All language subtitles for 8888888888888

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,770 --> 00:00:26,020 هيَّا 2 00:00:27,060 --> 00:00:29,610 هيَّا 3 00:00:32,360 --> 00:00:34,110 هوي، إنّها سفنُ حرب 4 00:00:34,780 --> 00:00:36,070 لتُخبر غورم - ساما، أسرع 5 00:00:36,740 --> 00:00:38,740 مهلًا، لتنظر بتمعن 6 00:00:39,790 --> 00:00:41,500 إنّها سُفن آشيراد - سان 7 00:00:48,500 --> 00:00:51,510 وأخيرًا عُدنا إلى القرية 8 00:00:52,010 --> 00:00:54,720 حسنٌ، لقد نجونا سنةً اضافية 9 00:00:54,800 --> 00:00:57,470 ولا تزال على قيد الحياة، بيورن 10 00:00:57,550 --> 00:01:00,350 لقد قطعنا مشوارًا طويلًا 11 00:01:00,430 --> 00:01:01,270 ماذا؟ 12 00:01:02,180 --> 00:01:05,350 !هوي، إنّها الخِراف، لا يزالون يرعونها 13 00:01:06,440 --> 00:01:09,110 !يحاولون تسمينها 14 00:01:09,190 --> 00:01:12,820 يبدو بأن غورم لا يزال بخيلًا كعادتهِ 15 00:01:21,330 --> 00:01:22,580 يا رِجال 16 00:01:22,660 --> 00:01:24,620 شكرًا على عملكم الدؤوب هذا العام 17 00:01:24,710 --> 00:01:27,170 لتستمتعوا بالشتاء 18 00:03:07,060 --> 00:03:08,020 هُناك 19 00:03:09,230 --> 00:03:10,190 تشرين الثاني - 1012 م 20 00:03:10,270 --> 00:03:12,810 قرية الحاكم الإقطاعيّ في شبه جزيرة يوتلاند 21 00:03:13,860 --> 00:03:15,980 هُناك الكثير من الكنوز 22 00:03:16,650 --> 00:03:18,740 لقد حققوا نصرًا كبيرًا في أرض الفرنسيين 23 00:03:18,820 --> 00:03:20,110 الحلقة 08: ماوراء حافة البحر 24 00:03:20,200 --> 00:03:21,240 أنا مُنبهر، آشيراد - سان 25 00:03:21,740 --> 00:03:24,660 لقد سمعتُ بأن بعض الرجال لقوا مصرعهم هذا العام - حقًا؟ - 26 00:03:24,740 --> 00:03:27,370 أتساءل إن كانوا سيُجندّون بحارةً جُدّد مُجدّدًا 27 00:03:28,200 --> 00:03:30,000 تبًا، لا يسعني الإنتظار 28 00:03:30,080 --> 00:03:32,710 إن كنتُ سأبحر، فذلك سيكون مع آشيراد 29 00:03:32,790 --> 00:03:35,960 أحمق، ستموت في غضونِ أيامٍ معدودة 30 00:03:41,180 --> 00:03:43,300 هوي، لتعتذر 31 00:03:56,270 --> 00:03:57,900 ما خطب ذلك الفتى؟ 32 00:04:04,030 --> 00:04:06,580 ...مُستعدة؟ واحد، إثنان 33 00:04:07,120 --> 00:04:09,200 آشيراد - ساما 34 00:04:09,290 --> 00:04:11,330 مرحبًا بعودتك 35 00:04:11,870 --> 00:04:14,210 مرحبًا، يا فتيات 36 00:04:14,290 --> 00:04:15,880 أنتن ظريفات للغاية 37 00:04:16,540 --> 00:04:19,630 هوي، لقد أحضرتُ لَكُن بعض القلادات 38 00:04:21,630 --> 00:04:23,130 !سأخذها - !أريدُ خاتمًا - 39 00:04:24,010 --> 00:04:25,510 مرحبًا أيّها العم غورم 40 00:04:25,590 --> 00:04:29,520 الفتيات هُنا لسن متواضعات بالمرّة، يُعجبني ذلك 41 00:04:30,060 --> 00:04:32,430 أنا هُنا للتحدّث معك في موضوعٍ جاد 42 00:04:32,520 --> 00:04:33,640 هل أنتَ مُستعد لسماع ما لدي؟ 