,670 --> 00:16:59,670 ‫لن تغادر هذا المكان أبداً 207 00:17:00,710 --> 00:17:03,840 ‫وزوجتك، إذا لم تكن ميتة أصلاً... 208 00:17:03,910 --> 00:17:06,960 ‫قادها إلى الجنون 100 كلب روماني. 209 00:17:10,230 --> 00:17:11,840 ‫هيا تقاتلا بشدة! 210 00:17:15,350 --> 00:17:17,670 ‫- أره الويل! ‫- نل منه أيها القوي! 211 00:17:18,630 --> 00:17:21,520 ‫- هيا! ‫- هيا يا "كريكسوس"! 212 00:17:30,430 --> 00:17:35,800 ‫نظفا نفسيكما، ‫السيدة تطلب حضوركما أنتما الاثنان. 213 00:17:49,230 --> 00:17:51,550 ‫هل تعرف من أكون أيها التراقي؟ 214 00:17:56,590 --> 00:17:57,590 ‫تكلم. 215 00:17:59,910 --> 00:18:04,320 ‫سبق أن رأيتك مع القائد "غلابر". 216 00:18:05,830 --> 00:18:07,200 ‫أنا زوجته 217 00:18:11,630 --> 00:18:13,320 ‫من المؤسف أنه في الخارج 218 00:18:13,950 --> 00:18:17,590 ‫ولن يتمكن من مشاهدة موتك أمام "ثيوكوليس" 219 00:18:21,670 --> 00:18:22,640 ‫لكنني... 220 00:18:26,910 --> 00:18:28,600 ‫سأهمس له بذلك 221 00:18:30,470 --> 00:18:36,920 ‫وأنا أعيد اللحظة التي نكون فيها في سريرنا. 222 00:18:43,950 --> 00:18:46,880 ‫أعتذر، أطلب التراقي للحظة. 223 00:18:48,190 --> 00:18:50,560 ‫مددها إلى عمر انتهيت منه. 224 00:18:51,990 --> 00:18:53,150 ‫إلى مكتبي 225 00:18:56,990 --> 00:18:58,120 ‫بطل "كابوا"، 226 00:19:00,110 --> 00:19:02,000 ‫شرف نادر أن تتلقى حضوراً مميزاً. 227 00:19:02,510 --> 00:19:05,160 ‫حضور أشكرك جداً عليه 228 00:19:06,190 --> 00:19:11,230 ‫رغم أنه يبدو مبالغاً قليلاً 229 00:19:11,350 --> 00:19:14,040 ‫في ثيابه لهذه المناسبة. 230 00:19:14,550 --> 00:19:15,920 ‫إخلع سروالك. 231 00:19:26,830 --> 00:19:30,000 ‫بطلك جسور ولا يتردد. 232 00:19:31,990 --> 00:19:32,830 ‫بالإذن، سأغادر. 233 00:19:54,350 --> 00:19:57,440 ‫لحمه قاس جداً... 234 00:20:07,430 --> 00:20:08,960 ‫كالرخام... 235 00:20:15,550 --> 00:20:20,110 ‫وكأنه منحوت... لذا... 236 00:20:23,190 --> 00:20:26,990 ‫من الأفضل ألا نحتفظ به، ‫تستأنف تدريباته عند الفجر. 237 00:20:28,510 --> 00:20:30,510 ‫أتظنين أنه سيصمد أمام الظل؟ 238 00:20:33,070 --> 00:20:34,520 ‫وحدها الآلهة تعرف. 239 00:20:36,150 --> 00:20:40,640 ‫سيكون من المؤسف أن نرى رجلاً مثله يهلك. 240 00:20:49,710 --> 00:20:53,190 ‫قد تكون هناك طريقة ما لتجنب مأساة كتلك 241 00:20:55,070 --> 00:20:58,960 ‫إذا تحدث أبوك إلى القاضي، قد... 242 00:20:59,030 --> 00:21:00,160 ‫لأي غاية؟ 243 00:21:02,190 --> 00:21:04,510 ‫لاستبدال "كريكسوس" في المباريات. 