All language subtitles for Gunjou no Magmel - S01E05 .1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,750 --> 00:00:07,500 Это случилось примерно тридцать пять лет назад. 2 00:00:07,630 --> 00:00:10,090 Открыли новый континент, Магмел, 3 00:00:10,210 --> 00:00:12,970 который привлёк к себе внимание многих людей, 4 00:00:13,090 --> 00:00:15,890 надеявшихся воплотить мечты в реальность. 5 00:00:16,890 --> 00:00:20,270 Печально известного пирата семи морей, 6 00:00:21,180 --> 00:00:23,850 охотника с обрывистых склонов горного леса, 7 00:00:24,520 --> 00:00:27,230 гурмана, чьи отзывы вызывали даже женские слёзы, 8 00:00:27,980 --> 00:00:30,940 редактора манги, любителя панцушотов. 9 00:00:33,030 --> 00:00:34,490 Однако 10 00:00:34,610 --> 00:00:38,160 экспедиция на Магмел оказалась слишком опасной, 11 00:00:38,280 --> 00:00:40,790 для многих она вовсе стоила жизни. 12 00:00:41,490 --> 00:00:45,710 Я всегда считал, что они были чересчур наивны. 13 00:00:45,830 --> 00:00:48,250 "Надежда всегда там, где кипит жизнь", да? 14 00:00:48,380 --> 00:00:50,670 Что за кучка дураков. 15 00:00:51,250 --> 00:00:56,300 А вот ещё один дурак, собравшийся повторить их судьбу. 16 00:00:58,340 --> 00:01:01,720 Угу, это я. 17 00:01:01,850 --> 00:01:04,170 Вам, должно быть, интересно, как я попал в такую передрягу. 18 00:01:04,430 --> 00:01:07,100 Что?! Кто-то идёт! 19 00:01:07,230 --> 00:01:10,320 Приближается кто-то огромный! 20 00:01:12,860 --> 00:01:17,070 Судя по звуку, просто громадный! 21 00:01:20,120 --> 00:01:22,120 Ах! В шее щёлкнуло! 22 00:01:22,240 --> 00:01:23,950 Адская боль! 23 00:01:33,960 --> 00:01:36,720 Ещё больше, чем я ожидал! 24 00:01:38,220 --> 00:01:40,140 Меня точно съедят! 25 00:01:40,260 --> 00:01:42,260 Обязательно съедят! 26 00:01:45,850 --> 00:01:47,600 Великолепно, он ещё и голодный! 27 00:01:55,070 --> 00:01:58,740 Я не могу умереть! Не могу умереть! Не могу так просто умереть! 28 00:02:04,540 --> 00:02:07,120 Дерьмо! Мне не выбраться! 29 00:02:18,550 --> 00:02:20,430 Я описался. 30 00:02:22,180 --> 00:02:24,390 Господи, да что это? 31 00:02:24,640 --> 00:02:27,270 Ладно, хватит. Всё не так уж плохо. 32 00:02:29,770 --> 00:02:32,770 Я сделал всё, что было в моих силах. И описался. 33 00:02:36,650 --> 00:02:39,110 На этом моя жизнь и прервётся... 34 00:02:41,320 --> 00:02:43,910 Пора вспомнить о прошлом! 35 00:02:43,960 --> 00:02:47,669 Вперёд! Этот мир так нелеп, 36 00:02:47,670 --> 00:02:50,350 но я устремлюсь прямо сквозь его тернии! 37 00:02:58,930 --> 00:03:03,980 Окружённый бедами, я продолжал искать 38 00:03:04,940 --> 00:03:08,440 источник сомнений, 39 00:03:08,520 --> 00:03:13,909 о которых желает поведать сердце. 40 00:03:13,910 --> 00:03:17,990 Настоящие эмоции, возвращайтесь ко мне! 41 00:03:19,990 --> 00:03:21,710 Давайте станем сильнее! 