Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,720 --> 00:00:51,200
Jag måste åka till Cambridge då
jag är ombedd att stå som kansler.
2
00:00:52,480 --> 00:00:57,520
Jag hoppas att du följer mitt råd
och anlitar en magister åt Bertie.
3
00:00:57,680 --> 00:01:00,520
Han beteende har blivit ohanterligt.
4
00:01:08,440 --> 00:01:11,000
Till prinsen.
5
00:01:15,640 --> 00:01:17,360
Från drottningen, sir.
6
00:01:17,520 --> 00:01:23,640
Berties olydnad beror på att han
inte uppfyller dina specifika krav.
7
00:01:23,800 --> 00:01:25,520
Tack.
8
00:01:25,680 --> 00:01:30,480
Det är inte tal om Cambridge.
Vi träffar ambassadörerna ikväll.
9
00:01:30,640 --> 00:01:33,360
Vi måste visa en enad front.
10
00:01:35,880 --> 00:01:39,920
Med enad front menar du
att hänge dig åt din fåfänga–
11
00:01:40,080 --> 00:01:43,760
–medan jag förevisas
som en cirkusponny.
12
00:01:45,680 --> 00:01:47,280
Sir...
13
00:01:47,440 --> 00:01:51,120
Måste jag förklara på nytt
att min påtvingade flykt–
14
00:01:51,280 --> 00:01:56,480
–gör att jag måste visa mitt folk
samma kärlek som mina barn?
15
00:01:56,640 --> 00:02:00,720
Det du kallar fåfänga
kallar jag plikt.
16
00:02:03,960 --> 00:02:09,000
Om du behandlar ditt land som
ett barn hur ska det då bli vuxet?
17
00:02:09,160 --> 00:02:12,160
Även mitt arbete är viktigt, Albert.
18
00:02:12,320 --> 00:02:15,360
Drottningen ska ge folket sitt stöd.
19
00:02:15,520 --> 00:02:18,960
Titta vad jag kan göra
med min nya leksak.
20
00:02:24,560 --> 00:02:27,360
Ers nåd, jag...
21
00:02:30,320 --> 00:02:33,840
Jag ville tacka för det ni gjorde
för mig på Osborne.
22
00:02:34,000 --> 00:02:38,520
Jag...
Det var inget ingen annan hade gjort.
23
00:02:54,480 --> 00:02:56,960
Vi öppnar om tre dagar.
24
00:02:59,960 --> 00:03:02,720
Det är smutsigt.
25
00:03:05,480 --> 00:03:10,360
Titta. Titta på de här fönstren.
26
00:03:10,520 --> 00:03:15,640
När de har smakat på min jordgubbs–
tårta ser de inte ut genom fönstret.
27
00:03:21,800 --> 00:03:26,280
–Tycker du att vi ska ändra namnet?
–Vad ska vi kalla det?
28
00:03:27,280 --> 00:03:29,400
Palatset.
29
00:03:43,320 --> 00:03:46,880
Hälsa hans höghet
att vår korrespondens är slut.
30
00:03:47,040 --> 00:03:51,040
Jag tror att brevet är från...
fru Francatelli, ers höghet.
31
00:04:00,480 --> 00:04:02,760
Kan du inte bättre?
32
00:04:02,920 --> 00:04:05,440
Lämna oss ifred.
33
00:04:09,080 --> 00:04:13,680
–Du verkar ur gängorna, Drina.
–Kan du klandra mig?
34
00:04:14,680 --> 00:04:17,320
Albert är Gud vet var.
35
00:04:17,480 --> 00:04:23,920
Och den enda som kunde ordna mitt hår
har lämnat mig för att gifta sig.
36
00:04:25,640 --> 00:04:27,640
Det är hopplöst.
37
00:04:27,800 --> 00:04:30,560
Oroa dig inte, Drina.
38
00:04:30,720 --> 00:04:33,640
Jag ska aldrig överge dig.
39
00:05:00,080 --> 00:05:02,880
Kan ni inte ge honom någon medicin?
40
00:05:05,280 --> 00:05:10,280
Han var ute och lekte igår kväll
och ville inte gå till sängs.
41
00:05:10,440 --> 00:05:17,360
–Varför räddar Herren mig då min...?
–Jag beklagar. Er son har kolera.
42
00:05:17,520 --> 00:05:22,040
Vi vet inte varifrån det kommer
bara att det går fort.
43
00:05:22,200 --> 00:05:26,640
Kommer ni ihåg
vem han var tillsammans med igår?
44
00:05:26,800 --> 00:05:28,840
Vad pratar ni om?
45
00:05:29,000 --> 00:05:34,080
Kan ni säga var han hade varit
innan han kom hem igår kväll?