244 00:21:07,630 --> 00:21:12,670 ‫هل ذلك هو ما تريده؟ ‫هل تخاف دخول الحلبة مع "ثيوكوليس"؟ 245 00:21:18,430 --> 00:21:19,670 ‫بل أتوق إلى ذلك. 246 00:21:23,870 --> 00:21:25,840 ‫كما أتوق إلى مشاهدتها. 247 00:21:31,270 --> 00:21:35,320 ‫نجوت من جر القائد "لابرغلابر" لك ‫من مسقط رأسك 248 00:21:38,310 --> 00:21:40,960 ‫نجوت من إقدام 4 مجالدين ‫على إعدامك في الحلبة 249 00:21:41,030 --> 00:21:43,400 ‫حتى إنك نجوت من رعب الحلبات الشنيعة 250 00:21:51,430 --> 00:21:53,080 ‫هل يمكنك أن تنجو من هذا؟ 251 00:21:54,630 --> 00:21:56,790 ‫أنا و"كريكسوس" نقاتل لأهداف مختلفة. 252 00:21:57,470 --> 00:21:59,200 ‫جدا إذاً طريقة لجمعها معاً 253 00:22:01,270 --> 00:22:05,240 ‫ربما أنقذت حياتي، ‫لكن حياتك لا تساوي الكثير في الحلبة 254 00:22:05,310 --> 00:22:06,720 ‫لكن أن أفقد "كريكسوس" إلى جانبك... 255 00:22:06,790 --> 00:22:09,560 ‫ستكون تلك ضربة لن تتعافى منها ‫هذه المدرسة التدريبية. 256 00:22:11,470 --> 00:22:15,440 ‫- لا أهتم إلا لزوجتي. ‫- وقدرها مرتبط بهذه الجدران 257 00:22:15,510 --> 00:22:19,040 ‫إذا انهارت من حولي، فلن أتمكن ‫من مساعدتها من تحت الأنقاض. 258 00:22:22,390 --> 00:22:25,320 ‫- لن أموت إلى أن تكون سالمة. ‫- أثبت ذلك 259 00:22:25,910 --> 00:22:29,680 ‫قاتل كشخص واحد مع "كريكسوس" ‫للتغلب على "ثيوكوليس" وإلا متنا جميعاً 260 00:22:31,230 --> 00:22:32,390 ‫مفهوم؟ 261 00:22:38,030 --> 00:22:40,800 ‫عاد "باركا" يحمل الهدايا. 262 00:22:44,590 --> 00:22:46,080 ‫خذوه إلى المأوى. 263 00:22:57,430 --> 00:23:02,720 ‫عبدان روضتهما بيدك حاولا قتلي 264 00:23:02,790 --> 00:23:05,840 ‫- من اشتراهما؟ ‫- لا أعرف عما تتحدث. 265 00:23:05,910 --> 00:23:08,390 ‫أتحدث عن تعرضي لهجوم وحشي 266 00:23:08,990 --> 00:23:14,360 ‫من الآلهة، من القاضي ‫من السافل "سولونيوس" ومكائده وهو يبتسم 267 00:23:15,030 --> 00:23:19,280 ‫أنا من عائلة فخورة، عائلة عريقة ثرية 268 00:23:19,430 --> 00:23:21,200 ‫يا وغد 269 00:23:22,990 --> 00:23:27,160 ‫أنت بعت الرجلين عبدان عاديان 270 00:23:27,430 --> 00:23:31,230 ‫حاولا أن يقتلاني 271 00:23:31,390 --> 00:23:37,270 ‫لكن لن أسمح أبداً أن تتغلب ‫علي أيها السافل 272 00:23:37,390 --> 00:23:43,510 ‫يا سافل يا لعين 273 00:23:50,150 --> 00:23:52,230 ‫- (أوفيديوس). ‫- ماذا؟ 274 00:23:53,070 --> 00:23:58,920 ‫(أوفيديوس)، بعتهما له. 275 00:24:02,630 --> 00:24:04,280 ‫أنظر، هل كان ذلك صعباً جداً؟ 276 00:24:05,110 --> 00:24:07,400 ‫"أوفيديوس" قريب القاضي. 