Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,210 --> 00:00:07,450
満福神社
2
00:00:02,210 --> 00:00:07,450
Это произведение является фанфиком по мотивам серии игр "Тōхō проджект" Шанхай Алис Генракудан и не имеет к Шанхай Алис Генракудан никакого отношения.
3
00:00:02,210 --> 00:00:07,450
Перевод: Каенс Бард
Тайминг и редактура: qx
4
00:00:08,980 --> 00:00:13,720
Генсокё под угрозой: сколько ни жди, ночь не заканчивается!
5
00:00:13,720 --> 00:00:20,800
Я, Кирисамэ Мариса, и кукловод Алиса подвизались разобраться с этим происшествием!
6
00:00:20,800 --> 00:00:28,490
Разметав всех ёкаев, перешедших нам дорогу, и получив в деревне людей разведданные от Кэйнэ,
7
00:00:28,490 --> 00:00:32,310
Мы отправились в бамбуковую рощу, где и продолжится наш рассказ.
8
00:00:32,310 --> 00:00:35,760
Нам кое-как удалось объединиться с Рэйму, но…
9
00:00:35,760 --> 00:00:43,600
К нашему изумлению, оказалось, что Рэйму сотрудничает со своим главным недругом -
Якумо Юкари, мастером разрывов!
10
00:00:43,600 --> 00:00:51,210
Да, именно Якумо Юкари остановила ночь, причём Рэйму была её сообщницей!
11
00:00:51,210 --> 00:00:57,110
Для мико это масштабное предательство! Ей можно многое простить, но не это!
12
00:00:57,110 --> 00:01:05,930
Я начала бой с целью изгнать Юкари и Рэйму, но мне начинает казаться, что Юкари меня уболтала и использовала.
13
00:01:05,930 --> 00:01:11,870
В изничтоженной моей магией чаще появилось подозрительное здание!
14
00:01:11,870 --> 00:01:21,570
По словам Рэйму, настоящее ЧП - фальшивая Луна, а истинные преступники - в этом здании.
15
00:01:21,570 --> 00:01:28,980
Кто они? Каковы их цели?
Почему Рэйму - на стороне Юкари?
16
00:01:28,980 --> 00:01:38,960
Ремилия и другие обитатели Комакана, а также Ююко и Ёму из Хакугёкуро тоже делают непонятные ходы.
С этим происшествием всё не так просто!
17
00:01:39,800 --> 00:01:45,800
泡
沫、
哀
の
ま
ほ
ろ
ば
18
00:01:39,800 --> 00:01:45,800
П
е
н
а
в
в
о
л
н
а
х,
19
00:01:39,800 --> 00:01:45,800
П
р
е
л
е
с
т
ь
т
о
с
к
и
20
00:01:39,800 --> 00:01:45,950
泡沫、そのまほろば
Utakata, sono mahoroba
21
00:01:39,800 --> 00:01:45,950
Пена в волнах, твоей красоты
22
00:01:45,950 --> 00:01:52,170
触れたくて…
Furetakute...
23
00:01:45,950 --> 00:01:52,170
Мне хотелось коснуться…
24
00:02:05,930 --> 00:02:08,990
そっと指で 撫でたくても
Sotto yubi de nadetakute mo
25
00:02:05,930 --> 00:02:08,990
Хотелось нежно провести пальцами,
26
00:02:08,990 --> 00:02:12,190
Но тлеющее свечение мешает мне...
27
00:02:08,990 --> 00:02:12,190
残る灯火が 僕を邪魔する
Nokoru tomoshibi ga boku wo jama suru
28
00:02:12,190 --> 00:02:15,500
君の静寂 恋せども
Kimi no shijima koisedomo
29
00:02:12,190 --> 00:02:15,500
Я люблю твоё молчание,
30
00:02:15,500 --> 00:02:18,460
焔は消えない
Homura wa kienai
31
00:02:15,500 --> 00:02:18,460
Но пламя не угасает.
