Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,000 --> 00:01:12,920
Vi hade roligt då vi gjorde de här.
Titta hur ung du såg ut, Albert.
2
00:01:13,080 --> 00:01:17,440
Det var innan jag var far
till sju barn.
3
00:01:17,600 --> 00:01:20,840
Det där är du som spädbarn, Vicky.
4
00:01:21,000 --> 00:01:24,560
–Vem är barnjungfrun?
–Det är ju jag.
5
00:01:24,720 --> 00:01:28,360
Vicky har rätt.
Du ser inte ut som en drottning.
6
00:01:28,520 --> 00:01:31,320
Självklart inte.
7
00:01:32,720 --> 00:01:35,720
Mamma,
Bertie stoppar en kula i Affies näsa.
8
00:01:35,880 --> 00:01:38,240
Affie, stå still!
9
00:01:40,280 --> 00:01:44,800
Bertie!
10
00:01:44,960 --> 00:01:48,560
–Ska du göra din bror illa?
–Det är ett experiment.
11
00:01:49,520 --> 00:01:52,440
Bertie, nu lämnar du din bror i fred!
12
00:01:52,600 --> 00:01:54,160
Sätt dig!
13
00:01:54,320 --> 00:02:00,400
Vicky...ta med dig dina syskon.
Din mamma mår inte riktigt bra.
14
00:02:00,560 --> 00:02:06,440
–Gör det nya barnet henne arg?
–Hon mår säkert bättre snart.
15
00:02:06,600 --> 00:02:08,920
Det är inget fel på mig!
16
00:02:16,360 --> 00:02:21,240
–Lord Palmerston?
–Ers höghet, vilket oväntat nöje.
17
00:02:21,400 --> 00:02:27,400
–Officiella sysslor?
–En bal till dopet. Det är modet.
18
00:02:27,560 --> 00:02:33,440
–Är jag värderad nog att bli bjuden?
–Det återstår att se.
19
00:02:33,600 --> 00:02:37,000
Högt värderade blir bjudna.
20
00:02:37,160 --> 00:02:41,320
Det nya myntet får värdet
ett tiondels pund.
21
00:02:41,480 --> 00:02:46,240
Det är ett steg
mot ett modernt decimalsystem.
22
00:02:46,400 --> 00:02:50,320
Vi har alla tio fingrar.
Systemet verkar logiskt.
23
00:02:50,480 --> 00:02:54,120
Ja, men decimalkomma är irriterande.
24
00:02:54,280 --> 00:02:57,320
Tolv är lätt att dividera, inte tio.
25
00:02:57,480 --> 00:03:02,200
Ja, men decimalsystemet
fungerar utmärkt på kontinenten.
26
00:03:02,360 --> 00:03:04,680
De är kanske bättre på uträkning.
27
00:03:04,840 --> 00:03:11,360
–Ett nytt mynt förtjänar en ny bild.
–Folk kan få något vackert i fickan.
28
00:03:11,520 --> 00:03:15,560
–Jag vill vara med i utformningen.
–Självklart, sir.
29
00:03:15,720 --> 00:03:20,560
–Vad ska det nya myntet heta?
–"Helt onödigt."
30
00:03:30,360 --> 00:03:34,760
Allt jag ber om är
att ni ser på mig som på Irland.
31
00:03:38,800 --> 00:03:44,640
Jag går klädd i livré, men är
samme man. Inget har förändrats.
32
00:03:44,800 --> 00:03:51,560
–Exakt. Jag är fortfarande gift.
–Med en man som inte förtjänar er.
33
00:03:51,720 --> 00:03:57,680
Vill ni att jag ordnar med
en oljelampa om ljuset inte räcker?
34
00:03:57,840 --> 00:04:04,040
Jag är orolig att Joseph här
ska skvätta stearin på er.
35
00:04:17,080 --> 00:04:19,160
Arthur.
36
00:04:19,320 --> 00:04:21,200
Alice.
37
00:04:21,360 --> 00:04:23,520
Eleanor.
38
00:04:23,680 --> 00:04:26,440
Affie.
39
00:04:26,600 --> 00:04:30,520
Ni kommer förstås ihåg
Bertie och Vicky.
40
00:04:30,680 --> 00:04:35,920
Ta emot den här boken med etsningar
för att ha ert hjärta nära oss.
41
00:04:36,080 --> 00:04:39,280
Du är så lik din far, min kära.
42
00:04:41,160 --> 00:04:45,280
–Bertie, buga för morbror Leopold.
–En mus!
43
00:04:46,320 --> 00:04:51,040
Kronprinsen tar efter
den andra sidan av familjen.
44
00:04:51,200 --> 00:04:55,400
Ja, det är vad jag alltid säger.
Bertie är en i huset Hannover.
45
00:05:01,760 --> 00:05:03,400
Morbror.
46
00:05:05,200 --> 00:05:07,680
Känner ni inte igen, Feodora?
47
00:05:09,680 --> 00:05:15,000
–Hon är praktiskt taget er granne.
–Feodora. Naturligtvis.
48
00:05:25,160 --> 00:05:31,240
Vilket oväntat nöje
att se dig här, hertiginnan.