42 00:03:23,040 --> 00:03:25,250 Правила 43 00:03:25,290 --> 00:03:29,920 нам больше не указ! 44 00:03:29,960 --> 00:03:33,339 Достучись до собственных чувств! 45 00:03:33,340 --> 00:03:37,180 Твой отряд уже ждёт! 46 00:03:38,050 --> 00:03:42,479 Я хочу видеть, как ярко сияет солнце! 47 00:03:42,480 --> 00:03:45,440 Хочу блистать и не знать поражений! 48 00:03:45,520 --> 00:03:48,480 Давайте же держаться вместе и ярче сверкать! 49 00:03:48,520 --> 00:03:51,530 Мечтатели, живите приключениями! 50 00:03:51,570 --> 00:03:57,910 Ненавистное слово "лимит" - воскликнем же: "Оно нам не знакомо!" 51 00:03:57,950 --> 00:04:04,539 Мир раскрывается у нас на глазах, покажем же ему немного хаоса! 52 00:04:04,540 --> 00:04:07,459 Вперёд! Этот мир так нелеп, 53 00:04:07,460 --> 00:04:10,140 но я устремлюсь прямо сквозь его тернии! 54 00:04:14,530 --> 00:04:20,430 Дядюшка Денден и Магмел. 55 00:04:24,130 --> 00:04:26,390 Добро пожаловать! 56 00:04:41,360 --> 00:04:44,900 "Искатели приключений, чьи жизни круто поменял Магмел". 57 00:04:48,370 --> 00:04:51,740 Потрясающе... Как много можно заработать на Магмеле... 58 00:04:53,790 --> 00:04:55,790 Дядюшка Денден, это я! 59 00:04:55,920 --> 00:04:56,750 "Я"? 60 00:04:56,870 --> 00:04:58,330 Спасибо за заботу о нас. 61 00:04:58,460 --> 00:04:59,880 А, это моя дочь. 62 00:05:00,130 --> 00:05:03,090 Как будто я в это поверю! 63 00:05:03,210 --> 00:05:05,720 В чём дело? Не смотрите на меня, как извращенец. 64 00:05:08,550 --> 00:05:13,890 Каждый раз, как встречаю этого Иньё, кажется, будто сердце вот-вот остановится. 65 00:05:14,350 --> 00:05:18,520 О, новая поставка! Товары высшего качества, как и всегда. 66 00:05:19,020 --> 00:05:22,900 Хозя... Папа! Здесь редчайшая рыба-свинья! 67 00:05:23,030 --> 00:05:24,030 Дорогая! 68 00:05:24,360 --> 00:05:27,070 Зеро, мы возьмём её, если хочешь попробовать. 69 00:05:27,200 --> 00:05:29,450 Папа! Сегодня мы собираемся много потратить?! 70 00:05:29,570 --> 00:05:34,000 О, не совсем! Мы так делаем лишь трижды в год. 71 00:05:34,250 --> 00:05:38,620 Хозяин этого магазина мой хороший друг, поэтому он предложит нам скидку! 72 00:05:38,880 --> 00:05:40,590 Вау! Ты замечательный, папа! 73 00:05:40,710 --> 00:05:43,460 Нет-нет, ты мне льстишь! 74 00:05:43,590 --> 00:05:45,210 Кто это твой хороший друг? 75 00:05:45,970 --> 00:05:48,130 Каждая наша встреча заставляет меня страдать. 76 00:05:49,930 --> 00:05:53,430 Это началось ещё с первой нашей встречи. 77 00:05:55,180 --> 00:05:57,140 Сколько стоит эта светошумовая граната? 78 00:05:57,270 --> 00:06:00,650 Спасибо, что поинтересовались! Четыре тысячи сто эсков. 79 00:06:01,310 --> 00:06:02,610 Хорошо, вот тысяча... 80 00:06:04,320 --> 00:06:05,690 Ладно, тогда тысяча. 81 00:06:07,110 --> 00:06:08,950 "Ладно"?! Да кто из нас продавец?! 82 00:06:09,530 --> 00:06:11,136 Может, восемьсот эсков будет достаточно... 83 00:06:11,160 --> 00:06:12,740 Ага, как раз! 84 00:06:13,450 --> 00:06:15,290 Э-это немного... 