All language subtitles for Victoria S03E06.sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,000 --> 00:01:12,920 Vi hade roligt då vi gjorde de här. Titta hur ung du såg ut, Albert. 2 00:01:13,080 --> 00:01:17,440 Det var innan jag var far till sju barn. 3 00:01:17,600 --> 00:01:20,840 Det där är du som spädbarn, Vicky. 4 00:01:21,000 --> 00:01:24,560 –Vem är barnjungfrun? –Det är ju jag. 5 00:01:24,720 --> 00:01:28,360 Vicky har rätt. Du ser inte ut som en drottning. 6 00:01:28,520 --> 00:01:31,320 Självklart inte. 7 00:01:32,720 --> 00:01:35,720 Mamma, Bertie stoppar en kula i Affies näsa. 8 00:01:35,880 --> 00:01:38,240 Affie, stå still! 9 00:01:40,280 --> 00:01:44,800 Bertie! 10 00:01:44,960 --> 00:01:48,560 –Ska du göra din bror illa? –Det är ett experiment. 11 00:01:49,520 --> 00:01:52,440 Bertie, nu lämnar du din bror i fred! 12 00:01:52,600 --> 00:01:54,160 Sätt dig! 13 00:01:54,320 --> 00:02:00,400 Vicky...ta med dig dina syskon. Din mamma mår inte riktigt bra. 14 00:02:00,560 --> 00:02:06,440 –Gör det nya barnet henne arg? –Hon mår säkert bättre snart. 15 00:02:06,600 --> 00:02:08,920 Det är inget fel på mig! 16 00:02:16,360 --> 00:02:21,240 –Lord Palmerston? –Ers höghet, vilket oväntat nöje. 17 00:02:21,400 --> 00:02:27,400 –Officiella sysslor? –En bal till dopet. Det är modet. 18 00:02:27,560 --> 00:02:33,440 –Är jag värderad nog att bli bjuden? –Det återstår att se. 19 00:02:33,600 --> 00:02:37,000 Högt värderade blir bjudna. 20 00:02:37,160 --> 00:02:41,320 Det nya myntet får värdet ett tiondels pund. 21 00:02:41,480 --> 00:02:46,240 Det är ett steg mot ett modernt decimalsystem. 22 00:02:46,400 --> 00:02:50,320 Vi har alla tio fingrar. Systemet verkar logiskt. 23 00:02:50,480 --> 00:02:54,120 Ja, men decimalkomma är irriterande. 24 00:02:54,280 --> 00:02:57,320 Tolv är lätt att dividera, inte tio. 25 00:02:57,480 --> 00:03:02,200 Ja, men decimalsystemet fungerar utmärkt på kontinenten. 26 00:03:02,360 --> 00:03:04,680 De är kanske bättre på uträkning. 27 00:03:04,840 --> 00:03:11,360 –Ett nytt mynt förtjänar en ny bild. –Folk kan få något vackert i fickan. 28 00:03:11,520 --> 00:03:15,560 –Jag vill vara med i utformningen. –Självklart, sir. 29 00:03:15,720 --> 00:03:20,560 –Vad ska det nya myntet heta? –"Helt onödigt." 30 00:03:30,360 --> 00:03:34,760 Allt jag ber om är att ni ser på mig som på Irland. 31 00:03:38,800 --> 00:03:44,640 Jag går klädd i livré, men är samme man. Inget har förändrats. 32 00:03:44,800 --> 00:03:51,560 –Exakt. Jag är fortfarande gift. –Med en man som inte förtjänar er. 33 00:03:51,720 --> 00:03:57,680 Vill ni att jag ordnar med en oljelampa om ljuset inte räcker? 34 00:03:57,840 --> 00:04:04,040 Jag är orolig att Joseph här ska skvätta stearin på er. 35 00:04:17,080 --> 00:04:19,160 Arthur. 36 00:04:19,320 --> 00:04:21,200 Alice. 37 00:04:21,360 --> 00:04:23,520 Eleanor. 38 00:04:23,680 --> 00:04:26,440 Affie. 39 00:04:26,600 --> 00:04:30,520 Ni kommer förstås ihåg Bertie och Vicky. 40 00:04:30,680 --> 00:04:35,920 Ta emot den här boken med etsningar för att ha ert hjärta nära oss. 41 00:04:36,080 --> 00:04:39,280 Du är så lik din far, min kära. 42 00:04:41,160 --> 00:04:45,280 –Bertie, buga för morbror Leopold. –En mus! 43 00:04:46,320 --> 00:04:51,040 Kronprinsen tar efter den andra sidan av familjen. 44 00:04:51,200 --> 00:04:55,400 Ja, det är vad jag alltid säger. Bertie är en i huset Hannover. 45 00:05:01,760 --> 00:05:03,400 Morbror. 46 00:05:05,200 --> 00:05:07,680 Känner ni inte igen, Feodora? 47 00:05:09,680 --> 00:05:15,000 –Hon är praktiskt taget er granne. –Feodora. Naturligtvis. 48 00:05:25,160 --> 00:05:31,240 Vilket oväntat nöje att se dig här, hertiginnan. 