43 00:04:34,270 --> 00:04:35,100 اسمع 44 00:04:35,190 --> 00:04:37,820 تكلفة إطعام أحد رجالك 45 00:04:37,900 --> 00:04:40,530 هي عملة وربع عملة فضية في اليوم الواحد 46 00:04:41,190 --> 00:04:43,490 ،وأنت لديك 97 رجلًا 47 00:04:43,570 --> 00:04:45,740 ...ذلك سيكون 121 عملة نقدية في المجموع 48 00:04:45,820 --> 00:04:48,120 تُريد أن تتحدّث عن المال مُجدّدًا؟ 49 00:04:48,200 --> 00:04:50,660 ارتفع سعر لحم الخنزير هذا العام 50 00:04:50,740 --> 00:04:53,410 ...إن كنتَ تريد تناول لحم الخنزير كل يوم، إذن عليك أن 51 00:04:54,080 --> 00:04:55,750 وحساب الجعة منفصل 52 00:04:55,830 --> 00:04:58,210 ..وإذا قمت بإضافة تكلفة السكن والحطب 53 00:04:58,290 --> 00:05:00,840 عماه، توقّف عن القلق 54 00:05:00,920 --> 00:05:02,550 لقد كسبنا الكثير هذا العام 55 00:05:03,010 --> 00:05:06,430 لتُقدم لرجالي الكثير من الجعةِ والطعام 56 00:05:06,510 --> 00:05:08,220 سوف أدفع 57 00:05:08,300 --> 00:05:10,970 هذا ما أردتُ سماعهُ منك 58 00:05:11,060 --> 00:05:12,060 سأبتاع لك مشروبًا 59 00:05:12,600 --> 00:05:14,060 أحضري شراب الإحتفال 60 00:05:14,140 --> 00:05:16,810 لدينا بعض النبيذ الجيد، أليس كذلك؟ احضريها 61 00:05:18,230 --> 00:05:20,400 ...واحد، إثنان، ثلاثة 62 00:05:20,480 --> 00:05:22,990 عماه، أحقًا تُحب المال كثيرًا؟ 63 00:05:24,030 --> 00:05:25,900 وهل هُناك من لا يُحبها؟ 64 00:05:26,490 --> 00:05:30,580 المال رائع، فقط بالنظر للمال يجعلني سعيدًا 65 00:05:34,330 --> 00:05:36,670 هوي، هورزولاند، ما الّذي تفعلينه؟ 66 00:05:37,330 --> 00:05:39,210 اسرعي، واجلبي النبيذ 67 00:05:41,550 --> 00:05:42,380 نعم، سيّدي 68 00:05:43,880 --> 00:05:46,050 آوه، يا إلهي، كم هي فتاةٌ مثيرة للمتاعب 69 00:05:48,640 --> 00:05:50,260 يا لهُ من اسمٍ غريب 70 00:05:50,350 --> 00:05:53,810 تلك هي العبدة، هورزولاند؟ 71 00:05:53,890 --> 00:05:56,440 إنّه اسم منطقةٍ في النرويج - نعم - 72 00:05:56,520 --> 00:05:58,060 لقد أحضرتها مؤخرًا 73 00:05:58,560 --> 00:06:03,480 إنّها ابنةُ حاكمٍ اقطاعيّ ولكن عائلتها خسرت في معركة وحلّ عليهم الخراب 74 00:06:05,400 --> 00:06:08,110 إنّها فتاةٌ جميلة، كان سعرها باهض 75 00:06:08,200 --> 00:06:09,990 ولكنها بطيئة في العمل 76 00:06:10,070 --> 00:06:15,500 الفتيات الثريات عديمات الفائدة، لديهن الكثير من الكبرياءِ فقط 77 00:06:16,540 --> 00:06:18,580 ...بالمُناسبة، عماه - ماذا؟ - 78 00:06:18,670 --> 00:06:20,630 هلّا وافقت على أن تصبح شاهدي؟ 79 00:06:21,380 --> 00:06:24,460 لدي نزِال مُقرّر اجراؤه قبل العشاء 80 00:06:24,550 --> 00:06:25,510 نِزال؟ 81 00:06:25,590 --> 00:06:26,840 ..و 82 00:06:28,470 --> 00:06:31,470 وليس خطأ العبدة بأنّها عديمة الفائدة 83 00:06:31,550 --> 00:06:33,720 أنتَ فقط لا تُحسن استخدامها 84 00:06:33,810 --> 00:06:34,890 ماذا قُلت؟ 