277 00:24:07,470 --> 00:24:10,400 ‫ولو كان قريب "جوبيتر" لا أكترث لهذا قط! 278 00:24:11,150 --> 00:24:13,120 ‫سآخذ بثأري! 279 00:24:15,550 --> 00:24:16,790 ‫أنتما عار علي. 280 00:24:17,790 --> 00:24:21,160 ‫- التراقي يعيق هجومي. ‫- بل أنشد أن أقويه. 281 00:24:21,310 --> 00:24:23,790 ‫- أنا لا أنشد أي مساعدة. ‫- لا! 282 00:24:24,390 --> 00:24:27,710 ‫أنتما بحاجة إلى أن تنزل الآلهة ‫وتقاتل إلى جانبكما 283 00:24:27,790 --> 00:24:30,110 ‫حتى عندئذ، النصر مشكوك فيه 284 00:24:33,870 --> 00:24:36,350 ‫يتغاضى الجميع عن سماع الكلمات 285 00:24:40,870 --> 00:24:42,360 ‫أنظرا جيداً إذاً 286 00:24:55,230 --> 00:24:56,880 ‫فشلي هو درس لكما 287 00:25:02,990 --> 00:25:04,680 ‫أول جرح تسبب به لي 288 00:25:06,550 --> 00:25:08,950 ‫أصبت به عندما ظننت أنه ضعيف 289 00:25:10,110 --> 00:25:12,160 ‫وهجمت بشكل غير حكيم 290 00:25:15,630 --> 00:25:22,520 ‫اعتداؤه التالي أتى عندما سقطت ‫لأستعيد وضعيتي 291 00:25:25,830 --> 00:25:27,400 ‫ومع ذلك ليست هذه الجروح شيئاً 292 00:25:30,430 --> 00:25:34,200 ‫إنها لعبة دموية لتسلية الحشود ‫وعندما يضيق ذرعاً باللعب... 293 00:25:34,790 --> 00:25:41,040 ‫يتقدم ليفصل الرأس عن الرقبة 294 00:25:43,270 --> 00:25:47,960 ‫عشت لأنني بقيت على قيد الحياة ‫فترة أطول من أي رجل وقف ضده 295 00:25:48,950 --> 00:25:55,200 ‫يعتبر البعض ذلك نصراً... ‫أنا لست من بينهم. 296 00:25:57,510 --> 00:26:00,680 ‫تقول لنا إن "الظل" يجرح الاثنين ‫عندما يهاجم وعندما يفسح له المجال. 297 00:26:00,750 --> 00:26:05,550 ‫- كيف سيهزم؟ ‫- عن طريق تحقيق الاثنين معاً 298 00:26:06,630 --> 00:26:09,160 ‫الهجوم والدفاع 299 00:26:09,230 --> 00:26:13,240 ‫شتتا الانتباه واضربا، قاتلا كواحد... 300 00:26:15,910 --> 00:26:17,840 ‫أو موتا كاثنين 301 00:26:28,110 --> 00:26:32,600 ‫والآن، أرياني الطريق إلى الشرف. 302 00:26:36,466 --> 00:26:39,360 ‫المباريات غداً، ومع ذلك يضغط عليهما. 303 00:26:39,590 --> 00:26:41,480 ‫ذلك لمصلحتهما 304 00:26:43,826 --> 00:26:48,400 ‫عندي عمل في البلدة سيستغرق ذلك مني ‫حتى وقت متأخر من الليل 305 00:26:50,470 --> 00:26:53,040 ‫"لوكريشا"؟ عندي عمل. 306 00:26:53,110 --> 00:26:55,080 ‫نعم، عندك عمل، سمعتك. 307 00:26:56,710 --> 00:26:58,560 ‫إن كنت تفضلين، يسعني تأجيله. 308 00:27:00,630 --> 00:27:02,360 ‫لا، لدي ما أتسلى به. 309 00:27:03,190 --> 00:27:05,270 ‫"إيليثيا" قادمة مع كاهنتها. 