Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,580 --> 00:01:06,500
The Legend of the Condor Heroes (2017)
2
00:01:06,500 --> 00:01:09,000
Episode 28
3
00:01:10,770 --> 00:01:16,699
We almost died here,
yet leaving is sad.
4
00:01:16,700 --> 00:01:21,399
- If you want, we'll revisit it.
- Good.
5
00:01:21,400 --> 00:01:23,930
Teacher. We're going.
6
00:01:23,931 --> 00:01:26,770
What if we name this place?
7
00:01:26,770 --> 00:01:28,937
Name it?
8
00:01:29,050 --> 00:01:35,426
On this island, you used a boulder
to almost kill that brat.
9
00:01:35,426 --> 00:01:38,290
I suggest 'Crushing Ghost Island'.
10
00:01:38,290 --> 00:01:42,529
No. If I think of this island,
I'd recall Little Venom.
11
00:01:42,529 --> 00:01:44,173
I don't like it.
12
00:01:44,173 --> 00:01:45,337
Rong'er.
13
00:01:45,372 --> 00:01:49,948
What name do you suggest?
14
00:01:52,921 --> 00:01:54,755
'Bright Red Cloud Island'.
15
00:01:54,780 --> 00:01:57,890
- Well, Jing?
- 'Bright Red Cloud'.
16
00:01:57,890 --> 00:02:00,575
- That sounds nice.
- No, no.
17
00:02:00,575 --> 00:02:04,211
'Bright Red Cloud' is too elegant.
'Crushing Ghost' is better.
18
00:02:04,211 --> 00:02:06,283
It's easy to recall.
19
00:02:06,283 --> 00:02:09,972
- You won't forget it.
- I don't want that, Teacher.
20
00:02:09,997 --> 00:02:11,540
You're teasing me.
21
00:02:11,540 --> 00:02:14,863
- 'Crushing Ghost' is good.
- No, Teacher.
22
00:02:14,863 --> 00:02:17,362
Not 'Crushing Ghost Island'.
23
00:02:36,800 --> 00:02:41,100
Ke'er, how are you?
24
00:02:41,291 --> 00:02:44,283
I feel no better.
25
00:02:44,283 --> 00:02:45,714
How can it be?
26
00:02:45,715 --> 00:02:50,457
I followed 9-Yin instructions
to heal you, with no benefit.
27
00:02:50,457 --> 00:02:56,299
Maybe its fame is hollow.
28
00:02:56,301 --> 00:02:57,595
Impossible.
29
00:02:57,621 --> 00:03:02,478
18 years ago, Wang Chongyang
died guarding this.
30
00:03:02,478 --> 00:03:06,900
He broke my Toad Stance
trained over years.
31
00:03:06,900 --> 00:03:09,807
But after years of retraining,
my gongli (fighting power)
32
00:03:09,807 --> 00:03:12,075
has been restored.
33
00:03:12,075 --> 00:03:14,760
How can this be?
34
00:03:14,760 --> 00:03:21,760
Maybe...my foundation
isn't as good as Hong Qigong's.
35
00:03:21,760 --> 00:03:25,006
So I can't improve.
36
00:03:25,330 --> 00:03:29,494
Ke'er, don't say so.
37
00:03:29,494 --> 00:03:32,787
I will use all my gongli
38
00:03:32,812 --> 00:03:37,151
- to heal your injured leg.
- Please don't.
39
00:03:37,176 --> 00:03:39,597
The second Mt Huan Meet is coming.
40
00:03:39,598 --> 00:03:43,720
For the sake of this match,
you trained for 20 years.
41
00:03:43,720 --> 00:03:46,401
How can I mess it up?
42
00:03:46,426 --> 00:03:51,155
You're my lone successor
and White Camel Mount heir.
43
00:03:51,156 --> 00:03:54,538
I'll let nothing happen to you.
44
00:03:54,538 --> 00:03:56,995
Thank you, Uncle.
45
00:04:02,900 --> 00:04:09,490
"Mo han si ge, pin te huo ji en,
jin qie hu si"
46
00:04:09,510 --> 00:04:13,486
Uncle, what are you saying?
47
00:04:13,591 --> 00:04:18,981
Some words in here are strange.
48
00:04:19,000 --> 00:04:22,075
I really don't see why
he wrote this?
49
00:04:22,075 --> 00:04:28,543
- Did Guo Jing make up silly words?
- Impossible.
50
00:04:28,643 --> 00:04:34,063
That stupid boy couldn't possibly
write such an incantation.
51
00:04:34,095 --> 00:04:38,904
This bit must have deep meaning.
Maybe Guo Jing knows.
52
00:04:38,904 --> 00:04:41,962
If so, they won't come here.
53
00:04:41,962 --> 00:04:46,925
They'd be long gone.
Where would you find them?
54
00:04:49,567 --> 00:04:53,387
Prince, I've decided.
Turn the ship around.
55
00:04:53,387 --> 00:04:58,602
- Find Guo Jing.
- Please don't. We sailed for days.
56
00:04:58,602 --> 00:05:02,025
Going back for Guo Jing
will delay us.
57
00:05:02,026 --> 00:05:05,730
Yes. We're going to Lin'An
to find WuMu Manual.
58
00:05:05,730 --> 00:05:08,500
We can't delay one second.
59
00:05:09,770 --> 00:05:12,777
Hero Ouyang, let's talk.
60
00:05:12,777 --> 00:05:20,832
- Delay one second! - Yes.