49
00:05:31,400 --> 00:05:35,560
Jag vet ju hur mycket
du har att göra på palatset.
50
00:05:36,560 --> 00:05:40,520
Drottningen har varit ur slag
efter förlossningen.
51
00:05:42,360 --> 00:05:45,640
Hon vill ha mig till hands.
Jag kan inte vägra.
52
00:05:45,800 --> 00:05:47,520
Sant.
53
00:05:47,680 --> 00:05:53,640
Det är trevligt för dig, min kära,
att ha så mäktiga vänner.
54
00:05:55,200 --> 00:05:57,800
Du är alltid mitt i smeten.
55
00:05:57,960 --> 00:06:02,920
Premiärministern och lord Palmerston
är ju alltid på palatset.
56
00:06:04,400 --> 00:06:09,080
–Inte sant?
–Ja, de springer ut och in.
57
00:06:12,040 --> 00:06:16,320
Jag har funderat
på din klänning till dopet.
58
00:06:16,480 --> 00:06:18,440
Har du?
59
00:06:18,600 --> 00:06:22,680
Jag tycker att du ska gå
som min farmor.
60
00:06:22,840 --> 00:06:26,120
Hon blev målad av Gainsborough.
61
00:06:26,280 --> 00:06:29,160
Jag har en miniatyr här.
62
00:06:32,360 --> 00:06:34,600
Hon var vacker.
63
00:06:37,160 --> 00:06:39,880
London News, sir?
64
00:06:43,960 --> 00:06:46,320
BILDER PÅ HOVET
65
00:06:48,120 --> 00:06:50,840
Vad skvallrar ni om?
66
00:07:13,520 --> 00:07:15,160
Gud i himlen!
67
00:07:17,040 --> 00:07:19,000
Vad är det?
68
00:07:22,400 --> 00:07:24,480
BILDER PÅ HOVET
69
00:07:24,640 --> 00:07:27,600
Våra privata bilder!
70
00:07:27,760 --> 00:07:32,960
Tryckeriet måste ha sålt plåtarna.
De var privata. Vilket svin!
71
00:07:33,120 --> 00:07:38,880
Min stackars syster, jag hoppas
att du inte blir alltför upprörd.
72
00:07:41,320 --> 00:07:43,360
Vad är fel med ett bad?
73
00:07:43,520 --> 00:07:48,240
Även en kvinna med
era politiska åsikter, miss Turner–
74
00:07:48,400 --> 00:07:54,600
–måste inse att landet behöver
en regent, inte en bagarhustru.
75
00:08:07,080 --> 00:08:09,680
Tack för inbjudan till balen.
76
00:08:09,840 --> 00:08:12,920
Mrs Hudson är mycket tacksam.
77
00:08:13,080 --> 00:08:19,480
Jag är van vid hårda tag,
men hon saknar societetslivet.
78
00:08:21,560 --> 00:08:23,280
Adjö.
79
00:08:29,360 --> 00:08:32,520
Jag skrämde visst bort mr Hudson.
80
00:08:32,680 --> 00:08:37,880
Ni vet väl att han är svindlare?
Det förvånar mig att se er rida ihop.
81
00:08:38,040 --> 00:08:41,080
Är inte ni på palatset
med premiärministern?
82
00:08:41,240 --> 00:08:45,880
Han trodde att han klarade sig
bättre själv. Han har nog rätt.
83
00:08:46,040 --> 00:08:50,680
Men det vore olägligt
om de upptäckte en gemensam fiende.
84
00:08:54,440 --> 00:08:57,800
Jag vet inte om det är brottsligt.
85
00:08:57,960 --> 00:09:04,720
Han sålde tryck av era etsningar.
Ni bad honom trycka dem.
86
00:09:04,880 --> 00:09:08,200
–Ni kan begära skadestånd.
–Skador?
87
00:09:08,360 --> 00:09:13,160
–Skador på ert goda rykte.
–Min värdighet har inget pris.
88
00:09:13,320 --> 00:09:16,240
Därför är anmälan inte tillrådlig.
89
00:09:16,400 --> 00:09:20,000
–Vi måste kunna göra något.
–Jag förstår kvalen...
90
00:09:20,160 --> 00:09:23,040
Det är mer än så! Det är förräderi!
91
00:09:23,200 --> 00:09:29,160
Jag vet inte om en domare skulle
hålla med. Det är familjebilder.
92
00:09:29,320 --> 00:09:34,760
–Vad föreslår ni?
–Det finns tyvärr inget att göra.
93
00:09:34,920 --> 00:09:38,720
Ni bör kanske välja tryckeri
med mer omsorg.
94
00:09:38,880 --> 00:09:42,600
–Antyder ni att det är vårt fel?
–Nej, men...
95
00:09:42,760 --> 00:09:45,320
Audiensen är slut, premiärminister.
96
00:09:47,560 --> 00:09:50,720
Musen lilla.
97
00:09:50,880 --> 00:09:53,680
Tycker du om ditt nya bo?
98
00:09:53,840 --> 00:09:56,320
Bertie?
99
00:09:58,080 --> 00:10:00,160
–Lektionen?
–Tråkig.