85 00:06:15,410 --> 00:06:18,000 Пожалуйста, воздержитесь от шуток, господин. 86 00:06:18,120 --> 00:06:21,330 Но у гранаты уже закончился срок годности. 87 00:06:21,460 --> 00:06:23,090 Срок годности? 88 00:06:23,210 --> 00:06:24,210 Это же не картошка! 89 00:06:24,380 --> 00:06:28,050 Смотрите, даже если не выдёргивать чеку, кажется, будто она сейчас взорвётся. 90 00:06:28,170 --> 00:06:29,300 Что? 91 00:06:30,760 --> 00:06:31,800 Ч-что... 92 00:06:37,430 --> 00:06:40,140 Сколько раз потом мне пришлось посещать офтальмолога... 93 00:06:40,270 --> 00:06:43,060 Пошли слухи, и я потерял много покупателей. 94 00:06:44,610 --> 00:06:46,320 Но и это ещё не всё... 95 00:06:48,360 --> 00:06:51,110 П-поддельные деньги? Всего лишь надпись на бумажке? 96 00:06:52,070 --> 00:06:54,240 Упс, как здесь опасно! 97 00:06:55,030 --> 00:06:57,160 Упс, я наступил в фекалии! 98 00:06:57,910 --> 00:06:59,250 Хватит уже! 99 00:07:00,040 --> 00:07:01,870 Ширинка расстегнулась. 100 00:07:02,000 --> 00:07:03,920 Я-то здесь при чём? 101 00:07:04,790 --> 00:07:08,550 Как много скидок он получил из-за всего этого дерьма... 102 00:07:08,800 --> 00:07:10,930 Но сегодня этому наступит конец. 103 00:07:11,590 --> 00:07:13,140 Полки усовершенствованы. 104 00:07:13,550 --> 00:07:15,260 Проверены все опасные товары. 105 00:07:15,720 --> 00:07:17,010 Пол помыт. 106 00:07:18,350 --> 00:07:19,890 Да и не только это. 107 00:07:20,020 --> 00:07:22,400 Довольно хлопотно... 108 00:07:23,810 --> 00:07:25,400 Давай просто возьмём несколько штук. 109 00:07:26,150 --> 00:07:29,570 Однако он всегда закупается опасными вещами. 110 00:07:29,690 --> 00:07:31,200 Помешанный на войне? 111 00:07:33,530 --> 00:07:36,200 Пожалуйста, рассчитайте нас, дядюшка Денден. 112 00:07:36,330 --> 00:07:37,330 Хорошо... 113 00:07:37,700 --> 00:07:40,160 В сумме... 114 00:07:46,130 --> 00:07:47,590 шестьдесят тысяч эсков. 115 00:07:48,050 --> 00:07:49,050 Сколько?! 116 00:07:49,260 --> 00:07:50,470 Наступил злополучный момент! 117 00:07:50,880 --> 00:07:52,970 Нет причин волноваться. 118 00:07:53,090 --> 00:07:54,970 Я приготовился. 119 00:07:55,550 --> 00:08:00,350 Установлена инфракрасная высокоскоростная камера ночного видения. 120 00:08:00,850 --> 00:08:04,350 Что бы ни произошло, всё будет записано. 121 00:08:04,810 --> 00:08:07,320 Я торгую уже сорок лет. 122 00:08:07,440 --> 00:08:10,230 Благодаря своим накоплениям! 123 00:08:10,610 --> 00:08:14,360 Ваши выходки не пройдут! 124 00:08:14,490 --> 00:08:15,870 Можно расплатиться картой? 125 00:08:16,530 --> 00:08:17,530 П-прошу прощения? 126 00:08:18,830 --> 00:08:22,960 Тратиться так тратиться. 127 00:08:23,080 --> 00:08:25,120 Не беспокойтесь насчёт скидок. 128 00:08:25,370 --> 00:08:26,460 Что?! 129 00:08:26,580 --> 00:08:28,790 Как я уже сказал, скидок не требуется. 