Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,800
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:46,421 --> 00:00:47,756
Хорошие новости, мам.
3
00:00:47,839 --> 00:00:51,217
{n8}МТИ опубликовал заявление
на программу по робототехнике.
4
00:00:51,634 --> 00:00:54,471
Я за год тяжелее ничего не поднимал.
5
00:00:55,722 --> 00:00:58,266
- Это всё надо заполнить?
- О нет.
6
00:00:58,516 --> 00:01:00,393
Вот заявление.
7
00:01:00,477 --> 00:01:04,105
{n8}А эти бумажки —
мои вспомогательные материалы.
8
00:01:04,314 --> 00:01:06,191
{n8}Десять тестов на «отлично»,
9
00:01:06,274 --> 00:01:08,443
{n8}37 рекомендательных писем
10
00:01:08,526 --> 00:01:10,320
и одно прекрасное фото.
11
00:01:11,404 --> 00:01:15,450
{n8}О. Ну кто сможет отказать
моему бурундуку с щёчками?
12
00:01:16,785 --> 00:01:18,244
{n8}Мама?
13
00:01:18,953 --> 00:01:22,123
{n8}На моём выпускном в МТИ
так делать нельзя.
14
00:01:22,582 --> 00:01:23,958
Попробуй запрети.
15
00:01:24,542 --> 00:01:25,502
Тедди!
16
00:01:25,585 --> 00:01:29,589
Я распечатал твое прекрасное фото
в мини-размере.
17
00:01:29,714 --> 00:01:33,426
{n8}Ох! Эти щёчки даже ещё милее,
когда их так много.
18
00:01:33,551 --> 00:01:35,678
{n8}Тебя ущипну, и тебя ущипну.
19
00:01:35,762 --> 00:01:37,097
{n8}И вас ущипну.
20
00:01:38,640 --> 00:01:39,474
Мы поняли.
21
00:01:39,557 --> 00:01:40,850
Я восхитителен.
22
00:01:41,726 --> 00:01:45,522
В принтере была
последняя страница твоей заявки.
23
00:01:45,605 --> 00:01:47,857
Отлично! Обожаю заполнять.
24
00:01:47,941 --> 00:01:51,194
А то я волновался,
что стопка тонковата.
25
00:01:51,319 --> 00:01:52,654
Осталось заполнить
26
00:01:52,737 --> 00:01:55,657
внеклассный раздел, не связанный
с робототехникой.
27
00:01:55,740 --> 00:01:56,699
Что?
28
00:01:56,783 --> 00:02:00,036
Всё, что ты делал,
кроме роботов или науки,
29
00:02:00,120 --> 00:02:00,954
типа...
30
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
Ой-ой.
31
00:02:06,751 --> 00:02:09,796
Эй, я делаю много чего, например...
32
00:02:14,175 --> 00:02:15,009
Ой-ой.
33
00:02:16,636 --> 00:02:19,097
Ты проводишь много времени в ванной.
34
00:02:19,597 --> 00:02:21,516
Может, им это интересно.
35
00:02:23,143 --> 00:02:26,396
Почему я должен делать что-то другое?
36
00:02:26,479 --> 00:02:28,523
Это летний лагерь робототехники.
37
00:02:28,606 --> 00:02:31,317
Никто не навязывает Бейонсе физику.
38
00:02:31,401 --> 00:02:33,736
Ей вообще ничего не навязывают.
39
00:02:34,863 --> 00:02:37,907
Думаю, колледжам нужны
разносторонние люди.
40
00:02:37,991 --> 00:02:40,326
Отличная возможность, Тедди.
41
00:02:40,618 --> 00:02:43,288
Наконец-то попробуешь одно из дел,
42
00:02:43,371 --> 00:02:45,206
о которых читаешь в туалете.
43
00:02:46,666 --> 00:02:48,918
Ты мог бы взять урок тенниса,
44
00:02:49,002 --> 00:02:51,921
или класс керамики,
или дегустацию вин в одиночку.
45
00:02:53,214 --> 00:02:54,382
Дегустацию вин?
46
00:02:55,008 --> 00:02:57,510
Просто у меня пара купонов есть.
47
00:02:59,220 --> 00:03:00,138
У меня идея.
48
00:03:00,221 --> 00:03:04,434
Сьюзи, очень передовая девушка,
участвует в школьной эстраде,
49
00:03:04,517 --> 00:03:07,687
публикует приглашение
в театральную мастерскую.