100
00:10:00,320 --> 00:10:03,680
Ibland måste man göra saker
man inte vill.
101
00:10:03,840 --> 00:10:08,440
Då hoppas jag att mamma dör
snart så att jag blir kung.
102
00:10:08,600 --> 00:10:12,200
Det var hemskt sagt, Bertie!
103
00:10:19,000 --> 00:10:21,040
Kom hit.
104
00:10:27,200 --> 00:10:29,440
Kila iväg nu.
105
00:10:34,760 --> 00:10:37,680
Bertie är så lik Drina i den åldern.
106
00:10:37,840 --> 00:10:41,000
Jag undrar om humöret är medfött.
107
00:10:41,160 --> 00:10:46,520
Jag vet förstås inget om sådant,
men det gör kanske en expert.
108
00:10:48,440 --> 00:10:54,440
Hur ska folk tro på det här
när de kan se er se ut så här?
109
00:10:54,600 --> 00:10:57,560
Monarkin ska ha mystik–
110
00:10:57,720 --> 00:11:01,800
–inte visas upp
som ett allmänt skådespel.
111
00:11:01,960 --> 00:11:05,800
En mans brister uppfattas
som en del av karaktären.
112
00:11:05,960 --> 00:11:10,480
En kvinnas är bevis
på hennes olämplighet.
113
00:11:10,640 --> 00:11:16,240
Skulle inte bilden av dig
vara mer majestätisk här–
114
00:11:16,400 --> 00:11:18,880
–om du bar krona?
115
00:11:19,040 --> 00:11:23,920
Ja, men på mynt är monarken
alltid utan huvudbonad.
116
00:11:24,080 --> 00:11:28,240
Men du är undantaget, Victoria,
på så många vis.
117
00:11:48,040 --> 00:11:52,800
–Vad klär du dig i på balen, Sophie?
–Det är hemligt, ers höghet.
118
00:11:53,880 --> 00:11:56,760
Du kan inte ha hemligheter för mig.
119
00:11:56,920 --> 00:12:02,000
Jag ska gå som den nionde hertiginnan
efter Gainsboroughs porträtt.
120
00:12:02,160 --> 00:12:06,920
–Det var min makes idé.
–Nionde hertiginnan...
121
00:12:07,080 --> 00:12:09,640
Var det inte en historia om henne?
122
00:12:09,800 --> 00:12:13,520
Det är väl roligt
att hertigen visar intresse?
123
00:12:13,680 --> 00:12:16,200
Jag antar det, ers höghet.
124
00:12:21,880 --> 00:12:25,200
Jag ser åtminstone ut
som en drottning i den här.
125
00:12:25,360 --> 00:12:29,680
De där hemska bilderna...
126
00:12:29,840 --> 00:12:35,960
Om du känner att du inte vill visa
dig, klarar Albert och jag nog det.
127
00:12:36,120 --> 00:12:42,160
Du vill säkert visa alla att jag är
oförmögen att uppfylla mina plikter.
128
00:12:42,320 --> 00:12:45,280
Jag försöker bara stötta dig, Drina.
129
00:12:54,880 --> 00:12:57,360
Ers nåd...
130
00:12:57,520 --> 00:13:01,560
Jag hörde att han vill att ni går
som den nionde hertiginnan.
131
00:13:01,720 --> 00:13:06,720
Hon var en Cavendish, så vi visste
allt om henne på Chatsworth.
132
00:13:08,880 --> 00:13:11,440
Hon tog en älskare i uselt äktenskap.
133
00:13:11,600 --> 00:13:16,120
När hertigen fick veta det
tog han barnen ifrån henne–
134
00:13:16,280 --> 00:13:19,280
–och hon tog sitt liv.
135
00:13:19,440 --> 00:13:23,520
Jag tror att din make
försöker förödmjuka dig, Sophie.
136
00:13:39,720 --> 00:13:43,640
Det var inte meningen
att störa ers majestät.
137
00:13:45,440 --> 00:13:48,760
När jag steg upp på tronen...
138
00:13:50,680 --> 00:13:53,880
...brukade man
kalla mig "liten flicka".
139
00:13:59,160 --> 00:14:03,000
Och nu kommer man att kalla mig...
140
00:14:03,160 --> 00:14:07,640
Nu kallar de mig "barnjungfru".
141
00:14:07,800 --> 00:14:12,600
Ingen drottning har fått barn
under tiden på tronen.
142
00:14:15,160 --> 00:14:17,400
Jag har fått sju.
143
00:14:19,480 --> 00:14:21,240
Sju.
144
00:14:23,800 --> 00:14:27,640
Nej. Nej, de...
145
00:14:29,800 --> 00:14:32,280
De skrattar åt mig.
146
00:14:36,320 --> 00:14:38,200
Jag kan höra dem.
147
00:14:38,360 --> 00:14:42,560
Jag vet inte vilka de är, ers höghet–
148
00:14:42,720 --> 00:14:47,240
–men det jag ser,
och jag är säkert inte den enda–
149
00:14:47,400 --> 00:14:50,720
–är en mor som älskar sina barn.
150
00:14:52,480 --> 00:14:56,480
Och jag är glad
att den kvinnan är min drottning.