46
00:05:39,280 --> 00:05:42,880
Vill ni att er sons liv
ska betyda något?
47
00:05:43,040 --> 00:05:47,800
Om ni hjälper mig att hitta orsaken
har han inte dött förgäves.
48
00:05:57,760 --> 00:05:59,800
Låt mig...
49
00:06:10,960 --> 00:06:15,120
William har varit på skolan
i två månader nu.
50
00:06:16,760 --> 00:06:19,520
Jag kan kanske besöka honom.
51
00:06:21,200 --> 00:06:24,000
Är du fäst vid det här halsbandet?
52
00:06:29,280 --> 00:06:32,000
Kom ihåg...
53
00:06:32,160 --> 00:06:35,320
...att allt du är fäst vid...
54
00:06:36,840 --> 00:06:39,080
...tillhör mig.
55
00:07:05,160 --> 00:07:07,800
Hennes Majestät Drottningen.
56
00:07:23,520 --> 00:07:28,520
Oudhs konung gratulerar
till prinsessan Louises födelse.
57
00:07:42,720 --> 00:07:48,240
Premiärminister, man har bett mig stå
som universitetskansler i Cambridge.
58
00:07:48,400 --> 00:07:51,400
Ursäkta mig.
59
00:07:51,560 --> 00:07:56,920
Ni blir en stor förbättring. Hertigen
av Gloucester kunde inte hålla tyst.
60
00:07:57,080 --> 00:08:02,360
Det finns mycket att göra. I Bonn
studerade vi alla naturvetenskaperna.
61
00:08:02,520 --> 00:08:07,200
–I Cambridge är det bara klassiker.
–Homeros och Virgilius formade mig.
62
00:08:07,360 --> 00:08:11,840
Jag har förstått att ni studerade
på Magdalen College?
63
00:08:12,000 --> 00:08:17,080
Ni bör kanske lära er namnen innan
ni talar om vad de ska studera, sir.
64
00:08:17,240 --> 00:08:19,800
–Det uttalas Magdalen, sir.
–Tack.
65
00:08:19,960 --> 00:08:25,920
Universitetskansler är en hederspost
utan verkställande makt, sir.
66
00:08:26,080 --> 00:08:31,040
–Cambridge är inte för innovation.
–Desto viktigare uppgift.
67
00:08:31,200 --> 00:08:35,920
Oroa er inte för era plikter här.
Jag stöttar Victoria.
68
00:08:38,280 --> 00:08:41,800
–Jag hoppas att Cambridge är redo.
–Tack.
69
00:09:14,880 --> 00:09:20,280
Jag använde chartistbanderollerna.
Det finns inget behov av dem nu.
70
00:09:22,400 --> 00:09:25,440
Cuffay har blivit förflyttad.
71
00:09:25,600 --> 00:09:28,320
Allt känns overkligt ibland.
72
00:09:28,480 --> 00:09:32,120
Du gjorde dem vackra.
Jag ska återgälda det.
73
00:09:32,280 --> 00:09:37,280
Du gör mig en tjänst. Jag har inte
mycket att göra sedan du slutade.
74
00:09:54,320 --> 00:10:00,240
–Jag är orolig för allt det här.
–Du har varit orolig efter palatset.
75
00:10:44,200 --> 00:10:47,560
–Har något hänt?
–Inget att oroa er för.
76
00:10:47,720 --> 00:10:50,400
Premiärministerns min säger annat.
77
00:10:50,560 --> 00:10:56,080
Jag blev just informerad
om kolerasmitta i Soho.
78
00:10:56,240 --> 00:11:00,160
Vi trodde att det var enstaka fall.
Vi gör allt vi kan.
79
00:11:00,320 --> 00:11:04,760
Vi stänger stadens begravningsplatser
till förmån för landsbygden–
80
00:11:04,920 --> 00:11:08,760
–för att förhindra...överbelastning.
81
00:11:08,920 --> 00:11:13,560
Ska problemet sopas undan?
Vi bör väl söka orsaken?
82
00:11:13,720 --> 00:11:19,280
Lovvärt, sir. Men som politiker
kan vi inte ödsla tid på villospår.
83
00:11:19,440 --> 00:11:21,840
Vi måste lugna allmänheten.
84
00:11:22,000 --> 00:11:24,640
Det sista vi behöver...
85
00:11:24,800 --> 00:11:28,960
...är vagnar fulla med döda barn
utanför begravningsplatser.
86
00:11:29,120 --> 00:11:33,320
Jag vill inte
att gästerna hör det här.
87
00:11:36,080 --> 00:11:38,960
Miss Lind kan kanske
ge oss ett dakapo?
88
00:11:48,160 --> 00:11:51,320
Varför får jag inte göra skillnad?
