All language subtitles for Victoria S03E04.sv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,720 --> 00:00:51,200 Jag måste åka till Cambridge då jag är ombedd att stå som kansler. 2 00:00:52,480 --> 00:00:57,520 Jag hoppas att du följer mitt råd och anlitar en magister åt Bertie. 3 00:00:57,680 --> 00:01:00,520 Han beteende har blivit ohanterligt. 4 00:01:08,440 --> 00:01:11,000 Till prinsen. 5 00:01:15,640 --> 00:01:17,360 Från drottningen, sir. 6 00:01:17,520 --> 00:01:23,640 Berties olydnad beror på att han inte uppfyller dina specifika krav. 7 00:01:23,800 --> 00:01:25,520 Tack. 8 00:01:25,680 --> 00:01:30,480 Det är inte tal om Cambridge. Vi träffar ambassadörerna ikväll. 9 00:01:30,640 --> 00:01:33,360 Vi måste visa en enad front. 10 00:01:35,880 --> 00:01:39,920 Med enad front menar du att hänge dig åt din fåfänga– 11 00:01:40,080 --> 00:01:43,760 –medan jag förevisas som en cirkusponny. 12 00:01:45,680 --> 00:01:47,280 Sir... 13 00:01:47,440 --> 00:01:51,120 Måste jag förklara på nytt att min påtvingade flykt– 14 00:01:51,280 --> 00:01:56,480 –gör att jag måste visa mitt folk samma kärlek som mina barn? 15 00:01:56,640 --> 00:02:00,720 Det du kallar fåfänga kallar jag plikt. 16 00:02:03,960 --> 00:02:09,000 Om du behandlar ditt land som ett barn hur ska det då bli vuxet? 17 00:02:09,160 --> 00:02:12,160 Även mitt arbete är viktigt, Albert. 18 00:02:12,320 --> 00:02:15,360 Drottningen ska ge folket sitt stöd. 19 00:02:15,520 --> 00:02:18,960 Titta vad jag kan göra med min nya leksak. 20 00:02:24,560 --> 00:02:27,360 Ers nåd, jag... 21 00:02:30,320 --> 00:02:33,840 Jag ville tacka för det ni gjorde för mig på Osborne. 22 00:02:34,000 --> 00:02:38,520 Jag... Det var inget ingen annan hade gjort. 23 00:02:54,480 --> 00:02:56,960 Vi öppnar om tre dagar. 24 00:02:59,960 --> 00:03:02,720 Det är smutsigt. 25 00:03:05,480 --> 00:03:10,360 Titta. Titta på de här fönstren. 26 00:03:10,520 --> 00:03:15,640 När de har smakat på min jordgubbs– tårta ser de inte ut genom fönstret. 27 00:03:21,800 --> 00:03:26,280 –Tycker du att vi ska ändra namnet? –Vad ska vi kalla det? 28 00:03:27,280 --> 00:03:29,400 Palatset. 29 00:03:43,320 --> 00:03:46,880 Hälsa hans höghet att vår korrespondens är slut. 30 00:03:47,040 --> 00:03:51,040 Jag tror att brevet är från... fru Francatelli, ers höghet. 31 00:04:00,480 --> 00:04:02,760 Kan du inte bättre? 32 00:04:02,920 --> 00:04:05,440 Lämna oss ifred. 33 00:04:09,080 --> 00:04:13,680 –Du verkar ur gängorna, Drina. –Kan du klandra mig? 34 00:04:14,680 --> 00:04:17,320 Albert är Gud vet var. 35 00:04:17,480 --> 00:04:23,920 Och den enda som kunde ordna mitt hår har lämnat mig för att gifta sig. 36 00:04:25,640 --> 00:04:27,640 Det är hopplöst. 37 00:04:27,800 --> 00:04:30,560 Oroa dig inte, Drina. 38 00:04:30,720 --> 00:04:33,640 Jag ska aldrig överge dig. 39 00:05:00,080 --> 00:05:02,880 Kan ni inte ge honom någon medicin? 40 00:05:05,280 --> 00:05:10,280 Han var ute och lekte igår kväll och ville inte gå till sängs. 41 00:05:10,440 --> 00:05:17,360 –Varför räddar Herren mig då min...? –Jag beklagar. Er son har kolera. 42 00:05:17,520 --> 00:05:22,040 Vi vet inte varifrån det kommer bara att det går fort. 43 00:05:22,200 --> 00:05:26,640 Kommer ni ihåg vem han var tillsammans med igår? 44 00:05:26,800 --> 00:05:28,840 Vad pratar ni om? 45 00:05:29,000 --> 00:05:34,080 Kan ni säga var han hade varit innan han kom hem igår kväll? 