151
00:15:00,080 --> 00:15:03,920
Kraniet är karaktärens landskap.
152
00:15:04,080 --> 00:15:09,240
Det här är fascinerande.
Det här var ett bra förslag, Feodora.
153
00:15:09,400 --> 00:15:14,560
Bertie, kom fram hit
så att mr Coombe kan undersöka dig.
154
00:15:16,280 --> 00:15:21,440
Bertie, uppför dig nu annars skickar
jag din mus till konservatorn.
155
00:15:21,600 --> 00:15:24,040
Till vad då?
156
00:15:35,480 --> 00:15:41,240
Prinsens frontallob,
där intellektet har sitt säte–
157
00:15:41,400 --> 00:15:47,240
–är sorgligt outvecklat,
medan loberna för stridslystnad–
158
00:15:47,400 --> 00:15:53,400
–förstörelselusta och egenkärlek
är mycket utskjutande.
159
00:15:53,560 --> 00:15:59,040
Varifrån tror ni...att den här
svagheten kan komma?
160
00:15:59,200 --> 00:16:02,880
Er farfar, ers höghet,
den framlidna kung George–
161
00:16:03,040 --> 00:16:06,920
–tror jag hade samma sinnessvaghet.
162
00:16:08,080 --> 00:16:14,440
Bertie må vara oresonlig och långsam,
men han är inte galen.
163
00:16:14,600 --> 00:16:19,560
–Finns det hopp om förbättring?
–Kraniet ljuger aldrig, sir.
164
00:16:19,720 --> 00:16:22,880
Hans humör är en del av karaktären.
165
00:16:23,040 --> 00:16:25,920
Bertie, be mr Coombe om ursäkt.
166
00:16:26,080 --> 00:16:29,400
–Bertie! Gör det nu!
–Du kan inte tvinga mig.
167
00:16:29,560 --> 00:16:34,080
–Vill du ha hemska mr Caine åter?
–Ursäkta!
168
00:16:34,240 --> 00:16:37,920
Bertie, kom tillbaka!
169
00:16:39,080 --> 00:16:43,240
Vad är meningen att vi ska göra?
Sätt honom i tvångströja?
170
00:16:43,400 --> 00:16:49,080
–Victoria, varför alltid överdriva?
–Bertie mådde bra tills Feodora kom.
171
00:16:49,240 --> 00:16:53,640
Det är under din värdighet.
Feodora har bara gjort familjen gott.
172
00:16:53,800 --> 00:16:56,920
Har hon? Verkligen?
173
00:16:57,080 --> 00:16:59,600
Du ska kanske fråga om etsningarna.
174
00:16:59,760 --> 00:17:03,160
–Vad ska det betyda?
–Hon har en ny häst.
175
00:17:03,320 --> 00:17:07,440
–Jag köpte den inte åt henne.
–Förråda dig för en häst?
176
00:17:07,600 --> 00:17:12,280
Victoria, var förnuftig. Feodora är
din syster, inte din fiende.
177
00:17:12,440 --> 00:17:18,240
Albert, jag kan räkna ut att Feodora
kan vara syster och fiende.
178
00:17:34,320 --> 00:17:37,680
Förlåt att jag gör hertigen besviken.
179
00:17:37,840 --> 00:17:43,720
Du ville se mig klädd som en kvinna
som blev krossad av maken.
180
00:17:45,160 --> 00:17:48,160
Hon låg själv bakom olyckan.
181
00:17:48,320 --> 00:17:50,600
Verkligen?
182
00:17:50,760 --> 00:17:56,920
Jag går hellre klädd som min mormor
tjänarinnan än som någon i din släkt.
183
00:18:12,720 --> 00:18:17,360
–Varför har alla vitt hår?
–Det hade man på georgiansk tid.
184
00:18:17,520 --> 00:18:21,680
–Vad är georgiansk tid?
–Då alla kungar hette George.
185
00:18:21,840 --> 00:18:26,080
Så när jag blir kung
blir det bertiansk tid?
186
00:18:26,240 --> 00:18:29,120
Vicky och Bertie, kom hit.
187
00:18:29,280 --> 00:18:35,680
–Bertie, vad har du på huvudet?
–Vi försöker forma det till en kung.
188
00:18:35,840 --> 00:18:39,840
Pappa älskar mig inte
om jag har en stygg bula.
189
00:18:58,800 --> 00:19:03,800
Hela poängen med frenologi är att det
inte är hans fel att han är sådan.
190
00:19:03,960 --> 00:19:06,640
Bertie förstår inte det.
191
00:19:06,800 --> 00:19:11,640
Jag tycker att din kära frenologi
bara är hokuspokus.
192
00:19:17,800 --> 00:19:20,640
–Dräkterna är befängda.
–Givetvis.
193
00:19:20,800 --> 00:19:25,800
Nu när mr Coombe har kopplat ihop
din farfar kung George och Bertie–
194
00:19:25,960 --> 00:19:30,840
–antar jag att kläder
från hans period är ganska olyckligt.
195
00:19:31,000 --> 00:19:34,760
Det finns ingen koppling.
Mr Coombe är en charlatan.