50
00:03:07,770 --> 00:03:09,189
О, актёрство!
51
00:03:09,314 --> 00:03:13,151
Я знаю кое-кого с уже распечатанным
классным фото.
52
00:03:13,610 --> 00:03:15,195
Мам!
53
00:03:15,862 --> 00:03:17,572
Я не хочу выступать...
54
00:03:17,780 --> 00:03:19,115
...перед людьми.
55
00:03:19,490 --> 00:03:20,575
Будет неловко.
56
00:03:20,658 --> 00:03:22,160
Нет, если у тебя...
57
00:03:22,619 --> 00:03:23,995
...есть дар.
58
00:03:24,579 --> 00:03:27,540
То есть не люблю себя нахваливать...
59
00:03:27,624 --> 00:03:30,376
...но я немного играл в театре
в Буронии...
60
00:03:32,629 --> 00:03:34,964
...и всегда срывал овации!
61
00:03:35,048 --> 00:03:37,634
Отлично! Вот, Эмиль тебе поможет.
62
00:03:38,009 --> 00:03:39,594
Не знаю.
63
00:03:39,719 --> 00:03:41,804
Учитель - актёр Уилл Смит.
64
00:03:42,931 --> 00:03:44,933
Попридержи лосей!
65
00:03:45,016 --> 00:03:46,643
Уилл Смит - учитель?
66
00:03:46,726 --> 00:03:48,144
Я люблю Уилла Смита.
67
00:03:48,228 --> 00:03:50,063
Все любят Уилла Смита!
68
00:03:50,146 --> 00:03:52,649
Я уже готов «зажечь в театре».
69
00:03:54,150 --> 00:03:55,276
Это здорово.
70
00:03:55,360 --> 00:03:58,613
Всего два дня, и зачёт
по внеклассной работе в кармане.
71
00:03:58,738 --> 00:04:01,115
Плюс тусовка с любимым актером.
72
00:04:01,199 --> 00:04:04,160
И спроси, не хочет ли он на дегустацию.
73
00:04:08,122 --> 00:04:10,124
ГЛАВА 11
«РОЛЬ ДУРАКА»
74
00:04:10,375 --> 00:04:13,169
СРЕДНЯЯ ШКОЛА ПЛЕЙНВЬЮ
75
00:04:13,253 --> 00:04:14,504
Добро пожаловать
76
00:04:14,587 --> 00:04:17,924
на ежегодную актерскую мастерскую
театрального клуба.
77
00:04:18,007 --> 00:04:20,802
В этом году приглашенный профессор —
78
00:04:20,885 --> 00:04:22,679
великолепный...
79
00:04:22,762 --> 00:04:24,138
...Уилл Смит.
80
00:04:29,560 --> 00:04:32,897
Извините, сэр,
вы знаете, где мистер Смит?
81
00:04:33,147 --> 00:04:35,733
Уилл Смит, успешный голливудский актер?
82
00:04:35,817 --> 00:04:36,985
Его здесь нет.
83
00:04:40,029 --> 00:04:40,947
Или есть?
84
00:04:43,658 --> 00:04:46,202
Простите, он здесь или нет?
85
00:04:47,412 --> 00:04:50,081
Да. И ты сейчас на него смотришь.
86
00:04:51,249 --> 00:04:53,793
Именно так, дамы и господа.
Это я,
87
00:04:54,168 --> 00:04:55,169
Уилл Смит.
88
00:04:55,378 --> 00:04:56,546
Спасибо.
89
00:04:58,381 --> 00:04:59,966
Ты не Уилл Смит.
90
00:05:01,592 --> 00:05:02,427
Что?
91
00:05:04,220 --> 00:05:05,596
Кажется, я понял.
92
00:05:05,680 --> 00:05:08,975
Вы приняли меня за другого Уилла Смита.
93
00:05:10,643 --> 00:05:13,896
Я уверен, что именно ты —
другой Уилл Смит.
94
00:05:15,356 --> 00:05:18,526
Да, он тоже актер. Талантливый парень.
95
00:05:18,609 --> 00:05:21,571
Мы работали вместе
в фильме «Люди в чёрном 3»,
96
00:05:21,654 --> 00:05:25,325
где я играл расплавленный
труп инопланетянина.
97
00:05:27,368 --> 00:05:28,328
Не помните?
98
00:05:28,411 --> 00:05:31,122
Ладно.