46 00:05:39,280 --> 00:05:42,880 Vill ni att er sons liv ska betyda något? 47 00:05:43,040 --> 00:05:47,800 Om ni hjälper mig att hitta orsaken har han inte dött förgäves. 48 00:05:57,760 --> 00:05:59,800 Låt mig... 49 00:06:10,960 --> 00:06:15,120 William har varit på skolan i två månader nu. 50 00:06:16,760 --> 00:06:19,520 Jag kan kanske besöka honom. 51 00:06:21,200 --> 00:06:24,000 Är du fäst vid det här halsbandet? 52 00:06:29,280 --> 00:06:32,000 Kom ihåg... 53 00:06:32,160 --> 00:06:35,320 ...att allt du är fäst vid... 54 00:06:36,840 --> 00:06:39,080 ...tillhör mig. 55 00:07:05,160 --> 00:07:07,800 Hennes Majestät Drottningen. 56 00:07:23,520 --> 00:07:28,520 Oudhs konung gratulerar till prinsessan Louises födelse. 57 00:07:42,720 --> 00:07:48,240 Premiärminister, man har bett mig stå som universitetskansler i Cambridge. 58 00:07:48,400 --> 00:07:51,400 Ursäkta mig. 59 00:07:51,560 --> 00:07:56,920 Ni blir en stor förbättring. Hertigen av Gloucester kunde inte hålla tyst. 60 00:07:57,080 --> 00:08:02,360 Det finns mycket att göra. I Bonn studerade vi alla naturvetenskaperna. 61 00:08:02,520 --> 00:08:07,200 –I Cambridge är det bara klassiker. –Homeros och Virgilius formade mig. 62 00:08:07,360 --> 00:08:11,840 Jag har förstått att ni studerade på Magdalen College? 63 00:08:12,000 --> 00:08:17,080 Ni bör kanske lära er namnen innan ni talar om vad de ska studera, sir. 64 00:08:17,240 --> 00:08:19,800 –Det uttalas Magdalen, sir. –Tack. 65 00:08:19,960 --> 00:08:25,920 Universitetskansler är en hederspost utan verkställande makt, sir. 66 00:08:26,080 --> 00:08:31,040 –Cambridge är inte för innovation. –Desto viktigare uppgift. 67 00:08:31,200 --> 00:08:35,920 Oroa er inte för era plikter här. Jag stöttar Victoria. 68 00:08:38,280 --> 00:08:41,800 –Jag hoppas att Cambridge är redo. –Tack. 69 00:09:14,880 --> 00:09:20,280 Jag använde chartistbanderollerna. Det finns inget behov av dem nu. 70 00:09:22,400 --> 00:09:25,440 Cuffay har blivit förflyttad. 71 00:09:25,600 --> 00:09:28,320 Allt känns overkligt ibland. 72 00:09:28,480 --> 00:09:32,120 Du gjorde dem vackra. Jag ska återgälda det. 73 00:09:32,280 --> 00:09:37,280 Du gör mig en tjänst. Jag har inte mycket att göra sedan du slutade. 74 00:09:54,320 --> 00:10:00,240 –Jag är orolig för allt det här. –Du har varit orolig efter palatset. 75 00:10:44,200 --> 00:10:47,560 –Har något hänt? –Inget att oroa er för. 76 00:10:47,720 --> 00:10:50,400 Premiärministerns min säger annat. 77 00:10:50,560 --> 00:10:56,080 Jag blev just informerad om kolerasmitta i Soho. 78 00:10:56,240 --> 00:11:00,160 Vi trodde att det var enstaka fall. Vi gör allt vi kan. 79 00:11:00,320 --> 00:11:04,760 Vi stänger stadens begravningsplatser till förmån för landsbygden– 80 00:11:04,920 --> 00:11:08,760 –för att förhindra...överbelastning. 81 00:11:08,920 --> 00:11:13,560 Ska problemet sopas undan? Vi bör väl söka orsaken? 82 00:11:13,720 --> 00:11:19,280 Lovvärt, sir. Men som politiker kan vi inte ödsla tid på villospår. 83 00:11:19,440 --> 00:11:21,840 Vi måste lugna allmänheten. 84 00:11:22,000 --> 00:11:24,640 Det sista vi behöver... 85 00:11:24,800 --> 00:11:28,960 ...är vagnar fulla med döda barn utanför begravningsplatser. 86 00:11:29,120 --> 00:11:33,320 Jag vill inte att gästerna hör det här. 87 00:11:36,080 --> 00:11:38,960 Miss Lind kan kanske ge oss ett dakapo? 