- OK, I heed you.
61
00:05:23,519 --> 00:05:26,599
Brother Jing.
62
00:05:26,622 --> 00:05:31,208
- Feel better after vomiting?
- This boy lived in the Steppe.
63
00:05:31,208 --> 00:05:33,866
He didn't go on the sea.
64
00:05:33,866 --> 00:05:37,921
And this raft, compared to a boat,
rocks too much.
65
00:05:37,921 --> 00:05:41,390
- Seasickness is bad.
- What to do?
66
00:05:41,390 --> 00:05:45,707
At this speed, land is 10 days away.
67
00:05:45,707 --> 00:05:49,928
- Jing will chuck his guts up. - It's okay.
68
00:05:49,953 --> 00:05:54,489
- Let him throw up.
- Rong'er, I...
69
00:05:54,489 --> 00:05:59,977
- Jing. Teacher, what to do?
- I'm alright.
70
00:06:00,003 --> 00:06:04,799
Teacher, see, what's there?
71
00:06:04,893 --> 00:06:07,883
It looks like a big ship.
72
00:06:07,909 --> 00:06:13,531
Jing'er, we're saved.
Don't vomit. A ship is here.
73
00:06:13,531 --> 00:06:15,070
Help.
74
00:06:15,143 --> 00:06:17,739
Help.
75
00:06:17,740 --> 00:06:18,770
We're here.
76
00:06:18,770 --> 00:06:20,599
Over here.
77
00:06:20,600 --> 00:06:25,090
Jing'er, don't vomit. Look.
78
00:06:35,900 --> 00:06:38,741
Jing, it's Wanyan Honglie.
79
00:06:38,766 --> 00:06:41,564
Wanyan Honglie, I found you.
80
00:06:41,564 --> 00:06:45,619
Today I'll kill you
to avenge my dad.
81
00:07:09,000 --> 00:07:12,021
Brat, you'll suffer. Kill!
82
00:07:17,800 --> 00:07:19,044
Yang Kang.
83
00:07:19,069 --> 00:07:21,999
You took a villain as your father.
84
00:07:50,900 --> 00:07:53,989
{\an8}Divine Dragon Swings its Tail
85
00:08:10,774 --> 00:08:13,550
Who's the low man?
86
00:08:13,550 --> 00:08:19,994
An unlearned man looks down
on this old man.
87
00:08:21,165 --> 00:08:24,770
Old Venom. We're really fated.
88
00:08:24,770 --> 00:08:29,990
Just 2 days parted, we reunite.
Did you miss me?
89
00:08:30,015 --> 00:08:34,221
Brother Qi, Ke'er and I left
90
00:08:34,221 --> 00:08:36,770
but we felt uneasy
91
00:08:36,770 --> 00:08:40,439
so we sent Prince for you.
92
00:08:40,440 --> 00:08:44,322
- Old Venom, don't pretend.
- Skip it, Rong'er.
93
00:08:44,322 --> 00:08:48,617
They invited us on board.
Be grateful.
94
00:08:49,617 --> 00:08:56,211
You must be Elder Hong Qigong.
Greetings.
95
00:08:56,236 --> 00:09:00,140
Bro Kang, didn't you and
your lady go to Ox Village?
96
00:09:00,140 --> 00:09:04,108
Why be with that vicious man?
Where's Miss Mu?
97
00:09:04,108 --> 00:09:07,755
Jing, I told you. He's power mad,
98
00:09:07,780 --> 00:09:10,081
taking a villain as father.
99
00:09:10,081 --> 00:09:14,081
So this is Yang Kang now.
100
00:09:14,081 --> 00:09:19,223
Bro Kang, you forgot the oath
beside our parents' memorial tablets?
101
00:09:19,223 --> 00:09:22,178
That criminal split our families.
102
00:09:22,178 --> 00:09:24,999
You can't believe him.
103
00:09:25,200 --> 00:09:28,793
Today, let's kill him
to avenge our parents.
104
00:09:28,793 --> 00:09:33,142
- Stinky boy, what did you say?
- Wait.
105
00:09:33,142 --> 00:09:38,888
- Prince, better guard them.
I need them. - But...
106
00:09:38,888 --> 00:09:45,577
- Hero Ouyang, who are you helping?
- No need to tell you.
107
00:09:45,577 --> 00:09:52,600
I can't beat you alone,
but if I get helpers, you mightn't win.
108
00:09:52,600 --> 00:09:54,900
Alright.
109
00:09:54,900 --> 00:10:01,760
Since they're Hero Ouyang's friends,
don't make problems for the kid.
110
00:10:01,760 --> 00:10:04,513
- Chief Sha, heed me.
- Yes. At your service.
111
00:10:04,513 --> 00:10:07,109
- Look after them. - OK.
112
00:10:07,109 --> 00:10:09,532
Jing'er.
113
00:10:09,557 --> 00:10:13,000
Give them face.
114
00:10:13,090 --> 00:10:15,277
Teacher is right.
115
00:10:15,302 --> 00:10:20,905
Whoever invites us on board,
we accept.
116
00:10:22,057 --> 00:10:25,842
Kang, you forgot our vow?
117
00:10:25,842 --> 00:10:31,245
Jing. That guy has a wolf's heart
and doesn't know his true dad.
118
00:10:31,270 --> 00:10:34,170
How'd he keep your vow?
119
00:10:36,008 --> 00:10:38,823
OK. C'mon, Rong'er, Jing'er.