49 00:05:31,400 --> 00:05:35,560 Jag vet ju hur mycket du har att göra på palatset. 50 00:05:36,560 --> 00:05:40,520 Drottningen har varit ur slag efter förlossningen. 51 00:05:42,360 --> 00:05:45,640 Hon vill ha mig till hands. Jag kan inte vägra. 52 00:05:45,800 --> 00:05:47,520 Sant. 53 00:05:47,680 --> 00:05:53,640 Det är trevligt för dig, min kära, att ha så mäktiga vänner. 54 00:05:55,200 --> 00:05:57,800 Du är alltid mitt i smeten. 55 00:05:57,960 --> 00:06:02,920 Premiärministern och lord Palmerston är ju alltid på palatset. 56 00:06:04,400 --> 00:06:09,080 –Inte sant? –Ja, de springer ut och in. 57 00:06:12,040 --> 00:06:16,320 Jag har funderat på din klänning till dopet. 58 00:06:16,480 --> 00:06:18,440 Har du? 59 00:06:18,600 --> 00:06:22,680 Jag tycker att du ska gå som min farmor. 60 00:06:22,840 --> 00:06:26,120 Hon blev målad av Gainsborough. 61 00:06:26,280 --> 00:06:29,160 Jag har en miniatyr här. 62 00:06:32,360 --> 00:06:34,600 Hon var vacker. 63 00:06:37,160 --> 00:06:39,880 London News, sir? 64 00:06:43,960 --> 00:06:46,320 BILDER PÅ HOVET 65 00:06:48,120 --> 00:06:50,840 Vad skvallrar ni om? 66 00:07:13,520 --> 00:07:15,160 Gud i himlen! 67 00:07:17,040 --> 00:07:19,000 Vad är det? 68 00:07:22,400 --> 00:07:24,480 BILDER PÅ HOVET 69 00:07:24,640 --> 00:07:27,600 Våra privata bilder! 70 00:07:27,760 --> 00:07:32,960 Tryckeriet måste ha sålt plåtarna. De var privata. Vilket svin! 71 00:07:33,120 --> 00:07:38,880 Min stackars syster, jag hoppas att du inte blir alltför upprörd. 72 00:07:41,320 --> 00:07:43,360 Vad är fel med ett bad? 73 00:07:43,520 --> 00:07:48,240 Även en kvinna med era politiska åsikter, miss Turner– 74 00:07:48,400 --> 00:07:54,600 –måste inse att landet behöver en regent, inte en bagarhustru. 75 00:08:07,080 --> 00:08:09,680 Tack för inbjudan till balen. 76 00:08:09,840 --> 00:08:12,920 Mrs Hudson är mycket tacksam. 77 00:08:13,080 --> 00:08:19,480 Jag är van vid hårda tag, men hon saknar societetslivet. 78 00:08:21,560 --> 00:08:23,280 Adjö. 79 00:08:29,360 --> 00:08:32,520 Jag skrämde visst bort mr Hudson. 80 00:08:32,680 --> 00:08:37,880 Ni vet väl att han är svindlare? Det förvånar mig att se er rida ihop. 81 00:08:38,040 --> 00:08:41,080 Är inte ni på palatset med premiärministern? 82 00:08:41,240 --> 00:08:45,880 Han trodde att han klarade sig bättre själv. Han har nog rätt. 83 00:08:46,040 --> 00:08:50,680 Men det vore olägligt om de upptäckte en gemensam fiende. 84 00:08:54,440 --> 00:08:57,800 Jag vet inte om det är brottsligt. 85 00:08:57,960 --> 00:09:04,720 Han sålde tryck av era etsningar. Ni bad honom trycka dem. 86 00:09:04,880 --> 00:09:08,200 –Ni kan begära skadestånd. –Skador? 87 00:09:08,360 --> 00:09:13,160 –Skador på ert goda rykte. –Min värdighet har inget pris. 88 00:09:13,320 --> 00:09:16,240 Därför är anmälan inte tillrådlig. 89 00:09:16,400 --> 00:09:20,000 –Vi måste kunna göra något. –Jag förstår kvalen... 90 00:09:20,160 --> 00:09:23,040 Det är mer än så! Det är förräderi! 91 00:09:23,200 --> 00:09:29,160 Jag vet inte om en domare skulle hålla med. Det är familjebilder. 92 00:09:29,320 --> 00:09:34,760 –Vad föreslår ni? –Det finns tyvärr inget att göra. 93 00:09:34,920 --> 00:09:38,720 Ni bör kanske välja tryckeri med mer omsorg. 94 00:09:38,880 --> 00:09:42,600 –Antyder ni att det är vårt fel? –Nej, men... 95 00:09:42,760 --> 00:09:45,320 Audiensen är slut, premiärminister. 96 00:09:47,560 --> 00:09:50,720 Musen lilla. 97 00:09:50,880 --> 00:09:53,680 Tycker du om ditt nya bo? 98 00:09:53,840 --> 00:09:56,320 Bertie? 99 00:09:58,080 --> 00:10:00,160 –Lektionen? –Tråkig. 100 00:10:00,320 --> 00:10:03,680 Ibland måste man göra saker man inte vill. 101 00:10:03,840 --> 00:10:08,440 Då hoppas jag att mamma dör snart så att jag blir kung. 102 00:10:08,600 --> 00:10:12,200 Det var hemskt sagt, Bertie! 