Может, это поможет вспомнить.
99
00:05:34,000 --> 00:05:36,002
О да!
100
00:05:36,127 --> 00:05:37,920
Я вроде как помню.
101
00:05:40,256 --> 00:05:41,883
Знаю, вам хочется узнать:
102
00:05:41,966 --> 00:05:45,178
{n8}как я так органично вошел в роль
уборщика?
103
00:05:45,303 --> 00:05:47,055
{n8}Я использовал технику,
104
00:05:47,138 --> 00:05:49,557
{n8}которую я называю... актерской.
105
00:05:49,640 --> 00:05:50,475
ДРАМКРУЖОК
106
00:05:50,558 --> 00:05:52,643
Кстати, это даже не швабра.
107
00:05:54,520 --> 00:05:55,521
Это палка.
108
00:05:57,106 --> 00:05:59,901
Я правда поверил, что у него швабра.
109
00:06:00,610 --> 00:06:02,737
{n8}Ладно, начинаем.
110
00:06:02,820 --> 00:06:03,863
Всем встать.
111
00:06:04,489 --> 00:06:05,698
Зачем?
112
00:06:06,240 --> 00:06:08,618
Я думал, поглазею на Уилла Смита.
113
00:06:08,701 --> 00:06:09,786
Он перед тобой.
114
00:06:09,869 --> 00:06:11,037
Да ладно, чувак!
115
00:06:16,834 --> 00:06:20,505
Регина, говорят,
что вы учились в бизнес-школе.
116
00:06:20,588 --> 00:06:21,631
Кто говорит?
117
00:06:21,714 --> 00:06:22,548
Вы.
118
00:06:22,715 --> 00:06:24,509
Вы много об этом говорите.
119
00:06:25,760 --> 00:06:27,303
Да? Что ж...
120
00:06:27,387 --> 00:06:28,721
Круто, то есть...
121
00:06:28,846 --> 00:06:30,264
В общем, я хочу...
122
00:06:30,890 --> 00:06:33,059
..заработать на аппаратуру диджея.
123
00:06:33,434 --> 00:06:36,396
- Супер!
- Трудно найти работу в моем возрасте,
124
00:06:36,854 --> 00:06:38,856
но все любят мои пирожные.
125
00:06:38,940 --> 00:06:41,442
И я решила: а не продать ли их?
126
00:06:42,652 --> 00:06:44,028
Так, я поняла.
127
00:06:44,487 --> 00:06:45,738
Тебе нужен наставник.
128
00:06:45,822 --> 00:06:48,950
Кто-то мудрее, совсем чуть-чуть старше,
129
00:06:49,033 --> 00:06:50,827
образец для подражания.
130
00:06:51,744 --> 00:06:53,454
У меня уже есть две мамы.
131
00:06:53,538 --> 00:06:54,997
Хорошо, я сделаю это.
132
00:06:55,748 --> 00:06:57,583
Но мой первый совет -
133
00:06:57,667 --> 00:07:00,545
не готовь десерты.
Очень высокая конкуренция.
134
00:07:00,628 --> 00:07:02,255
Твой товар должен быть...
135
00:07:03,297 --> 00:07:04,799
...мать всех пирожных!
136
00:07:05,174 --> 00:07:07,593
Это чертовски вкусно! О боже...
137
00:07:10,847 --> 00:07:13,474
Сладкое и подсоленное снаружи...
138
00:07:14,225 --> 00:07:16,727
...влажная, масляная начинка...
139
00:07:18,729 --> 00:07:20,398
Тебе нужно их продавать!
140
00:07:21,732 --> 00:07:25,194
Мне предложили продавать их
и делить прибыль с «Мега-Боул».
141
00:07:25,278 --> 00:07:26,612
«Мега-Боул»? Нет!
142
00:07:28,823 --> 00:07:30,533
То есть я хочу сказать,
143
00:07:31,492 --> 00:07:35,163
зачем делиться прибылью,
когда ты можешь оставить её себе,
144
00:07:35,830 --> 00:07:37,748
и продавать пирожные здесь.
145
00:07:37,874 --> 00:07:40,668
С любимой наставницей,
образцом для подражания.
146
00:07:41,335 --> 00:07:43,129
И если это привлечет и мне
147
00:07:43,212 --> 00:07:45,715
пару новых клиентов, почему нет?
148
00:07:46,507 --> 00:07:47,383
Договорились.