89
00:11:51,480 --> 00:11:55,000
Jag behöver dig här, Albert.
Lämna London nu?
90
00:11:55,160 --> 00:11:58,480
Skulle din närvaro bota de sjuka?
91
00:11:58,640 --> 00:12:03,560
Dina företrädare trodde på skrock,
men det här är 1800–talet!
92
00:12:03,720 --> 00:12:08,920
–Du vet vad Skerrett betydde!
–Du tror att alla överger dig!
93
00:12:09,080 --> 00:12:12,920
–Jag känner inte igen dig.
–Jag känner igen dig!
94
00:12:13,080 --> 00:12:16,120
–Vad ska det betyda?
–Jag glömde din värme.
95
00:12:16,280 --> 00:12:19,600
Din generositet håller ihop landet.
96
00:12:19,760 --> 00:12:23,560
Jag är drottning, Albert!
Vad är det du inte förstår?!
97
00:12:29,720 --> 00:12:35,600
Jag kan bara försäkra er om att
alla försiktighetsåtgärder vidtas–
98
00:12:35,760 --> 00:12:39,560
–för att stoppa
den här hemska smittan.
99
00:12:41,520 --> 00:12:46,560
Det här är det tredje och
mest förödande utbrottet av kolera–
100
00:12:46,720 --> 00:12:51,120
–som har härjat på Londons gator
de senaste fem åren.
101
00:12:51,280 --> 00:12:56,400
Det har dött 127 personer–
102
00:12:56,560 --> 00:13:00,680
–på bara tre dagar
på en enda gata i Soho.
103
00:13:00,840 --> 00:13:03,040
Det är 800 meter härifrån.
104
00:13:06,080 --> 00:13:08,320
Jag kan bara upprepa–
105
00:13:08,480 --> 00:13:13,280
–att vi sätter in
alla motmedel vi känner till.
106
00:13:21,280 --> 00:13:26,840
Och nu ska hans kungliga höghet
och förhoppningsvis snart kansler–
107
00:13:27,000 --> 00:13:29,520
–säga några ord.
108
00:13:33,960 --> 00:13:37,760
Tack. På mitt universitet i Bonn–
109
00:13:37,920 --> 00:13:42,120
–var man inte rädd
för att utmana traditionerna.
110
00:13:42,280 --> 00:13:47,480
Vi bör sträva efter en framtid
byggd på vetenskap och förnuft.
111
00:13:47,640 --> 00:13:51,920
Den hemska sjukdomen
som nu orsakar lidande måste stoppas.
112
00:13:52,080 --> 00:13:58,400
Det sker bara om institutioner
som den här ställer rätt frågor.
113
00:14:15,760 --> 00:14:19,760
Ni löser säkert
era meningsskiljaktigheter.
114
00:14:23,680 --> 00:14:28,480
Vet du varför jag ägnar
så mycket tid vid det här pianot?
115
00:14:28,640 --> 00:14:33,880
Min make sålde mitt i Langenburg
för att betala sina spelskulder.
116
00:14:35,400 --> 00:14:39,400
Jag vet knappt något
om ditt liv i Tyskland.
117
00:14:41,040 --> 00:14:47,560
När jag kom hit trodde jag inte att
vi skulle förstå varandra som förr.
118
00:14:47,720 --> 00:14:50,800
Mitt liv hade blivit mörker–
119
00:14:50,960 --> 00:14:55,480
–medan ditt var...så fullt av ljus.
120
00:14:56,880 --> 00:15:01,480
Men vi har kanske
mer gemensamt än jag trodde.
121
00:15:04,280 --> 00:15:08,200
Jag förstår smärtan
i ett dystert äktenskap.
122
00:15:14,400 --> 00:15:17,440
Vi har alltid grälat...
123
00:15:17,600 --> 00:15:22,160
...men tidigare förde det
oss närmare varandra.
124
00:15:25,080 --> 00:15:31,840
Han är förbittrad över att jag tog
honom från Osborne – hans skapelse.
125
00:15:32,000 --> 00:15:36,720
–Tror du att han försöker hämnas?
–Det är ett starkt ord.
126
00:15:45,480 --> 00:15:47,560
Det är kanske rätt ord.
127
00:15:47,720 --> 00:15:52,080
Inga sysslor gav materiella framsteg
förrän vetenskapen–
128
00:15:52,240 --> 00:15:55,040
–började tillämpas på dem.
129
00:15:55,200 --> 00:15:57,080
Bravo!
130
00:16:04,200 --> 00:16:08,640
Tack för er syn på vår utbildning,
ers kungliga höghet.
131
00:16:08,800 --> 00:16:14,280
Cambridge har gett världens
skarpaste hjärnor i mer än 600 år–
132
00:16:14,440 --> 00:16:19,800
–utifrån kursplaner grundade
på teologi och historiska lärdomar.