120
00:10:38,823 --> 00:10:42,501
Go in. I like this ship.
121
00:10:57,995 --> 00:11:00,385
Rong'er, are you okay?
122
00:11:01,000 --> 00:11:05,801
Hey! This is for storage.
Qigong can't stay here.
123
00:11:05,801 --> 00:11:09,572
Cabins are full. Sorry.
124
00:11:09,572 --> 00:11:14,802
No bother. I'm used to it.
It's fine.
125
00:11:14,802 --> 00:11:20,660
- Teacher. It's irksome.
- What's irksome? It's great.
126
00:11:33,686 --> 00:11:38,043
Ouyang Feng is strange
but we rely on him.
127
00:11:38,043 --> 00:11:41,400
So endure it.
128
00:11:41,400 --> 00:11:46,574
For our big task, I can ignore it.
Don't worry. I understand.
129
00:11:48,660 --> 00:11:50,310
Here...
130
00:11:50,310 --> 00:11:54,992
Today, Guo Jing had good wugong.
131
00:11:55,500 --> 00:12:00,099
He luckily learned Old Hong Qi's skills.
132
00:12:00,112 --> 00:12:04,969
As sworn Brothers,
he didn't teach you?
133
00:12:05,668 --> 00:12:08,100
He did instruct me
134
00:12:08,100 --> 00:12:13,221
but, even as a Brother,
it was only verbal.
135
00:12:14,258 --> 00:12:16,547
Is that so?
136
00:12:16,547 --> 00:12:23,520
But I see Guo Jing's wugong
since Baoying has improved.
137
00:12:23,525 --> 00:12:26,341
He has Huang Rong by him.
138
00:12:26,341 --> 00:12:31,525
Maybe on Peach Blossom Isle,
he learned more.
139
00:12:31,646 --> 00:12:36,983
Dad. Why are you curious
about him?
140
00:12:37,273 --> 00:12:41,399
I want to see that kid's ability.
141
00:12:41,500 --> 00:12:47,980
We two still face the grudge
of your dad's death.
142
00:12:51,920 --> 00:12:53,950
You overthink.
143
00:12:53,976 --> 00:12:58,153
He's like a twig on a tree.
144
00:12:58,158 --> 00:13:02,594
And I won't let it happen.
145
00:13:02,594 --> 00:13:05,908
Don't discuss him.
Let's toast.
146
00:13:05,908 --> 00:13:09,329
May you get Wumu Legacy fast.
147
00:13:09,329 --> 00:13:10,800
Good.
148
00:13:10,800 --> 00:13:13,990
Here.
149
00:13:15,043 --> 00:13:21,700
Big Tumour, quickly change our place.
Or I won't be polite.
150
00:13:21,804 --> 00:13:27,098
Who are you calling?
Call out to Hou.
151
00:13:27,184 --> 00:13:30,977
You know we're at sea.
152
00:13:30,977 --> 00:13:36,499
Anyway, on the ship,
what could you do?
153
00:13:36,500 --> 00:13:42,102
After I get out, I'll cut off
your head bumps, one by one.
154
00:13:42,102 --> 00:13:47,900
- One by one? Do it in one go.
- Hear that?
155
00:13:49,471 --> 00:13:51,997
Not listening.
156
00:13:53,043 --> 00:13:57,163
Teacher, pretend a bit
so he's not suspicious.
157
00:13:57,163 --> 00:13:58,760
- Crafty. - Rong'er.
158
00:13:58,760 --> 00:14:02,500
Why'd you stop me fighting before?
159
00:14:02,500 --> 00:14:07,026
If only those guys are on the ship,
we needn't worry.
160
00:14:07,026 --> 00:14:09,969
I'm worried if Ouyang Feng acts.
161
00:14:09,970 --> 00:14:14,524
If he learns Teacher lost his kungfu,
we'll be wretched.
162
00:14:14,549 --> 00:14:17,100
Rong'er is playing a trick.
163
00:14:17,199 --> 00:14:20,500
Provided they don't know
I lost my kungfu,
164
00:14:20,500 --> 00:14:23,098
who will dare touch us.
165
00:14:23,400 --> 00:14:27,141
So that's it. Luckily
Rong'er stopped me.
166
00:14:27,142 --> 00:14:29,484
Or we'd have been caught.
167
00:14:29,484 --> 00:14:32,642
This secret will come out in time.
168
00:14:32,642 --> 00:14:37,394
This time Ouyang Feng helped us
against Wanyan Honglie.
169
00:14:37,419 --> 00:14:40,390
I guess he was wary of Teacher.
170
00:14:40,390 --> 00:14:44,985
But why'd he let Wanyan Honglie
confine us here?
171
00:14:45,017 --> 00:14:47,294
He clearly has 9-Yin Manual.
172
00:14:47,294 --> 00:14:49,720
How's he benefit from
collecting us?
173
00:14:49,720 --> 00:14:55,839
Ouyang Feng is a great Hero.
Is he kind?
174
00:14:56,466 --> 00:14:59,917
Jing, you're too good.
Ouyang Feng uses poison.
175
00:14:59,917 --> 00:15:02,098
Toxic worms, poison snakes, liver toxins.
176
00:15:02,123 --> 00:15:04,012
You forgot the island.
177
00:15:04,012 --> 00:15:07,669
Old Venom can't be kind.
178
00:15:07,694 --> 00:15:13,949
I think he's in trouble.