103 00:10:19,000 --> 00:10:21,040 Kom hit. 104 00:10:27,200 --> 00:10:29,440 Kila iväg nu. 105 00:10:34,760 --> 00:10:37,680 Bertie är så lik Drina i den åldern. 106 00:10:37,840 --> 00:10:41,000 Jag undrar om humöret är medfött. 107 00:10:41,160 --> 00:10:46,520 Jag vet förstås inget om sådant, men det gör kanske en expert. 108 00:10:48,440 --> 00:10:54,440 Hur ska folk tro på det här när de kan se er se ut så här? 109 00:10:54,600 --> 00:10:57,560 Monarkin ska ha mystik– 110 00:10:57,720 --> 00:11:01,800 –inte visas upp som ett allmänt skådespel. 111 00:11:01,960 --> 00:11:05,800 En mans brister uppfattas som en del av karaktären. 112 00:11:05,960 --> 00:11:10,480 En kvinnas är bevis på hennes olämplighet. 113 00:11:10,640 --> 00:11:16,240 Skulle inte bilden av dig vara mer majestätisk här– 114 00:11:16,400 --> 00:11:18,880 –om du bar krona? 115 00:11:19,040 --> 00:11:23,920 Ja, men på mynt är monarken alltid utan huvudbonad. 116 00:11:24,080 --> 00:11:28,240 Men du är undantaget, Victoria, på så många vis. 117 00:11:48,040 --> 00:11:52,800 –Vad klär du dig i på balen, Sophie? –Det är hemligt, ers höghet. 118 00:11:53,880 --> 00:11:56,760 Du kan inte ha hemligheter för mig. 119 00:11:56,920 --> 00:12:02,000 Jag ska gå som den nionde hertiginnan efter Gainsboroughs porträtt. 120 00:12:02,160 --> 00:12:06,920 –Det var min makes idé. –Nionde hertiginnan... 121 00:12:07,080 --> 00:12:09,640 Var det inte en historia om henne? 122 00:12:09,800 --> 00:12:13,520 Det är väl roligt att hertigen visar intresse? 123 00:12:13,680 --> 00:12:16,200 Jag antar det, ers höghet. 124 00:12:21,880 --> 00:12:25,200 Jag ser åtminstone ut som en drottning i den här. 125 00:12:25,360 --> 00:12:29,680 De där hemska bilderna... 126 00:12:29,840 --> 00:12:35,960 Om du känner att du inte vill visa dig, klarar Albert och jag nog det. 127 00:12:36,120 --> 00:12:42,160 Du vill säkert visa alla att jag är oförmögen att uppfylla mina plikter. 128 00:12:42,320 --> 00:12:45,280 Jag försöker bara stötta dig, Drina. 129 00:12:54,880 --> 00:12:57,360 Ers nåd... 130 00:12:57,520 --> 00:13:01,560 Jag hörde att han vill att ni går som den nionde hertiginnan. 131 00:13:01,720 --> 00:13:06,720 Hon var en Cavendish, så vi visste allt om henne på Chatsworth. 132 00:13:08,880 --> 00:13:11,440 Hon tog en älskare i uselt äktenskap. 133 00:13:11,600 --> 00:13:16,120 När hertigen fick veta det tog han barnen ifrån henne– 134 00:13:16,280 --> 00:13:19,280 –och hon tog sitt liv. 135 00:13:19,440 --> 00:13:23,520 Jag tror att din make försöker förödmjuka dig, Sophie. 136 00:13:39,720 --> 00:13:43,640 Det var inte meningen att störa ers majestät. 137 00:13:45,440 --> 00:13:48,760 När jag steg upp på tronen... 138 00:13:50,680 --> 00:13:53,880 ...brukade man kalla mig "liten flicka". 139 00:13:59,160 --> 00:14:03,000 Och nu kommer man att kalla mig... 140 00:14:03,160 --> 00:14:07,640 Nu kallar de mig "barnjungfru". 141 00:14:07,800 --> 00:14:12,600 Ingen drottning har fått barn under tiden på tronen. 142 00:14:15,160 --> 00:14:17,400 Jag har fått sju. 143 00:14:19,480 --> 00:14:21,240 Sju. 144 00:14:23,800 --> 00:14:27,640 Nej. Nej, de... 145 00:14:29,800 --> 00:14:32,280 De skrattar åt mig. 146 00:14:36,320 --> 00:14:38,200 Jag kan höra dem. 147 00:14:38,360 --> 00:14:42,560 Jag vet inte vilka de är, ers höghet– 148 00:14:42,720 --> 00:14:47,240 –men det jag ser, och jag är säkert inte den enda– 149 00:14:47,400 --> 00:14:50,720 –är en mor som älskar sina barn. 150 00:14:52,480 --> 00:14:56,480 Och jag är glad att den kvinnan är min drottning. 151 00:15:00,080 --> 00:15:03,920 Kraniet är karaktärens landskap. 