Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,520 --> 00:02:18,171
Shall we go this way?
2
00:02:19,320 --> 00:02:21,891
We've already been that way.
3
00:02:22,360 --> 00:02:23,964
Are you sure?
4
00:02:24,640 --> 00:02:26,130
Positive.
5
00:02:26,600 --> 00:02:30,082
Maybe not.
You could be wrong.
6
00:02:30,560 --> 00:02:32,927
You are often wrong.
7
00:02:33,440 --> 00:02:36,284
Not now.
In no way.
8
00:02:36,960 --> 00:02:40,760
Look at these trees.
Look at them well.
9
00:02:43,160 --> 00:02:45,367
All trees look alike.
10
00:02:46,000 --> 00:02:47,764
What a silly thing to say.
11
00:02:48,280 --> 00:02:51,090
Achestnut is nothing like
an eucalyptus.
12
00:02:51,320 --> 00:02:56,008
Everything about them is different.
Even the smell. Don't you think?
13
00:02:56,280 --> 00:03:00,251
How can a pine tree
be the same as a chestnut tree?
14
00:03:00,880 --> 00:03:04,726
They are indeed.
Even if you don't understand it.
15
00:03:05,680 --> 00:03:09,685
Maybe you are right.
But I do see differences.
16
00:03:11,960 --> 00:03:16,170
Women like you
only see differences.
17
00:03:16,840 --> 00:03:18,410
Nuances.
18
00:03:19,280 --> 00:03:22,648
Insignificant things
that are not important.
19
00:03:22,920 --> 00:03:26,003
You have to get used
to see the world
20
00:03:26,400 --> 00:03:29,847
and mankind
without complexities,
21
00:03:30,480 --> 00:03:31,925
in blocks,
22
00:03:32,640 --> 00:03:34,130
which cannot brake.
23
00:03:34,760 --> 00:03:38,367
So, when we say: "stone",
24
00:03:39,240 --> 00:03:40,366
"tree"
25
00:03:41,200 --> 00:03:42,281
"man",
26
00:03:43,200 --> 00:03:45,168
we shall know what they are,
27
00:03:45,280 --> 00:03:49,649
without endless distinctions
like how many types oi stones,
28
00:03:50,000 --> 00:03:52,128
how many types of trees,
29
00:03:52,480 --> 00:03:55,245
or how many types
of men there are.
30
00:03:59,240 --> 00:04:03,245
I don't think the universe
will be simpler that way.
31
00:04:05,480 --> 00:04:06,481
No.
32
00:04:07,680 --> 00:04:10,251
But you're never
certain of anything.
33
00:04:10,680 --> 00:04:14,241
You never know whether
to go forward or to go back,
34
00:04:14,800 --> 00:04:16,802
to take a left or a right.
35
00:04:17,160 --> 00:04:19,606
Without me,
you'd be stuck here forever.
36
00:04:19,840 --> 00:04:23,242
You'd grow roots,
like one of these trees.
37
00:04:24,320 --> 00:04:28,086
By coming or going,
what have we achieved so far?
38
00:04:29,120 --> 00:04:33,364
That's precisely it:
we come and go, we fight.
39
00:04:35,360 --> 00:04:37,442
Fight against what?
40
00:04:38,000 --> 00:04:39,809
You never know.
41
00:04:40,280 --> 00:04:42,089
Against destiny.
42
00:04:42,600 --> 00:04:46,002
Against anything: we fight.
43
00:04:49,600 --> 00:04:52,285
We'll manage to gel out,
you'll see.
44
00:04:52,920 --> 00:04:56,288
We always desire something
we can't reach,
45
00:04:56,840 --> 00:05:00,322
and when we do reach it,
it's too late.
46
00:07:33,240 --> 00:07:34,526
Don't move.
47
00:09:22,280 --> 00:09:26,729
Similarly, alter dinner,
he took the chalice in his hands.
48
00:09:27,240 --> 00:09:28,924
He thanked you again,
49
00:09:29,240 --> 00:09:33,211
and he passed it to his disciples
and he said:
50
00:09:34,800 --> 00:09:37,610
"Take it and drink from it,
all of you,
51
00:09:38,160 --> 00:09:40,731
for it is the chalice
of my blood."