179
00:15:23,440 --> 00:15:26,993
- Let no-one in. - Yes.
180
00:15:41,787 --> 00:15:47,079
How'd Guo Jing, in such a short time,
improve his kungfu?
181
00:15:47,104 --> 00:15:51,994
I practise day and night
yet can't break through.
182
00:16:40,990 --> 00:16:47,500
- Bro Qi, you've settled in?
- Good you asked.
183
00:16:47,500 --> 00:16:52,861
Watered wine, tastelesss food.
I settled in.
184
00:16:53,000 --> 00:16:58,099
I brought wine and food.
185
00:16:59,043 --> 00:17:03,979
- You brought wine?
- Old Venom, just say it.
186
00:17:03,979 --> 00:17:07,500
What's your aim in holding us?
187
00:17:07,500 --> 00:17:14,068
Ke'er, after being injured,
zealously practised 9-Yin kungfu.
188
00:17:14,068 --> 00:17:19,599
But his leg injury hasn't healed.
189
00:17:19,599 --> 00:17:27,117
Bro Qi, you got my snake poison
but recovered 80% kungfu.
190
00:17:27,117 --> 00:17:29,078
How'd you recover?
191
00:17:29,078 --> 00:17:33,995
On the island, you harmed us.
Don't expect help.
192
00:17:34,000 --> 00:17:37,933
Teacher. Don't eat.
Be wary of poison.
193
00:17:38,300 --> 00:17:43,919
No way. He needs me. Why poison me?
Right?
194
00:17:43,920 --> 00:17:46,846
- Old Venom. - Correct.
195
00:17:46,846 --> 00:17:53,850
If I eat your food,
you'll ask what stances?
196
00:17:53,850 --> 00:17:56,994
I can tell, if....
197
00:17:56,994 --> 00:17:58,413
If what?
198
00:17:58,438 --> 00:18:04,700
If you guarantee, on arrival,
to let us go safely.
199
00:18:04,700 --> 00:18:07,999
You have a true answer?
200
00:18:08,014 --> 00:18:10,439
- This... - This is what?
201
00:18:10,500 --> 00:18:16,995
- Do you know it or not?
- Of course. It's in strange language.
202
00:18:19,000 --> 00:18:21,600
I guessed that.
203
00:18:21,664 --> 00:18:26,575
Actually, it's mixed up words
that sound strange.
204
00:18:26,600 --> 00:18:32,379
But it has profound meaning.
Or how did Teacher heal fast?
205
00:18:32,380 --> 00:18:35,150
Right, Teacher?
206
00:18:35,168 --> 00:18:36,500
Teacher.
207
00:18:36,500 --> 00:18:39,998
Injuries.
208
00:18:40,550 --> 00:18:42,899
Then, of course,
209
00:18:42,900 --> 00:18:46,170
most, most important is this.
210
00:18:46,170 --> 00:18:47,735
Jing'er recited,
211
00:18:47,735 --> 00:18:52,207
"ge luo wu li, pin te huo ji en,
jin qie hu si" in Tuhuoluo language.
212
00:18:52,233 --> 00:18:57,772
But Rong'er understood
and I practised it.
213
00:18:57,772 --> 00:19:00,248
Wow. 7 days later I was fit,
214
00:19:00,248 --> 00:19:04,712
- not just restored kungfu,
but less wrinkles. - Yes.
215
00:19:04,712 --> 00:19:08,938
Old Venom. See, don't I look younger?
216
00:19:08,938 --> 00:19:12,600
Bro Qi, is there truly a way?
217
00:19:12,646 --> 00:19:13,710
See.
218
00:19:13,710 --> 00:19:18,000
See for yourself. Look, look.
219
00:19:18,488 --> 00:19:22,583
Ke'er's leg can be healed.
220
00:19:23,020 --> 00:19:29,908
Quickly all tell me
the Tuhuoluo language meaning.
221
00:19:29,908 --> 00:19:33,229
Jing stupidly wrote it
for you on your boat.
222
00:19:33,230 --> 00:19:36,519
You almost killed him.
Teacher is hurt.
223
00:19:36,519 --> 00:19:40,423
You think this time,
I'd easily believe you.
224
00:19:40,423 --> 00:19:45,800
Lass, you needn't worry.
This time won't be the same.
225
00:19:45,800 --> 00:19:51,899
- How do you think we'd trust you?
- Then what do you suggest?
226
00:19:51,900 --> 00:19:55,020
After we disembark, we'll tell.
227
00:19:55,020 --> 00:19:57,559
I'll waste no more time.
228
00:19:57,559 --> 00:20:01,098
I will give you one day.
229
00:20:01,098 --> 00:20:08,990
Or else, like Old Urchin,
you'll fall into the sea to die.
230
00:20:13,914 --> 00:20:17,000
Here, Jing'er, taste this.
231
00:20:17,033 --> 00:20:19,995
- Rong'er. - Shh.
232
00:20:23,043 --> 00:20:25,337
Teacher.
233
00:20:25,781 --> 00:20:30,092
Rong'er, how do you know
9-Yin Tuhuoluo language?
234
00:20:30,434 --> 00:20:34,971
Teacher said it's Tuhuoluo.
I knew it was weird.
235
00:20:35,500 --> 00:20:37,450
So you lied to him.
236
00:20:37,450 --> 00:20:39,996
Hey, stupid student.
237
00:20:40,021 --> 00:20:44,274
If Rong'er tells the truth,
he'll know I lied.