149
00:07:47,633 --> 00:07:49,385
При одном условии.
150
00:07:49,844 --> 00:07:51,637
Перестаньте есть товар.
151
00:07:54,223 --> 00:07:55,558
Подумаю над этим.
152
00:07:58,853 --> 00:08:00,980
Эй, как дела?
153
00:08:01,481 --> 00:08:03,483
Просто пара бизнес-леди...
154
00:08:03,649 --> 00:08:05,568
...немножко занимается бизнесом.
155
00:08:07,612 --> 00:08:08,446
Неважно.
156
00:08:11,073 --> 00:08:12,158
Как драмкружок?
157
00:08:12,241 --> 00:08:13,659
- Весело!
- Ужасно.
158
00:08:14,285 --> 00:08:15,828
Примерно так я и думала.
159
00:08:16,204 --> 00:08:18,789
По крайней мере, ты видел Уилла Смита.
160
00:08:18,915 --> 00:08:19,790
Эй,
161
00:08:20,333 --> 00:08:22,376
как он смотрит на дегустацию вин?
162
00:08:23,336 --> 00:08:26,172
Это был даже не настоящий Уилл Смит.
163
00:08:26,255 --> 00:08:29,258
Это был убогий чувак с таким же именем.
164
00:08:29,759 --> 00:08:32,136
Но уверен, он пошёл бы
на дегустацию вин.
165
00:08:34,972 --> 00:08:37,058
Я знаю, как поднять вам настроение.
166
00:08:37,141 --> 00:08:38,643
Попробуйте моё пирожное.
167
00:08:44,690 --> 00:08:46,692
Это ужасно!
168
00:08:47,068 --> 00:08:49,946
Как тебе удалось приготовить пердёж?
169
00:08:54,492 --> 00:08:55,409
Актерская игра.
170
00:08:57,370 --> 00:08:59,497
На самом деле вкусно.
171
00:09:00,414 --> 00:09:01,749
Можно мне ещё одно?
172
00:09:01,832 --> 00:09:02,959
То я выплюнул.
173
00:09:08,256 --> 00:09:12,343
«Так вот, мы защищаем
больных граждан этого города.
174
00:09:12,426 --> 00:09:14,428
Таких, как Салли и Стиви,
175
00:09:14,512 --> 00:09:16,514
и Сьюзан и Грега».
176
00:09:17,890 --> 00:09:19,767
Спасибо, Боже, за Грега.
177
00:09:21,227 --> 00:09:23,980
«Грег Сан-Себастиансон.
178
00:09:25,398 --> 00:09:30,194
Они могут убить наших лидеров,
но они не сломят сопротивление!»
179
00:09:32,446 --> 00:09:33,281
«Никогда».
180
00:09:34,282 --> 00:09:35,116
Да!
181
00:09:36,534 --> 00:09:37,618
Ух ты!
182
00:09:38,869 --> 00:09:41,122
Великолепная работа, Тедди.
183
00:09:42,290 --> 00:09:43,291
Тедди?
184
00:09:43,374 --> 00:09:44,709
Он сказал одно слово.
185
00:09:44,792 --> 00:09:46,168
У меня целый монолог.
186
00:09:46,252 --> 00:09:48,337
Никто не любит позёрство, Сьюзи.
187
00:09:49,046 --> 00:09:51,757
Легко играть ведущую партию
с обилием слов,
188
00:09:51,841 --> 00:09:54,885
но нужен талант,
чтобы затухнуть на заднем плане,
189
00:09:54,969 --> 00:09:56,971
остаться буквально незамеченным.
190
00:09:58,806 --> 00:10:00,308
Эмиль, Костыли, выходим!
191
00:10:01,267 --> 00:10:03,894
- Дайте минуту на подготовку.
- Да.
192
00:10:06,314 --> 00:10:09,275
Красная кожа, жёлтая кожа.
193
00:10:13,112 --> 00:10:16,157
Тедди, ты отлично справляешься.
194
00:10:16,616 --> 00:10:17,491
Спасибо.
195
00:10:17,617 --> 00:10:21,329
Прошу, зови меня Уилл Смит
из «Люди в чёрном 3».
196
00:10:22,705 --> 00:10:23,581
Нет.
197
00:10:25,249 --> 00:10:26,125
Ладно.
198
00:10:26,917 --> 00:10:30,296
Ты не думал выступить
на добровольном показе класса?