85 00:06:37,140 --> 00:06:38,520 ...يمكنك الاستفادة من أيّ شخص 86 00:06:39,520 --> 00:06:42,360 باتخاذ النهج الصحيح 87 00:06:45,030 --> 00:06:45,900 ماذا؟ 88 00:06:45,980 --> 00:06:46,940 ما الّذي يحدث؟ 89 00:06:47,030 --> 00:06:48,530 إنّه نِزال 90 00:06:48,610 --> 00:06:50,280 يمكنك فعلها، أيّها الفتى 91 00:06:50,360 --> 00:06:52,660 افعلها، لا تُهزَم منه 92 00:06:56,540 --> 00:07:00,580 ،باسم أودين 93 00:07:00,670 --> 00:07:04,000 النِزال بين ثورفين وآشيراد على وشك أن يبدأ 94 00:07:04,670 --> 00:07:07,380 كل واحدٍ منكم يمكنه اختيار ما يُناسبه من السلاح 95 00:07:07,460 --> 00:07:09,260 ،إن تقاتلتما بشرف 96 00:07:09,340 --> 00:07:14,510 فالهالا: هي قاعة ضخمة مهيبة تقع في أسكارد الموجودة في العالم الآخر التي يذهب إليها من مات في المعارك ويعيشون فيها بسعادة بضيافة أودين 97 00:07:09,340 --> 00:07:14,510 سوف تعبر روحك بوابات فالهالا حتّى لو لقيت مصرعك 98 00:07:15,010 --> 00:07:16,390 بجدّيّة؟ 99 00:07:16,470 --> 00:07:18,730 إنّه أحد رجال آشيراد؟ 100 00:07:19,480 --> 00:07:22,350 ربّما سيسمح حتّى لشخصٍ مثلي أن ينضم إلى رجالهِ 101 00:07:22,980 --> 00:07:26,020 إنّه ظريفٌ نوعًا ما، صحيح؟ - ماذا؟ - 102 00:07:26,110 --> 00:07:28,990 آشيراد يمتلك الكثير من المال وهو قوي 103 00:07:29,530 --> 00:07:34,870 سبب هذا الِنزال هو لإنتقام ثورفين من مقتل والده 104 00:07:35,950 --> 00:07:38,620 أهناك أيّ اعتراضات؟ - كلّا - 105 00:07:39,290 --> 00:07:40,250 كلّا 106 00:07:41,420 --> 00:07:43,080 إذن ابدءا 107 00:07:46,710 --> 00:07:49,630 غير معقول، ثورفين عنيد للغاية 108 00:07:54,970 --> 00:07:55,800 هيَّا 109 00:07:55,890 --> 00:07:57,060 يمكنك فعلها 110 00:07:57,140 --> 00:07:58,600 افعلها 111 00:07:58,680 --> 00:07:59,770 ..أنتَ 112 00:08:00,810 --> 00:08:02,810 أصبحت أطول 113 00:08:02,900 --> 00:08:04,310 كم تبلغ من العُمر الآن؟ 114 00:08:08,070 --> 00:08:09,820 ...كنتَ لا تزال بهذا الطول آنذاك 115 00:08:14,110 --> 00:08:14,990 ثورفين بدأ بالهجوم 116 00:08:15,990 --> 00:08:17,240 لقد أصبح قريبًا منه 117 00:08:19,790 --> 00:08:22,710 يجدّر بك أن تتماشى مع دردشةٍ خفيفة 118 00:08:23,960 --> 00:08:25,580 مع الرجال المُسنين 119 00:08:31,010 --> 00:08:33,010 لقد نهض - إنّه بخير - 120 00:08:34,090 --> 00:08:36,300 لقد أبعدهُ محلقًا بالهواء بضربةٍ واحدة 121 00:08:36,390 --> 00:08:39,010 أحمق، ثورفين قد قَفز 122 00:08:39,680 --> 00:08:42,890 هوي يعلم بأن الذي يحمل الخنجر لهُ الأفضلية في الإشتباك القريب 123 00:08:44,060 --> 00:08:45,480 لقد أصبح أقوى الآن 124 00:08:46,560 --> 00:08:48,150 جميل، يا فتى - آشيراد - 125 00:08:50,110 --> 00:08:51,490 افعلها 126 00:09:03,500 --> 00:09:04,410 إنّه جيد 127 00:09:12,760 --> 00:09:13,590 تبًا 128 00:09:20,180 --> 00:09:21,520 جميل 129 00:09:22,600 --> 00:09:23,600 أطح به 130 00:09:24,770 --> 00:09:26,850 اصمد يا فتى 131 00:09:30,650 --> 00:09:31,860 هوي، ثورفين 132 00:09:33,440 --> 00:09:37,570 والدك.. ما كان اسمه؟ 