310 00:27:11,190 --> 00:27:16,400 ‫لتقدم الآلهة إلينا معجزة، ‫هي تدين لنا بشيء ما. 311 00:27:37,670 --> 00:27:39,280 ‫إليك هذه النصيحة يا "سبارتاكوس". 312 00:27:41,550 --> 00:27:43,950 ‫- بأي ثمن؟ ‫- أعطيها لك مجاناً 313 00:27:44,030 --> 00:27:47,000 ‫لا تظن أنك تستطيع أن تتفاهم مع "كريكسوس" 314 00:27:47,950 --> 00:27:53,400 ‫سبق أن وثقت فيه ذات مرة في الحلبة ‫وكانت هذه هي النتيجة 315 00:27:54,910 --> 00:27:57,440 ‫ليته قطع أعضائي الخاصة بدلاً من ذلك. 316 00:28:00,630 --> 00:28:02,320 ‫أيرفع السيف ضد حليفه؟ 317 00:28:02,670 --> 00:28:05,720 ‫تى "باركا"، إذا وقف بينه وبين النصر... 318 00:28:05,830 --> 00:28:08,280 ‫الطريقة الوحيدة للنجاة من "ثيوكوليس"... 319 00:28:09,710 --> 00:28:13,110 ‫هي أن تعتبر "كريكسوس" عدواً مثله. 320 00:28:39,470 --> 00:28:41,400 ‫كم مرة تقيمان علاقة؟ 321 00:28:43,790 --> 00:28:46,720 ‫عدة مرات في الأسبوع أحياناً أكثر. 322 00:28:47,030 --> 00:28:50,120 ‫- هل سبق أن حملت؟ ‫- أبداً. 323 00:28:53,510 --> 00:28:56,160 ‫هل كان هناك أي رجال آخرين غير زوجك؟ 324 00:29:00,390 --> 00:29:05,350 ‫- وما علاقة هذا بالأمر. ‫- لنقرر التوليفة الصحيحة من العناصر. 325 00:29:06,710 --> 00:29:09,000 ‫الطقس عادة خاص، ربما... 326 00:29:09,070 --> 00:29:12,120 ‫من بعد إذنك، أيمكنني البقاء؟ 327 00:29:12,190 --> 00:29:16,480 ‫لم أشهد يوماً على هكذا أمر...مثير للاهتمام 328 00:29:20,350 --> 00:29:23,670 ‫رجال آخرين؟ ‫هل كان هناك أي رجال؟ 329 00:29:25,710 --> 00:29:28,800 ‫- نعم. ‫- كم؟ 330 00:29:29,910 --> 00:29:31,440 ‫رجل واحد لكن بشكل متكرر. 331 00:29:32,830 --> 00:29:37,000 ‫إذاً، ليست الصعوبة في البذرة بل ضمن الوعاء. 332 00:29:41,230 --> 00:29:42,800 ‫أتقصدين إنها تشكو من خطب ما؟ 333 00:29:43,310 --> 00:29:46,160 ‫قررت الآلهة أن تمنعك من فرحة الأولاد 334 00:29:46,230 --> 00:29:48,680 ‫لكننا سنتضرع إليها لتعيد التفكير بالأمر 335 00:30:09,670 --> 00:30:10,510 ‫إشربي 336 00:30:18,550 --> 00:30:19,960 ‫لقد باركتك "جونو" 337 00:30:21,150 --> 00:30:22,920 ‫يجب أن تتزاوجي خلال ساعة. 338 00:30:23,830 --> 00:30:26,880 ‫- بهذه السرعة؟ ‫- قبل أن تخبو شعلة الحياة 339 00:30:29,870 --> 00:30:31,640 ‫فليكن الحظ الطيب من نصيبك. 340 00:30:40,910 --> 00:30:42,520 ‫ساعة واحدة فقط؟ 341 00:30:43,150 --> 00:30:46,710 ‫أتظنين بأنها كانت لتعلمك بذلك قبل أن تبدأ، ‫نظراً لأجرها المرتفع؟ 342 00:30:47,070 --> 00:30:48,520 ‫أشكرك جزيلاً على ترتيبك هذا اللقاء. 343 00:30:48,590 --> 00:30:53,440 ‫لا داعي لهذا الكلام بين الأصدقاء... 