All language subtitles for Arraianos (2012)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,520 --> 00:02:18,171 Shall we go this way? 2 00:02:19,320 --> 00:02:21,891 We've already been that way. 3 00:02:22,360 --> 00:02:23,964 Are you sure? 4 00:02:24,640 --> 00:02:26,130 Positive. 5 00:02:26,600 --> 00:02:30,082 Maybe not. You could be wrong. 6 00:02:30,560 --> 00:02:32,927 You are often wrong. 7 00:02:33,440 --> 00:02:36,284 Not now. In no way. 8 00:02:36,960 --> 00:02:40,760 Look at these trees. Look at them well. 9 00:02:43,160 --> 00:02:45,367 All trees look alike. 10 00:02:46,000 --> 00:02:47,764 What a silly thing to say. 11 00:02:48,280 --> 00:02:51,090 Achestnut is nothing like an eucalyptus. 12 00:02:51,320 --> 00:02:56,008 Everything about them is different. Even the smell. Don't you think? 13 00:02:56,280 --> 00:03:00,251 How can a pine tree be the same as a chestnut tree? 14 00:03:00,880 --> 00:03:04,726 They are indeed. Even if you don't understand it. 15 00:03:05,680 --> 00:03:09,685 Maybe you are right. But I do see differences. 16 00:03:11,960 --> 00:03:16,170 Women like you only see differences. 17 00:03:16,840 --> 00:03:18,410 Nuances. 18 00:03:19,280 --> 00:03:22,648 Insignificant things that are not important. 19 00:03:22,920 --> 00:03:26,003 You have to get used to see the world 20 00:03:26,400 --> 00:03:29,847 and mankind without complexities, 21 00:03:30,480 --> 00:03:31,925 in blocks, 22 00:03:32,640 --> 00:03:34,130 which cannot brake. 23 00:03:34,760 --> 00:03:38,367 So, when we say: "stone", 24 00:03:39,240 --> 00:03:40,366 "tree" 25 00:03:41,200 --> 00:03:42,281 "man", 26 00:03:43,200 --> 00:03:45,168 we shall know what they are, 27 00:03:45,280 --> 00:03:49,649 without endless distinctions like how many types oi stones, 28 00:03:50,000 --> 00:03:52,128 how many types of trees, 29 00:03:52,480 --> 00:03:55,245 or how many types of men there are. 30 00:03:59,240 --> 00:04:03,245 I don't think the universe will be simpler that way. 31 00:04:05,480 --> 00:04:06,481 No. 32 00:04:07,680 --> 00:04:10,251 But you're never certain of anything. 33 00:04:10,680 --> 00:04:14,241 You never know whether to go forward or to go back, 34 00:04:14,800 --> 00:04:16,802 to take a left or a right. 35 00:04:17,160 --> 00:04:19,606 Without me, you'd be stuck here forever. 36 00:04:19,840 --> 00:04:23,242 You'd grow roots, like one of these trees. 37 00:04:24,320 --> 00:04:28,086 By coming or going, what have we achieved so far? 38 00:04:29,120 --> 00:04:33,364 That's precisely it: we come and go, we fight. 39 00:04:35,360 --> 00:04:37,442 Fight against what? 40 00:04:38,000 --> 00:04:39,809 You never know. 41 00:04:40,280 --> 00:04:42,089 Against destiny. 42 00:04:42,600 --> 00:04:46,002 Against anything: we fight. 43 00:04:49,600 --> 00:04:52,285 We'll manage to gel out, you'll see. 44 00:04:52,920 --> 00:04:56,288 We always desire something we can't reach, 45 00:04:56,840 --> 00:05:00,322 and when we do reach it, it's too late. 46 00:07:33,240 --> 00:07:34,526 Don't move. 47 00:09:22,280 --> 00:09:26,729 Similarly, alter dinner, he took the chalice in his hands. 48 00:09:27,240 --> 00:09:28,924 He thanked you again, 49 00:09:29,240 --> 00:09:33,211 and he passed it to his disciples and he said: 50 00:09:34,800 --> 00:09:37,610 "Take it and drink from it, all of you, 51 00:09:38,160 --> 00:09:40,731 for it is the chalice of my blood." 