88 00:11:48,160 --> 00:11:51,320 Varför får jag inte göra skillnad? 89 00:11:51,480 --> 00:11:55,000 Jag behöver dig här, Albert. Lämna London nu? 90 00:11:55,160 --> 00:11:58,480 Skulle din närvaro bota de sjuka? 91 00:11:58,640 --> 00:12:03,560 Dina företrädare trodde på skrock, men det här är 1800–talet! 92 00:12:03,720 --> 00:12:08,920 –Du vet vad Skerrett betydde! –Du tror att alla överger dig! 93 00:12:09,080 --> 00:12:12,920 –Jag känner inte igen dig. –Jag känner igen dig! 94 00:12:13,080 --> 00:12:16,120 –Vad ska det betyda? –Jag glömde din värme. 95 00:12:16,280 --> 00:12:19,600 Din generositet håller ihop landet. 96 00:12:19,760 --> 00:12:23,560 Jag är drottning, Albert! Vad är det du inte förstår?! 97 00:12:29,720 --> 00:12:35,600 Jag kan bara försäkra er om att alla försiktighetsåtgärder vidtas– 98 00:12:35,760 --> 00:12:39,560 –för att stoppa den här hemska smittan. 99 00:12:41,520 --> 00:12:46,560 Det här är det tredje och mest förödande utbrottet av kolera– 100 00:12:46,720 --> 00:12:51,120 –som har härjat på Londons gator de senaste fem åren. 101 00:12:51,280 --> 00:12:56,400 Det har dött 127 personer– 102 00:12:56,560 --> 00:13:00,680 –på bara tre dagar på en enda gata i Soho. 103 00:13:00,840 --> 00:13:03,040 Det är 800 meter härifrån. 104 00:13:06,080 --> 00:13:08,320 Jag kan bara upprepa– 105 00:13:08,480 --> 00:13:13,280 –att vi sätter in alla motmedel vi känner till. 106 00:13:21,280 --> 00:13:26,840 Och nu ska hans kungliga höghet och förhoppningsvis snart kansler– 107 00:13:27,000 --> 00:13:29,520 –säga några ord. 108 00:13:33,960 --> 00:13:37,760 Tack. På mitt universitet i Bonn– 109 00:13:37,920 --> 00:13:42,120 –var man inte rädd för att utmana traditionerna. 110 00:13:42,280 --> 00:13:47,480 Vi bör sträva efter en framtid byggd på vetenskap och förnuft. 111 00:13:47,640 --> 00:13:51,920 Den hemska sjukdomen som nu orsakar lidande måste stoppas. 112 00:13:52,080 --> 00:13:58,400 Det sker bara om institutioner som den här ställer rätt frågor. 113 00:14:15,760 --> 00:14:19,760 Ni löser säkert era meningsskiljaktigheter. 114 00:14:23,680 --> 00:14:28,480 Vet du varför jag ägnar så mycket tid vid det här pianot? 115 00:14:28,640 --> 00:14:33,880 Min make sålde mitt i Langenburg för att betala sina spelskulder. 116 00:14:35,400 --> 00:14:39,400 Jag vet knappt något om ditt liv i Tyskland. 117 00:14:41,040 --> 00:14:47,560 När jag kom hit trodde jag inte att vi skulle förstå varandra som förr. 118 00:14:47,720 --> 00:14:50,800 Mitt liv hade blivit mörker– 119 00:14:50,960 --> 00:14:55,480 –medan ditt var...så fullt av ljus. 120 00:14:56,880 --> 00:15:01,480 Men vi har kanske mer gemensamt än jag trodde. 121 00:15:04,280 --> 00:15:08,200 Jag förstår smärtan i ett dystert äktenskap. 122 00:15:14,400 --> 00:15:17,440 Vi har alltid grälat... 123 00:15:17,600 --> 00:15:22,160 ...men tidigare förde det oss närmare varandra. 124 00:15:25,080 --> 00:15:31,840 Han är förbittrad över att jag tog honom från Osborne – hans skapelse. 125 00:15:32,000 --> 00:15:36,720 –Tror du att han försöker hämnas? –Det är ett starkt ord. 126 00:15:45,480 --> 00:15:47,560 Det är kanske rätt ord. 127 00:15:47,720 --> 00:15:52,080 Inga sysslor gav materiella framsteg förrän vetenskapen– 128 00:15:52,240 --> 00:15:55,040 –började tillämpas på dem. 129 00:15:55,200 --> 00:15:57,080 Bravo! 130 00:16:04,200 --> 00:16:08,640 Tack för er syn på vår utbildning, ers kungliga höghet. 