130 00:08:28,920 --> 00:08:30,840 Поскольку вы всегда ко мне так добры. 131 00:08:31,130 --> 00:08:32,840 Что?! 132 00:08:33,630 --> 00:08:35,380 Вышлите всё на мой адрес, пожалуйста. 133 00:08:35,510 --> 00:08:37,010 Мы ещё вернёмся. 134 00:08:37,140 --> 00:08:38,300 Что? 135 00:08:41,470 --> 00:08:43,350 "Подозрительность порождает монстров", верно? 136 00:08:45,020 --> 00:08:46,770 Я чего-то недопонял? 137 00:08:47,100 --> 00:08:49,070 Что? Снаружи?! 138 00:08:55,490 --> 00:08:56,660 Нет! 139 00:09:16,550 --> 00:09:18,260 Дочь моя! 140 00:09:20,680 --> 00:09:21,760 Папа... 141 00:09:21,890 --> 00:09:24,060 Не умирай, дочь моя! 142 00:09:24,180 --> 00:09:26,230 Я не прощаюсь. 143 00:09:26,350 --> 00:09:28,440 Когда-нибудь мы снова встретимся. 144 00:09:28,560 --> 00:09:30,150 Но... 145 00:09:31,150 --> 00:09:34,320 Прошу, проживи счастливую жизнь. 146 00:09:35,900 --> 00:09:38,280 Дочь моя! Не умирай! 147 00:09:38,410 --> 00:09:40,200 И-извините... 148 00:09:40,830 --> 00:09:41,700 Что мне сделать? 149 00:09:41,830 --> 00:09:44,290 Давайте вызовем скорую! 150 00:09:44,410 --> 00:09:46,040 - Ты! - Д-да? 151 00:09:50,710 --> 00:09:52,550 Ты ещё не понял? 152 00:09:54,050 --> 00:09:55,130 Что? 153 00:09:55,420 --> 00:09:57,430 Предоставь уже нам скидку! 154 00:09:57,550 --> 00:09:58,880 Что?! 155 00:10:02,810 --> 00:10:06,430 Вот, включая ваши девять скидок. 156 00:10:06,980 --> 00:10:09,900 До скорого, дядюшка Денден. 157 00:10:11,060 --> 00:10:12,060 Ага... 158 00:10:13,820 --> 00:10:15,190 Постойте, что, если... 159 00:10:22,200 --> 00:10:23,410 Что?! 160 00:10:24,830 --> 00:10:26,450 Они снова меня провели! 161 00:10:27,200 --> 00:10:29,040 Я снова им продул. 162 00:10:29,170 --> 00:10:31,540 Полный проигрыш этому придурку. 163 00:10:31,670 --> 00:10:35,460 Мой бизнес прогорел! 164 00:10:36,710 --> 00:10:37,720 Постойте-ка! 165 00:10:38,630 --> 00:10:42,220 Магмел! Отправлюсь туда и всё изменится! 166 00:10:42,470 --> 00:10:43,760 Я понял, 167 00:10:43,890 --> 00:10:46,970 что лучше погибнуть на Магмеле, нежели опять с ним мучиться! 168 00:10:47,600 --> 00:10:49,600 Точно! Поеду на Магмел 169 00:10:49,730 --> 00:10:53,190 и наконец разбогатею. 170 00:11:16,960 --> 00:11:18,960 Я сегодня в приподнятом настроении! 171 00:11:19,090 --> 00:11:22,090 Наконец отправимся туда вместе. 172 00:11:22,220 --> 00:11:24,640 Как в старые времена. 173 00:11:25,390 --> 00:11:28,310 Но смогу ли я добраться до Магмела так? 174 00:11:28,680 --> 00:11:30,520 Ничего, как-нибудь справлюсь. 175 00:11:30,640 --> 00:11:32,140 Поехали, друг! 176 00:11:32,350 --> 00:11:33,730 Магазин сегодня закрыт? 177 00:11:33,850 --> 00:11:34,850 Ч-что? 178 00:11:35,110 --> 00:11:38,320 Господин, почему вы едете со мной? 179 00:11:38,440 --> 00:11:39,940 Потому что были свободные места. 180 00:11:40,070 --> 00:11:41,450 Вы альпинист? 181 00:11:41,570 --> 00:11:43,030 Я специально присоединился. 