196
00:19:40,120 --> 00:19:42,800
–Vackert diadem.
–Tack.
197
00:19:42,960 --> 00:19:45,640
Safirerna måste ha varit dyra.
198
00:19:45,800 --> 00:19:50,120
Jag visste inte att Langenburg
var så rikt. Har du fått pengar?
199
00:19:50,280 --> 00:19:53,080
Guten abend!
200
00:19:53,240 --> 00:19:58,480
–Fredrik den store.
–Grubblare och filosof. Passande.
201
00:19:58,640 --> 00:20:01,760
Vilken glad Coburgtrio...
202
00:20:01,920 --> 00:20:06,120
...jag menar kvartett, vi bildar.
203
00:20:19,440 --> 00:20:22,640
Hennes Majestät Drottningen!
204
00:20:26,480 --> 00:20:30,000
Hans Kungliga Höghet Prins Albert!
205
00:20:30,160 --> 00:20:34,640
Hans Majestät Belgiens Kung!
206
00:20:34,800 --> 00:20:38,840
Hennes Höghet Prinsessan Feodora!
207
00:22:16,240 --> 00:22:22,600
–Tycker du om min dräkt, Joseph?
–Väldigt mycket, ers nåd.
208
00:22:22,760 --> 00:22:26,000
Jag är inte hertiginna ikväll.
209
00:22:26,160 --> 00:22:28,320
–Inte?
–Nej.
210
00:22:28,480 --> 00:22:30,480
Fast...
211
00:22:31,560 --> 00:22:33,560
...klänningslivet klämmer åt.
212
00:22:37,560 --> 00:22:44,520
–Jag kan kanske stå till tjänst.
–Ja, Joseph, det tror jag.
213
00:22:53,000 --> 00:22:57,080
Mr och mrs Hudson verkar roa sig.
214
00:22:57,240 --> 00:23:01,280
De har förstås varit ganska utfrusna
sedan skandalen.
215
00:23:01,440 --> 00:23:06,920
Jag hoppas att de var
tillräckligt tacksamma för inbjudan.
216
00:23:07,080 --> 00:23:10,560
Jag har inga klagomål.
217
00:23:10,720 --> 00:23:16,320
–Ni bör nog be mig om en dans.
–Det vore ett sant nöje.
218
00:23:29,640 --> 00:23:34,640
Exakt var behöver ni
mina tjänster, ers nåd?
219
00:23:37,440 --> 00:23:42,080
–Just här, Joseph.
–Här eller här?
220
00:23:59,520 --> 00:24:02,120
Vi borde inte.
221
00:24:03,560 --> 00:24:08,480
–Vill ni att jag slutar, ers nåd?
–Nej.
222
00:24:18,680 --> 00:24:24,280
–Finner hertigen balen trevlig?
–Såsom förväntat.
223
00:24:24,440 --> 00:24:28,800
Har ni sett min hustru
eller lord Palmerston?
224
00:24:28,960 --> 00:24:32,720
Inte nyligen. De äter kanske middag.
225
00:24:38,080 --> 00:24:43,880
Du är vacker, Feodora. Jag måste
medge att jag knappt kände igen dig.
226
00:24:44,040 --> 00:24:49,680
Föga förvånande. Vi har inte setts på
20 år då du tvingade mig ur England.
227
00:24:49,840 --> 00:24:54,640
Du hade ingen hemgift att tala om.
Din mor och jag gjorde vårt bästa.
228
00:24:54,800 --> 00:24:58,160
Ni gjorde det bästa för Victoria.
229
00:24:58,320 --> 00:25:04,400
–Självklart. Hon var tronarvinge.
–Och jag var en olägenhet.
230
00:25:04,560 --> 00:25:08,720
–Det var så länge sedan.
–Inte för mig.
231
00:25:25,880 --> 00:25:28,680
Var är den där spolingen Joseph?
232
00:25:32,600 --> 00:25:35,640
–Ser ni det paret?
–De är svåra att missa.
233
00:25:35,800 --> 00:25:39,760
Vilka är de? Varför tittar de så
på mig hela tiden?
234
00:25:40,960 --> 00:25:43,280
George Hudson, ers höghet.
235
00:25:46,040 --> 00:25:47,640
Svindlaren?
236
00:25:53,440 --> 00:25:58,840
–Det här är galenskap.
–Inte ur min synvinkel.
237
00:26:01,920 --> 00:26:04,600
Jag måste gå tillbaka.
238
00:27:15,360 --> 00:27:17,480
Hertigen.
239
00:27:17,640 --> 00:27:20,080
Innan du går.
240
00:27:31,240 --> 00:27:35,840
–Var tusan har du varit?!
–Uträttat naturbehov, sir.
241
00:28:09,960 --> 00:28:15,880
Victoria, visst har Feodora gjort
ett fantastiskt jobb med balen?
242
00:28:16,040 --> 00:28:22,800
Hennes uppfinningsrikedom, särskilt
i inbjudningarna, saknar motstycke.
243
00:28:22,960 --> 00:28:27,680
Jag förstår inte vad du menar?
Det här är dina gäster.
244
00:28:27,840 --> 00:28:32,400
De är inbjudna i mitt namn,
men utan min vetskap.