32
00:02:18,460 --> 00:02:20,940
ああ… それなら
Aa... sorenara
33
00:02:18,460 --> 00:02:20,940
А если так -
34
00:02:20,940 --> 00:02:27,750
君の傍らで この身、沈めよう
Kimi no katawara de kono mi, shizumeyou
35
00:02:20,940 --> 00:02:27,750
Я оставлю мир рядом с тобой,
36
00:02:27,750 --> 00:02:30,920
心だけを殺して
Kokoro dake wo koroshite
37
00:02:27,750 --> 00:02:30,920
Убив только сердце.
38
00:02:33,850 --> 00:02:40,150
泡沫、君のようだ
Utakata, kimi no you da
39
00:02:33,850 --> 00:02:40,150
Пена в волнах - похожа на тебя
40
00:02:40,150 --> 00:02:46,250
触れて壊さぬように
Furete kowasanu you ni
41
00:02:40,150 --> 00:02:46,250
Хочу не разрушить прикосновением
42
00:02:46,250 --> 00:02:52,550
刹那、哀のまほろば
Setsuna, ai no mahoroba
43
00:02:46,250 --> 00:02:52,550
Мимолётную прелесть этого щемящего чувства
44
00:02:52,550 --> 00:02:58,890
見守るよ
Mimamoru yo
45
00:02:52,550 --> 00:02:58,890
Я сберегу.
46
00:03:01,760 --> 00:03:09,960
いつまでも
Itsumade mo
47
00:03:01,760 --> 00:03:09,960
Навсегда...
48
00:03:50,200 --> 00:03:54,590
Луна - источник силы ёкаев.
И я собираюсь её вернуть!
49
00:03:54,890 --> 00:03:57,970
Этой ночью я на стороне Рэйму.
50
00:03:57,970 --> 00:04:01,190
Предлагаю победить и тут же
выдвигаться следом за ней.
51
00:04:01,190 --> 00:04:07,150
Жалкие наземные ёкаи! Вы смогли найти наш Эйэнтэй, за одно это хвалю.
52
00:04:07,150 --> 00:04:09,150
Думаешь одна справиться с нами?
53
00:04:09,150 --> 00:04:12,550
Да сколько бы вас ни было!
54
00:04:12,550 --> 00:04:15,900
Моему Лунному Взгляду Фантомного Дракона всё равно!
55
00:04:17,150 --> 00:04:18,250
!!
56
00:04:19,300 --> 00:04:20,600
Гэндзюцу?!
57
00:04:25,870 --> 00:04:29,250
Да какой длины этот коридор, а?
58
00:04:33,350 --> 00:04:36,080
И вид снаружи какой-то подозрительный.
59
00:04:36,080 --> 00:04:38,310
Ну, ты можешь и не идти за мной.
60
00:04:38,310 --> 00:04:40,990
Вот уж нет, ещё ничего не решено!
61
00:04:40,990 --> 00:04:44,800
И можно ли вообще доверять этой фиолетовой?
62
00:04:44,800 --> 00:04:46,610
Разве что сегодня...
63
00:04:46,610 --> 00:04:50,350
Ой, надо же, люди с поверхности!
64
00:04:50,350 --> 00:04:55,810
Бедняжки. Вы ступили в наш Эйэнтэй,
65
00:04:55,810 --> 00:04:58,170
И выбраться живыми вам не суждено...
66
00:04:58,170 --> 00:05:02,950
А у людей и так-то продолжительность жизни низкая…
67
00:05:04,690 --> 00:05:10,100
Глава 9
ВЕЧНОЧЬ
(из «Imperishable Night»)
(Часть вторая)
68
00:05:13,910 --> 00:05:17,010
Стоп, стоп! Сдаюсь, сдаюсь!
69
00:05:18,410 --> 00:05:22,250
Эй! Ты столько наболтала, и это что, всё?
70
00:05:22,250 --> 00:05:27,280
Ужасно извиняюсь! Я вам про Эйэнтэй всё как на духу расскажу, только не бейте!
71
00:05:27,280 --> 00:05:28,050
Чего?!
72
00:05:28,050 --> 00:05:30,050
Расскажешь - посмотрим.
73
00:05:30,050 --> 00:05:30,890
Эй!
74
00:05:30,890 --> 00:05:34,430
А то! Такие данные, что у вас уши пополам сложатся!
75
00:05:34,430 --> 00:05:35,880
Как у нас, местных кроликов!