133
00:16:20,880 --> 00:16:25,760
Föreslår ni till exempel att vi
ska lära ut Charles Lyells kätteri–
134
00:16:25,920 --> 00:16:30,720
–om att världen
inte skapades på sju dagar?
135
00:16:42,280 --> 00:16:46,000
Utlänningar. De för med sig den.
136
00:16:46,160 --> 00:16:49,280
Det första fallet var
på ett sjömanshärbärge.
137
00:16:49,440 --> 00:16:55,880
Nonsens. Det giftiga smittämnet
minskar när Covent Garden har stängt.
138
00:16:56,040 --> 00:17:00,440
Det enda botemedlet är
att folk behåller fattningen.
139
00:17:00,600 --> 00:17:05,400
–Är vi säkra här i palatset?
–Har är ni mycket skyddade.
140
00:17:05,560 --> 00:17:08,200
Luften är ren runt palatset–
141
00:17:08,360 --> 00:17:14,240
–men utanför det är risken
att utsättas för det alltför stort.
142
00:17:14,400 --> 00:17:15,960
Föreslår ni karantän?
143
00:17:16,120 --> 00:17:22,160
Som er premiärminister råder jag er
att stanna här tills smittan är över.
144
00:17:22,320 --> 00:17:26,000
Vad är det för förebild
att gömma sig?
145
00:17:26,160 --> 00:17:31,920
Ni behöver inte visa er. Ni kan
utlysa en dag av botgöring med fasta.
146
00:17:32,080 --> 00:17:35,840
–Skulle det stärka folket?
–Nej.
147
00:17:39,760 --> 00:17:44,160
–Dr Snow?
–Har ni en annan teori om smittan?
148
00:17:46,080 --> 00:17:48,160
Jag...
149
00:17:50,920 --> 00:17:52,600
Ja?
150
00:17:55,440 --> 00:17:59,000
Utan bevis kan jag inte ge er svar.
151
00:17:59,160 --> 00:18:03,000
Och då jag saknar bevis
har jag inget svar–
152
00:18:03,160 --> 00:18:05,720
–ers majestät.
153
00:18:06,960 --> 00:18:09,880
BRYGGERI
154
00:18:13,080 --> 00:18:17,200
–Vad önskas?
–Har ni öppet trots koleran?
155
00:18:17,360 --> 00:18:20,800
–Vad angår det er?
–Jag har patienter på gatan.
156
00:18:20,960 --> 00:18:24,080
–Mina mannar mår bra.
–Märkligt.
157
00:18:24,240 --> 00:18:28,720
Enkelt – inga kvinnor,
inga utlänningar och mycket öl.
158
00:18:28,880 --> 00:18:33,640
–Här, huset bjuder.
–Nej tack.
159
00:18:33,800 --> 00:18:38,280
Som ni vill. Jag anser det vara
den bästa medicinen.
160
00:18:44,160 --> 00:18:46,880
Russell har varit ohjälpsam.
161
00:18:47,040 --> 00:18:51,360
Jag har hört rapporterna
i parlamentet och vill agera.
162
00:18:51,520 --> 00:18:54,040
Organisera ett sjukhusbesök.
163
00:18:54,200 --> 00:18:58,720
Jag är utrikesminister.
Kontakta hälsovårdskommissionären.
164
00:18:58,880 --> 00:19:03,200
Han kommer att humma
och tala om infektionsrisken.
165
00:19:03,360 --> 00:19:07,720
Ni, däremot, har aldrig stött på
en regel ni inte vill bryta mot.
166
00:19:09,240 --> 00:19:13,200
Ni låter som min fru.
Är ni inte rädd för smittan?
167
00:19:15,680 --> 00:19:22,560
Lord Palmerston, om ett av mina barn
var sjukt skulle jag inte fjärma mig.
168
00:19:22,720 --> 00:19:26,320
Jag förstår. Jag ska organisera det.
169
00:19:26,480 --> 00:19:30,400
Tomtarna i hälsovårdsstyrelsen
lär få ett utbrott.
170
00:19:30,560 --> 00:19:32,880
Inte om vi inte säger något.
171
00:19:36,920 --> 00:19:38,560
Ers nåd.
172
00:19:41,040 --> 00:19:42,960
Från hertigen.
173
00:19:52,040 --> 00:19:57,320
–Be om min vagn. Jag är inkallad.
–Ni är väl försiktig?
174
00:19:58,320 --> 00:20:03,320
Er make föredrar nog att ni stannar
här tills smittan är över.
175
00:20:03,480 --> 00:20:08,480
–Jag kan inte säga nej till honom.
–Omständigheterna motiverar det.