344 00:30:53,510 --> 00:30:56,440 ‫وسأتركك الآن لتنهي هذا الطقس. 345 00:30:56,710 --> 00:31:00,430 ‫رغم أنني أتشوق لمعرفة القصة عن ذاك الرجل 346 00:31:00,510 --> 00:31:03,990 ‫عندما نمتلك الوقت الكافي. 347 00:31:09,670 --> 00:31:11,670 ‫لماذا ليست المشاعل اللعينة مضاءة؟ 348 00:31:12,470 --> 00:31:13,630 ‫"لاليا"؟ 349 00:31:33,510 --> 00:31:37,070 ‫أنا مدين لك يا "أوفيديوس"، أتيت لأرد ديني. 350 00:31:41,310 --> 00:31:44,920 ‫أرجوك، الصبي لا علاقة له. 351 00:31:48,550 --> 00:31:51,640 ‫ما من صبي لا علاقة له بأفعال أبيه. 352 00:31:52,350 --> 00:31:56,480 ‫- ليست أفعالي. ‫- عبدان أرسلهما "ريموس" ليقتلاني 353 00:31:56,750 --> 00:31:59,480 ‫هل تنكر دفعك النقود من أجل ذلك؟ 354 00:32:00,390 --> 00:32:04,030 ‫أنا استأجرت الرجلين نعم، لكن لغاية أخرى. 355 00:32:04,670 --> 00:32:05,510 ‫غاية لمن؟ 356 00:32:10,190 --> 00:32:11,190 ‫غاية لمن؟ 357 00:32:13,190 --> 00:32:16,480 ‫قل الاسم وأقسم أنني لن أقتلك. 358 00:32:20,590 --> 00:32:25,760 ‫"سولونيوس"، دفع لي ما أنت مدين له به 359 00:32:26,190 --> 00:32:29,720 ‫مقابل أن أرتب لموتك. 360 00:32:33,910 --> 00:32:35,560 ‫أشكرك على صدقك يا "أوفيديوس". 361 00:32:37,750 --> 00:32:40,920 ‫- ألن تقتلني إذاً؟ ‫- لا 362 00:32:43,910 --> 00:32:45,640 ‫سيقتلك عبدي 363 00:33:04,110 --> 00:33:06,270 ‫إحرق هذا المكان عن بكرة أبيه 364 00:33:07,830 --> 00:33:10,760 ‫لكن أولاً إقتل الطفل. 365 00:33:20,030 --> 00:33:21,160 ‫كنت محقاً... 366 00:33:23,470 --> 00:33:25,000 ‫أنا لا أشرف هذه الجدران. 367 00:33:27,070 --> 00:33:28,720 ‫حقيقة معروفة جيداً. 368 00:33:31,030 --> 00:33:33,080 ‫هل كان الوضع هكذا دائماً بالنسبة إليك؟ 369 00:33:35,550 --> 00:33:38,640 ‫عندما جلبوك إلى هنا للمرة الأولى ‫ضد إرادتك؟ 370 00:33:40,070 --> 00:33:44,680 ‫استبدلت حياتك ببضع قطع نقدية. 371 00:33:45,870 --> 00:33:47,030 ‫أكثر من بضع قطع. 372 00:33:48,790 --> 00:33:50,440 ‫هل تلك هي قيمتك إذاً؟ 373 00:33:56,950 --> 00:34:01,720 ‫هل خطر لك لماذا ينعم علينا ‫الكبير "ثيوكوليس" بحضوره؟ 374 00:34:03,910 --> 00:34:05,640 ‫لأنه وعد بجني ثروة؟ 375 00:34:08,230 --> 00:34:10,600 ‫كسب "الظل" 1000 ثروة 376 00:34:11,590 --> 00:34:14,440 ‫لا يأتي إلى هنا من أجل النقود 377 00:34:14,550 --> 00:34:18,720 ‫بل من أجل مجد مواجهة بطل "كابوا" 378 00:34:20,110 --> 00:34:21,720 ‫ابن الغالي الذي لم يهزم. 379 00:34:24,910 --> 00:34:26,040 ‫المجد. 380 00:34:27,070 --> 00:34:32,000 ‫لا أمر أعظم من الوقوف منتصراً في الحلبة. 