52 00:09:42,040 --> 00:09:44,611 The blood of the new and eternal alliance 53 00:09:45,320 --> 00:09:47,448 which will poured on you 54 00:09:47,720 --> 00:09:50,724 and on the rest of mankind to forgive all sins. 55 00:09:52,200 --> 00:09:54,851 Do this in my memory. 56 00:10:10,680 --> 00:10:13,650 Let's pray and give thanks to the Lord. 57 00:16:37,480 --> 00:16:39,528 ...let it rain. 58 00:16:39,800 --> 00:16:43,122 If it drizzles, let it drizzle. 59 00:16:43,680 --> 00:16:46,889 No matter how much it rains and the wind blows, 60 00:16:47,360 --> 00:16:49,522 I will never leave you. 61 00:16:49,800 --> 00:16:53,361 If it rains, let it rain. 62 00:16:53,840 --> 00:16:57,128 If it drizzles, let it drizzle. 63 00:16:57,440 --> 00:17:00,250 No matter how much it rains and the wind blows, 64 00:17:01,120 --> 00:17:04,090 I will never leave you. 65 00:17:04,280 --> 00:17:08,729 Passing over the bridge, I saw a sardine jumping. 66 00:17:08,920 --> 00:17:13,289 Fishermen, go out to the sea and pull out your nets. 67 00:17:13,880 --> 00:17:18,204 Passing over the bridge, I saw a sardine jumping. 68 00:17:18,560 --> 00:17:22,963 Fishermen, go out to the sea and pull out your nets. 69 00:17:23,240 --> 00:17:25,242 If it rains, 70 00:17:25,800 --> 00:17:30,806 let it rain. If it drizzles, let it drizzle... 71 00:19:15,400 --> 00:19:19,689 I'm going to tell you a story, while you fall asleep. 72 00:19:24,840 --> 00:19:28,242 Pitipin was the firstborn of five brothers. 73 00:19:29,440 --> 00:19:33,889 Since he was the eldest, he was his parent's favourite. 74 00:19:35,240 --> 00:19:39,211 He never stopped dreaming at all times. 75 00:19:40,640 --> 00:19:43,007 He didn't dream while sleeping, 76 00:19:43,280 --> 00:19:45,362 he dreamt when he was awake. 77 00:19:46,240 --> 00:19:48,402 And lying on a soft couch, 78 00:19:49,040 --> 00:19:53,648 he embarked on adventures and heroic deeds. 79 00:19:56,440 --> 00:20:00,764 The four younger brothers worked hard, night and day. 80 00:20:01,880 --> 00:20:04,850 While they worked, they were very noisy. 81 00:20:05,520 --> 00:20:09,605 Pitipin complained that they didn't let him daydream, 82 00:20:10,240 --> 00:20:12,925 because they made such noise with the tools, 83 00:20:13,320 --> 00:20:16,324 a beautiful daydream he had began. 84 00:20:17,560 --> 00:20:21,690 "Don't be so noisy!" their mother complained. 85 00:20:22,800 --> 00:20:24,609 "Pitipin wants to daydream." 86 00:20:26,280 --> 00:20:28,601 The second brother said: 87 00:20:28,880 --> 00:20:33,408 "Pitipin, if we stop working, what will you feed on tomorrow?" 88 00:20:35,400 --> 00:20:37,368 The youngest brother added: 89 00:20:37,760 --> 00:20:38,727 "Pitipin, 90 00:20:39,560 --> 00:20:42,882 what do you prefer, eating or dreaming?" 91 00:20:44,520 --> 00:20:48,241 "Shut up, you lot!" their father shouted. 92 00:20:48,960 --> 00:20:52,407 Pitipin wants to finish his dream. 93 00:20:54,120 --> 00:20:57,727 But his brothers kept on making noise. 94 00:20:58,960 --> 00:21:00,769 And Pitipin's dream, 95 00:21:01,440 --> 00:21:05,570 faded away like a candle blown by the wind. 96 00:21:17,680 --> 00:21:20,365 She fell asleep. 97 00:28:41,960 --> 00:28:45,043 ...armed with spindle and distaff, 98 00:28:45,360 --> 00:28:51,845 they overthrew the chief. 99 00:28:52,320 --> 00:28:58,726 The seven women from the river MiƱo, 100 00:28:59,200 --> 00:29:05,731 were very brave Women. 