182 00:11:43,160 --> 00:11:44,820 Пожалуйста, отвезите меня домой. 183 00:11:44,950 --> 00:11:45,780 Что? 184 00:11:45,910 --> 00:11:46,910 Да, именно так. 185 00:11:48,990 --> 00:11:50,790 П-понял. 186 00:11:50,910 --> 00:11:52,040 Благодарю! 187 00:11:52,160 --> 00:11:55,790 Хозя... Папа, мы не планируем делать это сегодня? 188 00:11:55,920 --> 00:11:56,750 Чуть позже. 189 00:11:56,880 --> 00:11:58,170 Прошу, хватит! 190 00:12:10,600 --> 00:12:12,560 Какой красивый вид, правда, пап? 191 00:12:12,690 --> 00:12:16,190 Да, идеальная погода для того, чтобы куда-нибудь поехать. 192 00:12:16,810 --> 00:12:20,730 Чёрт! У меня нет времени для игр в такси! 193 00:12:21,400 --> 00:12:24,490 Господин, вы уверены, что это верная дорога? 194 00:12:24,610 --> 00:12:26,950 Да, просто едьте прямо. 195 00:12:27,070 --> 00:12:30,080 Только можно немного побыстрее? 196 00:12:30,200 --> 00:12:31,290 Что? 197 00:12:33,080 --> 00:12:34,620 Папа, но это невозможно! 198 00:12:34,750 --> 00:12:38,630 Эта машина такая же хилая, как и её водитель. 199 00:12:38,750 --> 00:12:43,130 А, понял. Они дополняют друг друга. 200 00:12:43,260 --> 00:12:45,260 Что ж, ничего не поделаешь. 201 00:12:45,380 --> 00:12:47,220 - Господин. - Что? 202 00:12:48,260 --> 00:12:50,970 Невозможно для такого толстяка, да, пап? 203 00:12:51,100 --> 00:12:54,020 Да, абсолютно, доченька. 204 00:12:54,140 --> 00:12:55,140 Смотрите. 205 00:12:55,520 --> 00:12:58,110 Вы взмокните от волнения! 206 00:13:02,070 --> 00:13:04,700 Господин, дело в том, 207 00:13:04,820 --> 00:13:08,530 что когда-то меня называли Денден Удар Молнии. 208 00:13:11,080 --> 00:13:14,540 Я зависал с парнями. 209 00:13:14,660 --> 00:13:15,500 Правда? 210 00:13:15,620 --> 00:13:18,630 Воспоминания юности. 211 00:13:18,750 --> 00:13:20,290 Времена меняются. 212 00:13:20,420 --> 00:13:21,920 Ора ора ора ора! 213 00:13:25,010 --> 00:13:26,220 Поехали! 214 00:13:26,340 --> 00:13:27,340 Ора! 215 00:13:36,310 --> 00:13:38,400 Как вам такое?! 216 00:13:38,520 --> 00:13:41,650 Это мощь Дендена Удара Молнии! 217 00:13:43,650 --> 00:13:44,650 Стоп, что?! 218 00:13:52,370 --> 00:13:55,620 Подождите, не может быть! Мне не остановиться! 219 00:14:00,330 --> 00:14:03,130 Я умру, умру, умру, умру... 220 00:14:28,860 --> 00:14:30,490 Убить себя решил, придурок?! 221 00:14:30,820 --> 00:14:34,540 С-сработало! 222 00:14:35,040 --> 00:14:36,040 Что?! 223 00:14:36,330 --> 00:14:39,210 Поверить не могу! 224 00:14:46,460 --> 00:14:48,380 Прошу, спасите! 225 00:14:48,550 --> 00:14:49,550 Кто-нибудь! 226 00:14:52,050 --> 00:14:55,470 Ого! Спасательный круг из ниоткуда! 227 00:14:58,100 --> 00:15:02,440 Раз уж вы думали об этом, на Магмел на мотоцикле не добраться! 228 00:15:04,980 --> 00:15:08,400 Море... Море зовёт меня. 229 00:15:17,660 --> 00:15:18,910 Деньги пошли куда надо! 230 00:15:19,620 --> 00:15:23,540 Собраны все сбережения для оплаты тридцатилетнего кредита. 