176
00:20:13,040 --> 00:20:16,520
Ska jag meddela honom
att ni stannar här?
177
00:20:16,680 --> 00:20:19,200
Är han på sin klubb om inte hemma?
178
00:20:37,320 --> 00:20:41,600
Jag gör två stärkande medel
för kvinnor i er situation.
179
00:20:41,760 --> 00:20:47,920
Det här gör underverk för damer
som gärna välkomnar en liten.
180
00:20:48,080 --> 00:20:50,480
Och så har jag det här...
181
00:20:52,000 --> 00:20:54,520
...för dem som inte gör det.
182
00:21:13,880 --> 00:21:18,400
–Vill du ha en överraskning?
–Det beror på.
183
00:21:18,560 --> 00:21:21,000
–Är den glad?
–Ja.
184
00:21:22,600 --> 00:21:26,080
–Men du måste ha tålamod.
–Varför då?
185
00:21:27,720 --> 00:21:31,280
För att du måste vänta i nio månader.
186
00:21:42,080 --> 00:21:44,560
–Ja?
–Ja.
187
00:21:51,080 --> 00:21:55,320
Det var menat för att roa.
Ni har ju längtat.
188
00:21:55,480 --> 00:21:59,240
–Ers nåd, jag har ett meddelande.
–Jag förstod inte.
189
00:21:59,400 --> 00:22:04,120
–Meddelande, ers nåd.
–De talar nästan ett annat språk.
190
00:22:05,280 --> 00:22:09,760
Hennes nåd meddelar
att hon stannar kvar på palatset.
191
00:22:17,000 --> 00:22:20,720
Påminn hertiginnan om
att det var en order.
192
00:22:20,880 --> 00:22:25,560
Jag förväntade mig inte ett svar.
Hon ska åka genast.
193
00:22:32,480 --> 00:22:39,320
–Är ni säker på att ni vill göra det?
–Det handlar om plikt, inte vilja.
194
00:22:39,480 --> 00:22:42,200
Ursäkta mig, fröken.
195
00:22:55,880 --> 00:22:58,440
Hjälp mig, sir.
196
00:23:17,400 --> 00:23:19,960
Rakt fram, ers höghet. Däråt.
197
00:23:26,400 --> 00:23:29,520
Det är en hemsk sjukdom, ers höghet.
198
00:23:30,920 --> 00:23:33,160
Vad är det för ljud?
199
00:23:36,240 --> 00:23:41,040
Jag fann henne på golvet i Parthenon
i Aten. Hon hade ramlat ur boet.
200
00:23:41,200 --> 00:23:44,720
Jag har haft henne ända sedan dess.
201
00:23:44,880 --> 00:23:48,360
–Är ni inte rädd att bli biten?
–Hon har aldrig det.
202
00:23:48,520 --> 00:23:51,520
Och patienterna
har aldrig smittat mig.
203
00:23:51,680 --> 00:23:56,320
–Ni tror inte på smittämne i luften?
–Då hade jag varit död nu.
204
00:23:57,360 --> 00:24:00,120
Vad tror ni orsakar det?
205
00:24:00,280 --> 00:24:04,400
Jag vet bara att sjukdomen
hör ihop med fattigdom och smuts.
206
00:24:07,280 --> 00:24:09,800
Det måste finnas något jag kan göra.
207
00:24:12,080 --> 00:24:14,440
Ett bidrag? Filtar?
208
00:24:18,600 --> 00:24:22,040
–Läkarstyrelsen har teorier.
–Sagor.
209
00:24:22,200 --> 00:24:24,760
Det kommer bara en läkare.
210
00:24:24,920 --> 00:24:29,840
En tystlåten man som stammar.
Jag hoppas att han kan stoppa det.
211
00:24:30,000 --> 00:24:32,160
Tack ska ni ha.
212
00:24:37,280 --> 00:24:41,600
–Vad heter ni?
–Florence Nightingale, ers höghet.
213
00:24:41,760 --> 00:24:44,640
Lyells arbete är spännande.
214
00:24:44,800 --> 00:24:48,240
Om fossilerna är från olika tid...
215
00:24:48,400 --> 00:24:52,640
Sir, ni bör veta
att gentlemannen Powis–
216
00:24:52,800 --> 00:24:59,400
–som var så tydlig under middagen,
har beslutat att kandidera mot er.
217
00:25:01,240 --> 00:25:06,240
–Har det hänt tidigare?
–Nej, men en utlänning är nytt.
218
00:25:06,400 --> 00:25:09,240
Och en tysk dessutom.
219
00:25:27,600 --> 00:25:29,160
Tack.
220
00:25:31,160 --> 00:25:33,160
Mamma!
221
00:25:33,320 --> 00:25:36,640
–Mamma!
–Älsklingar...