238
00:20:44,274 --> 00:20:48,931
If Old Venom knows I lied,
will he let us live?
239
00:20:48,932 --> 00:20:53,812
Now, since we lied,
Old Venom will come back.
240
00:20:53,812 --> 00:20:59,496
Rong'er, you're so smart.
Just tell him 'False 9-Yin'.
241
00:21:01,289 --> 00:21:02,845
This time is different.
242
00:21:02,845 --> 00:21:08,662
Because 9-Yin content is profound,
he won't find out fast.
243
00:21:08,662 --> 00:21:11,007
So we have time to escape.
244
00:21:11,007 --> 00:21:14,768
Besides, his nephew's leg is injured.
245
00:21:14,768 --> 00:21:18,379
He must see the real thing
or he won't let us go.
246
00:21:18,379 --> 00:21:21,656
The point is, he believed me.
247
00:21:21,656 --> 00:21:25,076
He thought your injuries healed.
248
00:21:25,076 --> 00:21:29,949
If he knows you lost your wugong,
we'll get hurt.
249
00:21:31,100 --> 00:21:32,930
So what to do?
250
00:21:33,660 --> 00:21:38,432
I only thought, as long
as he doesn't know this secret,
251
00:21:38,432 --> 00:21:41,365
we have a chance to escape.
252
00:21:53,660 --> 00:21:56,086
Uncle Hong. Brother Guo.
253
00:21:56,111 --> 00:21:59,539
Rong'er. You all came.
Great, please sit.
254
00:21:59,539 --> 00:22:02,353
Little Venom, how's your leg?
255
00:22:02,378 --> 00:22:05,764
Thanks for caring. It's the same.
256
00:22:05,765 --> 00:22:10,230
Don't chat. We're invited to eat.
Tuck in.
257
00:22:10,230 --> 00:22:11,539
Eat.
258
00:22:11,539 --> 00:22:13,804
Bro Qi, please.
259
00:22:13,804 --> 00:22:18,458
Today's seafood is caught by Uncle.
260
00:22:18,458 --> 00:22:21,498
So fresh. Is it good?
261
00:22:21,498 --> 00:22:24,736
Its taste is fresh.
262
00:22:24,736 --> 00:22:28,137
Don't look, eat.
Here, Rong'er, crab.
263
00:22:28,137 --> 00:22:29,355
Let's eat.
264
00:22:29,355 --> 00:22:35,067
Bro Qi. Have you considered
the matter I mentioned yesterday?
265
00:22:35,067 --> 00:22:38,299
Which matter?
266
00:22:38,553 --> 00:22:42,289
That strange Tuhuoluo language.
267
00:22:42,314 --> 00:22:43,480
Correct.
268
00:22:43,505 --> 00:22:45,982
Don't ask me. Ask my students.
269
00:22:45,982 --> 00:22:49,090
I don't understand at all.
270
00:22:49,090 --> 00:22:51,901
Teacher, this is good. Try it.
271
00:22:51,927 --> 00:22:58,013
Lass, when will you explain
the strange words?
272
00:22:58,710 --> 00:23:02,741
Actually, it's not complicated.
273
00:23:02,741 --> 00:23:05,462
If his bare hands fell 100 trees,
274
00:23:05,462 --> 00:23:08,198
his leg can be cured.
275
00:23:08,400 --> 00:23:10,900
Careless mouth.
276
00:23:10,900 --> 00:23:13,463
How's that skill exist?
277
00:23:13,488 --> 00:23:15,545
You disbelieve it.
278
00:23:15,545 --> 00:23:17,200
Here, Teacher.
279
00:23:17,283 --> 00:23:18,568
Rong'er.
280
00:23:18,593 --> 00:23:22,934
Why should I cut 100 trees?
281
00:23:23,000 --> 00:23:28,800
"One needs flexibility
and clear bright understanding."
282
00:23:28,800 --> 00:23:34,000
"The body is cultivated two-fold:
namely movement and stillness."
283
00:23:34,000 --> 00:23:38,088
"When attacked, stay still." It says,
284
00:23:38,088 --> 00:23:44,899
that leg can't stay resting,
and should be moved a lot.
285
00:23:44,900 --> 00:23:46,940
So that's it.
286
00:23:46,940 --> 00:23:49,212
Seems I used the wrong way.
287
00:23:49,212 --> 00:23:52,956
Already, Sister Rong, I understand.
288
00:23:53,880 --> 00:23:55,745
I also think so.
289
00:23:55,745 --> 00:23:59,729
That day on the island,
my student felled trees.
290
00:23:59,730 --> 00:24:03,348
His hand was hurting.
Then I helped him.
291
00:24:03,348 --> 00:24:08,109
After helping, the toxins
in my body lessened.
292
00:24:08,109 --> 00:24:10,164
- Right? - Yes.
293
00:24:10,164 --> 00:24:17,535
When Jing recited the strange language,
I knew it related to healing.
294
00:24:17,560 --> 00:24:21,233
How do you speak Tuhuoluo?
295
00:24:21,258 --> 00:24:25,873
On Peach Blossom Isle,
there was a Tuhuoluo bandit.
296
00:24:25,873 --> 00:24:28,855
He violated women.
297
00:24:28,855 --> 00:24:31,774
After Dad found out,
he captured him,
298
00:24:31,799 --> 00:24:37,949
learned his language, and cut out
his tongue for dogs to eat.