231 00:15:23,670 --> 00:15:27,590 Но ведь я собираюсь на Магмел, так что невелика потеря. 232 00:15:28,130 --> 00:15:29,670 Моя собственная лодка. 233 00:15:29,800 --> 00:15:33,930 Несмотря на опасность, оправлюсь на Магмел в одиночку! 234 00:15:34,050 --> 00:15:36,600 Теперь я хоть чуточку крут? 235 00:15:36,930 --> 00:15:38,810 Вау! Лодка, лодка! 236 00:15:38,930 --> 00:15:40,390 Именно лодка, пап! 237 00:15:40,520 --> 00:15:42,600 - Лодка, дочь моя! - Что вы здесь делаете? 238 00:15:43,190 --> 00:15:44,190 Собрались куда-то? 239 00:15:44,270 --> 00:15:47,110 Д-да, небольшое путешествие. 240 00:15:47,230 --> 00:15:49,280 Будто я вам расскажу, куда! 241 00:15:49,570 --> 00:15:52,610 Папа, здесь много еды. 242 00:15:53,200 --> 00:15:55,780 И оружия, доченька. 243 00:15:56,200 --> 00:15:59,240 Всего лишь "небольшое путешествие"? 244 00:15:59,370 --> 00:16:00,910 Не позволяй им себя провоцировать! 245 00:16:01,040 --> 00:16:05,670 Такие вещи взяли бы с собой беглые преступники, папа. 246 00:16:05,790 --> 00:16:06,790 Не ваше дело! 247 00:16:07,000 --> 00:16:10,920 Что касается оружия, вы сами его часто покупаете. 248 00:16:11,050 --> 00:16:13,720 Значит, вы сами преступники? 249 00:16:14,890 --> 00:16:16,470 Давайте кое-что покажу. 250 00:16:16,600 --> 00:16:17,680 Что? 251 00:16:20,980 --> 00:16:23,020 Вы провернули какой-то фокус? 252 00:16:23,140 --> 00:16:25,400 Не фокус, а созидание. 253 00:16:25,520 --> 00:16:26,610 Созидание? 254 00:16:26,980 --> 00:16:30,110 Хозя... Папа - созидатель. 255 00:16:30,230 --> 00:16:31,490 Созидатель? 256 00:16:31,610 --> 00:16:34,150 Тыквоголовому не понять. 257 00:16:34,450 --> 00:16:35,320 Что? 258 00:16:35,450 --> 00:16:39,910 Способность анализировать структуры и свободно манипулировать материей. 259 00:16:40,290 --> 00:16:41,660 Вот что делают созидатели. 260 00:16:41,790 --> 00:16:46,380 Эта вещь основана на купленной у вас гранате. 261 00:16:46,500 --> 00:16:49,880 Мне приходится использовать способность для понимания структуры вещи, 262 00:16:50,000 --> 00:16:52,800 поэтому без вашего магазина было бы тяжко. 263 00:16:53,170 --> 00:16:54,930 А-ага... 264 00:16:55,050 --> 00:16:57,760 К слову, если кому-то проболтаетесь об этом... 265 00:16:57,890 --> 00:16:59,810 Ваше сердце перестанет биться. 266 00:16:59,930 --> 00:17:00,930 Что?! 267 00:17:01,060 --> 00:17:02,560 Вот, прощальный подарок. 268 00:17:02,680 --> 00:17:05,310 А? А-ага, спасибо. 269 00:17:06,850 --> 00:17:09,110 Но так вы на Магмел не доберётесь. 270 00:17:09,230 --> 00:17:10,230 Что? 271 00:17:12,360 --> 00:17:13,400 Бам! 272 00:17:13,530 --> 00:17:14,360 Что?! 273 00:17:14,490 --> 00:17:16,070 Лучше бы вам выбросить это поскорее! 274 00:17:16,200 --> 00:17:17,200 А, верно! 275 00:17:20,780 --> 00:17:21,990 Нет! 276 00:17:29,420 --> 00:17:31,750 М-моя лодка! 