76
00:05:35,880 --> 00:05:37,090
Моим уже больно!
77
00:05:37,440 --> 00:05:39,400
Да ладно, вот, послушайте!
78
00:05:39,400 --> 00:05:43,480
Я-то давно живу в этой бамбуковой роще,
79
00:05:43,480 --> 00:05:48,710
Но хозяйка Эйэнтэй - Кагуя, принцесса с Луны.
80
00:05:48,710 --> 00:05:53,010
Говорит, взяла грех на душу на Луне и была принесена течением к нам.
81
00:05:53,010 --> 00:05:54,660
Она краше всех на свете,
82
00:05:54,660 --> 00:06:00,950
И к ней такая толпа женихов валила, что она устала отказывать.
83
00:06:01,680 --> 00:06:03,860
Где-то я такое уже слышала...
84
00:06:03,860 --> 00:06:10,510
А потом она наказание отбыла, её пришли встречать, но на Луну Её Высочество не вернулась.
85
00:06:10,510 --> 00:06:16,840
Взяла служанку Эйрин и сбежала.
Так и осталась украдкой жить в этой роще.
86
00:06:16,840 --> 00:06:19,920
Причём уже лет, наверно, тыщу здесь живёт...
87
00:06:19,920 --> 00:06:20,830
Тысячу лет?!
88
00:06:20,830 --> 00:06:23,950
А-а, вот в чём дело!
89
00:06:23,950 --> 00:06:29,870
Потому что Её Высочество приняла зелье бессмертия.
Кажется, за это её и сослали.
90
00:06:30,390 --> 00:06:31,210
Ой.
91
00:06:31,210 --> 00:06:33,530
…Наверно, уже хватит?
92
00:06:33,530 --> 00:06:35,700
Чего хватит?
93
00:06:35,700 --> 00:06:37,300
Выигрывать время.
94
00:06:37,790 --> 00:06:38,950
Что?!
95
00:06:41,070 --> 00:06:42,950
?!!
?!!
96
00:06:44,760 --> 00:06:45,890
Что это?!
97
00:06:46,450 --> 00:06:47,810
Аа!!
98
00:06:50,720 --> 00:06:52,000
Что происходит?
99
00:06:53,000 --> 00:06:56,150
Как я вижу, к нам заявились люди с Земли.
100
00:06:56,150 --> 00:06:57,060
!!
!!
101
00:06:57,060 --> 00:07:02,670
Вы в Обманном Коридоре - пространстве между Землёй и Луной, которую я подменила.
102
00:07:02,950 --> 00:07:05,890
Куда бы вы ни шли - уже не дойдёте.
103
00:07:05,890 --> 00:07:08,910
Ваша дорога закончится здесь.
104
00:07:08,910 --> 00:07:10,450
Хорошая работа, Тэй.
105
00:07:10,450 --> 00:07:13,680
Хей-хи, попались, попались!
106
00:07:13,690 --> 00:07:17,290
Да, имейте в виду, я не врала.
107
00:07:18,520 --> 00:07:22,950
Итак, ты и есть зачинщица этого происшествия?
108
00:07:22,950 --> 00:07:27,170
Я - Кирисамэ Мариса, профессиональная охотница на ёкаев!
109
00:07:27,170 --> 00:07:30,630
Давайте узнаем имя той, кому сейчас достанется!
110
00:07:31,290 --> 00:07:33,920
Ягокоро Эйрин.
111
00:07:33,920 --> 00:07:36,490
Прислуга принцессы, да?
112
00:07:36,490 --> 00:07:40,350
Я - Хакурэй Рэйму, мико Хакурэй.
113
00:07:40,350 --> 00:07:43,850
Тем, кто подменяет Луны,
114
00:07:43,850 --> 00:07:46,290
Не будет пощады от охотниц!
115
00:07:46,290 --> 00:07:53,300
Что за глупость. Какие-то смертные рассчитывают сравняться со мной, издревле мудрой?
116
00:07:55,210 --> 00:07:57,600
Пока не попробуешь - не узнаешь!
117
00:07:59,560 --> 00:08:02,260
Я не отдам вам Её Высочество!
118
00:08:02,260 --> 00:08:05,370
Всё-таки крольчиха не врала!