381 00:34:34,110 --> 00:34:37,590 ‫أليس هناك هدف غير الدم؟ 382 00:34:39,030 --> 00:34:42,560 ‫لا حلم غير الحشود المهللة؟ 383 00:34:43,510 --> 00:34:45,830 ‫أليس هناك شيء آخر تقاتل لأجله؟ 384 00:34:47,990 --> 00:34:50,840 ‫"كريكسوس"، تم استدعاؤك. 385 00:35:15,950 --> 00:35:18,030 ‫تعال إلى الضوء 386 00:35:20,830 --> 00:35:24,200 ‫دعني أحدق في بطل "كابوا" 387 00:35:26,830 --> 00:35:29,070 ‫أنت أعجوبة حقاً. 388 00:35:29,710 --> 00:35:31,040 ‫وكذلك أنت سيدتي. 389 00:35:34,230 --> 00:35:38,240 ‫ليس أمامنا متسع من الوقت ‫وسأعمل على استغلاله بشكل جيد 390 00:35:41,790 --> 00:35:45,920 ‫- هل أثيرك؟ ‫- أجل سيدتي. 391 00:35:51,470 --> 00:35:53,400 ‫جسدك يخالفك الرأي. 392 00:35:53,470 --> 00:35:57,360 ‫اعذريني على تشتت انتباهي سيدتي، ‫أفكر في الغد. 393 00:36:00,230 --> 00:36:05,880 ‫سأنالك خلال لحظات. 394 00:36:08,030 --> 00:36:11,000 ‫لم يسبق قط أن واجهت خصماً ‫مثل "ثيوكوليس". 395 00:36:11,790 --> 00:36:14,840 ‫وهو لم يلتق قط رجلاً مثلك. 396 00:36:20,830 --> 00:36:25,920 ‫سيدتي، أتوسل إليك لتسدي إلي معروفاً ‫الحب يضعف الرجل قبل المعركة. 397 00:36:42,150 --> 00:36:44,720 ‫أريدك أن تكون قوياً 398 00:36:46,950 --> 00:36:52,480 ‫سنتخلى عن متع أمسية واحدة ‫ونصلي للآلهة لتمنحنا أمسيات أخرى عديدة. 399 00:37:01,510 --> 00:37:02,560 ‫سيدتي. 400 00:37:30,190 --> 00:37:32,800 ‫ستموت غداً، أليس كذلك؟ 401 00:37:34,670 --> 00:37:36,910 ‫وحدها الآلهة تعرف المستقبل. 402 00:37:38,950 --> 00:37:41,480 ‫لماذا لم تدع "إيليثيا" تساعدك؟ 403 00:37:41,870 --> 00:37:45,190 ‫- كان بإمكانها أن تتحدث إلى أبيها... ‫- لأي غاية؟ 404 00:37:48,150 --> 00:37:53,840 ‫- الإذلال؟ ‫- الشرف والمجد... 405 00:37:55,430 --> 00:37:57,430 ‫ذلك هو كل ما تهتم له، أليس كذلك؟ 406 00:38:06,590 --> 00:38:08,520 ‫ليسا كل ما أهتم له. 407 00:38:15,190 --> 00:38:16,960 ‫ما زلت أحمق. 408 00:38:19,950 --> 00:38:21,030 ‫ما زلت. 409 00:38:30,230 --> 00:38:32,120 ‫قلت إن الحب يضعف الرجل. 410 00:38:33,750 --> 00:38:38,630 ‫يمكن أن يعطيه الأمل في الأذرع الصحيحة. 411 00:38:57,310 --> 00:39:02,600 ‫- ليست الاحتمالات في مصلحتك. ‫- نادراً ما تكون كذلك. 412 00:39:04,990 --> 00:39:07,760 ‫سمعت أن "باركا" راهن بمبلغ كبير عليك 413 00:39:07,870 --> 00:39:10,270 ‫بالأحرى على "كريكسوس"، وإن يكن... 414 00:39:10,670 --> 00:39:12,120 ‫وماذا عنك؟ 