52
00:09:42,040 --> 00:09:44,611
The blood of the new
and eternal alliance
53
00:09:45,320 --> 00:09:47,448
which will poured on you
54
00:09:47,720 --> 00:09:50,724
and on the rest of mankind
to forgive all sins.
55
00:09:52,200 --> 00:09:54,851
Do this in my memory.
56
00:10:10,680 --> 00:10:13,650
Let's pray and give thanks
to the Lord.
57
00:16:37,480 --> 00:16:39,528
...let it rain.
58
00:16:39,800 --> 00:16:43,122
If it drizzles,
let it drizzle.
59
00:16:43,680 --> 00:16:46,889
No matter how much it rains
and the wind blows,
60
00:16:47,360 --> 00:16:49,522
I will never leave you.
61
00:16:49,800 --> 00:16:53,361
If it rains, let it rain.
62
00:16:53,840 --> 00:16:57,128
If it drizzles, let it drizzle.
63
00:16:57,440 --> 00:17:00,250
No matter how much it rains
and the wind blows,
64
00:17:01,120 --> 00:17:04,090
I will never leave you.
65
00:17:04,280 --> 00:17:08,729
Passing over the bridge,
I saw a sardine jumping.
66
00:17:08,920 --> 00:17:13,289
Fishermen, go out to the sea
and pull out your nets.
67
00:17:13,880 --> 00:17:18,204
Passing over the bridge,
I saw a sardine jumping.
68
00:17:18,560 --> 00:17:22,963
Fishermen, go out to the sea
and pull out your nets.
69
00:17:23,240 --> 00:17:25,242
If it rains,
70
00:17:25,800 --> 00:17:30,806
let it rain. If it drizzles,
let it drizzle...
71
00:19:15,400 --> 00:19:19,689
I'm going to tell you a story,
while you fall asleep.
72
00:19:24,840 --> 00:19:28,242
Pitipin was the firstborn
of five brothers.
73
00:19:29,440 --> 00:19:33,889
Since he was the eldest,
he was his parent's favourite.
74
00:19:35,240 --> 00:19:39,211
He never stopped dreaming
at all times.
75
00:19:40,640 --> 00:19:43,007
He didn't dream while sleeping,
76
00:19:43,280 --> 00:19:45,362
he dreamt when he was awake.
77
00:19:46,240 --> 00:19:48,402
And lying on a soft couch,
78
00:19:49,040 --> 00:19:53,648
he embarked on adventures
and heroic deeds.
79
00:19:56,440 --> 00:20:00,764
The four younger brothers
worked hard, night and day.
80
00:20:01,880 --> 00:20:04,850
While they worked,
they were very noisy.
81
00:20:05,520 --> 00:20:09,605
Pitipin complained
that they didn't let him daydream,
82
00:20:10,240 --> 00:20:12,925
because they made such noise
with the tools,
83
00:20:13,320 --> 00:20:16,324
a beautiful daydream
he had began.
84
00:20:17,560 --> 00:20:21,690
"Don't be so noisy!"
their mother complained.
85
00:20:22,800 --> 00:20:24,609
"Pitipin wants to daydream."
86
00:20:26,280 --> 00:20:28,601
The second brother said:
87
00:20:28,880 --> 00:20:33,408
"Pitipin, if we stop working,
what will you feed on tomorrow?"
88
00:20:35,400 --> 00:20:37,368
The youngest brother added:
89
00:20:37,760 --> 00:20:38,727
"Pitipin,
90
00:20:39,560 --> 00:20:42,882
what do you prefer,
eating or dreaming?"
91
00:20:44,520 --> 00:20:48,241
"Shut up, you lot!"
their father shouted.
92
00:20:48,960 --> 00:20:52,407
Pitipin wants to finish
his dream.
93
00:20:54,120 --> 00:20:57,727
But his brothers
kept on making noise.
94
00:20:58,960 --> 00:21:00,769
And Pitipin's dream,
95
00:21:01,440 --> 00:21:05,570
faded away like a candle
blown by the wind.
96
00:21:17,680 --> 00:21:20,365
She fell asleep.
97
00:28:41,960 --> 00:28:45,043
...armed with spindle and distaff,
98
00:28:45,360 --> 00:28:51,845
they overthrew the chief.