101 00:29:06,200 --> 00:29:12,810 Armed with spindle and distaff, 102 00:29:13,200 --> 00:29:21,164 they overthrew the chief. 103 00:30:32,760 --> 00:30:35,650 Do you think we can solve our problems 104 00:30:36,280 --> 00:30:38,726 before solving everyone else's? 105 00:30:38,960 --> 00:30:45,650 The problem of one man is always, inevitably, the problem of all men. 106 00:30:52,880 --> 00:30:56,566 Our most urgent problem is finding a way out. 107 00:30:57,840 --> 00:31:00,605 But this is a pointless search, 108 00:31:01,280 --> 00:31:03,044 a hopeless search. 109 00:31:04,520 --> 00:31:07,046 We must live on hopes, 110 00:31:07,280 --> 00:31:10,090 even on hopeless hopes. 111 00:31:16,600 --> 00:31:19,843 This forest seems to have no limits. 112 00:31:20,520 --> 00:31:23,171 It reaches further than our lives. 113 00:31:23,480 --> 00:31:26,165 It goes beyond the line of death. 114 00:31:27,920 --> 00:31:30,048 Your complaints don't help us. 115 00:31:30,440 --> 00:31:33,649 Tears can't bring the dead back to life. 116 00:31:34,320 --> 00:31:38,291 But they do help us with our living memories. 117 00:31:38,800 --> 00:31:42,407 Dead men have no friends. 118 00:31:53,560 --> 00:31:56,723 We'd go happily along the path, 119 00:31:56,960 --> 00:32:00,521 if this wild woodland had not been destroyed. 120 00:32:00,880 --> 00:32:03,645 At the beginning, everything was so clear, 121 00:32:03,960 --> 00:32:06,964 very open, without obstacles. 122 00:32:07,440 --> 00:32:10,205 Everything was in perfect order, 123 00:32:10,480 --> 00:32:13,723 well placed, part of a harmonious whole. 124 00:32:14,280 --> 00:32:17,011 How could we get to this? 125 00:32:17,440 --> 00:32:19,761 This world is upside down. 126 00:32:20,200 --> 00:32:23,921 Because we were the ones that made it narrower, smaller. 127 00:32:24,200 --> 00:32:28,171 We locked it up: us and no one else did it. 128 00:32:28,560 --> 00:32:32,690 We built a fence around ourselves, this cage with no exit. 129 00:32:33,200 --> 00:32:35,407 We disrupted the original order 130 00:32:35,680 --> 00:32:38,081 and everything got tangled and mixed up. 131 00:32:38,480 --> 00:32:42,121 We pushed the main pillar and the tower crumbled. 132 00:32:42,360 --> 00:32:44,931 We weren't cast out of Eden, 133 00:32:45,200 --> 00:32:47,089 we destroyed Eden. 134 00:32:47,400 --> 00:32:50,210 We turned it into this impassable bush, 135 00:32:50,600 --> 00:32:54,241 into this woodland that entraps us. 136 00:32:54,960 --> 00:32:58,043 Are you coming or staying giving a lecture? 137 00:32:59,520 --> 00:33:00,601 I'm coming. 138 00:34:01,920 --> 00:34:03,206 Get closer. - What? 139 00:34:03,600 --> 00:34:05,125 Come closer. 140 00:34:27,160 --> 00:34:29,367 Damn it! The feet are slippery. 141 00:34:43,880 --> 00:34:45,211 There you go. 142 00:35:16,480 --> 00:35:17,641 Pull, Alberto. 143 00:35:34,440 --> 00:35:35,123 Pull! 144 00:35:46,360 --> 00:35:47,168 Come on! 145 00:35:51,160 --> 00:35:52,685 Come on, now! 146 00:35:53,280 --> 00:35:54,486 Be brave. 147 00:35:54,680 --> 00:35:55,841 Get up! 148 00:36:04,880 --> 00:36:07,281 Be careful. - Come on, push. 149 00:36:08,400 --> 00:36:09,765 Carefully. 150 00:36:12,640 --> 00:36:14,244 Slowly, Alberto, ok? 151 00:36:17,520 --> 00:36:19,807 Pull when I tell you next, Alberto. 