415 00:39:15,230 --> 00:39:21,110 ‫لو كنت أملك الإمكانيات... ‫لراهنت بكل ما لدي مع "باركا" 416 00:39:21,950 --> 00:39:24,110 ‫فأنت شديد العند لتموت. 417 00:39:27,790 --> 00:39:30,030 ‫لكل رجل نهايته. 418 00:39:30,870 --> 00:39:33,480 ‫أرجو من الآلهة ‫ألا تكون وصلت إلى نهايتك بعد. 419 00:39:38,190 --> 00:39:44,000 ‫إذا لم تستجب، فسأطلب خدمة منك. 420 00:39:45,310 --> 00:39:47,310 ‫سأبذل كل ما في وسعي لأعثر عليها 421 00:39:53,070 --> 00:39:57,080 ‫نم الآن، ستواجه أسطورة غداً 422 00:39:58,270 --> 00:40:00,320 ‫وقد تصبح أنت نفسك أسطورة. 423 00:40:22,790 --> 00:40:25,800 ‫هل رأيت؟ المنتصر "سيبتيموس" كما توقعت 424 00:40:26,950 --> 00:40:29,840 ‫"فاليريوس" يوقع ترسه دائماً عندما يهاجم 425 00:40:29,910 --> 00:40:32,120 ‫وتلك نقطة سلبية ضد الرمح. 426 00:40:32,550 --> 00:40:35,400 ‫- يتمتع الفتى بعين ثاقبة. ‫- تجاه المجالدين، نعم 427 00:40:35,510 --> 00:40:36,880 ‫أما دراساته فهي أمر آخر. 428 00:40:46,270 --> 00:40:48,240 ‫ساعة مجدي ولت منذ زمن طويل 429 00:40:49,390 --> 00:40:51,470 ‫أما ساعتكما فهي أمامكما 430 00:40:52,630 --> 00:40:54,160 ‫إشفيا من الجراح القديمة 431 00:40:56,310 --> 00:40:58,840 ‫إقتلا ذلك السافل! 432 00:41:05,950 --> 00:41:07,360 ‫أخيراً، المباراة الرئيسة 433 00:41:07,870 --> 00:41:10,520 ‫لحظة أخرى ويتحول لساني إلى غبار. 434 00:41:10,670 --> 00:41:11,510 ‫ماء! 435 00:41:13,190 --> 00:41:16,240 ‫أعتذر سيدتي، استهلكنا آخر ما كان عندنا. 436 00:41:16,790 --> 00:41:19,600 ‫أرجوك، شاركيني بعض ما عندي 437 00:41:20,230 --> 00:41:21,760 ‫أنت لطيف جداً أيها الطيب "سولونيوس" 438 00:41:22,310 --> 00:41:24,200 ‫كنت ستفعل الشيء نفسه لو كنت ‫قادراً على ذلك 439 00:41:25,190 --> 00:41:29,240 ‫لا يهم، ‫عما قريب سيشرف "ثيوكوليس" الآلهة بالدم 440 00:41:29,870 --> 00:41:32,680 ‫وهم بدورهم سيباركوننا بمطر لا نهاية له. 441 00:41:32,790 --> 00:41:34,600 ‫آمل أن يتحقق ذلك 442 00:41:35,070 --> 00:41:36,960 ‫هذا الجفاف يصيب المدينة بالجنون 443 00:41:37,470 --> 00:41:42,480 ‫وصلنا خبر غير سار ‫أن أعز قريب لنا "أوفيديوس" قتل في بيته. 444 00:41:46,070 --> 00:41:52,270 ‫- "أوفيديوس"؟ ‫- لا، ذكرت زوجته قبل ليلة. 445 00:41:52,510 --> 00:41:55,400 ‫ماذا عن ابنه؟ كان صغيراً جداً! 446 00:41:56,350 --> 00:42:00,040 ‫حرق قصرهم، لم يستعيدوا بعد إلا بضع جثث 447 00:42:00,750 --> 00:42:03,320 ‫أخشى أن يكون الصبي بين الأنقاض. 448 00:42:03,990 --> 00:42:05,520 ‫هذه مأساة 449 00:42:06,310 --> 00:42:09,560 ‫لا يسع المرء إلا أن يتساءل ‫ما الذي يستدعي فعلاً كهذا؟ 