133 00:09:38,740 --> 00:09:42,620 ...ثـ - ثـ - ثـ 134 00:09:42,700 --> 00:09:43,830 ثورز 135 00:09:45,410 --> 00:09:48,330 ثورز، ذلك صحيح 136 00:09:48,420 --> 00:09:51,210 التقدّم في العُمر يجعلني كثير النسيان 137 00:09:55,510 --> 00:09:57,380 ...ولكن أتعلم 138 00:09:57,470 --> 00:10:03,020 أعلم بأنك في خضم نيل انتقامك، لذا أشعر بالأسى لقولي هذا 139 00:10:03,100 --> 00:10:05,640 كما تعلم، لقد قتلتُ العديد من الناس 140 00:10:05,730 --> 00:10:09,520 لا أستطيع أن أتذكر والدك 141 00:10:10,650 --> 00:10:13,230 أحقًا قتلتهُ؟ 142 00:10:13,320 --> 00:10:15,280 أحقًا قتلتُ توريل - سان؟ 143 00:10:16,320 --> 00:10:20,030 هوي، هل تتذّكر كيف قتلتهُ؟ 144 00:10:20,120 --> 00:10:21,280 ماذا لو..؟ 145 00:10:21,370 --> 00:10:23,830 حسنٌ، ربّما أنتَ مُخطئ 146 00:10:25,410 --> 00:10:26,710 أيّها الوغد 147 00:10:27,910 --> 00:10:30,170 ،لو أنك قاتلتهُ بشرف 148 00:10:31,210 --> 00:10:33,920 ما كان أبي ليخسر أمامك أبدًا 149 00:10:36,010 --> 00:10:38,180 ،خلال ذلك القِتال 150 00:10:38,260 --> 00:10:39,300 ..أنتَ 151 00:10:46,430 --> 00:10:48,480 احتجزتني كرهينة 152 00:10:48,560 --> 00:10:51,310 آوه، ذلك صحيح، أتذكر الآن 153 00:10:51,400 --> 00:10:55,190 إنّه ذلك الأحمق الذي تخلى عن سيفه لإنقاذ حياة طفل 154 00:11:13,090 --> 00:11:15,750 ما الّذ فعلهُ للتو؟ 155 00:11:21,390 --> 00:11:23,470 لا تسمح لمشاعرك أن تتملكك 156 00:11:23,550 --> 00:11:25,760 أنتَ لم تتدّرب بما فيه الكفاية، يا فتى 157 00:11:26,930 --> 00:11:29,230 عليك اللعنة 158 00:11:44,370 --> 00:11:46,540 بيورن، احملهُ 159 00:11:46,620 --> 00:11:47,660 بالطبع 160 00:11:50,000 --> 00:11:51,160 أنا جائع 161 00:11:51,830 --> 00:11:53,080 آوه، ذلك صحيح 162 00:11:54,130 --> 00:11:55,000 عماه 163 00:11:56,880 --> 00:12:00,090 أريد أن أتناول بعضًا من لحم صدر الضأن 164 00:12:00,170 --> 00:12:01,930 مشوي بالأعشاب 165 00:12:25,240 --> 00:12:26,740 لقد كنتُ أنتظر هذه اللحظة 166 00:12:31,160 --> 00:12:32,960 باردٌ للغاية 167 00:12:33,040 --> 00:12:35,580 هوي، أليس من المفترض بك أن تحرس السُفن؟ 168 00:12:35,670 --> 00:12:38,630 لقد نفذتُ من الأمر، ثورفين لم يرغب في أن أحلّ محله 169 00:12:39,130 --> 00:12:42,510 أتقول بأنّه في مزاجٍ عكر لأنّه هُزِم؟ 