299
00:24:38,211 --> 00:24:43,066
So, if I cut 100 trees,
my leg can heal.
300
00:24:43,091 --> 00:24:49,699
That's what it says, but it wasn't easy
to cut 100 trees on that island.
301
00:24:49,750 --> 00:24:51,700
Lass.
302
00:24:51,700 --> 00:24:54,433
You spoke the truth?
303
00:24:54,433 --> 00:24:56,846
Believe it or not.
304
00:24:56,846 --> 00:24:59,392
But healing must be timely
305
00:24:59,392 --> 00:25:03,700
or the leg can't be saved.
306
00:25:03,700 --> 00:25:07,482
Uncle, it's 3 days to land.
307
00:25:07,482 --> 00:25:09,995
So what to do?
308
00:25:12,656 --> 00:25:14,394
Brother Qi.
309
00:25:14,394 --> 00:25:19,279
You truly restored your wugong?
310
00:25:19,279 --> 00:25:22,144
Can I lie to you?
311
00:25:22,144 --> 00:25:27,998
9-Yin Manual is the best, so good.
312
00:25:37,770 --> 00:25:41,999
Bro Qi, I toast you.
313
00:26:05,900 --> 00:26:07,814
Nice wine, Old Venom.
314
00:26:07,814 --> 00:26:10,994
Teacher, this...
315
00:26:11,204 --> 00:26:14,214
Well, believe it?
316
00:26:14,214 --> 00:26:16,599
Believe...
317
00:26:16,600 --> 00:26:18,050
OK.
318
00:26:19,134 --> 00:26:22,772
Qiu Qianren's jewel trick was useful.
319
00:26:22,772 --> 00:26:27,057
Luckily, Jing'er gave me this toy.
320
00:26:27,057 --> 00:26:28,803
Thank you.
321
00:26:31,600 --> 00:26:35,890
A Kang, let's save Qigong.
322
00:26:35,891 --> 00:26:38,718
Guo Jing is your Brother.
Qigong's my benefactor.
323
00:26:38,718 --> 00:26:43,200
Since they're in trouble,
we can't stay silent.
324
00:26:44,200 --> 00:26:47,500
Won't you comment?
325
00:26:47,500 --> 00:26:54,400
We're at sea with
Wanyan Honglie's pugilists.
326
00:26:54,400 --> 00:26:59,059
It's hard to save them.
When it's safe, they can go.
327
00:26:59,084 --> 00:27:03,562
A Kang, go ask Wanyan Honglie
to release Qigong.
328
00:27:03,587 --> 00:27:07,241
But Dad- I mean, Wanyan Honglie,
329
00:27:07,241 --> 00:27:09,055
won't kill them.
330
00:27:09,055 --> 00:27:12,777
Guo Jing, at Baoying,
wanted to kill Wanyan Honglie.
331
00:27:12,777 --> 00:27:16,705
I think he won't let Guo Jing go.
332
00:27:16,705 --> 00:27:19,173
Nianci, you overthink.
333
00:27:19,173 --> 00:27:22,400
If he meant to, he'd kill them,
not confine them.
334
00:27:22,400 --> 00:27:24,900
Why confine them?
335
00:27:24,900 --> 00:27:28,203
Relax. I won't allow it.
336
00:27:28,203 --> 00:27:30,264
Brother Guo is locked up.
337
00:27:30,264 --> 00:27:34,962
If we don't save them,
they will misunderstand you.
338
00:27:37,000 --> 00:27:41,454
If you don't misjudge me,
it's enough.
339
00:27:58,700 --> 00:28:03,438
Some days, I have trouble sleeping.
340
00:28:03,438 --> 00:28:09,099
I keep dreaming of Guo Jing killing me
to avenge his dad.
341
00:28:12,934 --> 00:28:16,695
Kang'er, do a task for me?
342
00:28:21,085 --> 00:28:25,252
Get rid of this stone in my heart.
343
00:28:35,803 --> 00:28:43,390
One side forces me to be Yang Kang.
One side tells me to kill Sworn Bro.
344
00:28:43,429 --> 00:28:49,200
One side forces me to be Yang Kang.
One side tells me to kill Sworn Bro.
345
00:28:49,381 --> 00:28:55,997
One side forces me to be Yang Kang.
You don't think of my feelings.
346
00:29:36,379 --> 00:29:39,535
This is like water.
Cheat me every day.
347
00:29:39,536 --> 00:29:42,402
Old Tumour, did you sneak wine?
348
00:29:42,402 --> 00:29:45,039
Who's that 'Old Tumour'?
349
00:29:45,039 --> 00:29:49,946
Eat or not. Don't be fussy.
350
00:29:54,663 --> 00:29:57,877
Rong'er, why not eat?
351
00:29:57,877 --> 00:30:01,534
Ouyang Feng and Wanyan Honglie
took no action today.
352
00:30:01,535 --> 00:30:03,195
Don't you feel it's weird?
353
00:30:03,220 --> 00:30:06,228
They didn't bother us.
Isn't that better?
354
00:30:06,228 --> 00:30:10,116
If Ouyang Feng believes my words,
he'll release us.
355
00:30:10,116 --> 00:30:13,770
But Wanyan Honglie may not agree?
356
00:30:13,770 --> 00:30:17,488
Rong'er, what's your worry?
357
00:30:17,700 --> 00:30:21,890
I can't say. Just a bad feeling.
358
00:30:21,890 --> 00:30:26,452
A guard is outside.