131 00:16:08,800 --> 00:16:14,280 Cambridge har gett världens skarpaste hjärnor i mer än 600 år– 132 00:16:14,440 --> 00:16:19,800 –utifrån kursplaner grundade på teologi och historiska lärdomar. 133 00:16:20,880 --> 00:16:25,760 Föreslår ni till exempel att vi ska lära ut Charles Lyells kätteri– 134 00:16:25,920 --> 00:16:30,720 –om att världen inte skapades på sju dagar? 135 00:16:42,280 --> 00:16:46,000 Utlänningar. De för med sig den. 136 00:16:46,160 --> 00:16:49,280 Det första fallet var på ett sjömanshärbärge. 137 00:16:49,440 --> 00:16:55,880 Nonsens. Det giftiga smittämnet minskar när Covent Garden har stängt. 138 00:16:56,040 --> 00:17:00,440 Det enda botemedlet är att folk behåller fattningen. 139 00:17:00,600 --> 00:17:05,400 –Är vi säkra här i palatset? –Har är ni mycket skyddade. 140 00:17:05,560 --> 00:17:08,200 Luften är ren runt palatset– 141 00:17:08,360 --> 00:17:14,240 –men utanför det är risken att utsättas för det alltför stort. 142 00:17:14,400 --> 00:17:15,960 Föreslår ni karantän? 143 00:17:16,120 --> 00:17:22,160 Som er premiärminister råder jag er att stanna här tills smittan är över. 144 00:17:22,320 --> 00:17:26,000 Vad är det för förebild att gömma sig? 145 00:17:26,160 --> 00:17:31,920 Ni behöver inte visa er. Ni kan utlysa en dag av botgöring med fasta. 146 00:17:32,080 --> 00:17:35,840 –Skulle det stärka folket? –Nej. 147 00:17:39,760 --> 00:17:44,160 –Dr Snow? –Har ni en annan teori om smittan? 148 00:17:46,080 --> 00:17:48,160 Jag... 149 00:17:50,920 --> 00:17:52,600 Ja? 150 00:17:55,440 --> 00:17:59,000 Utan bevis kan jag inte ge er svar. 151 00:17:59,160 --> 00:18:03,000 Och då jag saknar bevis har jag inget svar– 152 00:18:03,160 --> 00:18:05,720 –ers majestät. 153 00:18:06,960 --> 00:18:09,880 BRYGGERI 154 00:18:13,080 --> 00:18:17,200 –Vad önskas? –Har ni öppet trots koleran? 155 00:18:17,360 --> 00:18:20,800 –Vad angår det er? –Jag har patienter på gatan. 156 00:18:20,960 --> 00:18:24,080 –Mina mannar mår bra. –Märkligt. 157 00:18:24,240 --> 00:18:28,720 Enkelt – inga kvinnor, inga utlänningar och mycket öl. 158 00:18:28,880 --> 00:18:33,640 –Här, huset bjuder. –Nej tack. 159 00:18:33,800 --> 00:18:38,280 Som ni vill. Jag anser det vara den bästa medicinen. 160 00:18:44,160 --> 00:18:46,880 Russell har varit ohjälpsam. 161 00:18:47,040 --> 00:18:51,360 Jag har hört rapporterna i parlamentet och vill agera. 162 00:18:51,520 --> 00:18:54,040 Organisera ett sjukhusbesök. 163 00:18:54,200 --> 00:18:58,720 Jag är utrikesminister. Kontakta hälsovårdskommissionären. 164 00:18:58,880 --> 00:19:03,200 Han kommer att humma och tala om infektionsrisken. 165 00:19:03,360 --> 00:19:07,720 Ni, däremot, har aldrig stött på en regel ni inte vill bryta mot. 166 00:19:09,240 --> 00:19:13,200 Ni låter som min fru. Är ni inte rädd för smittan? 167 00:19:15,680 --> 00:19:22,560 Lord Palmerston, om ett av mina barn var sjukt skulle jag inte fjärma mig. 168 00:19:22,720 --> 00:19:26,320 Jag förstår. Jag ska organisera det. 169 00:19:26,480 --> 00:19:30,400 Tomtarna i hälsovårdsstyrelsen lär få ett utbrott. 170 00:19:30,560 --> 00:19:32,880 Inte om vi inte säger något. 171 00:19:36,920 --> 00:19:38,560 Ers nåd. 172 00:19:41,040 --> 00:19:42,960 Från hertigen. 173 00:19:52,040 --> 00:19:57,320 –Be om min vagn. Jag är inkallad. –Ni är väl försiktig? 