170 00:12:42,590 --> 00:12:45,760 هو دومًا كان هكذا 171 00:12:47,100 --> 00:12:49,010 هو يشعر بالراحة هُناك 172 00:12:49,970 --> 00:12:52,390 لقد كانت سفينة والده 173 00:12:53,440 --> 00:12:54,940 لتتركهُ لوحده 174 00:13:02,440 --> 00:13:04,320 ليس سيئًا 175 00:13:04,400 --> 00:13:05,530 آشيراد - سان 176 00:13:06,570 --> 00:13:10,080 نِزال اليوم كان رائعًا 177 00:13:10,160 --> 00:13:11,580 ماذا؟ حقًا؟ 178 00:13:13,210 --> 00:13:15,790 لقد ألقيت بهِ في النهاية، أليس كذلك؟ 179 00:13:15,870 --> 00:13:19,250 كيف فعلت ذلك؟ كان ذلك رائعًا للغاية 180 00:13:19,920 --> 00:13:21,510 ...ولكن أتعلم، أيّها الزعيم 181 00:13:21,590 --> 00:13:24,300 هل أنتَ متأكد من أخذ فتىً مثله ليُبحر معك؟ 182 00:13:24,380 --> 00:13:26,890 ماذا لو هجمَ عليك أثناء نومك؟ 183 00:13:26,970 --> 00:13:29,100 سأكون بخير 184 00:13:29,180 --> 00:13:31,470 لا يمكن أن يفعل ذلك أبدًا 185 00:13:34,980 --> 00:13:36,560 ماذا تعني؟ 186 00:13:36,650 --> 00:13:39,610 إنّه مُحاربٌ أيضًا 187 00:13:39,690 --> 00:13:43,360 هو فقط يتقبّل النصر بشرف 188 00:13:48,110 --> 00:13:52,200 مكبوحٌ بماضيهِ وكبرياءه 189 00:13:57,670 --> 00:13:59,960 لقد فعلتِها مُجدّدًا، هورزا 190 00:14:00,460 --> 00:14:03,210 أنتِ تعيقين الطريق، نظفي المكان بسرعة 191 00:14:03,800 --> 00:14:06,470 أنتِ لستِ فتاةً نبيلة بعد الآن 192 00:14:06,550 --> 00:14:09,890 انهضي، أيتّها الفتاة الخرقاء 193 00:14:09,970 --> 00:14:11,970 أنا لا أفهم الأمر 194 00:14:12,600 --> 00:14:14,720 ،إن كان عليّ العيش بدون كبرياء 195 00:14:14,810 --> 00:14:17,140 سأفضل قتل نفسي 196 00:14:19,730 --> 00:14:22,110 ما الخطب؟ هل قلتُ أمرًا مضحكًا؟ 197 00:14:22,190 --> 00:14:23,980 كلّا، لم تكن أنت 198 00:14:27,990 --> 00:14:29,700 أنظر 199 00:14:29,780 --> 00:14:31,990 ذلك فظيع 200 00:14:32,080 --> 00:14:35,080 لا تنسِ، بأنكِ مجرّد عبدة 201 00:14:35,160 --> 00:14:37,250 ،الرجل الذي هو عبدٌ للمال يحمل سوطًا 202 00:14:37,330 --> 00:14:41,290 متظاهرًا بأنّه السيّد على عبدةٍ اشتراها بماله 203 00:14:43,880 --> 00:14:45,960 هو فقط لا يدرك ذلك بنفسه 204 00:14:47,010 --> 00:14:50,260 الجميع عبيدٌ لشيء ما 205 00:15:07,240 --> 00:15:08,570 هل أنتَ مُستاء؟ 206 00:15:16,540 --> 00:15:17,700 أبي 207 00:15:33,430 --> 00:15:37,180 مرحبًا، أيّها الطفل البكاء 208 00:15:47,030 --> 00:15:48,860 أيؤلمك ذلك، يا فتى؟ 209 00:15:49,990 --> 00:15:51,610 هل تُريد الإنتقام؟ 210 00:15:55,580 --> 00:15:57,660 حسنٌ، أنتَ ابني 211 00:15:57,740 --> 00:16:01,080 لو أخبرتك بأن لا تسعى للإنتقام، فلن تستمع إليّ 212 00:16:01,920 --> 00:16:03,500 هذه مشكلة 213 00:16:04,750 --> 00:16:06,340 لا أعلم ماذا عليّ قوله 214 00:16:08,050 --> 00:16:10,970 ربّما عليك فقط أن تُدرك الأمر بنفسك 215 00:16:13,760 --> 00:16:15,680 لقد أخبرتكَ، أليس كذلك؟ 