How can we get out?
359
00:30:26,477 --> 00:30:30,261
They said we arrive in 2 days.
We must get going.
360
00:30:30,286 --> 00:30:33,283
Ouyang Feng promised
to keep us safe.
361
00:30:33,293 --> 00:30:37,585
Don't be silly.
He's just stalling.
362
00:30:37,586 --> 00:30:39,538
Rong'er is right.
363
00:30:39,538 --> 00:30:45,400
But how to get out of here?
364
00:30:45,400 --> 00:30:49,550
In the old days,
I'd have busted us out.
365
00:30:49,660 --> 00:30:52,643
Teacher, Rong'er, relax.
366
00:30:52,643 --> 00:30:54,635
I'll bust us out.
367
00:30:54,635 --> 00:30:59,000
The foe is strong. Don't be rash.
368
00:31:06,000 --> 00:31:07,737
I have an idea.
369
00:31:07,737 --> 00:31:11,959
I'll get Old Tumour to open the door.
370
00:31:15,166 --> 00:31:16,528
Expert Hou.
371
00:31:16,740 --> 00:31:18,200
Expert Hou.
372
00:31:18,200 --> 00:31:23,000
- Food's here.
- Put it down. Go, go.
373
00:31:30,440 --> 00:31:34,099
Hey, eat.
374
00:31:49,642 --> 00:31:51,800
These people?
375
00:31:51,800 --> 00:31:53,754
These people!
376
00:31:53,755 --> 00:31:55,948
They ran away.
377
00:31:57,250 --> 00:32:03,780
- Hey. - You look haunted. What's up?
- They're gone. - Who?
378
00:32:03,780 --> 00:32:05,839
Guo Jing, Guo Jing, them.
379
00:32:05,839 --> 00:32:09,099
- They ran away! - Huh?
380
00:32:52,204 --> 00:32:53,677
Teacher.
381
00:32:53,761 --> 00:32:55,617
Come on.
382
00:32:56,928 --> 00:32:59,099
Here, Rong'er.
383
00:33:01,000 --> 00:33:04,237
I said I'd get Old Tumour
to free us.
384
00:33:04,237 --> 00:33:09,200
- Rong'er, you're smart.
- Don't chat. Come on. - Go.
385
00:33:09,621 --> 00:33:11,190
Go.
386
00:33:11,621 --> 00:33:13,697
Hurry, Jing.
387
00:33:17,880 --> 00:33:19,184
Dad.
388
00:33:19,212 --> 00:33:20,313
Prince.
389
00:33:20,338 --> 00:33:22,499
Well, found them?
390
00:33:22,500 --> 00:33:26,942
We searched each room
but didn't find them.
391
00:33:27,000 --> 00:33:30,079
Did they fly?
392
00:33:30,079 --> 00:33:35,158
The room was sealed.
No wings could fly.
393
00:33:35,174 --> 00:33:38,400
- What happened?
- What did you say?
394
00:33:38,400 --> 00:33:39,946
I-I...
395
00:33:39,946 --> 00:33:46,099
I said the room was sealed;
no wings could fly.
396
00:33:46,500 --> 00:33:49,999
I know where they are.
Follow me.
397
00:33:58,983 --> 00:34:02,995
Young Prince, I combed
this storage room.
398
00:34:15,550 --> 00:34:16,710
Open it.
399
00:34:16,719 --> 00:34:19,699
Men, open it.
400
00:34:29,000 --> 00:34:33,253
You're such a fool.
They were there.
401
00:34:33,253 --> 00:34:36,943
You opened the door.
402
00:34:37,246 --> 00:34:41,090
I was tricked. Crap.
403
00:34:41,094 --> 00:34:45,514
The dinghy.
They'd take the dinghy.
404
00:34:49,869 --> 00:34:54,099
Jing, quickly find a dinghy.
405
00:34:56,011 --> 00:34:57,957
Teacher.
406
00:35:05,660 --> 00:35:07,109
Stop.
407
00:35:09,436 --> 00:35:10,435
Old Venom.
408
00:35:10,435 --> 00:35:13,880
You broke your promise
of our safety.
409
00:35:13,880 --> 00:35:17,000
I didn't promise to let you go.
410
00:35:17,000 --> 00:35:18,169
You-
411
00:35:18,169 --> 00:35:22,098
Ouyang Feng. You're vile.
412
00:35:23,900 --> 00:35:27,500
{\an8}'Divine Toad Stance'
413
00:35:27,900 --> 00:35:30,900
{\an8}'Divine Dragon Swings its Tail'
414
00:35:36,500 --> 00:35:38,909
- Jing'er. - Jing.
415
00:35:42,006 --> 00:35:43,939
Jing.
416
00:35:44,000 --> 00:35:45,900
{\an8}'Bone Penetrating' acupoint seal
417
00:35:54,574 --> 00:35:56,121
Don't.
418
00:35:56,146 --> 00:35:58,241
You can't unseal it.
419
00:35:58,241 --> 00:36:02,735
- Teacher. - Old Beggar,
so your wugong is gone.
420
00:36:02,760 --> 00:36:06,450
Right. Old Beggar is now
a disabled old man.
421
00:36:06,450 --> 00:36:08,807
You could kill me.
422
00:36:08,807 --> 00:36:14,053
But if you dare hurt my pupil,
you'll be the foe of Beggar Clan.