99
00:28:52,320 --> 00:28:58,726
The seven women
from the river MiƱo,
100
00:28:59,200 --> 00:29:05,731
were very brave Women.
101
00:29:06,200 --> 00:29:12,810
Armed with spindle and distaff,
102
00:29:13,200 --> 00:29:21,164
they overthrew the chief.
103
00:30:32,760 --> 00:30:35,650
Do you think we can solve our problems
104
00:30:36,280 --> 00:30:38,726
before solving everyone else's?
105
00:30:38,960 --> 00:30:45,650
The problem of one man is always,
inevitably, the problem of all men.
106
00:30:52,880 --> 00:30:56,566
Our most urgent problem
is finding a way out.
107
00:30:57,840 --> 00:31:00,605
But this is a pointless search,
108
00:31:01,280 --> 00:31:03,044
a hopeless search.
109
00:31:04,520 --> 00:31:07,046
We must live on hopes,
110
00:31:07,280 --> 00:31:10,090
even on hopeless hopes.
111
00:31:16,600 --> 00:31:19,843
This forest seems to have no limits.
112
00:31:20,520 --> 00:31:23,171
It reaches further than our lives.
113
00:31:23,480 --> 00:31:26,165
It goes beyond the line of death.
114
00:31:27,920 --> 00:31:30,048
Your complaints don't help us.
115
00:31:30,440 --> 00:31:33,649
Tears can't bring the dead
back to life.
116
00:31:34,320 --> 00:31:38,291
But they do help us
with our living memories.
117
00:31:38,800 --> 00:31:42,407
Dead men have no friends.
118
00:31:53,560 --> 00:31:56,723
We'd go happily along the path,
119
00:31:56,960 --> 00:32:00,521
if this wild woodland
had not been destroyed.
120
00:32:00,880 --> 00:32:03,645
At the beginning,
everything was so clear,
121
00:32:03,960 --> 00:32:06,964
very open, without obstacles.
122
00:32:07,440 --> 00:32:10,205
Everything was in perfect order,
123
00:32:10,480 --> 00:32:13,723
well placed,
part of a harmonious whole.
124
00:32:14,280 --> 00:32:17,011
How could we get to this?
125
00:32:17,440 --> 00:32:19,761
This world is upside down.
126
00:32:20,200 --> 00:32:23,921
Because we were the ones
that made it narrower, smaller.
127
00:32:24,200 --> 00:32:28,171
We locked it up: us
and no one else did it.
128
00:32:28,560 --> 00:32:32,690
We built a fence around ourselves,
this cage with no exit.
129
00:32:33,200 --> 00:32:35,407
We disrupted the original order
130
00:32:35,680 --> 00:32:38,081
and everything got tangled
and mixed up.
131
00:32:38,480 --> 00:32:42,121
We pushed the main pillar
and the tower crumbled.
132
00:32:42,360 --> 00:32:44,931
We weren't cast out of Eden,
133
00:32:45,200 --> 00:32:47,089
we destroyed Eden.
134
00:32:47,400 --> 00:32:50,210
We turned it into this
impassable bush,
135
00:32:50,600 --> 00:32:54,241
into this woodland that entraps us.
136
00:32:54,960 --> 00:32:58,043
Are you coming or staying
giving a lecture?
137
00:32:59,520 --> 00:33:00,601
I'm coming.
138
00:34:01,920 --> 00:34:03,206
Get closer.
- What?
139
00:34:03,600 --> 00:34:05,125
Come closer.
140
00:34:27,160 --> 00:34:29,367
Damn it! The feet are slippery.
141
00:34:43,880 --> 00:34:45,211
There you go.
142
00:35:16,480 --> 00:35:17,641
Pull, Alberto.
143
00:35:34,440 --> 00:35:35,123
Pull!
144
00:35:46,360 --> 00:35:47,168
Come on!
145
00:35:51,160 --> 00:35:52,685
Come on, now!
146
00:35:53,280 --> 00:35:54,486
Be brave.
147
00:35:54,680 --> 00:35:55,841
Get up!
148
00:36:04,880 --> 00:36:07,281
Be careful.
- Come on, push.
149
00:36:08,400 --> 00:36:09,765
Carefully.
150
00:36:12,640 --> 00:36:14,244
Slowly, Alberto, ok?
151
00:36:17,520 --> 00:36:19,807
Pull when I tell you next, Alberto.