152 00:15:04,080 --> 00:15:09,240 Det här är fascinerande. Det här var ett bra förslag, Feodora. 153 00:15:09,400 --> 00:15:14,560 Bertie, kom fram hit så att mr Coombe kan undersöka dig. 154 00:15:16,280 --> 00:15:21,440 Bertie, uppför dig nu annars skickar jag din mus till konservatorn. 155 00:15:21,600 --> 00:15:24,040 Till vad då? 156 00:15:35,480 --> 00:15:41,240 Prinsens frontallob, där intellektet har sitt säte– 157 00:15:41,400 --> 00:15:47,240 –är sorgligt outvecklat, medan loberna för stridslystnad– 158 00:15:47,400 --> 00:15:53,400 –förstörelselusta och egenkärlek är mycket utskjutande. 159 00:15:53,560 --> 00:15:59,040 Varifrån tror ni...att den här svagheten kan komma? 160 00:15:59,200 --> 00:16:02,880 Er farfar, ers höghet, den framlidna kung George– 161 00:16:03,040 --> 00:16:06,920 –tror jag hade samma sinnessvaghet. 162 00:16:08,080 --> 00:16:14,440 Bertie må vara oresonlig och långsam, men han är inte galen. 163 00:16:14,600 --> 00:16:19,560 –Finns det hopp om förbättring? –Kraniet ljuger aldrig, sir. 164 00:16:19,720 --> 00:16:22,880 Hans humör är en del av karaktären. 165 00:16:23,040 --> 00:16:25,920 Bertie, be mr Coombe om ursäkt. 166 00:16:26,080 --> 00:16:29,400 –Bertie! Gör det nu! –Du kan inte tvinga mig. 167 00:16:29,560 --> 00:16:34,080 –Vill du ha hemska mr Caine åter? –Ursäkta! 168 00:16:34,240 --> 00:16:37,920 Bertie, kom tillbaka! 169 00:16:39,080 --> 00:16:43,240 Vad är meningen att vi ska göra? Sätt honom i tvångströja? 170 00:16:43,400 --> 00:16:49,080 –Victoria, varför alltid överdriva? –Bertie mådde bra tills Feodora kom. 171 00:16:49,240 --> 00:16:53,640 Det är under din värdighet. Feodora har bara gjort familjen gott. 172 00:16:53,800 --> 00:16:56,920 Har hon? Verkligen? 173 00:16:57,080 --> 00:16:59,600 Du ska kanske fråga om etsningarna. 174 00:16:59,760 --> 00:17:03,160 –Vad ska det betyda? –Hon har en ny häst. 175 00:17:03,320 --> 00:17:07,440 –Jag köpte den inte åt henne. –Förråda dig för en häst? 176 00:17:07,600 --> 00:17:12,280 Victoria, var förnuftig. Feodora är din syster, inte din fiende. 177 00:17:12,440 --> 00:17:18,240 Albert, jag kan räkna ut att Feodora kan vara syster och fiende. 178 00:17:34,320 --> 00:17:37,680 Förlåt att jag gör hertigen besviken. 179 00:17:37,840 --> 00:17:43,720 Du ville se mig klädd som en kvinna som blev krossad av maken. 180 00:17:45,160 --> 00:17:48,160 Hon låg själv bakom olyckan. 181 00:17:48,320 --> 00:17:50,600 Verkligen? 182 00:17:50,760 --> 00:17:56,920 Jag går hellre klädd som min mormor tjänarinnan än som någon i din släkt. 183 00:18:12,720 --> 00:18:17,360 –Varför har alla vitt hår? –Det hade man på georgiansk tid. 184 00:18:17,520 --> 00:18:21,680 –Vad är georgiansk tid? –Då alla kungar hette George. 185 00:18:21,840 --> 00:18:26,080 Så när jag blir kung blir det bertiansk tid? 186 00:18:26,240 --> 00:18:29,120 Vicky och Bertie, kom hit. 187 00:18:29,280 --> 00:18:35,680 –Bertie, vad har du på huvudet? –Vi försöker forma det till en kung. 188 00:18:35,840 --> 00:18:39,840 Pappa älskar mig inte om jag har en stygg bula. 189 00:18:58,800 --> 00:19:03,800 Hela poängen med frenologi är att det inte är hans fel att han är sådan. 190 00:19:03,960 --> 00:19:06,640 Bertie förstår inte det. 191 00:19:06,800 --> 00:19:11,640 Jag tycker att din kära frenologi bara är hokuspokus. 192 00:19:17,800 --> 00:19:20,640 –Dräkterna är befängda. –Givetvis. 193 00:19:20,800 --> 00:19:25,800 Nu när mr Coombe har kopplat ihop din farfar kung George och Bertie– 194 00:19:25,960 --> 00:19:30,840 –antar jag att kläder från hans period är ganska olyckligt. 195 00:19:31,000 --> 00:19:34,760 Det finns ingen koppling. Mr Coombe är en charlatan. 