450 00:42:13,590 --> 00:42:17,600 ‫لنحول عقولنا إلى أفكار الأمطار ‫لتبرد جبهة مدينتنا المحمومة. 451 00:42:20,830 --> 00:42:25,280 ‫يا أبناء "كابوا"، يا إخوة "روما" 452 00:42:28,470 --> 00:42:30,920 ‫باسم أسلافي 453 00:42:31,150 --> 00:42:36,480 ‫أنا "تيتوس كالافيوس" ‫أقدم إليكم الحدث الأخير... 454 00:42:37,630 --> 00:42:41,840 ‫- امرأتك، أهي سبب رفضك أن تموت؟ ‫- منظر من الدم والموت... 455 00:42:41,950 --> 00:42:45,400 ‫- ...تضحية لـ"سيريس"... ‫- أجل. 456 00:42:45,630 --> 00:42:47,840 ‫...آلهة التجدد الكبرى 457 00:42:47,990 --> 00:42:50,280 ‫- لتبلل شفتاها أراضينا وتمطرنا... ‫- إذاً، قد كون هناك شيء وراء المجد. 458 00:42:50,470 --> 00:42:52,680 ‫...بمحيط من المطر 459 00:42:53,750 --> 00:42:59,400 ‫من دار "كوينتوس لينتولوس باتياتوس" 460 00:43:00,030 --> 00:43:04,280 ‫أنظروا إلى التراقي "سبارتاكوس" 461 00:43:10,630 --> 00:43:16,200 ‫ينضم إلى المعركة اليوم ‫ابن الغالي الذي لم يقهر قط 462 00:43:16,350 --> 00:43:19,000 ‫بطل "كابوا" 463 00:43:19,910 --> 00:43:24,080 ‫أنظروا إلى "كريكسوس" من "ميرميلو". 464 00:43:28,710 --> 00:43:33,240 ‫"كريكسوس"! 465 00:43:35,350 --> 00:43:42,320 ‫"كابوا"! هلا بدأنا؟ 466 00:43:54,390 --> 00:44:00,160 ‫يقفان معاً ضد رجل لم يسقط قط 467 00:44:00,270 --> 00:44:03,560 ‫وحش لم يروض قط 468 00:44:03,990 --> 00:44:07,630 ‫أسطورة لم تلوث قط 469 00:44:09,150 --> 00:44:14,960 ‫بنعمة "ماركوس ديكيوس سولونيوس" 470 00:44:15,710 --> 00:44:21,160 ‫أنظروا إلى "ثيوكوليس"، "ظل الموت"! 471 00:45:24,790 --> 00:45:25,630 ‫إبدأوا! 472 00:45:43,630 --> 00:45:44,710 ‫لقد قاما بجرحه! 473 00:46:10,630 --> 00:46:12,440 ‫مرحى! 474 00:46:42,430 --> 00:46:46,040 ‫مرحى! 475 00:47:34,630 --> 00:47:36,870 ‫نعم! مرحى لـ"كابوا"! 476 00:48:00,590 --> 00:48:04,390 ‫يا أهالي "كابوا"، هل أبدأ الآن؟ 477 00:48:17,630 --> 00:48:18,520 ‫إبتعد عن طريقي! 478 00:48:26,270 --> 00:48:28,960 ‫إفسح المجال، وإلا قتلتك بنفسي! 479 00:50:02,910 --> 00:50:05,360 ‫"ثيوكوليس"! 480 00:51:08,510 --> 00:51:10,800 ‫إقتل! 481 00:51:15,350 --> 00:51:16,480 ‫مرحى! 482 00:52:58,750 --> 00:52:59,910 ‫"سبارتاكوس"! 483 00:53:00,550 --> 00:53:01,710 ‫"سبارتاكوس"! 484 00:53:02,070 --> 00:53:03,310 ‫"سبارتاكوس"! 485 00:53:03,550 --> 00:53:04,630 ‫"سبارتاكوس"! 486 00:53:05,030 --> 00:53:06,000 ‫"سبارتاكوس"! 48864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.