174 00:19:58,320 --> 00:20:03,320 Er make föredrar nog att ni stannar här tills smittan är över. 175 00:20:03,480 --> 00:20:08,480 –Jag kan inte säga nej till honom. –Omständigheterna motiverar det. 176 00:20:13,040 --> 00:20:16,520 Ska jag meddela honom att ni stannar här? 177 00:20:16,680 --> 00:20:19,200 Är han på sin klubb om inte hemma? 178 00:20:37,320 --> 00:20:41,600 Jag gör två stärkande medel för kvinnor i er situation. 179 00:20:41,760 --> 00:20:47,920 Det här gör underverk för damer som gärna välkomnar en liten. 180 00:20:48,080 --> 00:20:50,480 Och så har jag det här... 181 00:20:52,000 --> 00:20:54,520 ...för dem som inte gör det. 182 00:21:13,880 --> 00:21:18,400 –Vill du ha en överraskning? –Det beror på. 183 00:21:18,560 --> 00:21:21,000 –Är den glad? –Ja. 184 00:21:22,600 --> 00:21:26,080 –Men du måste ha tålamod. –Varför då? 185 00:21:27,720 --> 00:21:31,280 För att du måste vänta i nio månader. 186 00:21:42,080 --> 00:21:44,560 –Ja? –Ja. 187 00:21:51,080 --> 00:21:55,320 Det var menat för att roa. Ni har ju längtat. 188 00:21:55,480 --> 00:21:59,240 –Ers nåd, jag har ett meddelande. –Jag förstod inte. 189 00:21:59,400 --> 00:22:04,120 –Meddelande, ers nåd. –De talar nästan ett annat språk. 190 00:22:05,280 --> 00:22:09,760 Hennes nåd meddelar att hon stannar kvar på palatset. 191 00:22:17,000 --> 00:22:20,720 Påminn hertiginnan om att det var en order. 192 00:22:20,880 --> 00:22:25,560 Jag förväntade mig inte ett svar. Hon ska åka genast. 193 00:22:32,480 --> 00:22:39,320 –Är ni säker på att ni vill göra det? –Det handlar om plikt, inte vilja. 194 00:22:39,480 --> 00:22:42,200 Ursäkta mig, fröken. 195 00:22:55,880 --> 00:22:58,440 Hjälp mig, sir. 196 00:23:17,400 --> 00:23:19,960 Rakt fram, ers höghet. Däråt. 197 00:23:26,400 --> 00:23:29,520 Det är en hemsk sjukdom, ers höghet. 198 00:23:30,920 --> 00:23:33,160 Vad är det för ljud? 199 00:23:36,240 --> 00:23:41,040 Jag fann henne på golvet i Parthenon i Aten. Hon hade ramlat ur boet. 200 00:23:41,200 --> 00:23:44,720 Jag har haft henne ända sedan dess. 201 00:23:44,880 --> 00:23:48,360 –Är ni inte rädd att bli biten? –Hon har aldrig det. 202 00:23:48,520 --> 00:23:51,520 Och patienterna har aldrig smittat mig. 203 00:23:51,680 --> 00:23:56,320 –Ni tror inte på smittämne i luften? –Då hade jag varit död nu. 204 00:23:57,360 --> 00:24:00,120 Vad tror ni orsakar det? 205 00:24:00,280 --> 00:24:04,400 Jag vet bara att sjukdomen hör ihop med fattigdom och smuts. 206 00:24:07,280 --> 00:24:09,800 Det måste finnas något jag kan göra. 207 00:24:12,080 --> 00:24:14,440 Ett bidrag? Filtar? 208 00:24:18,600 --> 00:24:22,040 –Läkarstyrelsen har teorier. –Sagor. 209 00:24:22,200 --> 00:24:24,760 Det kommer bara en läkare. 210 00:24:24,920 --> 00:24:29,840 En tystlåten man som stammar. Jag hoppas att han kan stoppa det. 211 00:24:30,000 --> 00:24:32,160 Tack ska ni ha. 212 00:24:37,280 --> 00:24:41,600 –Vad heter ni? –Florence Nightingale, ers höghet. 213 00:24:41,760 --> 00:24:44,640 Lyells arbete är spännande. 214 00:24:44,800 --> 00:24:48,240 Om fossilerna är från olika tid... 215 00:24:48,400 --> 00:24:52,640 Sir, ni bör veta att gentlemannen Powis– 216 00:24:52,800 --> 00:24:59,400 –som var så tydlig under middagen, har beslutat att kandidera mot er. 217 00:25:01,240 --> 00:25:06,240 –Har det hänt tidigare? –Nej, men en utlänning är nytt. 218 00:25:06,400 --> 00:25:09,240 Och en tysk dessutom. 219 00:25:27,600 --> 00:25:29,160 Tack. 220 00:25:31,160 --> 00:25:33,160 Mamma! 