196 00:19:40,120 --> 00:19:42,800 –Vackert diadem. –Tack. 197 00:19:42,960 --> 00:19:45,640 Safirerna måste ha varit dyra. 198 00:19:45,800 --> 00:19:50,120 Jag visste inte att Langenburg var så rikt. Har du fått pengar? 199 00:19:50,280 --> 00:19:53,080 Guten abend! 200 00:19:53,240 --> 00:19:58,480 –Fredrik den store. –Grubblare och filosof. Passande. 201 00:19:58,640 --> 00:20:01,760 Vilken glad Coburgtrio... 202 00:20:01,920 --> 00:20:06,120 ...jag menar kvartett, vi bildar. 203 00:20:19,440 --> 00:20:22,640 Hennes Majestät Drottningen! 204 00:20:26,480 --> 00:20:30,000 Hans Kungliga Höghet Prins Albert! 205 00:20:30,160 --> 00:20:34,640 Hans Majestät Belgiens Kung! 206 00:20:34,800 --> 00:20:38,840 Hennes Höghet Prinsessan Feodora! 207 00:22:16,240 --> 00:22:22,600 –Tycker du om min dräkt, Joseph? –Väldigt mycket, ers nåd. 208 00:22:22,760 --> 00:22:26,000 Jag är inte hertiginna ikväll. 209 00:22:26,160 --> 00:22:28,320 –Inte? –Nej. 210 00:22:28,480 --> 00:22:30,480 Fast... 211 00:22:31,560 --> 00:22:33,560 ...klänningslivet klämmer åt. 212 00:22:37,560 --> 00:22:44,520 –Jag kan kanske stå till tjänst. –Ja, Joseph, det tror jag. 213 00:22:53,000 --> 00:22:57,080 Mr och mrs Hudson verkar roa sig. 214 00:22:57,240 --> 00:23:01,280 De har förstås varit ganska utfrusna sedan skandalen. 215 00:23:01,440 --> 00:23:06,920 Jag hoppas att de var tillräckligt tacksamma för inbjudan. 216 00:23:07,080 --> 00:23:10,560 Jag har inga klagomål. 217 00:23:10,720 --> 00:23:16,320 –Ni bör nog be mig om en dans. –Det vore ett sant nöje. 218 00:23:29,640 --> 00:23:34,640 Exakt var behöver ni mina tjänster, ers nåd? 219 00:23:37,440 --> 00:23:42,080 –Just här, Joseph. –Här eller här? 220 00:23:59,520 --> 00:24:02,120 Vi borde inte. 221 00:24:03,560 --> 00:24:08,480 –Vill ni att jag slutar, ers nåd? –Nej. 222 00:24:18,680 --> 00:24:24,280 –Finner hertigen balen trevlig? –Såsom förväntat. 223 00:24:24,440 --> 00:24:28,800 Har ni sett min hustru eller lord Palmerston? 224 00:24:28,960 --> 00:24:32,720 Inte nyligen. De äter kanske middag. 225 00:24:38,080 --> 00:24:43,880 Du är vacker, Feodora. Jag måste medge att jag knappt kände igen dig. 226 00:24:44,040 --> 00:24:49,680 Föga förvånande. Vi har inte setts på 20 år då du tvingade mig ur England. 227 00:24:49,840 --> 00:24:54,640 Du hade ingen hemgift att tala om. Din mor och jag gjorde vårt bästa. 228 00:24:54,800 --> 00:24:58,160 Ni gjorde det bästa för Victoria. 229 00:24:58,320 --> 00:25:04,400 –Självklart. Hon var tronarvinge. –Och jag var en olägenhet. 230 00:25:04,560 --> 00:25:08,720 –Det var så länge sedan. –Inte för mig. 231 00:25:25,880 --> 00:25:28,680 Var är den där spolingen Joseph? 232 00:25:32,600 --> 00:25:35,640 –Ser ni det paret? –De är svåra att missa. 233 00:25:35,800 --> 00:25:39,760 Vilka är de? Varför tittar de så på mig hela tiden? 234 00:25:40,960 --> 00:25:43,280 George Hudson, ers höghet. 235 00:25:46,040 --> 00:25:47,640 Svindlaren? 236 00:25:53,440 --> 00:25:58,840 –Det här är galenskap. –Inte ur min synvinkel. 237 00:26:01,920 --> 00:26:04,600 Jag måste gå tillbaka. 238 00:27:15,360 --> 00:27:17,480 Hertigen. 239 00:27:17,640 --> 00:27:20,080 Innan du går. 240 00:27:31,240 --> 00:27:35,840 –Var tusan har du varit?! –Uträttat naturbehov, sir. 241 00:28:09,960 --> 00:28:15,880 Victoria, visst har Feodora gjort ett fantastiskt jobb med balen? 242 00:28:16,040 --> 00:28:22,800 Hennes uppfinningsrikedom, särskilt i inbjudningarna, saknar motstycke. 243 00:28:22,960 --> 00:28:27,680 Jag förstår inte vad du menar? Det här är dina gäster. 244 00:28:27,840 --> 00:28:32,400 De är inbjudna i mitt namn, men utan min vetskap. 245 00:28:34,080 --> 00:28:37,920 Vem är den där udda gentlemannen där borta? 246 00:28:38,080 --> 00:28:41,880 Han som tar av sig jackan. Varför är han här? 247 00:28:44,280 --> 00:28:46,120 Jag bjöd honom. 