222
00:25:36,800 --> 00:25:39,600
–Kom hit.
–Vi har saknat dig.
223
00:25:40,720 --> 00:25:43,760
Vad är det, mamma? Är det mitt fel?
224
00:25:45,880 --> 00:25:47,960
Nej, älskling.
225
00:25:50,120 --> 00:25:52,720
Jag är bara så glad åt att se dig.
226
00:25:52,880 --> 00:25:54,960
Är du inte glad åt att se mig?
227
00:26:01,960 --> 00:26:04,280
Kom, gå in igen.
228
00:26:07,280 --> 00:26:11,920
Å, Victoria. Min stackars syster.
229
00:26:15,560 --> 00:26:20,200
–Det fanns inget jag kunde göra.
–Du är så hård mot dig själv.
230
00:26:28,960 --> 00:26:31,760
Hertiginnan, det är er tur.
231
00:26:33,000 --> 00:26:35,760
Ers nåd...
232
00:26:37,000 --> 00:26:43,760
Hertigen bad mig meddela er att
han inte till fullo håller med er.
233
00:26:46,080 --> 00:26:47,680
Jag förstår.
234
00:26:49,760 --> 00:26:53,840
Jag kan låta honom veta
att det är en kunglig order.
235
00:26:56,400 --> 00:26:59,160
Tack, men jag löser det hela själv.
236
00:27:30,720 --> 00:27:34,600
–Jag gick till kyrkan.
–Och sedan?
237
00:27:36,360 --> 00:27:40,440
–Till mitt apotek.
–Var är det?
238
00:27:40,600 --> 00:27:44,360
I Soho, tvärgata till Broad Street.
239
00:27:47,320 --> 00:27:49,360
Och efter arbetet?
240
00:27:53,280 --> 00:27:56,440
Mrs Arbuthnot,
jag behöver några svar till.
241
00:27:56,600 --> 00:28:00,720
–Ni är det enda fallet utanför Soho.
–Jag besökte min syster.
242
00:28:00,880 --> 00:28:05,400
–Är hon sjuk?
–Nej.
243
00:28:09,080 --> 00:28:12,360
–Vilken väg tog ni hem?
–Den vanliga.
244
00:28:14,440 --> 00:28:18,240
Marshall Street, Broad Street...
245
00:28:19,320 --> 00:28:22,080
Man kan ta dricksvatten vid pumpen.
246
00:28:25,280 --> 00:28:27,920
Det är till mina stärkande medel.
247
00:28:46,600 --> 00:28:50,120
Sluta använda den pumpen! Sluta!
248
00:28:50,280 --> 00:28:53,160
Vad gör ni?!
249
00:29:05,600 --> 00:29:11,120
Hem, hem, ljuva hem
250
00:29:11,280 --> 00:29:16,600
Inget är som hemma
251
00:29:18,680 --> 00:29:21,360
–Hur länge har du stått där?
–Länge nog.
252
00:29:21,520 --> 00:29:25,720
–För vad då?
–För att jag ska slippa städa.
253
00:29:25,880 --> 00:29:29,200
Det var därför jag gifte mig med dig.
254
00:29:31,200 --> 00:29:33,440
Det är perfekt.
255
00:29:39,720 --> 00:29:44,840
–Hej! Är jag sen?
–Hedersgästen är aldrig sen.
256
00:29:45,000 --> 00:29:51,520
Mr Brodie! Ni är väl hungriga? Det är
mycket inför öppnandet imorgon.
257
00:29:51,680 --> 00:29:55,120
Jag vill träffa
den unga herrn från Yorkshire.
258
00:29:55,280 --> 00:29:57,600
Dr Snow?
259
00:29:58,880 --> 00:30:02,560
Han som knappt fick ihop en mening?
260
00:30:02,720 --> 00:30:08,560
Ni bör veta att han uppfattas
som excentrisk av etablerade läkare.
261
00:30:08,720 --> 00:30:11,320
Kalla hit honom genast.
262
00:30:18,680 --> 00:30:20,680
Joseph!
263
00:30:22,080 --> 00:30:26,480
Jag... Jag behöver lite sigillack.
264
00:30:27,480 --> 00:30:31,000
Ers nåd, det gläder mig
att ni är kvar.
265
00:30:31,160 --> 00:30:34,960
Drottningen är den enda kvinnan
han inte rår på.
266
00:30:38,160 --> 00:30:41,960
Ni var inte vid middagen.
Det var mycket tyst.
267
00:30:43,240 --> 00:30:46,240
Är min röst så hög?
268
00:30:48,080 --> 00:30:51,120
När det är det enda jag kan höra.