423
00:36:14,053 --> 00:36:17,417
Old Venom, if today you hurt
Teacher and Brother Jing,
424
00:36:17,418 --> 00:36:19,710
I won't decipher the strange language.
425
00:36:19,710 --> 00:36:23,999
Let your nephew limp for life.
426
00:36:26,900 --> 00:36:33,500
Ouyang Feng, to kill Teacher
and Rong'er, you must kill me first.
427
00:36:51,400 --> 00:36:52,000
Young Prince.
428
00:36:52,000 --> 00:36:58,099
I am Ouyang Feng.
Would I need others' help.
429
00:36:58,430 --> 00:37:02,899
Who's bragging there?
430
00:37:05,050 --> 00:37:06,999
Big Bro Zhou.
431
00:37:07,056 --> 00:37:10,720
So many people here. Aiya, great.
432
00:37:10,720 --> 00:37:15,904
- Old Beggar, what are you playing?
- You're alive? Who'll help.
433
00:37:15,939 --> 00:37:19,199
Then beg me.
434
00:37:20,990 --> 00:37:23,500
- Teacher. - What's up?
435
00:37:23,500 --> 00:37:28,365
- Old Venom poisoned you.
- Long story. Tell you later.
436
00:37:28,365 --> 00:37:31,299
Tell it slowly. Hey, Rong'er.
437
00:37:31,300 --> 00:37:36,000
- Bro Guo, long time no see.
- Big Bro Zhou.
438
00:37:36,000 --> 00:37:38,545
Why be here? Is it fun?
439
00:37:38,545 --> 00:37:40,878
Is it fun? Invite me to play?
440
00:37:40,878 --> 00:37:42,688
What will you play?
441
00:37:42,688 --> 00:37:44,870
Old Urchin. You only play.
442
00:37:44,870 --> 00:37:49,450
They bullied your Brother.
What do you say?
443
00:37:49,500 --> 00:37:52,235
Who? Who bullied you?
444
00:37:52,235 --> 00:37:54,942
Who? Who?
445
00:37:55,142 --> 00:37:57,095
Who?
446
00:37:57,403 --> 00:37:59,299
You?
447
00:37:59,330 --> 00:38:01,966
Or you?
448
00:38:02,006 --> 00:38:05,450
Zhou Botong, you broke the bet.
449
00:38:05,450 --> 00:38:08,069
You jumped in the sea as fish food
450
00:38:08,069 --> 00:38:11,550
yet unashamedly return alive?
451
00:38:11,550 --> 00:38:12,989
Right, right, right.
452
00:38:12,989 --> 00:38:16,496
Old Venom, you aren't wrong.
453
00:38:16,496 --> 00:38:20,345
But words and farts
should be clear.
454
00:38:20,345 --> 00:38:24,479
Don't cause confusion
or misunderstandings
455
00:38:24,479 --> 00:38:28,942
or people won't know if sounds
come from above, or below.
456
00:38:28,942 --> 00:38:31,949
- Right? - What above/below?
457
00:38:31,949 --> 00:38:35,399
Admit you broke our bet.
458
00:38:35,400 --> 00:38:40,105
Big Bro Zhou, that day he baited you.
Don't go on his hook.
459
00:38:40,105 --> 00:38:43,970
Brother, you're wrong.
460
00:38:43,970 --> 00:38:49,899
A promise that is made
must be kept.
461
00:38:49,900 --> 00:38:53,995
- Eh, Old Beggar, true or not?
- Uh, right.
462
00:38:54,020 --> 00:38:55,201
Teacher.
463
00:38:55,226 --> 00:39:02,200
But the bet's loser or winner
is yet unknown.
464
00:39:02,200 --> 00:39:07,999
Old Beggar, you're the fairest.
Come, come. You be the judge.
465
00:39:08,279 --> 00:39:10,263
- I'll try. - Good.
466
00:39:10,263 --> 00:39:15,564
At that time, he said if he
killed all the sharks in this sea,
467
00:39:15,564 --> 00:39:21,272
I must promise him one thing,
or else jump in the sea.
468
00:39:21,273 --> 00:39:24,400
Mm, it's as you said.
469
00:39:24,400 --> 00:39:27,980
Yes, then you lost and jumped in.
470
00:39:27,980 --> 00:39:31,990
Wrong...
471
00:39:33,881 --> 00:39:38,098
I won't hit you. See what it is?
472
00:39:38,200 --> 00:39:40,921
The day Huang Yaoshi's boat sank,
473
00:39:40,921 --> 00:39:44,873
the sea was full of wood and boards.
474
00:39:44,873 --> 00:39:49,600
After jumping in, I saw a shark
with this jammed in his mouth.
475
00:39:49,600 --> 00:39:53,384
He couldn't eat the
poisoned sharks' flesh.
476
00:39:53,384 --> 00:39:55,534
Luckily, this stick
477
00:39:55,534 --> 00:39:59,997
let the shark avoid death by poison.
478
00:40:01,300 --> 00:40:02,554
So that happened.
479
00:40:02,554 --> 00:40:04,973
Ouyang Feng, you lost.
480
00:40:04,998 --> 00:40:07,450
It's only a coincidence.
481
00:40:07,450 --> 00:40:10,950
You looked for excuses.
482
00:40:10,950 --> 00:40:15,859
Listening to your side
isn't fair.
483
00:40:15,860 --> 00:40:19,790
Bro Qi, what do you think?
484
00:40:21,000 --> 00:40:24,900
Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi
English subs edited/completed - Premamaris
34913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.