248 00:28:46,280 --> 00:28:50,720 Han heter Elkington och är en berömd uppfinnare. 249 00:28:50,880 --> 00:28:54,920 Tack för att du pekade ut honom. Jag måste tala med honom. 250 00:28:55,080 --> 00:29:00,840 Han må vara din vän, men hur är det med svindlaren med hustru där borta? 251 00:29:03,800 --> 00:29:09,480 –Kan du tala om varför Hudson är här? –Hudson? 252 00:29:09,640 --> 00:29:13,400 Jag kommer inte ihåg alla namn på listan. 253 00:29:16,040 --> 00:29:19,400 –Då frågar jag dem. –Nej. 254 00:29:19,560 --> 00:29:22,400 Det vore under din värdighet, Drina. 255 00:29:23,800 --> 00:29:27,640 Så beter sig en tvätterska, inte en drottning. 256 00:29:40,560 --> 00:29:42,720 Det här är alltså ersättningen. 257 00:29:42,880 --> 00:29:45,800 Du sålde det inte billigt åtminstone. 258 00:29:45,960 --> 00:29:51,880 –Feo, du har skämt ut mig. –Det har du gjort helt själv, Drina. 259 00:29:53,120 --> 00:29:55,840 Du hatar mig, inte sant? 260 00:30:00,360 --> 00:30:04,480 Inget har varit rätt sedan du kom hit, Feo! 261 00:30:06,320 --> 00:30:11,360 Jag vet att du vill vända Albert emot mig. Jag förstår inte varför. 262 00:30:12,360 --> 00:30:14,960 Jag har gjort mitt bästa för dig. 263 00:30:15,120 --> 00:30:18,000 Ditt bästa för mig? 264 00:30:18,160 --> 00:30:21,880 Vet du när jag kan minnas att jag var lycklig senast? 265 00:30:25,200 --> 00:30:31,360 Det var när vi bodde på Kensington och den gamla kungen bad mig komma. 266 00:30:31,520 --> 00:30:33,960 Jag spelade Bach... 267 00:30:36,320 --> 00:30:41,680 ...och han sa att jag hade den vackraste profil han hade sett. 268 00:30:41,840 --> 00:30:46,400 Han tänkte be mamma om min hand. 269 00:30:46,560 --> 00:30:48,560 Feo... 270 00:30:50,440 --> 00:30:55,760 –Fetknoppen kunde ju knappt stå upp. –Men jag hade blivit drottning! 271 00:31:00,800 --> 00:31:05,080 Men det var inte mammas eller Leopolds plan. 272 00:31:06,680 --> 00:31:10,080 De ville att du skulle bli drottning. 273 00:31:12,200 --> 00:31:17,200 Så de skickade iväg mig att gifta mig med första bästa man. 274 00:31:20,960 --> 00:31:23,280 Det var inte mitt fel. 275 00:31:25,160 --> 00:31:30,920 Du vet inte hur det är att bo under ett tak som läcker... 276 00:31:32,600 --> 00:31:37,600 ...eller ligga intill en man som har druckit sig redlös. 277 00:31:39,360 --> 00:31:45,120 Du har allt, Drina! Och du vet inte ens hur lyckligt lottad du är! 278 00:31:52,720 --> 00:31:56,600 En bit av palatset i ert eget hem. Vill ni ha den? 279 00:31:56,760 --> 00:32:01,200 –Vad kostar den? –En shilling, sir. Tack ska ni ha. 280 00:32:01,360 --> 00:32:04,640 Hej! Hur många bilder av hovet vill ni ha? 281 00:32:04,800 --> 00:32:09,400 –Vad kostar den där? –En shilling. Tack så mycket. 282 00:32:14,000 --> 00:32:16,680 Bertie... 283 00:32:16,840 --> 00:32:20,080 Mycket bra. Jag ska försöka... 284 00:32:23,840 --> 00:32:26,280 Du vann. 285 00:32:26,440 --> 00:32:28,960 Nej, Bertie! Ge mig den! 286 00:32:30,840 --> 00:32:35,040 Ge mig den, Bertie. Det där var mycket dumt gjort. 287 00:32:35,200 --> 00:32:40,840 –Du spelar ju aldrig med mig. –Det är för att du saknar schackknöl. 288 00:32:41,000 --> 00:32:42,840 Nej... 289 00:32:43,000 --> 00:32:47,000 Ska vi spela kula, Bertie? 290 00:32:47,160 --> 00:32:51,440 Jag vill inte spela kula. Jag vill spela schack. 291 00:32:58,080 --> 00:33:04,640 –Du skulle kunna spela med honom. –Nej, han lär sig aldrig reglerna. 292 00:33:04,800 --> 00:33:08,680 Jag besparar honom ytterligare besvikelser. 293 00:33:08,840 --> 00:33:15,080 –Så du ska bara ge upp om honom? –Nej, jag är pragmatisk. 294 00:33:15,240 --> 00:33:21,600 –Du hörde vad mr Coombe sa. –Känner han din son bättre? 