277 00:17:31,880 --> 00:17:34,550 Моя супер-крутая лодка! 278 00:17:34,670 --> 00:17:37,090 Мой тридцатилетний кредит! 279 00:17:37,550 --> 00:17:38,590 Что?! 280 00:17:40,470 --> 00:17:43,220 Ладно, осталось небо. 281 00:17:43,350 --> 00:17:47,560 Последний рубеж человека. Синеесинее небо! 282 00:17:47,690 --> 00:17:49,690 Очень настойчив, правда, пап? 283 00:17:49,810 --> 00:17:51,610 Да, доченька. 284 00:17:58,990 --> 00:18:00,700 Назад пути нет. 285 00:18:01,120 --> 00:18:02,950 Потерял мотоцикл, лодку, 286 00:18:03,080 --> 00:18:05,040 а если совсем не останется денег... 287 00:18:05,160 --> 00:18:08,210 Да, сдаваться нельзя! 288 00:18:08,870 --> 00:18:12,090 Но доберусь ли я так на Магмел? 289 00:18:12,210 --> 00:18:15,170 Нет, всё получится! Во имя мечты о богатом будущем! 290 00:18:15,300 --> 00:18:19,220 Наступают времена, когда человек должен доказать самому себе, кем он является! 291 00:18:21,680 --> 00:18:24,720 Отлично, его нигде нет. Всё в порядке. 292 00:18:25,270 --> 00:18:27,140 Вперёд. 293 00:18:27,640 --> 00:18:28,980 Поехали! 294 00:18:31,190 --> 00:18:32,520 Прыжок! 295 00:18:34,690 --> 00:18:38,990 Я лечу! Лечу в синем небесном просторе! 296 00:18:40,240 --> 00:18:42,620 Прощай, магазин, моя молодость! 297 00:18:43,160 --> 00:18:44,370 Жди меня, 298 00:18:44,490 --> 00:18:46,750 земля великих надежд, Магмел! 299 00:18:49,500 --> 00:18:51,830 Но где конкретно находится Магмел? 300 00:18:52,170 --> 00:18:55,050 Ладно, посмотрю на карте. 301 00:18:55,170 --> 00:18:56,760 Телефон... телефон... 302 00:18:57,380 --> 00:18:59,420 Стоп, я не могу его использовать в таком положении! 303 00:18:59,930 --> 00:19:01,470 Что делать, что делать, что делать?! 304 00:19:01,590 --> 00:19:03,970 Всё кончено?! 305 00:19:04,390 --> 00:19:07,720 О, сверните через двести метров. 306 00:19:07,850 --> 00:19:10,600 Вправо? Спасибо за помощь. 307 00:19:10,850 --> 00:19:12,350 Постойте-ка! 308 00:19:12,480 --> 00:19:13,770 Вы летите! 309 00:19:13,900 --> 00:19:15,110 Как и вы! 310 00:19:15,230 --> 00:19:18,280 Похоже, вам нелегко оставаться на нужной высоте. 311 00:19:18,400 --> 00:19:20,320 Я помогу! 312 00:19:20,450 --> 00:19:21,530 Не нужно! 313 00:19:21,660 --> 00:19:24,320 Понятия не имею, что вы задумали, но не нужно этого делать! 314 00:19:27,450 --> 00:19:29,500 На перекрёстке сверните вправо. 315 00:19:36,170 --> 00:19:38,300 Кажется, слегка перестарался. 316 00:19:38,420 --> 00:19:39,420 Есть немного. 317 00:19:43,050 --> 00:19:45,510 Автомобиль! 318 00:20:00,610 --> 00:20:02,360 Что? Что? 319 00:20:02,490 --> 00:20:04,070 Что это?! 320 00:20:04,200 --> 00:20:05,490 Нет, хватит, не надо! 321 00:20:05,620 --> 00:20:07,200 Умоляю, хватит! 322 00:20:09,200 --> 00:20:13,000 Хоть и по работе, но я впервые на Магмеле. 323 00:20:13,120 --> 00:20:14,540 Я так рад! 324 00:20:14,670 --> 00:20:17,710 Надо быть осторожнее, чтобы нас не съели вместо свиней. 