152 00:36:20,440 --> 00:36:21,123 Now? 153 00:36:22,960 --> 00:36:24,769 Pull all the way, all the way. 154 00:36:35,120 --> 00:36:36,201 Pull! 155 00:36:37,440 --> 00:36:38,601 Pull, Alberto! 156 00:37:01,440 --> 00:37:02,726 That's it. 157 00:37:07,880 --> 00:37:09,530 Some water. - What? 158 00:37:09,880 --> 00:37:12,406 Bring some cold water. Here. 159 00:37:31,320 --> 00:37:32,287 What a beast! 160 00:37:41,040 --> 00:37:42,087 Come on, let's go! 161 00:37:48,120 --> 00:37:50,282 It's a huge male. 162 00:37:54,480 --> 00:37:55,925 Open the door. 163 00:38:45,760 --> 00:38:48,730 I've given you my heart already 164 00:38:49,480 --> 00:38:52,450 and the key to open it with. 165 00:38:53,320 --> 00:38:56,290 I have nothing more to give you, 166 00:38:56,640 --> 00:38:59,291 and you have nothing to ask me for. 167 00:38:59,880 --> 00:39:02,531 Tacatomala, tomaladaca 168 00:39:03,160 --> 00:39:06,403 my heart is on this side. 169 00:39:08,120 --> 00:39:11,841 I left you a message in a hidden place, 170 00:39:12,480 --> 00:39:16,451 but no one would guess what it says. 171 00:40:49,880 --> 00:40:51,405 Stop, my brothers. 172 00:40:51,960 --> 00:40:54,201 Where are you going? What do you want? 173 00:40:55,320 --> 00:40:58,403 Wandering in the darkness like blind men. 174 00:40:59,160 --> 00:41:00,969 You'll never get anywhere. 175 00:41:02,000 --> 00:41:06,722 Accept my eyes, for they see beyond this forest. 176 00:41:13,840 --> 00:41:16,320 Who are you that can see far beyond? 177 00:41:23,200 --> 00:41:25,362 I'm Baqueano. 178 00:41:25,680 --> 00:41:27,762 I know each inch of these woods, 179 00:41:28,360 --> 00:41:29,850 each tree, 180 00:41:30,440 --> 00:41:31,805 each bush, 181 00:41:32,240 --> 00:41:33,844 each stone. 182 00:41:34,480 --> 00:41:36,482 I can help you. 183 00:41:40,320 --> 00:41:44,006 If you follow me, I promise you salvation. 184 00:41:46,920 --> 00:41:50,242 Other voices will call for you, hiding in the woodland. 185 00:41:51,200 --> 00:41:53,362 They are wicked voices, 186 00:41:53,880 --> 00:41:56,087 they will try to disperse us. 187 00:41:57,200 --> 00:41:59,441 Do not pay attention to them. 188 00:42:00,240 --> 00:42:02,083 Nobody must leave the path, 189 00:42:02,560 --> 00:42:04,244 for he shall get lost. 190 00:42:04,920 --> 00:42:07,400 There is only one true path, 191 00:42:07,800 --> 00:42:13,489 and I shall lead you through it, like a shepherd with his flock. 192 00:43:34,320 --> 00:43:36,846 At the end, you will see the sky up high. 193 00:43:37,360 --> 00:43:38,771 Immense 194 00:43:39,680 --> 00:43:40,761 Blue. 195 00:43:41,400 --> 00:43:42,811 Deep blue. 196 00:43:45,280 --> 00:43:46,930 And the sun. 197 00:43:48,480 --> 00:43:52,485 The shining sun in the day, warming us up. 198 00:43:55,960 --> 00:43:57,803 And the stars at night. 199 00:43:58,480 --> 00:44:00,323 Endless stars. 200 00:44:01,800 --> 00:44:04,167 Like fireflies in the sky, 201 00:44:04,840 --> 00:44:08,287 flickering like blinking eyes. 202 00:44:09,280 --> 00:44:10,361 Much... 203 00:44:11,320 --> 00:44:14,927 Much you will like the starry sky. 204 00:44:16,800 --> 00:44:21,886 I will lead you outside these fateful woods. 205 00:51:58,200 --> 00:52:02,205 They who love at night, are lunatics. 206 00:52:02,840 --> 00:52:07,880 It was nighttime when I went mad. 207 00:52:08,480 --> 00:52:13,486 And I don't care if you love another woman. 