245
00:28:34,080 --> 00:28:37,920
Vem är den där udda
gentlemannen där borta?
246
00:28:38,080 --> 00:28:41,880
Han som tar av sig jackan.
Varför är han här?
247
00:28:44,280 --> 00:28:46,120
Jag bjöd honom.
248
00:28:46,280 --> 00:28:50,720
Han heter Elkington
och är en berömd uppfinnare.
249
00:28:50,880 --> 00:28:54,920
Tack för att du pekade ut honom.
Jag måste tala med honom.
250
00:28:55,080 --> 00:29:00,840
Han må vara din vän, men hur är det
med svindlaren med hustru där borta?
251
00:29:03,800 --> 00:29:09,480
–Kan du tala om varför Hudson är här?
–Hudson?
252
00:29:09,640 --> 00:29:13,400
Jag kommer inte ihåg
alla namn på listan.
253
00:29:16,040 --> 00:29:19,400
–Då frågar jag dem.
–Nej.
254
00:29:19,560 --> 00:29:22,400
Det vore under din värdighet, Drina.
255
00:29:23,800 --> 00:29:27,640
Så beter sig en tvätterska,
inte en drottning.
256
00:29:40,560 --> 00:29:42,720
Det här är alltså ersättningen.
257
00:29:42,880 --> 00:29:45,800
Du sålde det inte billigt åtminstone.
258
00:29:45,960 --> 00:29:51,880
–Feo, du har skämt ut mig.
–Det har du gjort helt själv, Drina.
259
00:29:53,120 --> 00:29:55,840
Du hatar mig, inte sant?
260
00:30:00,360 --> 00:30:04,480
Inget har varit rätt
sedan du kom hit, Feo!
261
00:30:06,320 --> 00:30:11,360
Jag vet att du vill vända Albert
emot mig. Jag förstår inte varför.
262
00:30:12,360 --> 00:30:14,960
Jag har gjort mitt bästa för dig.
263
00:30:15,120 --> 00:30:18,000
Ditt bästa för mig?
264
00:30:18,160 --> 00:30:21,880
Vet du när jag kan minnas
att jag var lycklig senast?
265
00:30:25,200 --> 00:30:31,360
Det var när vi bodde på Kensington
och den gamla kungen bad mig komma.
266
00:30:31,520 --> 00:30:33,960
Jag spelade Bach...
267
00:30:36,320 --> 00:30:41,680
...och han sa att jag hade
den vackraste profil han hade sett.
268
00:30:41,840 --> 00:30:46,400
Han tänkte be mamma om min hand.
269
00:30:46,560 --> 00:30:48,560
Feo...
270
00:30:50,440 --> 00:30:55,760
–Fetknoppen kunde ju knappt stå upp.
–Men jag hade blivit drottning!
271
00:31:00,800 --> 00:31:05,080
Men det var inte mammas
eller Leopolds plan.
272
00:31:06,680 --> 00:31:10,080
De ville att du skulle bli drottning.
273
00:31:12,200 --> 00:31:17,200
Så de skickade iväg mig
att gifta mig med första bästa man.
274
00:31:20,960 --> 00:31:23,280
Det var inte mitt fel.
275
00:31:25,160 --> 00:31:30,920
Du vet inte hur det är
att bo under ett tak som läcker...
276
00:31:32,600 --> 00:31:37,600
...eller ligga intill en man
som har druckit sig redlös.
277
00:31:39,360 --> 00:31:45,120
Du har allt, Drina! Och du vet inte
ens hur lyckligt lottad du är!
278
00:31:52,720 --> 00:31:56,600
En bit av palatset i ert eget hem.
Vill ni ha den?
279
00:31:56,760 --> 00:32:01,200
–Vad kostar den?
–En shilling, sir. Tack ska ni ha.
280
00:32:01,360 --> 00:32:04,640
Hej! Hur många bilder
av hovet vill ni ha?
281
00:32:04,800 --> 00:32:09,400
–Vad kostar den där?
–En shilling. Tack så mycket.
282
00:32:14,000 --> 00:32:16,680
Bertie...
283
00:32:16,840 --> 00:32:20,080
Mycket bra. Jag ska försöka...
284
00:32:23,840 --> 00:32:26,280
Du vann.
285
00:32:26,440 --> 00:32:28,960
Nej, Bertie! Ge mig den!
286
00:32:30,840 --> 00:32:35,040
Ge mig den, Bertie.
Det där var mycket dumt gjort.
287
00:32:35,200 --> 00:32:40,840
–Du spelar ju aldrig med mig.
–Det är för att du saknar schackknöl.
288
00:32:41,000 --> 00:32:42,840
Nej...
289
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
Ska vi spela kula, Bertie?
290
00:32:47,160 --> 00:32:51,440
Jag vill inte spela kula.
Jag vill spela schack.
291
00:32:58,080 --> 00:33:04,640
–Du skulle kunna spela med honom.
–Nej, han lär sig aldrig reglerna.
292
00:33:04,800 --> 00:33:08,680
Jag besparar honom
ytterligare besvikelser.
293
00:33:08,840 --> 00:33:15,080
–Så du ska bara ge upp om honom?