269
00:30:53,800 --> 00:31:00,480
Jag fattar knappt att jag är här
under mitt tak med min vackra hustru–
270
00:31:00,640 --> 00:31:04,600
–och med en liten Francatelli på väg.
271
00:31:07,600 --> 00:31:10,680
Länge leve Francatellis hus!
272
00:31:11,520 --> 00:31:16,000
Jag vill föreslå en skål
för Charles Francatelli–
273
00:31:16,160 --> 00:31:19,200
–som inte lyssnade
när jag sa "omöjligt".
274
00:31:19,360 --> 00:31:22,400
Vi har kanske lämnat palatset–
275
00:31:22,560 --> 00:31:24,640
–men han är en kung.
276
00:31:26,960 --> 00:31:29,920
–Hälsa.
–För hälsa!
277
00:31:32,080 --> 00:31:34,160
Ursäkta mig...
278
00:31:34,320 --> 00:31:38,040
–Det här var utsökt.
–Förtjusande tal.
279
00:32:08,280 --> 00:32:11,160
Powis som kansler!
280
00:32:23,800 --> 00:32:27,720
Lord Palmerston...jag visste inte
att ni var i Cambridge.
281
00:32:27,880 --> 00:32:31,160
Jag tänkte friska upp min Ovidius.
282
00:32:33,000 --> 00:32:37,920
Som utexaminerad röstar jag.
Universitetet är viktigt för mig.
283
00:32:40,480 --> 00:32:42,880
Och för landet.
284
00:32:47,480 --> 00:32:53,080
Här kommer det, älskling.
Allt som du vill ha det.
285
00:32:53,240 --> 00:32:56,120
Förlorade ägg, fattiga riddare och...
286
00:32:56,280 --> 00:33:00,160
–Vad ska barnet heta?
–Vi har gott om tid för det.
287
00:33:00,320 --> 00:33:04,840
Victoria om det blir en pojke,
Albert om det blir en flicka.
288
00:33:07,880 --> 00:33:09,560
Nej, det är inte rätt.
289
00:33:10,960 --> 00:33:14,600
–Victoria om det blir en flicka...
–Nancy?
290
00:33:14,760 --> 00:33:16,120
Nancy...
291
00:33:21,040 --> 00:33:26,680
Vad gör du? Vi måste upp
innan mr Penge ser oss.
292
00:33:28,200 --> 00:33:30,800
Vi är inte på palatset längre.
293
00:33:45,280 --> 00:33:46,840
Te?
294
00:33:54,040 --> 00:33:56,680
Jag tro...
295
00:33:58,840 --> 00:34:02,320
–Jag trodde att...
–Låt mig.
296
00:34:05,360 --> 00:34:07,720
Det var allt.
297
00:34:12,400 --> 00:34:16,640
Tala inför folk
har alltid varit svårt för mig.
298
00:34:18,040 --> 00:34:24,840
Knepet jag har hittat är...
att låtsas att jag talar till Islay.
299
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
Islay lyssnar på alla mina ord.
– Eller hur, Islay?
300
00:34:36,640 --> 00:34:38,440
Ni sade...
301
00:34:40,400 --> 00:34:42,960
Jag har varit säker en tid.
302
00:34:43,120 --> 00:34:47,200
Det är inget i luften, utan vattnet.
303
00:34:47,360 --> 00:34:49,440
Förorenat vatten, ers höghet.
304
00:34:49,600 --> 00:34:54,680
Kvinnor och barn dricker mer vatten
och har dött i stort antal.
305
00:34:54,840 --> 00:34:59,480
Män som arbetar på bryggerier drabbas
inte för att de bara dricker öl.
306
00:34:59,640 --> 00:35:02,600
Men sedan har vi...
307
00:35:03,960 --> 00:35:09,160
...det här fallet i Hampstead
där bara en kvinna hade drabbats.
308
00:35:09,320 --> 00:35:15,480
Jag upptäckte att hon tog sitt vatten
från en pump på Broad Street.
309
00:35:15,640 --> 00:35:18,960
Hon använde det
i sina stärkande medel.
310
00:35:19,120 --> 00:35:22,720
Det är pumpen som sprider sjukdomen.
311
00:35:22,880 --> 00:35:27,840
Det här beviset tror jag
kan stoppa farsoten.
312
00:35:30,560 --> 00:35:33,080
Ursäkta.
313
00:35:33,240 --> 00:35:36,440
Sir, vad heter kvinnan
som gör medlen?
314
00:35:36,600 --> 00:35:38,520
Arbuthnot.
315
00:35:39,440 --> 00:35:41,720
Rösterna har räknats.
316
00:35:43,960 --> 00:35:49,080
Röster för greven av Powis – 837.
317
00:35:50,920 --> 00:35:55,640
Röster för hans kungliga höghet,
prins Albert–
318
00:35:55,800 --> 00:35:59,320
–953.