208 00:52:13,880 --> 00:52:19,091 I will never forget you. 209 00:52:19,520 --> 00:52:24,208 If I ever see you again, 210 00:52:24,800 --> 00:52:29,840 begging underneath my balcony, 211 00:52:30,600 --> 00:52:35,686 I will give you money, as I do to beggars, 212 00:52:36,360 --> 00:52:41,321 but I will never forget you. 213 00:52:42,280 --> 00:52:47,366 I will give you money, as I do to the beggars, 214 00:52:47,920 --> 00:52:51,322 but I will never forgive you. 215 00:52:58,160 --> 00:53:00,845 The end of the world is coming 216 00:53:01,200 --> 00:53:02,929 in this land. 217 00:53:10,280 --> 00:53:11,088 Oh, Jesus... 218 00:53:11,320 --> 00:53:13,368 My poor little love 219 00:53:13,640 --> 00:53:17,281 cries in bed at night. 220 00:53:17,840 --> 00:53:21,128 Cries for he was once loved, 221 00:53:21,400 --> 00:53:24,961 but nobody loves him anymore. 222 00:53:25,400 --> 00:53:28,529 Sing another one. - But that one... 223 00:53:31,840 --> 00:53:34,684 Wearing a black... love is over... 224 00:53:35,920 --> 00:53:39,641 That's another one! - So many things... 225 00:53:40,800 --> 00:53:45,931 What a nice black hat over that head... 226 00:53:46,240 --> 00:53:48,891 'Lovers who wear black day and night, 227 00:53:49,160 --> 00:53:51,606 lose their love in a fright.' 228 00:53:52,120 --> 00:53:56,284 I passed by your door, you were on the garden, 229 00:53:56,520 --> 00:53:58,488 and I saw you shining. 230 00:53:59,560 --> 00:54:01,130 I can't remember. 231 00:54:08,680 --> 00:54:12,765 Oh, Rosita, gather the cabbages, listen, you haughty woman. 232 00:54:13,120 --> 00:54:14,804 Put the pot on the fire. 233 00:54:17,120 --> 00:54:19,487 I can't sing. Can't remember the lyrics. 234 00:54:19,760 --> 00:54:24,402 Walk straight ahead, go along the path, 235 00:54:24,680 --> 00:54:29,686 for those who seek love, do not walk so slowly. 236 00:54:30,400 --> 00:54:35,964 Come here, my love, for you're on the other side, 237 00:54:36,480 --> 00:54:41,122 Come here, my love, for you're on the other side, 238 00:54:41,440 --> 00:54:46,651 come and hold me tight, for I love you so deeply. 239 00:54:47,520 --> 00:54:52,560 I do love you so, but it isn't too much, 240 00:54:52,960 --> 00:54:57,522 I do love you so, but it isn't too much, 241 00:54:57,960 --> 00:55:03,091 To love you well is madness, to love you badly, a sin. 242 00:55:03,880 --> 00:55:09,171 To love you well is madness, to love you badly is a sin. 243 00:55:10,600 --> 00:55:15,561 I'm leaving, it's late, it's getting dark over here. 244 00:55:15,960 --> 00:55:21,171 The stars are dwindling and my lover hasn't shown up. 245 00:55:25,840 --> 00:55:30,607 Let the moon shine for me on the path back home, 246 00:55:31,320 --> 00:55:36,121 let the moon shine for me on the path back home, 247 00:55:36,400 --> 00:55:41,440 for this land is no place for me, I can only see walls over here, 248 00:55:41,800 --> 00:55:47,045 for this land is no place for me, I can only see walls here. 249 00:55:49,240 --> 00:55:53,768 I'm still singing and dancing, sadness is not to be found here, 250 00:55:53,960 --> 00:55:58,443 I'm still singing and dancing, sadness is not to be found here, 251 00:55:58,880 --> 00:56:03,329 No one in this place has yet locked up my freedom. 252 00:56:03,760 --> 00:56:08,368 No one in this place has yet locked up my freedom. 18223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.