–Nej, jag är pragmatisk.
294
00:33:15,240 --> 00:33:21,600
–Du hörde vad mr Coombe sa.
–Känner han din son bättre?
295
00:33:21,760 --> 00:33:25,720
"Dei Gratia", av guds nåde.
296
00:33:27,400 --> 00:33:30,720
Det står på alla mynt utom det här.
297
00:33:30,880 --> 00:33:35,120
Jag har hört att man kallar det
"det gudlösa silvermyntet".
298
00:33:35,280 --> 00:33:41,080
–Först etsningarna och nu det här.
–Vi ser till att misstaget åtgärdas.
299
00:33:41,240 --> 00:33:43,320
Skadan är redan skedd.
300
00:33:43,480 --> 00:33:49,400
–Får jag tala rättfram, ers höghet?
–Ni brukar inte be om tillåtelse.
301
00:33:50,960 --> 00:33:53,160
Bilderna har gjort er gott.
302
00:33:53,320 --> 00:33:59,160
–Vad i hela världen menar ni?
–Den här kostade mig en shilling.
303
00:33:59,320 --> 00:34:04,360
Tror ni att folk köper dem
för att skratta åt dem?
304
00:34:05,920 --> 00:34:09,280
Varje gång ni får barn
glädjer det nationen.
305
00:34:09,440 --> 00:34:16,080
De frågar sig även hur mycket ni ska
kosta dem. Jag fick tala rättframt.
306
00:34:16,240 --> 00:34:21,640
De här triviala bilderna
påminner era undersåtar–
307
00:34:21,800 --> 00:34:26,720
–om att ni inte är nåt gudalikt,
utan en kvinna som badar sina barn–
308
00:34:26,880 --> 00:34:29,160
–och älskar sina hundar.
309
00:34:29,320 --> 00:34:33,160
Och det...är önskvärt?
310
00:34:34,640 --> 00:34:37,560
Vet ni hemligheten
bakom min popularitet?
311
00:34:37,720 --> 00:34:41,680
Jag är viscount,
men när folk ser mig på kapplöpning–
312
00:34:41,840 --> 00:34:48,040
–ser du bara en man som tycker om
att spela...precis som de gör.
313
00:34:48,200 --> 00:34:50,800
Och det familjära ger inte förakt?
314
00:34:50,960 --> 00:34:55,960
Är något av det här...familjärt
för era undersåtar, ers höghet?
315
00:34:57,920 --> 00:35:04,040
Men ett barn och en hund...
det är något de förstår.
316
00:35:08,640 --> 00:35:10,480
Ni kan ha rätt.
317
00:35:12,120 --> 00:35:17,360
Men myntet är oförlåtligt.
Vem bär ansvaret?
318
00:35:20,280 --> 00:35:24,040
Jag frågar er, premiärminister,
vem som bär ansvaret.
319
00:35:24,200 --> 00:35:26,080
Om ni kommer ihåg–
320
00:35:26,240 --> 00:35:32,120
–tog prinsen ansvar
för utformningen av silvermyntet.
321
00:35:32,280 --> 00:35:37,040
Det vore mycket olyckligt
om hans inblandning blev känd–
322
00:35:37,200 --> 00:35:40,440
–särskilt nu
med stämningen av tryckeriet.
323
00:35:40,600 --> 00:35:45,480
Vi bör kanske låta
hennes majestät förbereda dopet.
324
00:35:49,520 --> 00:35:51,760
Var det allt, ers höghet?
325
00:36:12,640 --> 00:36:19,320
–När tänkte du berätta om stämningen?
–Du kunde ju inte agera.
326
00:36:19,480 --> 00:36:22,960
Advokaterna sa
att jag kunde göra det.
327
00:36:23,120 --> 00:36:28,320
–Och du tänkte inte på att fråga mig?
–Jag antog att vi önskade detsamma.
328
00:36:28,480 --> 00:36:31,920
Jag har ändrat mig.
329
00:36:32,080 --> 00:36:35,400
Lord Pam säger
att bilderna är populära.
330
00:36:38,360 --> 00:36:43,600
När började du se monarkin
som enbart underhållning?
331
00:36:43,760 --> 00:36:48,840
Det handlar inte om att vara omtyckt,
utan om att vara respekterad.
332
00:36:50,560 --> 00:36:55,680
Titta på det. Var står det att jag är
drottning med guds nåde?!
333
00:36:55,840 --> 00:36:59,320
Det fick inte plats
på grund av kronan du ville ha.
334
00:36:59,480 --> 00:37:04,920
Jag ville se ut som en drottning!
Hur är det möjligt när min make...?!
335
00:37:05,080 --> 00:37:07,320
Du motsäger dig själv.
336
00:37:07,480 --> 00:37:13,600
Etsningarna förminskar dig, men du är
rasande över att latin som ingen kan–
337
00:37:13,760 --> 00:37:17,960
–har utelämnats på ett mynt.
Du saknar logik!
338
00:37:26,680 --> 00:37:30,920
Ers majestäter, ärkebiskopen är
på väg till tronrummet.
339
00:37:32,680 --> 00:37:35,000
Inför dopet.