199
00:10:30,880 --> 00:10:31,881
Добровольном?
200
00:10:31,964 --> 00:10:33,299
- Да.
- Тогда нет.
201
00:10:34,925 --> 00:10:36,802
Мне и тут-то неловко,
202
00:10:36,886 --> 00:10:39,680
не хочу выступать перед кучей людей.
203
00:10:39,805 --> 00:10:43,267
Я взял курс только ради зачёта.
И Уилла Смита.
204
00:10:43,351 --> 00:10:45,645
- Ой!
- Не вас!
205
00:10:48,147 --> 00:10:49,398
Хорошо, я готов.
206
00:10:52,234 --> 00:10:53,986
Привет, лавочник.
207
00:10:54,445 --> 00:10:55,404
Я...
208
00:10:56,030 --> 00:10:57,698
...куплю...
209
00:10:58,491 --> 00:10:59,742
...бананы!
210
00:11:01,285 --> 00:11:03,621
Боже, это ужасно.
211
00:11:03,704 --> 00:11:05,206
Что он делает руками?
212
00:11:07,375 --> 00:11:09,543
- И голосом?
- И лицом?
213
00:11:11,504 --> 00:11:13,297
Он слишком пристрастен.
214
00:11:14,507 --> 00:11:15,591
Эти бананы...
215
00:11:16,425 --> 00:11:17,718
...слишком...
216
00:11:18,719 --> 00:11:22,306
...спелые!
217
00:11:34,735 --> 00:11:38,114
Три ириски, два ванильных,
и один торт, он готовится.
218
00:11:39,115 --> 00:11:40,741
Здорово, да, Регина?
219
00:11:41,200 --> 00:11:42,201
Лучше некуда.
220
00:11:45,079 --> 00:11:48,791
Знаешь, у нас здесь боулинг,
в этой кондитерской.
221
00:11:50,668 --> 00:11:52,837
Прочие факультативы.
222
00:11:52,920 --> 00:11:55,923
Театральный мастер-класс
от Уилла Смита.
223
00:11:56,424 --> 00:11:58,968
Надеюсь, вопросов у них не будет.
224
00:11:59,677 --> 00:12:00,928
Эй, Тедди,
225
00:12:01,011 --> 00:12:04,473
хочешь попробовать новый
пищевой тренд Пеории?
226
00:12:04,557 --> 00:12:06,600
То есть пирожные Сидни?
227
00:12:06,684 --> 00:12:07,518
Что?
228
00:12:07,601 --> 00:12:08,436
Нет.
229
00:12:10,062 --> 00:12:11,397
Это новейший...
230
00:12:11,480 --> 00:12:13,190
...пончик на палочке.
231
00:12:14,984 --> 00:12:17,194
Похоже, ты вставила палочку в пончик.
232
00:12:18,028 --> 00:12:19,029
Попробуй.
233
00:12:22,616 --> 00:12:24,618
Вкус пончика на палочке.
234
00:12:26,120 --> 00:12:27,121
Блин!
235
00:12:28,748 --> 00:12:29,582
Погоди, мам.
236
00:12:30,124 --> 00:12:31,584
У меня к тебе вопрос.
237
00:12:32,626 --> 00:12:34,336
Как бы поделикатнее?
238
00:12:35,129 --> 00:12:37,965
Эмиль - худший актер в истории
вселенной.
239
00:12:38,632 --> 00:12:41,135
Ну, это не вопрос и не поделикатнее.
240
00:12:41,761 --> 00:12:42,970
В чем проблема?
241
00:12:44,263 --> 00:12:47,266
Он записался на показ класса,
242
00:12:47,433 --> 00:12:49,685
и я боюсь, что он опозорится.
243
00:12:49,894 --> 00:12:51,520
Сказать ему, что он плох?
244
00:12:52,271 --> 00:12:56,442
Обычно я говорю, что честность —
лучшая политика, но...
245
00:12:56,901 --> 00:13:01,238
Если ему это нравится, и это никому
не вредит, просто поддержи его.
246
00:13:02,031 --> 00:13:03,783
Да. Может, ты права.
247
00:13:03,908 --> 00:13:05,951
Я рад, что мне не нужно выступать.
248
00:13:06,744 --> 00:13:08,412
О, и, мама...
249
00:13:08,954 --> 00:13:10,581
...мне понравился пончик.
250
00:13:10,664 --> 00:13:12,374
- Правда?