295 00:33:21,760 --> 00:33:25,720 "Dei Gratia", av guds nåde. 296 00:33:27,400 --> 00:33:30,720 Det står på alla mynt utom det här. 297 00:33:30,880 --> 00:33:35,120 Jag har hört att man kallar det "det gudlösa silvermyntet". 298 00:33:35,280 --> 00:33:41,080 –Först etsningarna och nu det här. –Vi ser till att misstaget åtgärdas. 299 00:33:41,240 --> 00:33:43,320 Skadan är redan skedd. 300 00:33:43,480 --> 00:33:49,400 –Får jag tala rättfram, ers höghet? –Ni brukar inte be om tillåtelse. 301 00:33:50,960 --> 00:33:53,160 Bilderna har gjort er gott. 302 00:33:53,320 --> 00:33:59,160 –Vad i hela världen menar ni? –Den här kostade mig en shilling. 303 00:33:59,320 --> 00:34:04,360 Tror ni att folk köper dem för att skratta åt dem? 304 00:34:05,920 --> 00:34:09,280 Varje gång ni får barn glädjer det nationen. 305 00:34:09,440 --> 00:34:16,080 De frågar sig även hur mycket ni ska kosta dem. Jag fick tala rättframt. 306 00:34:16,240 --> 00:34:21,640 De här triviala bilderna påminner era undersåtar– 307 00:34:21,800 --> 00:34:26,720 –om att ni inte är nåt gudalikt, utan en kvinna som badar sina barn– 308 00:34:26,880 --> 00:34:29,160 –och älskar sina hundar. 309 00:34:29,320 --> 00:34:33,160 Och det...är önskvärt? 310 00:34:34,640 --> 00:34:37,560 Vet ni hemligheten bakom min popularitet? 311 00:34:37,720 --> 00:34:41,680 Jag är viscount, men när folk ser mig på kapplöpning– 312 00:34:41,840 --> 00:34:48,040 –ser du bara en man som tycker om att spela...precis som de gör. 313 00:34:48,200 --> 00:34:50,800 Och det familjära ger inte förakt? 314 00:34:50,960 --> 00:34:55,960 Är något av det här...familjärt för era undersåtar, ers höghet? 315 00:34:57,920 --> 00:35:04,040 Men ett barn och en hund... det är något de förstår. 316 00:35:08,640 --> 00:35:10,480 Ni kan ha rätt. 317 00:35:12,120 --> 00:35:17,360 Men myntet är oförlåtligt. Vem bär ansvaret? 318 00:35:20,280 --> 00:35:24,040 Jag frågar er, premiärminister, vem som bär ansvaret. 319 00:35:24,200 --> 00:35:26,080 Om ni kommer ihåg– 320 00:35:26,240 --> 00:35:32,120 –tog prinsen ansvar för utformningen av silvermyntet. 321 00:35:32,280 --> 00:35:37,040 Det vore mycket olyckligt om hans inblandning blev känd– 322 00:35:37,200 --> 00:35:40,440 –särskilt nu med stämningen av tryckeriet. 323 00:35:40,600 --> 00:35:45,480 Vi bör kanske låta hennes majestät förbereda dopet. 324 00:35:49,520 --> 00:35:51,760 Var det allt, ers höghet? 325 00:36:12,640 --> 00:36:19,320 –När tänkte du berätta om stämningen? –Du kunde ju inte agera. 326 00:36:19,480 --> 00:36:22,960 Advokaterna sa att jag kunde göra det. 327 00:36:23,120 --> 00:36:28,320 –Och du tänkte inte på att fråga mig? –Jag antog att vi önskade detsamma. 328 00:36:28,480 --> 00:36:31,920 Jag har ändrat mig. 329 00:36:32,080 --> 00:36:35,400 Lord Pam säger att bilderna är populära. 330 00:36:38,360 --> 00:36:43,600 När började du se monarkin som enbart underhållning? 331 00:36:43,760 --> 00:36:48,840 Det handlar inte om att vara omtyckt, utan om att vara respekterad. 332 00:36:50,560 --> 00:36:55,680 Titta på det. Var står det att jag är drottning med guds nåde?! 333 00:36:55,840 --> 00:36:59,320 Det fick inte plats på grund av kronan du ville ha. 334 00:36:59,480 --> 00:37:04,920 Jag ville se ut som en drottning! Hur är det möjligt när min make...?! 335 00:37:05,080 --> 00:37:07,320 Du motsäger dig själv. 336 00:37:07,480 --> 00:37:13,600 Etsningarna förminskar dig, men du är rasande över att latin som ingen kan– 337 00:37:13,760 --> 00:37:17,960 –har utelämnats på ett mynt. Du saknar logik! 338 00:37:26,680 --> 00:37:30,920 Ers majestäter, ärkebiskopen är på väg till tronrummet. 339 00:37:32,680 --> 00:37:35,000 Inför dopet. 340 00:37:50,560 --> 00:37:52,560 Du ser strålande ut. 341 00:37:52,720 --> 00:37:57,040 –Ska du gå på dopet? –Självklart. 