325 00:20:18,130 --> 00:20:19,250 Что? 326 00:20:24,010 --> 00:20:27,680 Помогите! 327 00:20:36,150 --> 00:20:37,440 Вот и все воспоминания. 328 00:20:39,070 --> 00:20:44,070 А, так ты ждал, когда я закончу? 329 00:20:44,200 --> 00:20:45,780 Как мило с твоей стороны. 330 00:20:47,620 --> 00:20:49,700 Беру свои слова обратно, совсем не мило! 331 00:20:49,830 --> 00:20:50,869 Стой! Не ешь меня! 332 00:20:50,870 --> 00:20:52,539 Я потерялся! Не ешь! Помогите! Помогите! 333 00:20:52,540 --> 00:20:52,660 Не ешь меня! Помогите! Помогите! 334 00:20:52,661 --> 00:20:53,789 Если бы я только остался в магазине! Не ешь меня! Помогите! Помогите! 335 00:20:53,790 --> 00:20:55,290 Если бы только остался там! 336 00:20:55,420 --> 00:20:57,170 Магмел ужасен! 337 00:20:57,290 --> 00:21:00,170 Прощайте, друзья, мама! 338 00:21:03,300 --> 00:21:04,300 Что? 339 00:21:04,720 --> 00:21:06,180 Погодите, что? 340 00:21:14,690 --> 00:21:16,690 Г-господин! 341 00:21:18,560 --> 00:21:19,560 Друг! 342 00:21:19,770 --> 00:21:20,980 Что? 343 00:21:27,110 --> 00:21:28,950 Добро пожаловать на Магмел. 344 00:21:32,240 --> 00:21:35,250 Хозяин, давайте опять пойдём по магазинам. 345 00:21:35,370 --> 00:21:36,580 Отличная идея. 346 00:21:41,900 --> 00:21:47,260 После долгих скитаний нашёл себе место, но здесь так тесно. 347 00:21:47,680 --> 00:21:53,620 Шаг за шагом прихожу к осознанию, но всё ещё окружён темнотой. 348 00:21:53,840 --> 00:21:59,610 Запираю эту сущность, разделяюсь с ней, но битва ещё не завершена. 349 00:21:59,820 --> 00:22:03,650 Действуй, а не броди из стороны в сторону. 350 00:22:11,740 --> 00:22:17,280 Беды тихо кружат в танце над этим миром, 351 00:22:17,900 --> 00:22:23,330 а я почти отчаялся, прости. 352 00:22:23,740 --> 00:22:27,450 Твори любовь, а не убивай. 353 00:22:35,770 --> 00:22:41,090 Ты, оставшийся всё тем же. 354 00:22:47,840 --> 00:22:53,090 Пропой эту мелодию ради свершения великого. 355 00:22:53,340 --> 00:22:58,970 Хоть рок-н-ролл и мёртв, мы продолжаем жить. 356 00:22:59,040 --> 00:23:07,360 Напевая новый мотив, ты ключ, что откроет дверь в будущее. 357 00:23:11,640 --> 00:23:15,470 Ауу, ну почему котики такие милые? 358 00:23:15,600 --> 00:23:17,810 Если бы у меня был один... 359 00:23:17,930 --> 00:23:19,480 Как только я бы возвращалась домой, 360 00:23:19,680 --> 00:23:21,810 бежал бы он ко мне? 361 00:23:21,940 --> 00:23:25,650 Сворачивался бы в клубок, как рогалик? 362 00:23:25,860 --> 00:23:29,780 Ворчал бы, когда проголодается? 363 00:23:30,030 --> 00:23:32,740 Не могу больше мечтать! 364 00:23:32,860 --> 00:23:35,830 Хозяин, решено. Мы заведём котёнка. 365 00:23:35,990 --> 00:23:37,370 - Не-а. - А. 366 00:23:37,540 --> 00:23:39,330 Следующая серия: Ученик Шуина. 367 00:23:39,580 --> 00:23:40,910 Настройтесь на нужный лад. 32846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.