- Нет.
251
00:13:13,584 --> 00:13:15,586
Я просто тренируюсь врать.
252
00:13:17,797 --> 00:13:19,048
Хорошие новости!
253
00:13:19,131 --> 00:13:21,175
Я выбрал идеальную сцену
254
00:13:21,258 --> 00:13:25,179
для демонстрации моих
исключительных актерских талантов.
255
00:13:25,304 --> 00:13:29,266
Какую? «Волшебник страны Оз»?
«Ромео и Джульетта»?
256
00:13:29,350 --> 00:13:30,851
Регина, пожалуйста!
257
00:13:30,935 --> 00:13:32,937
Это не детский драмкружок.
258
00:13:33,646 --> 00:13:34,688
Именно он.
259
00:13:35,773 --> 00:13:39,318
Я оживлю свой любимый
графический роман:
260
00:13:39,568 --> 00:13:42,947
«Ковбой Карл
и призрак мёртвого пирата».
261
00:13:43,113 --> 00:13:45,157
- Ужасно...
- Скажи «хорошо».
262
00:13:45,241 --> 00:13:47,618
...ужасно интересно!
263
00:13:48,118 --> 00:13:51,539
Я удивлен, что больше никто
не исполняет произведения
264
00:13:51,622 --> 00:13:53,082
Ласло Хампердинка.
265
00:13:53,624 --> 00:13:57,169
Думаю, некоторых отталкивает
его криминальное прошлое.
266
00:13:57,920 --> 00:13:59,672
- Ого...
- Он писал на людях.
267
00:13:59,755 --> 00:14:00,965
Чудесно.
268
00:14:05,636 --> 00:14:06,679
Тедди?
269
00:14:10,015 --> 00:14:10,850
Тедди?
270
00:14:14,019 --> 00:14:15,312
Тедди!
271
00:14:15,896 --> 00:14:17,523
Хорошо. Ты проснулся.
272
00:14:17,690 --> 00:14:20,025
У меня шикарные новости.
273
00:14:20,276 --> 00:14:23,529
Я осмелился записать тебя
моим партнёром по сцене
274
00:14:23,612 --> 00:14:25,197
в большом представлении.
275
00:14:25,281 --> 00:14:27,575
Что? Зачем ты это сделал?
276
00:14:28,701 --> 00:14:30,202
О, я понял.
277
00:14:31,120 --> 00:14:32,496
Я ещё сплю.
278
00:14:33,831 --> 00:14:35,624
Значит, я могу летать!
279
00:14:41,755 --> 00:14:43,173
Это не сон.
280
00:14:43,924 --> 00:14:46,802
Значит, ты действительно
записал меня?
281
00:14:47,052 --> 00:14:48,220
Зачем?
282
00:14:48,304 --> 00:14:51,056
Твоя поддержка убедила меня,
283
00:14:51,140 --> 00:14:53,142
что у нас единое видение.
284
00:14:53,434 --> 00:14:55,060
И что ты хотел этого.
285
00:14:56,312 --> 00:14:59,607
Я не хочу играть с тобой.
Мы опозоримся.
286
00:14:59,690 --> 00:15:01,108
Тедди,
287
00:15:01,191 --> 00:15:04,069
я знаю, ты боишься опозориться,
288
00:15:04,153 --> 00:15:05,738
ведь ты ужасный актер.
289
00:15:06,238 --> 00:15:07,489
Но не бойся.
290
00:15:07,656 --> 00:15:10,701
Мой талант будет сиять
для нас обоих.
291
00:15:10,993 --> 00:15:12,828
Не я ужасный актер. А ты.
292
00:15:18,751 --> 00:15:21,211
Я действительно поверил.
293
00:15:21,837 --> 00:15:23,339
Может, ты умеешь играть.
294
00:15:24,798 --> 00:15:27,009
Я должен был сказать раньше,
295
00:15:27,092 --> 00:15:30,346
но я хотел поддержать тебя,
хоть это и позор.
296
00:15:32,056 --> 00:15:35,935
Тедди, если я такой ужасный актер,
то почему у меня
297
00:15:36,018 --> 00:15:37,603
три буронианских премии
298
00:15:37,686 --> 00:15:40,064
и тысячи обожающих фанатов дома?
299
00:15:40,147 --> 00:15:43,233
Ты принц, они говорят то,
что ты хочешь услышать.