152
00:36:20,440 --> 00:36:21,123
Now?
153
00:36:22,960 --> 00:36:24,769
Pull all the way, all the way.
154
00:36:35,120 --> 00:36:36,201
Pull!
155
00:36:37,440 --> 00:36:38,601
Pull, Alberto!
156
00:37:01,440 --> 00:37:02,726
That's it.
157
00:37:07,880 --> 00:37:09,530
Some water.
- What?
158
00:37:09,880 --> 00:37:12,406
Bring some cold water.
Here.
159
00:37:31,320 --> 00:37:32,287
What a beast!
160
00:37:41,040 --> 00:37:42,087
Come on, let's go!
161
00:37:48,120 --> 00:37:50,282
It's a huge male.
162
00:37:54,480 --> 00:37:55,925
Open the door.
163
00:38:45,760 --> 00:38:48,730
I've given you my heart already
164
00:38:49,480 --> 00:38:52,450
and the key to open it with.
165
00:38:53,320 --> 00:38:56,290
I have nothing more to give you,
166
00:38:56,640 --> 00:38:59,291
and you have nothing to ask me for.
167
00:38:59,880 --> 00:39:02,531
Tacatomala, tomaladaca
168
00:39:03,160 --> 00:39:06,403
my heart is on this side.
169
00:39:08,120 --> 00:39:11,841
I left you a message
in a hidden place,
170
00:39:12,480 --> 00:39:16,451
but no one would guess
what it says.
171
00:40:49,880 --> 00:40:51,405
Stop, my brothers.
172
00:40:51,960 --> 00:40:54,201
Where are you going?
What do you want?
173
00:40:55,320 --> 00:40:58,403
Wandering in the darkness
like blind men.
174
00:40:59,160 --> 00:41:00,969
You'll never get anywhere.
175
00:41:02,000 --> 00:41:06,722
Accept my eyes,
for they see beyond this forest.
176
00:41:13,840 --> 00:41:16,320
Who are you that can see far beyond?
177
00:41:23,200 --> 00:41:25,362
I'm Baqueano.
178
00:41:25,680 --> 00:41:27,762
I know each inch of these woods,
179
00:41:28,360 --> 00:41:29,850
each tree,
180
00:41:30,440 --> 00:41:31,805
each bush,
181
00:41:32,240 --> 00:41:33,844
each stone.
182
00:41:34,480 --> 00:41:36,482
I can help you.
183
00:41:40,320 --> 00:41:44,006
If you follow me,
I promise you salvation.
184
00:41:46,920 --> 00:41:50,242
Other voices will call for you,
hiding in the woodland.
185
00:41:51,200 --> 00:41:53,362
They are wicked voices,
186
00:41:53,880 --> 00:41:56,087
they will try to disperse us.
187
00:41:57,200 --> 00:41:59,441
Do not pay attention to them.
188
00:42:00,240 --> 00:42:02,083
Nobody must leave the path,
189
00:42:02,560 --> 00:42:04,244
for he shall get lost.
190
00:42:04,920 --> 00:42:07,400
There is only one true path,
191
00:42:07,800 --> 00:42:13,489
and I shall lead you through it,
like a shepherd with his flock.
192
00:43:34,320 --> 00:43:36,846
At the end,
you will see the sky up high.
193
00:43:37,360 --> 00:43:38,771
Immense
194
00:43:39,680 --> 00:43:40,761
Blue.
195
00:43:41,400 --> 00:43:42,811
Deep blue.
196
00:43:45,280 --> 00:43:46,930
And the sun.
197
00:43:48,480 --> 00:43:52,485
The shining sun in the day,
warming us up.
198
00:43:55,960 --> 00:43:57,803
And the stars at night.
199
00:43:58,480 --> 00:44:00,323
Endless stars.
200
00:44:01,800 --> 00:44:04,167
Like fireflies in the sky,
201
00:44:04,840 --> 00:44:08,287
flickering like blinking eyes.
202
00:44:09,280 --> 00:44:10,361
Much...
203
00:44:11,320 --> 00:44:14,927
Much you will like
the starry sky.
204
00:44:16,800 --> 00:44:21,886
I will lead you
outside these fateful woods.
205
00:51:58,200 --> 00:52:02,205
They who love at night,
are lunatics.