340
00:37:50,560 --> 00:37:52,560
Du ser strålande ut.
341
00:37:52,720 --> 00:37:57,040
–Ska du gå på dopet?
–Självklart.
342
00:37:59,800 --> 00:38:03,360
Det blir säkert fascinerande.
343
00:38:22,960 --> 00:38:26,280
Arthur William Patrick Albert.
344
00:38:26,440 --> 00:38:31,920
Jag döper dig i Faderns, Sonens
och den Helige andes namn.
345
00:38:32,080 --> 00:38:37,680
Vi tar emot det här barnet
i Kristus gemenskap.
346
00:38:50,400 --> 00:38:52,440
Bertie!
347
00:39:16,320 --> 00:39:18,320
Barn...
348
00:39:32,960 --> 00:39:37,120
Skickades hon bort för att inte
gifta sig med farbror George?
349
00:39:37,280 --> 00:39:42,760
Min framlidna svärfar tyckte om
att plåga sina bröder med tanken–
350
00:39:42,920 --> 00:39:47,160
–att han kunde få en tronarvinge.
351
00:39:47,320 --> 00:39:51,680
Jag är rädd att Feodora
bara var en bricka i det spelet.
352
00:39:53,440 --> 00:39:55,920
Hon ger mig skulden.
353
00:39:57,040 --> 00:40:00,880
–Hon vill utkräva hämnd.
–Hämnd?
354
00:40:01,040 --> 00:40:06,600
Du överdriver, Victoria. Vad skulle
en fattig tysk prinsessa kunna göra–
355
00:40:06,760 --> 00:40:09,680
–för att skada Englands drottning?
356
00:40:11,600 --> 00:40:16,120
–Det är sant.
–Nej.
357
00:40:17,320 --> 00:40:19,560
Jag har aldrig tänkt på det.
358
00:40:19,720 --> 00:40:24,160
Visste du att min syster sålde
inbjudningar till balen?
359
00:40:26,480 --> 00:40:30,120
Jag bad henne bjuda in olika gäster.
360
00:40:30,280 --> 00:40:34,200
Om de skickar henne gåvor
är det inte oväntat.
361
00:40:34,360 --> 00:40:37,440
Folk skickar saker till dig jämt.
362
00:40:41,560 --> 00:40:45,960
Varför missunnar du henne
några smulor från ditt bord?
363
00:41:00,200 --> 00:41:03,360
Jag tror att det är dags
för dig att åka hem.
364
00:41:03,520 --> 00:41:07,360
Jag tror att din make
kommer att beklaga det.
365
00:41:07,520 --> 00:41:12,160
Han tycker mycket om
att ha någon rationell att tala med.
366
00:41:17,920 --> 00:41:20,360
Hon hatar mig, Albert.
367
00:41:20,520 --> 00:41:24,680
För att hon behandlar dig
som en syster och inte en gudinna?
368
00:41:24,840 --> 00:41:29,520
Victoria, jag tror
att ditt intellekt är överbelastat.
369
00:41:29,680 --> 00:41:32,640
Säger du att jag är galen? Är det så?
370
00:41:32,800 --> 00:41:37,400
Nej, liksom Bertie har din karaktär
överutvecklad egenkärlek.
371
00:41:42,400 --> 00:41:45,240
Du räcker det.
372
00:41:45,400 --> 00:41:50,360
Jag förväntade mig något du inte
kan vara – en rationell kvinna!
373
00:41:50,520 --> 00:41:53,520
Jag inser mitt misstag nu.
374
00:41:57,920 --> 00:42:00,600
Hur kan du vara så känslokall?
375
00:42:01,600 --> 00:42:04,600
Det är enda sättet
att hantera ditt humör.
376
00:42:04,760 --> 00:42:09,320
–Jag vill inte sjunka till din nivå.
–Min nivå?!
377
00:42:40,000 --> 00:42:42,880
När slutade du älska mig, Albert?
378
00:42:45,160 --> 00:42:48,920
Jag älskar dig,
precis som jag älskar barnen.
379
00:42:50,360 --> 00:42:53,840
Det är min plikt att skydda er alla.
380
00:42:59,920 --> 00:43:02,000
Det var inte vad jag menade.
381
00:43:06,640 --> 00:43:08,880
Jag vet det.
382
00:43:14,680 --> 00:43:17,720
Men det är allt som återstår.
383
00:44:14,160 --> 00:44:17,520
Min mus har smitit
och kommer aldrig tillbaka.
384
00:44:19,280 --> 00:44:21,120
Älskling, kom hit.
385
00:44:25,480 --> 00:44:31,560
–Vi ger dig en annan mus.
–Det blir inte samma sak.
386
00:44:33,960 --> 00:44:37,440
Nej, det blir inte samma sak.
387
00:44:37,600 --> 00:44:43,760
Pappa älskar mig inte längre
för att jag är dum.
388
00:44:49,400 --> 00:44:53,560
Man kan inte sluta
älska någon, Bertie.
389
00:44:56,240 --> 00:44:58,720
Det är inte möjligt.
390
00:45:12,840 --> 00:45:16,040
Text: Hans Sjölund
www.sdimedia.com
32867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.