119
00:08:05,370 --> 00:08:08,390
Вот какой была причина подменять Луну!
120
00:08:08,390 --> 00:08:10,390
.....
121
00:08:13,970 --> 00:08:14,850
Э-эх!
122
00:08:16,500 --> 00:08:17,700
Получи!
123
00:08:24,740 --> 00:08:25,880
Не действует?!
124
00:08:26,300 --> 00:08:32,030
Девушки отдыхают...
125
00:08:35,300 --> 00:08:41,230
Попавшие в сети безумия Луны не могут даже уследить за мной!
126
00:08:41,230 --> 00:08:43,740
Слепыми вы и попадёте в ад!
127
00:08:43,640 --> 00:08:44,520
Кх..!
128
00:08:44,520 --> 00:08:49,580
Похоже, что это надолго. Делать нечего,
придётся пойти с козыря.
129
00:08:49,580 --> 00:08:50,600
Козыря?
130
00:08:50,600 --> 00:08:51,280
Ах..!
131
00:08:54,650 --> 00:08:56,910
Ююко, ты всё слышала, верно?
132
00:08:56,910 --> 00:08:58,080
?!
133
00:08:58,700 --> 00:09:00,830
Закончи здесь.
134
00:09:00,830 --> 00:09:02,020
Ах?!
135
00:09:02,020 --> 00:09:02,840
!!
136
00:09:05,000 --> 00:09:07,090
Вы заставили себя ждать.
137
00:09:07,090 --> 00:09:10,570
Ну, Ёму, покажи, на что ты способна.
138
00:09:10,570 --> 00:09:14,560
Я же сказала - неважно, сколько вас! Мои глаза…
139
00:09:18,690 --> 00:09:19,800
Как?!
140
00:09:21,100 --> 00:09:21,900
Кх!!..
141
00:09:38,930 --> 00:09:42,100
Тōканкэн, Клинок Образа Вишни,
закалённый в ином мире,
142
00:09:43,160 --> 00:09:44,800
Не знает, что значит -
143
00:09:47,180 --> 00:09:48,360
Не пробить.
144
00:09:48,970 --> 00:09:51,000
Прекрасная работа.
145
00:09:51,000 --> 00:09:53,180
Ну всё, увидимся!
146
00:09:58,510 --> 00:09:59,630
А-ай!
147
00:10:01,450 --> 00:10:04,400
Надеюсь, у Марисы и Рэйму всё в порядке...
148
00:10:04,400 --> 00:10:11,440
Коль скоро вы обнаружили наш Эйэнтэй, вам не остаётся ничего иного, кроме смерти.
149
00:10:12,940 --> 00:10:15,780
Знак бога «Наследие Небожителя»!
150
00:10:23,440 --> 00:10:24,610
Уа?!!
151
00:10:30,000 --> 00:10:31,440
Грр..!
152
00:10:31,440 --> 00:10:32,420
Х-ха!
153
00:10:34,670 --> 00:10:37,620
Чёрт, я что - хуже Рэйму?!
154
00:10:39,790 --> 00:10:40,450
Мариса!!
155
00:10:47,400 --> 00:10:49,900
Продолжение следует...
156
00:10:51,850 --> 00:10:54,740
Душу нараспашку,
157
00:10:51,850 --> 00:10:54,740
さらけ出そう
Sarakedasou
158
00:10:51,850 --> 00:10:57,830
С
о
м
н
е
н
и
й
159
00:10:51,850 --> 00:10:57,830
К
о
л
ы
б
е
л
ь
160
00:10:51,850 --> 00:10:57,830
躊
躇
い
の
ユ
リ
カ
ゴ
161
00:10:54,740 --> 00:10:57,930
でも少し飾ろう
Demo sukoshi kazarou
162
00:10:54,740 --> 00:10:57,930
Но немного приукрашу...
163
00:10:57,930 --> 00:10:59,860
愛の言葉は
Ai no kotoba wa
164
00:10:57,930 --> 00:10:59,860
Слова любви
165
00:10:59,860 --> 00:11:06,640
時代を問わず、そうあるもの
Jidai o towazu, sou aru mono
166
00:10:59,860 --> 00:11:06,640
Не знают эпох, они такие, как есть.