216 00:16:15,760 --> 00:16:18,720 أنتَ ليس لديك أعداء 217 00:16:18,810 --> 00:16:21,140 لا أحد لديه أعداء 218 00:16:29,480 --> 00:16:32,610 ...المحارب الحقيقيّ لا يحتاج لسيف 219 00:16:51,130 --> 00:16:54,090 غورم - ساما أخبرني 220 00:16:54,180 --> 00:16:56,180 أن أُحضر لك بعض الطعام 221 00:17:19,280 --> 00:17:22,580 بالمناسبة، هل أنت عبدٌ أيضًا؟ 222 00:17:22,660 --> 00:17:23,870 ماذا؟ 223 00:17:23,960 --> 00:17:26,580 حسنٌ، أن تأكل طعامك هُنا 224 00:17:28,330 --> 00:17:30,090 أنا مُحارب 225 00:17:30,170 --> 00:17:31,670 ،بخلافكِ أنتِ 226 00:17:31,760 --> 00:17:33,970 يمكنني تناول طعامي حيثما أشاء 227 00:17:35,050 --> 00:17:36,470 حقًا؟ 228 00:17:36,550 --> 00:17:41,100 ولكنني أشعر بأنك مثلي أنا 229 00:17:42,560 --> 00:17:44,350 ليس لدي أيّ فكرة عن شعور العبيد 230 00:17:45,100 --> 00:17:50,060 لو كنتُ مكانكِ، لقتلتُ غورم وهربت، وسأقتل أيًّا من سيلحق بيّ أيضًا 231 00:17:51,730 --> 00:17:54,320 أقتله؟ لا يمكنني قتل شخص أبدًا 232 00:17:56,450 --> 00:17:58,820 إذن ستكونين عبدةً لبقية حياتك 233 00:17:58,910 --> 00:18:00,120 هذا خياركِ 234 00:18:06,870 --> 00:18:08,250 ...إن هربتُ 235 00:18:08,750 --> 00:18:10,750 ...أهرب لأبعد ما يمكنني 236 00:18:10,840 --> 00:18:13,710 ،إن هربتُ إلى الجهة الأخرى من البحر 237 00:18:13,800 --> 00:18:16,260 إذن ماذا يوجد هُناك؟ 238 00:18:19,890 --> 00:18:22,390 على الأرجح لا وجود لشيء هُناك، صحيح؟ 239 00:18:23,430 --> 00:18:25,770 مهما ابتعدتُ، سيكون مُشابهًا لوضعنا هُنا 240 00:18:25,850 --> 00:18:28,650 مليئة بالحروب وتُجار العبيد 241 00:18:46,160 --> 00:18:47,210 ،أقصى الغرب 242 00:18:48,250 --> 00:18:49,580 وراء البحر 243 00:18:50,880 --> 00:18:52,210 هُناك أرض تُدعى 244 00:18:53,250 --> 00:18:54,210 فينلاند 245 00:18:55,300 --> 00:18:57,170 دافئة 246 00:18:57,260 --> 00:18:58,720 وخصبة 247 00:18:58,800 --> 00:19:00,470 ،أرضٌ بعيدة 248 00:19:00,550 --> 00:19:03,890 لا يصلها تُجار العبيد ولا ألسنة لهب الحروب 249 00:19:05,810 --> 00:19:08,100 لا أحد سيستطيع 250 00:19:08,180 --> 00:19:09,560 العثور عليكِ هُناك 251 00:19:13,480 --> 00:19:16,480 أمثل ذلك المكان موجودٌ حقًا؟ 252 00:19:52,100 --> 00:19:54,730 أغسطس 1013م بالقرب من يلينغ - الدنمارك 253 00:19:59,990 --> 00:20:04,910 يتجمّع خيرة المحاربين من قبائل من مُختلف أنحاء الدنمارك 254 00:20:05,450 --> 00:20:06,450 ،بالإضافة إلى 255 00:20:06,530 --> 00:20:10,660 أربعة من كتائب مُحاربي "الفايكينغ من يوم" على عجلةٍ للإنضمام لهم 256 00:20:11,710 --> 00:20:14,130 كل شيء يسير حسب ما خُطِّط لهُ 257 00:20:14,210 --> 00:20:16,130 من أجل الحملة