221 00:25:33,320 --> 00:25:36,640 –Mamma! –Älsklingar... 222 00:25:36,800 --> 00:25:39,600 –Kom hit. –Vi har saknat dig. 223 00:25:40,720 --> 00:25:43,760 Vad är det, mamma? Är det mitt fel? 224 00:25:45,880 --> 00:25:47,960 Nej, älskling. 225 00:25:50,120 --> 00:25:52,720 Jag är bara så glad åt att se dig. 226 00:25:52,880 --> 00:25:54,960 Är du inte glad åt att se mig? 227 00:26:01,960 --> 00:26:04,280 Kom, gå in igen. 228 00:26:07,280 --> 00:26:11,920 Å, Victoria. Min stackars syster. 229 00:26:15,560 --> 00:26:20,200 –Det fanns inget jag kunde göra. –Du är så hård mot dig själv. 230 00:26:28,960 --> 00:26:31,760 Hertiginnan, det är er tur. 231 00:26:33,000 --> 00:26:35,760 Ers nåd... 232 00:26:37,000 --> 00:26:43,760 Hertigen bad mig meddela er att han inte till fullo håller med er. 233 00:26:46,080 --> 00:26:47,680 Jag förstår. 234 00:26:49,760 --> 00:26:53,840 Jag kan låta honom veta att det är en kunglig order. 235 00:26:56,400 --> 00:26:59,160 Tack, men jag löser det hela själv. 236 00:27:30,720 --> 00:27:34,600 –Jag gick till kyrkan. –Och sedan? 237 00:27:36,360 --> 00:27:40,440 –Till mitt apotek. –Var är det? 238 00:27:40,600 --> 00:27:44,360 I Soho, tvärgata till Broad Street. 239 00:27:47,320 --> 00:27:49,360 Och efter arbetet? 240 00:27:53,280 --> 00:27:56,440 Mrs Arbuthnot, jag behöver några svar till. 241 00:27:56,600 --> 00:28:00,720 –Ni är det enda fallet utanför Soho. –Jag besökte min syster. 242 00:28:00,880 --> 00:28:05,400 –Är hon sjuk? –Nej. 243 00:28:09,080 --> 00:28:12,360 –Vilken väg tog ni hem? –Den vanliga. 244 00:28:14,440 --> 00:28:18,240 Marshall Street, Broad Street... 245 00:28:19,320 --> 00:28:22,080 Man kan ta dricksvatten vid pumpen. 246 00:28:25,280 --> 00:28:27,920 Det är till mina stärkande medel. 247 00:28:46,600 --> 00:28:50,120 Sluta använda den pumpen! Sluta! 248 00:28:50,280 --> 00:28:53,160 Vad gör ni?! 249 00:29:05,600 --> 00:29:11,120 Hem, hem, ljuva hem 250 00:29:11,280 --> 00:29:16,600 Inget är som hemma 251 00:29:18,680 --> 00:29:21,360 –Hur länge har du stått där? –Länge nog. 252 00:29:21,520 --> 00:29:25,720 –För vad då? –För att jag ska slippa städa. 253 00:29:25,880 --> 00:29:29,200 Det var därför jag gifte mig med dig. 254 00:29:31,200 --> 00:29:33,440 Det är perfekt. 255 00:29:39,720 --> 00:29:44,840 –Hej! Är jag sen? –Hedersgästen är aldrig sen. 256 00:29:45,000 --> 00:29:51,520 Mr Brodie! Ni är väl hungriga? Det är mycket inför öppnandet imorgon. 257 00:29:51,680 --> 00:29:55,120 Jag vill träffa den unga herrn från Yorkshire. 258 00:29:55,280 --> 00:29:57,600 Dr Snow? 259 00:29:58,880 --> 00:30:02,560 Han som knappt fick ihop en mening? 260 00:30:02,720 --> 00:30:08,560 Ni bör veta att han uppfattas som excentrisk av etablerade läkare. 261 00:30:08,720 --> 00:30:11,320 Kalla hit honom genast. 262 00:30:18,680 --> 00:30:20,680 Joseph! 263 00:30:22,080 --> 00:30:26,480 Jag... Jag behöver lite sigillack. 264 00:30:27,480 --> 00:30:31,000 Ers nåd, det gläder mig att ni är kvar. 265 00:30:31,160 --> 00:30:34,960 Drottningen är den enda kvinnan han inte rår på. 266 00:30:38,160 --> 00:30:41,960 Ni var inte vid middagen. Det var mycket tyst. 267 00:30:43,240 --> 00:30:46,240 Är min röst så hög? 268 00:30:48,080 --> 00:30:51,120 När det är det enda jag kan höra. 269 00:30:53,800 --> 00:31:00,480 Jag fattar knappt att jag är här under mitt tak med min vackra hustru– 270 00:31:00,640 --> 00:31:04,600 –och med en liten Francatelli på väg. 271 00:31:07,600 --> 00:31:10,680 Länge leve Francatellis hus! 272 00:31:11,520 --> 00:31:16,000 Jag vill föreslå en skål för Charles Francatelli– 273 00:31:16,160 --> 00:31:19,200 –som inte lyssnade när jag sa "omöjligt". 