167
00:11:17,220 --> 00:11:22,660
いくら語ることが美しかろうと
Ikura kataru koto ga utsukushi karou to
168
00:11:17,220 --> 00:11:22,660
Как бы ни были прекрасны слова,
169
00:11:22,660 --> 00:11:26,700
せせらぐ海の前では
Seseragu umi no maede wa
170
00:11:22,660 --> 00:11:26,700
Против шепчущего моря они -
171
00:11:26,700 --> 00:11:29,810
戯言だろう
Zaregoto darou
172
00:11:26,700 --> 00:11:29,810
Не более, чем игра слов.
173
00:11:29,810 --> 00:11:32,880
導く力さえ
Michibiku chikara sae
174
00:11:29,810 --> 00:11:32,880
Даже сила вести за собой,
175
00:11:32,880 --> 00:11:35,440
地表から見れば
Chihyou kara mireba
176
00:11:32,880 --> 00:11:35,440
С точки зрения Земли -
177
00:11:35,440 --> 00:11:42,420
愉快に踊りを誘う者と変わらない
Yukai ni odori o izanau mono to kawaranai
178
00:11:35,440 --> 00:11:42,420
Неотличима от весёлого манящего танца.
179
00:11:42,430 --> 00:11:45,650
躊躇いのユリカゴ
Tamerai no yurikago
180
00:11:42,430 --> 00:11:45,650
Колыбель сомнений
181
00:11:45,650 --> 00:11:48,850
揺らした君の指
Yurashita kimi no yubi
182
00:11:45,650 --> 00:11:48,850
Качают твои пальцы.
183
00:11:48,850 --> 00:11:51,980
И мне, что не может их коснуться,
184
00:11:48,850 --> 00:11:51,980
握れない私など
Nigirenai watashi nado
185
00:11:51,980 --> 00:11:54,690
今夜終わらせる
Kon'ya owaraseru
186
00:11:51,980 --> 00:11:54,690
Этой ночью пора измениться.
187
00:11:54,690 --> 00:11:57,850
大地を踏みしめ
Daichi o fumishime
188
00:11:54,690 --> 00:11:57,850
Топча землю,
189
00:11:57,850 --> 00:12:01,120
海の音を知る
Umi no oto o shiru
190
00:11:57,850 --> 00:12:01,120
Познаёшь звук моря.
191
00:12:01,120 --> 00:12:04,250
ここにいることを決して
Koko ni iru koto o kesshite
192
00:12:01,120 --> 00:12:04,250
Я буду жить так, чтоб не стыдиться
193
00:12:04,250 --> 00:12:07,780
恥じぬように生きる
Hajinu you ni ikiru
194
00:12:04,250 --> 00:12:07,780
Того, что я здесь и сейчас!
195
00:12:07,780 --> 00:12:10,590
さらけ出そう
Sarakedasou
196
00:12:07,780 --> 00:12:10,590
Душу нараспашку,
197
00:12:10,590 --> 00:12:13,650
でも少し飾ろう
Demo sukoshi kazarou
198
00:12:10,590 --> 00:12:13,650
Но немного приукрашу.
199
00:12:13,650 --> 00:12:15,600
愛の言葉は
Ai no kotoba wa
200
00:12:13,650 --> 00:12:15,600
Слова любви
201
00:12:15,600 --> 00:12:22,180
時代を問わず、そうあるもの
Jidai o towazu, sou aru mono
202
00:12:15,600 --> 00:12:22,180
Не знают эпох, они такие, как есть.
203
00:12:39,930 --> 00:12:43,900
В следующем эпизоде:
204
00:12:43,900 --> 00:12:48,850
Что сулит рок Марисе в час испытания?
205
00:12:48,850 --> 00:12:53,950
Есть ли способ победить Эйрин?!
206
00:12:53,950 --> 00:12:58,830
Какова суть происшествия?! Каковы цели Юкари?!
207
00:12:58,830 --> 00:13:01,900
Приходит время решений!!
208
00:13:01,900 --> 00:13:06,920
Калейдоскоп Фантазии, часть 10, Вечночь (часть третья и последняя)
209
00:13:06,920 --> 00:13:13,000
Мы не разочаруем!!
20218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.