القادمة 258 00:20:22,680 --> 00:20:24,550 أخيرًا حان الوقت 259 00:20:24,640 --> 00:20:27,390 يجب أن نظهر لهؤلاء الأوغاد الإنجليز الوقحين 260 00:20:27,930 --> 00:20:30,350 قوّة الملك 261 00:20:31,390 --> 00:20:32,230 سيّدي 262 00:20:32,310 --> 00:20:33,650 نعم، سيّدي 263 00:20:33,730 --> 00:20:38,270 سنُقاتل بلا هوادة وذلك لتحقيق هدف جلالتك في الإستيلاء على إنجلترا 264 00:20:41,190 --> 00:20:43,030 أين كنوت؟ 265 00:20:43,110 --> 00:20:44,780 هو هُنا، صحيح؟ 266 00:20:45,200 --> 00:20:46,160 نعم 267 00:20:46,240 --> 00:20:48,870 سموّه قد وصل إلى يلينغ بالفعل 268 00:20:48,950 --> 00:20:52,290 هو يرتاح للإستعداد للمسيرة 269 00:20:52,370 --> 00:20:56,170 جلالتك، هل أنتَ متأكد، بأنك لا تُريد تغيير رأيك؟ 270 00:20:56,250 --> 00:20:57,840 راغنار 271 00:20:57,920 --> 00:21:01,050 لا حاجة لسموّه أن يُرافقنا 272 00:21:02,130 --> 00:21:04,840 هو مرشح لخلافة العرش 273 00:21:04,930 --> 00:21:07,470 ،لا بدّ أن أمنحهُ فرصة لإظهار شجاعتهِ في ساحة المعركة 274 00:21:07,550 --> 00:21:09,600 كي لا يخسر أمام أخاهُ هارالد 275 00:21:09,680 --> 00:21:14,310 ولكن سموّه لا يمتلك الكثير من الخبرة في ما يتعلق بالحروب 276 00:21:14,730 --> 00:21:16,560 راغنار 277 00:21:16,650 --> 00:21:19,070 أنا قلق حيال سلامة كنوت أيضًا 278 00:21:20,110 --> 00:21:23,570 ولكن، نحنُ قادة الفايكينغ 279 00:21:23,650 --> 00:21:26,570 إن لم نُظهر شجاعتنا، لن يتبعنا الناس 280 00:21:27,990 --> 00:21:30,160 سوف نُبحر في صباح الغد 281 00:21:53,600 --> 00:21:56,850 ،في أغسطس 1013 م 282 00:21:56,940 --> 00:22:01,520 ،أسطول مكون من الدنماركيين والفايكينغ بقيادة الملك سوفين 283 00:22:01,610 --> 00:22:05,360 غزو الجزء الشمالي من إنجلترا، بدءًا من نهر هامبر 284 00:22:06,570 --> 00:22:08,360 في منطقة غاينسبورو 285 00:22:08,450 --> 00:22:11,330 ،سقطت خمسة مدن رئيسية 286 00:22:11,410 --> 00:22:16,910 واصل الجيش الرئيسيّ تقدّمه جنوبًا على اليابسة بسرعةٍ كبيرة 287 00:22:17,960 --> 00:22:21,790 لقد اجتاحوا المناطق بينما واصلوا تقدّمهم 288 00:22:23,920 --> 00:22:30,890 ...ومع ذلك، توقف تقدّمهم الثابت لفترة مؤقتة 289 00:22:30,970 --> 00:22:32,600 لندن 290 00:22:32,680 --> 00:22:35,560 في مدينة لندن التجارية 291 00:22:38,140 --> 00:22:41,150 تشرين الأول 1013م لندن - إنجلترا 292 00:23:02,960 --> 00:23:06,920 ما الخطب؟ هلموا إليّ 293 00:23:07,010 --> 00:23:10,130 هذه معركةٌ ممتعة 294 00:21:14,890 --> 00:21:27,890 http://kiyoshiisubs.blogspot.com KiyoshiSubs : هذا العمل مقدّم لكم من © 295 00:00:01,080 --> 00:00:15,430 http://kiyoshiisubs.blogspot.com KiyoshiSubs : هذا العمل مقدّم لكم من © 296 00:23:14,610 --> 00:23:20,050 إنّها أشبه بشُعلةٍ تحترق في خضم العاصفة 297 00:23:20,770 --> 00:23:25,880 أشبهُ بزهرةٍ صغيرة تتفتح في المنزل 298 00:23:26,500 --> 00:23:32,040 لتحمل بداخلك إرادة قوية راسخة 299 00:23:32,360 --> 00:23:37,570 طالما أنك لا زلت تُظهر بعضًا من الطيبة 300 00:23:38,250 --> 00:23:43,530 قمرٌ ضبابيّ 301 00:23:44,020 --> 00:23:49,430 أشتاقُ إليك 302 00:23:50,020 --> 00:23:55,090 اِحتضن المشهد المُترامي الأطراف 303 00:23:55,940 --> 00:23:58,860 بينما تنبض نبضات قلبك بحرية 304 00:23:58,860 --> 00:24:04,690 اِصغِ إليّ، أبحر بعيدًا مرّةً أخرى، مرّةً أخرى 305 00:24:04,690 --> 00:24:10,550 أدعو لك بأن تضيء الطريق من خلال البحار مجهولة 306 00:24:10,550 --> 00:24:16,170 أصواتُ من يقفون خلفك ممزقةٌ صوب العالم المجهول 307 00:24:16,170 --> 00:24:20,490 مُدَّ أشرعتك، أنتَ لست لوحدك 308 00:24:20,490 --> 00:24:26,790 لِتتخّطى البحار العاصفة بشجاعة 309 00:24:27,080 --> 00:24:32,920 لتواجه ذلك الظلام 310 00:01:32,850 --> 00:01:35,320 الإعتماد على النفس من أجل البقاء 311 00:01:35,500 --> 00:01:38,130 عالمٌ فيه البقاء للأقوى، سأُخبر نفسي بحقيقة الأمر 312 00:01:38,230 --> 00:01:40,010 ما الّذي سار بشكل خاطئ؟ 313 00:01:40,170 --> 00:01:43,090 ما الّذي سار بشكل خاطئ؟ 314 00:01:43,130 --> 00:01:45,830 النجاة بمصير أنّهُ عالمٌ فيه البقاء للأقوى 315 00:01:45,890 --> 00:01:48,330 واجه العالم الذي فيه حكمتنا ستخبرني فقط 316 00:01:48,330 --> 00:01:50,390 بما الّذي سار بشكل خاطئ؟ 317 00:01:50,410 --> 00:01:52,730 بما الّذي سار بشكل خاطئ؟ 318 00:01:53,030 --> 00:01:55,010 لقد فعلتُ ما عليّ فعلهُ بالإكراه لأنال مُبتغاي 319 00:01:55,300 --> 00:01:57,010 لقد تخلّيتُ عن مبادئي 320 00:01:57,310 --> 00:02:00,870 إذن أخبرني ما الّذي تبقى ليّ 321 00:02:01,030 --> 00:02:03,450 بما أني تخلّيتُ عن كل شيء 322 00:02:03,490 --> 00:02:06,450 أترى، لقد غيّرتها، أليس كذلك؟ 323 00:02:06,450 --> 00:02:13,450 لم أشعر بشيء وأنا أنظر إلى المناظر 324 00:02:13,450 --> 00:02:16,810 اسمع، حتّى لو غيرتُ رأيي 325 00:02:16,830 --> 00:02:23,470 أنا عديم العاطفة، أبحثُ عن ذلك المنظر 326 00:02:23,470 --> 00:02:27,050 أترى، لقد غيّرتها، أليس كذلك؟ 327 00:02:27,050 --> 00:02:33,510 لم أشعر بشيء وأنا أنظر إلى المناظر 328 00:02:33,630 --> 00:02:36,770 اسمع، حتّى لو غيرتُ رأيي 329 00:02:36,890 --> 00:02:43,710 أنا عديم العاطفة، أبحثُ عن ذلك المنظر 330 00:02:43,710 --> 00:02:46,130 عالم الحقيقة الخفي 331 00:02:46,130 --> 00:02:48,830 الحِفاظ على موازنة الخير والشر 332 00:02:48,830 --> 00:02:51,370 أُقتل أو تُقتل 333 00:02:51,370 --> 00:02:53,370 هل هو عالمٌ صغير؟ 334 00:02:53,670 --> 00:02:58,930 هوي، ليُجبُني أحدكم 28697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.