274 00:31:19,360 --> 00:31:22,400 Vi har kanske lämnat palatset– 275 00:31:22,560 --> 00:31:24,640 –men han är en kung. 276 00:31:26,960 --> 00:31:29,920 –Hälsa. –För hälsa! 277 00:31:32,080 --> 00:31:34,160 Ursäkta mig... 278 00:31:34,320 --> 00:31:38,040 –Det här var utsökt. –Förtjusande tal. 279 00:32:08,280 --> 00:32:11,160 Powis som kansler! 280 00:32:23,800 --> 00:32:27,720 Lord Palmerston...jag visste inte att ni var i Cambridge. 281 00:32:27,880 --> 00:32:31,160 Jag tänkte friska upp min Ovidius. 282 00:32:33,000 --> 00:32:37,920 Som utexaminerad röstar jag. Universitetet är viktigt för mig. 283 00:32:40,480 --> 00:32:42,880 Och för landet. 284 00:32:47,480 --> 00:32:53,080 Här kommer det, älskling. Allt som du vill ha det. 285 00:32:53,240 --> 00:32:56,120 Förlorade ägg, fattiga riddare och... 286 00:32:56,280 --> 00:33:00,160 –Vad ska barnet heta? –Vi har gott om tid för det. 287 00:33:00,320 --> 00:33:04,840 Victoria om det blir en pojke, Albert om det blir en flicka. 288 00:33:07,880 --> 00:33:09,560 Nej, det är inte rätt. 289 00:33:10,960 --> 00:33:14,600 –Victoria om det blir en flicka... –Nancy? 290 00:33:14,760 --> 00:33:16,120 Nancy... 291 00:33:21,040 --> 00:33:26,680 Vad gör du? Vi måste upp innan mr Penge ser oss. 292 00:33:28,200 --> 00:33:30,800 Vi är inte på palatset längre. 293 00:33:45,280 --> 00:33:46,840 Te? 294 00:33:54,040 --> 00:33:56,680 Jag tro... 295 00:33:58,840 --> 00:34:02,320 –Jag trodde att... –Låt mig. 296 00:34:05,360 --> 00:34:07,720 Det var allt. 297 00:34:12,400 --> 00:34:16,640 Tala inför folk har alltid varit svårt för mig. 298 00:34:18,040 --> 00:34:24,840 Knepet jag har hittat är... att låtsas att jag talar till Islay. 299 00:34:25,000 --> 00:34:29,000 Islay lyssnar på alla mina ord. – Eller hur, Islay? 300 00:34:36,640 --> 00:34:38,440 Ni sade... 301 00:34:40,400 --> 00:34:42,960 Jag har varit säker en tid. 302 00:34:43,120 --> 00:34:47,200 Det är inget i luften, utan vattnet. 303 00:34:47,360 --> 00:34:49,440 Förorenat vatten, ers höghet. 304 00:34:49,600 --> 00:34:54,680 Kvinnor och barn dricker mer vatten och har dött i stort antal. 305 00:34:54,840 --> 00:34:59,480 Män som arbetar på bryggerier drabbas inte för att de bara dricker öl. 306 00:34:59,640 --> 00:35:02,600 Men sedan har vi... 307 00:35:03,960 --> 00:35:09,160 ...det här fallet i Hampstead där bara en kvinna hade drabbats. 308 00:35:09,320 --> 00:35:15,480 Jag upptäckte att hon tog sitt vatten från en pump på Broad Street. 309 00:35:15,640 --> 00:35:18,960 Hon använde det i sina stärkande medel. 310 00:35:19,120 --> 00:35:22,720 Det är pumpen som sprider sjukdomen. 311 00:35:22,880 --> 00:35:27,840 Det här beviset tror jag kan stoppa farsoten. 312 00:35:30,560 --> 00:35:33,080 Ursäkta. 313 00:35:33,240 --> 00:35:36,440 Sir, vad heter kvinnan som gör medlen? 314 00:35:36,600 --> 00:35:38,520 Arbuthnot. 315 00:35:39,440 --> 00:35:41,720 Rösterna har räknats. 316 00:35:43,960 --> 00:35:49,080 Röster för greven av Powis – 837. 317 00:35:50,920 --> 00:35:55,640 Röster för hans kungliga höghet, prins Albert– 318 00:35:55,800 --> 00:35:59,320 –953. 