206
00:52:02,840 --> 00:52:07,880
It was nighttime
when I went mad.
207
00:52:08,480 --> 00:52:13,486
And I don't care if you love
another woman.
208
00:52:13,880 --> 00:52:19,091
I will never forget you.
209
00:52:19,520 --> 00:52:24,208
If I ever see you again,
210
00:52:24,800 --> 00:52:29,840
begging underneath my balcony,
211
00:52:30,600 --> 00:52:35,686
I will give you money,
as I do to beggars,
212
00:52:36,360 --> 00:52:41,321
but I will never forget you.
213
00:52:42,280 --> 00:52:47,366
I will give you money,
as I do to the beggars,
214
00:52:47,920 --> 00:52:51,322
but I will never forgive you.
215
00:52:58,160 --> 00:53:00,845
The end of the world is coming
216
00:53:01,200 --> 00:53:02,929
in this land.
217
00:53:10,280 --> 00:53:11,088
Oh, Jesus...
218
00:53:11,320 --> 00:53:13,368
My poor little love
219
00:53:13,640 --> 00:53:17,281
cries in bed at night.
220
00:53:17,840 --> 00:53:21,128
Cries for he was once loved,
221
00:53:21,400 --> 00:53:24,961
but nobody loves him anymore.
222
00:53:25,400 --> 00:53:28,529
Sing another one.
- But that one...
223
00:53:31,840 --> 00:53:34,684
Wearing a black...
love is over...
224
00:53:35,920 --> 00:53:39,641
That's another one!
- So many things...
225
00:53:40,800 --> 00:53:45,931
What a nice black hat
over that head...
226
00:53:46,240 --> 00:53:48,891
'Lovers who wear black
day and night,
227
00:53:49,160 --> 00:53:51,606
lose their love in a fright.'
228
00:53:52,120 --> 00:53:56,284
I passed by your door,
you were on the garden,
229
00:53:56,520 --> 00:53:58,488
and I saw you shining.
230
00:53:59,560 --> 00:54:01,130
I can't remember.
231
00:54:08,680 --> 00:54:12,765
Oh, Rosita, gather the cabbages,
listen, you haughty woman.
232
00:54:13,120 --> 00:54:14,804
Put the pot on the fire.
233
00:54:17,120 --> 00:54:19,487
I can't sing.
Can't remember the lyrics.
234
00:54:19,760 --> 00:54:24,402
Walk straight ahead,
go along the path,
235
00:54:24,680 --> 00:54:29,686
for those who seek love,
do not walk so slowly.
236
00:54:30,400 --> 00:54:35,964
Come here, my love,
for you're on the other side,
237
00:54:36,480 --> 00:54:41,122
Come here, my love,
for you're on the other side,
238
00:54:41,440 --> 00:54:46,651
come and hold me tight,
for I love you so deeply.
239
00:54:47,520 --> 00:54:52,560
I do love you so,
but it isn't too much,
240
00:54:52,960 --> 00:54:57,522
I do love you so,
but it isn't too much,
241
00:54:57,960 --> 00:55:03,091
To love you well is madness,
to love you badly, a sin.
242
00:55:03,880 --> 00:55:09,171
To love you well is madness,
to love you badly is a sin.
243
00:55:10,600 --> 00:55:15,561
I'm leaving, it's late,
it's getting dark over here.
244
00:55:15,960 --> 00:55:21,171
The stars are dwindling
and my lover hasn't shown up.
245
00:55:25,840 --> 00:55:30,607
Let the moon shine for me
on the path back home,
246
00:55:31,320 --> 00:55:36,121
let the moon shine for me
on the path back home,
247
00:55:36,400 --> 00:55:41,440
for this land is no place for me,
I can only see walls over here,
248
00:55:41,800 --> 00:55:47,045
for this land is no place for me,
I can only see walls here.
249
00:55:49,240 --> 00:55:53,768
I'm still singing and dancing,
sadness is not to be found here,
250
00:55:53,960 --> 00:55:58,443
I'm still singing and dancing,
sadness is not to be found here,
251
00:55:58,880 --> 00:56:03,329
No one in this place
has yet locked up my freedom.
252
00:56:03,760 --> 00:56:08,368
No one in this place
has yet locked up my freedom.
18223
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.