342 00:37:59,800 --> 00:38:03,360 Det blir säkert fascinerande. 343 00:38:22,960 --> 00:38:26,280 Arthur William Patrick Albert. 344 00:38:26,440 --> 00:38:31,920 Jag döper dig i Faderns, Sonens och den Helige andes namn. 345 00:38:32,080 --> 00:38:37,680 Vi tar emot det här barnet i Kristus gemenskap. 346 00:38:50,400 --> 00:38:52,440 Bertie! 347 00:39:16,320 --> 00:39:18,320 Barn... 348 00:39:32,960 --> 00:39:37,120 Skickades hon bort för att inte gifta sig med farbror George? 349 00:39:37,280 --> 00:39:42,760 Min framlidna svärfar tyckte om att plåga sina bröder med tanken– 350 00:39:42,920 --> 00:39:47,160 –att han kunde få en tronarvinge. 351 00:39:47,320 --> 00:39:51,680 Jag är rädd att Feodora bara var en bricka i det spelet. 352 00:39:53,440 --> 00:39:55,920 Hon ger mig skulden. 353 00:39:57,040 --> 00:40:00,880 –Hon vill utkräva hämnd. –Hämnd? 354 00:40:01,040 --> 00:40:06,600 Du överdriver, Victoria. Vad skulle en fattig tysk prinsessa kunna göra– 355 00:40:06,760 --> 00:40:09,680 –för att skada Englands drottning? 356 00:40:11,600 --> 00:40:16,120 –Det är sant. –Nej. 357 00:40:17,320 --> 00:40:19,560 Jag har aldrig tänkt på det. 358 00:40:19,720 --> 00:40:24,160 Visste du att min syster sålde inbjudningar till balen? 359 00:40:26,480 --> 00:40:30,120 Jag bad henne bjuda in olika gäster. 360 00:40:30,280 --> 00:40:34,200 Om de skickar henne gåvor är det inte oväntat. 361 00:40:34,360 --> 00:40:37,440 Folk skickar saker till dig jämt. 362 00:40:41,560 --> 00:40:45,960 Varför missunnar du henne några smulor från ditt bord? 363 00:41:00,200 --> 00:41:03,360 Jag tror att det är dags för dig att åka hem. 364 00:41:03,520 --> 00:41:07,360 Jag tror att din make kommer att beklaga det. 365 00:41:07,520 --> 00:41:12,160 Han tycker mycket om att ha någon rationell att tala med. 366 00:41:17,920 --> 00:41:20,360 Hon hatar mig, Albert. 367 00:41:20,520 --> 00:41:24,680 För att hon behandlar dig som en syster och inte en gudinna? 368 00:41:24,840 --> 00:41:29,520 Victoria, jag tror att ditt intellekt är överbelastat. 369 00:41:29,680 --> 00:41:32,640 Säger du att jag är galen? Är det så? 370 00:41:32,800 --> 00:41:37,400 Nej, liksom Bertie har din karaktär överutvecklad egenkärlek. 371 00:41:42,400 --> 00:41:45,240 Du räcker det. 372 00:41:45,400 --> 00:41:50,360 Jag förväntade mig något du inte kan vara – en rationell kvinna! 373 00:41:50,520 --> 00:41:53,520 Jag inser mitt misstag nu. 374 00:41:57,920 --> 00:42:00,600 Hur kan du vara så känslokall? 375 00:42:01,600 --> 00:42:04,600 Det är enda sättet att hantera ditt humör. 376 00:42:04,760 --> 00:42:09,320 –Jag vill inte sjunka till din nivå. –Min nivå?! 377 00:42:40,000 --> 00:42:42,880 När slutade du älska mig, Albert? 378 00:42:45,160 --> 00:42:48,920 Jag älskar dig, precis som jag älskar barnen. 379 00:42:50,360 --> 00:42:53,840 Det är min plikt att skydda er alla. 380 00:42:59,920 --> 00:43:02,000 Det var inte vad jag menade. 381 00:43:06,640 --> 00:43:08,880 Jag vet det. 382 00:43:14,680 --> 00:43:17,720 Men det är allt som återstår. 383 00:44:14,160 --> 00:44:17,520 Min mus har smitit och kommer aldrig tillbaka. 384 00:44:19,280 --> 00:44:21,120 Älskling, kom hit. 385 00:44:25,480 --> 00:44:31,560 –Vi ger dig en annan mus. –Det blir inte samma sak. 386 00:44:33,960 --> 00:44:37,440 Nej, det blir inte samma sak. 387 00:44:37,600 --> 00:44:43,760 Pappa älskar mig inte längre för att jag är dum. 388 00:44:49,400 --> 00:44:53,560 Man kan inte sluta älska någon, Bertie. 389 00:44:56,240 --> 00:44:58,720 Det är inte möjligt. 390 00:45:12,840 --> 00:45:16,040 Text: Hans Sjölund www.sdimedia.com 32867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.