319 00:36:04,240 --> 00:36:06,640 Grattis, ers kungliga höghet. 320 00:36:08,000 --> 00:36:14,880 Tack. Men det gläder er säkert att höra att jag inte tänker tacka ja. 321 00:36:15,040 --> 00:36:18,280 De vill helt klart inte ha mig. 322 00:36:18,440 --> 00:36:22,640 –Då gjorde jag resan förgäves. –Röstade ni på mig? 323 00:36:22,800 --> 00:36:28,160 Ja, jag blev själv förvånad. De skulle nog kalla det konversion. 324 00:36:28,320 --> 00:36:32,040 –Tänker ni som jag nu? –Bara i fråga om koleran, sir. 325 00:36:49,960 --> 00:36:51,720 Nej... 326 00:36:55,880 --> 00:36:59,520 Gör något. Gör något! 327 00:36:59,680 --> 00:37:02,960 –När började det? –Tidigt imorse. 328 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 Jag trodde att det hade med barnet att göra. 329 00:37:08,000 --> 00:37:10,440 Barn? 330 00:37:28,200 --> 00:37:30,600 Kära Skerrett... 331 00:37:36,280 --> 00:37:39,320 Ska jag sätta upp ert hår, ers höghet? 332 00:37:45,880 --> 00:37:52,520 –Jag har mitt eget palats nu. –Ja, det har du. 333 00:37:54,320 --> 00:37:56,840 Det är praktfullt. 334 00:37:59,080 --> 00:38:04,280 Victoria...om det blir en flicka. 335 00:38:07,000 --> 00:38:10,680 Jag kan inte tänka mig en större ära. 336 00:38:14,960 --> 00:38:16,640 Charles! 337 00:38:59,240 --> 00:39:02,960 Cambridgeuniversitets kansler. 338 00:39:05,160 --> 00:39:07,920 Jag gratulerar, Albert. 339 00:39:08,080 --> 00:39:11,760 Det skulle ha varit en formalitet. 340 00:39:12,880 --> 00:39:17,320 Det blev i stället... en förödmjukelse. 341 00:39:17,480 --> 00:39:21,080 –Men du vann. –Knappt... 342 00:39:22,640 --> 00:39:25,720 Jag borde ha lyssnat på Victoria. 343 00:39:25,880 --> 00:39:31,920 Det räcker inte att vara den rätta. Man måste även vinna folks stöd. 344 00:39:50,000 --> 00:39:52,480 Kommer du ihåg... 345 00:39:53,480 --> 00:39:56,480 ...när jag talade om vad jag hette? 346 00:39:58,800 --> 00:40:01,200 Det var då jag visste. 347 00:40:02,680 --> 00:40:04,960 Jag med. 348 00:40:06,880 --> 00:40:11,680 Hela den tiden... kunde vi ha varit tillsammans. 349 00:40:14,360 --> 00:40:16,640 Vänta bara. 350 00:40:20,680 --> 00:40:22,920 Allt det här... 351 00:40:25,600 --> 00:40:27,680 ...blir en succé. 352 00:40:31,040 --> 00:40:33,480 Inte utan dig. 353 00:40:36,480 --> 00:40:39,600 Jag borde ha gift mig med dig tidigare. 354 00:40:42,760 --> 00:40:45,600 Det varade inte länge... 355 00:40:49,440 --> 00:40:52,400 ...men det betydde allt. 356 00:41:16,320 --> 00:41:18,320 Nancy. 357 00:41:22,000 --> 00:41:23,400 Nancy? 358 00:42:09,760 --> 00:42:13,880 Jag vet att jag lämnade er när ni behövde mig som mest. 359 00:42:24,920 --> 00:42:26,920 Jag... 360 00:42:28,520 --> 00:42:30,680 ...öppnade aldrig hennes brev. 361 00:42:41,080 --> 00:42:43,720 Du kunde inte veta. 362 00:42:44,720 --> 00:42:48,320 Jag ville så gärna stanna vid er sida... 363 00:42:49,560 --> 00:42:53,960 ...men mitt hjärta förde mig till mitt nya liv. 364 00:43:13,720 --> 00:43:17,800 Jag hoppas att ni ska godta min framtid med mr Francatelli– 365 00:43:17,960 --> 00:43:21,360 –som ni godtog mitt förflutna. 366 00:43:34,880 --> 00:43:40,000 Abigail, som ni har träffat, rekommenderar jag på min plats. 367 00:43:41,480 --> 00:43:46,680 Er underdåniga tjänare, mrs Charles Francatelli. 368 00:44:55,840 --> 00:44:59,000 Text: Hans Sjölund www.sdimedia.com 30049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.