319
00:36:04,240 --> 00:36:06,640
Grattis, ers kungliga höghet.
320
00:36:08,000 --> 00:36:14,880
Tack. Men det gläder er säkert att
höra att jag inte tänker tacka ja.
321
00:36:15,040 --> 00:36:18,280
De vill helt klart inte ha mig.
322
00:36:18,440 --> 00:36:22,640
–Då gjorde jag resan förgäves.
–Röstade ni på mig?
323
00:36:22,800 --> 00:36:28,160
Ja, jag blev själv förvånad.
De skulle nog kalla det konversion.
324
00:36:28,320 --> 00:36:32,040
–Tänker ni som jag nu?
–Bara i fråga om koleran, sir.
325
00:36:49,960 --> 00:36:51,720
Nej...
326
00:36:55,880 --> 00:36:59,520
Gör något. Gör något!
327
00:36:59,680 --> 00:37:02,960
–När började det?
–Tidigt imorse.
328
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Jag trodde att det hade
med barnet att göra.
329
00:37:08,000 --> 00:37:10,440
Barn?
330
00:37:28,200 --> 00:37:30,600
Kära Skerrett...
331
00:37:36,280 --> 00:37:39,320
Ska jag sätta upp ert hår,
ers höghet?
332
00:37:45,880 --> 00:37:52,520
–Jag har mitt eget palats nu.
–Ja, det har du.
333
00:37:54,320 --> 00:37:56,840
Det är praktfullt.
334
00:37:59,080 --> 00:38:04,280
Victoria...om det blir en flicka.
335
00:38:07,000 --> 00:38:10,680
Jag kan inte tänka mig en större ära.
336
00:38:14,960 --> 00:38:16,640
Charles!
337
00:38:59,240 --> 00:39:02,960
Cambridgeuniversitets kansler.
338
00:39:05,160 --> 00:39:07,920
Jag gratulerar, Albert.
339
00:39:08,080 --> 00:39:11,760
Det skulle ha varit en formalitet.
340
00:39:12,880 --> 00:39:17,320
Det blev i stället...
en förödmjukelse.
341
00:39:17,480 --> 00:39:21,080
–Men du vann.
–Knappt...
342
00:39:22,640 --> 00:39:25,720
Jag borde ha lyssnat på Victoria.
343
00:39:25,880 --> 00:39:31,920
Det räcker inte att vara den rätta.
Man måste även vinna folks stöd.
344
00:39:50,000 --> 00:39:52,480
Kommer du ihåg...
345
00:39:53,480 --> 00:39:56,480
...när jag talade om vad jag hette?
346
00:39:58,800 --> 00:40:01,200
Det var då jag visste.
347
00:40:02,680 --> 00:40:04,960
Jag med.
348
00:40:06,880 --> 00:40:11,680
Hela den tiden...
kunde vi ha varit tillsammans.
349
00:40:14,360 --> 00:40:16,640
Vänta bara.
350
00:40:20,680 --> 00:40:22,920
Allt det här...
351
00:40:25,600 --> 00:40:27,680
...blir en succé.
352
00:40:31,040 --> 00:40:33,480
Inte utan dig.
353
00:40:36,480 --> 00:40:39,600
Jag borde ha gift mig
med dig tidigare.
354
00:40:42,760 --> 00:40:45,600
Det varade inte länge...
355
00:40:49,440 --> 00:40:52,400
...men det betydde allt.
356
00:41:16,320 --> 00:41:18,320
Nancy.
357
00:41:22,000 --> 00:41:23,400
Nancy?
358
00:42:09,760 --> 00:42:13,880
Jag vet att jag lämnade er
när ni behövde mig som mest.
359
00:42:24,920 --> 00:42:26,920
Jag...
360
00:42:28,520 --> 00:42:30,680
...öppnade aldrig hennes brev.
361
00:42:41,080 --> 00:42:43,720
Du kunde inte veta.
362
00:42:44,720 --> 00:42:48,320
Jag ville så gärna stanna
vid er sida...
363
00:42:49,560 --> 00:42:53,960
...men mitt hjärta förde mig
till mitt nya liv.
364
00:43:13,720 --> 00:43:17,800
Jag hoppas att ni ska godta
min framtid med mr Francatelli–
365
00:43:17,960 --> 00:43:21,360
–som ni godtog mitt förflutna.
366
00:43:34,880 --> 00:43:40,000
Abigail, som ni har träffat,
rekommenderar jag på min plats.
367
00:43:41,480 --> 00:43:46,680
Er underdåniga tjänare,
mrs Charles Francatelli.
368
00:44:55,840 --> 00:44:59,000
Text: Hans Sjölund
www.sdimedia.com
30049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.