300
00:15:44,443 --> 00:15:45,402
Ого.
301
00:15:45,819 --> 00:15:48,238
- Я понял, в чем дело.
- Хорошо.
302
00:15:48,614 --> 00:15:49,615
Ты завидуешь.
303
00:15:49,740 --> 00:15:51,367
Что?
304
00:15:51,533 --> 00:15:52,368
Нет!
305
00:15:52,451 --> 00:15:54,244
Ты не умеешь играть.
306
00:15:54,328 --> 00:15:59,166
И знаешь, не нужно показывать жестами
всё, что ты говоришь.
307
00:16:00,751 --> 00:16:04,964
Тогда как мои фанаты увидят,
что я играю?
308
00:16:06,465 --> 00:16:09,551
Забудь. В любом случае ты мне не нужен.
309
00:16:09,635 --> 00:16:12,346
Я могу сделать соло-представление.
310
00:16:13,097 --> 00:16:17,893
А собирался отдать тебе желанную роль
капитана Барнаклебарда,
311
00:16:17,977 --> 00:16:19,937
призрака мёртвого пирата.
312
00:16:21,438 --> 00:16:24,024
Ты знаешь, что все призраки мертвы, да?
313
00:16:24,233 --> 00:16:25,567
Это лишнее.
314
00:16:26,068 --> 00:16:27,611
Сам ты лишний.
315
00:16:36,161 --> 00:16:37,121
Намасте, Регина.
316
00:16:39,540 --> 00:16:41,625
Уэйд, что ты здесь делаешь?
317
00:16:41,709 --> 00:16:43,252
Делаю утреннюю йогу.
318
00:16:45,087 --> 00:16:46,880
Поза «счастливый ребенок».
319
00:16:49,174 --> 00:16:51,593
Нет. Это поза «Прекрати».
320
00:16:52,428 --> 00:16:55,639
Я просто хотел быть первым
в очереди за пирожными.
321
00:16:55,764 --> 00:16:56,640
Спал здесь.
322
00:16:56,974 --> 00:16:59,435
Пахнешь, будто спал в мусорке.
323
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
Я бы никогда так не сделал.
324
00:17:01,979 --> 00:17:04,148
Я опрокинул мусорку.
Сделал кровать.
325
00:17:05,774 --> 00:17:08,027
Почему ты просто не спал на диване?
326
00:17:09,236 --> 00:17:12,114
Фу! Люди кладут на него свои задницы.
327
00:17:13,657 --> 00:17:14,783
Ты воняешь.
328
00:17:14,867 --> 00:17:17,536
Как насчет переодеться
в «Бюро находок»?
329
00:17:17,619 --> 00:17:19,371
Я не... ой, я воняю.
330
00:17:19,455 --> 00:17:20,414
Плохо пахну.
331
00:17:21,915 --> 00:17:23,709
Доброе утро, наставник.
332
00:17:24,168 --> 00:17:25,002
Конечно.
333
00:17:26,420 --> 00:17:28,547
Мне нужен ещё бизнес-совет.
334
00:17:29,339 --> 00:17:32,176
Как ты находишь время для подсчёта
прибыли,
335
00:17:32,301 --> 00:17:34,094
и на поездки в банк?
336
00:17:34,219 --> 00:17:36,138
Это же так утомительно!
337
00:17:36,638 --> 00:17:39,141
Да меня это как-то не напрягало.
338
00:17:40,225 --> 00:17:42,936
Четно? Я жду, когда все закончится.
339
00:17:43,854 --> 00:17:44,855
А, ну..
340
00:17:44,938 --> 00:17:46,398
...в таком случае...
341
00:17:46,482 --> 00:17:50,319
...могу просто дать тебе недостающую
сумму на аппаратуру
342
00:17:50,402 --> 00:17:54,073
в обмен на все права,
товарные знаки и рецепты.
343
00:17:55,741 --> 00:17:56,784
Правда?
344
00:17:57,242 --> 00:17:58,952
О, договорились.
345
00:17:59,203 --> 00:18:01,455
- Хорошо.
- Я в восторге.
346
00:18:01,955 --> 00:18:03,040
Вот рецепты.
347
00:18:04,291 --> 00:18:06,126
Не волнуйтесь. Они простые.
348
00:18:06,460 --> 00:18:07,753
Ладно.
349
00:18:09,671 --> 00:18:12,633
Мне просто надо найти
голландскую духовку,
350
00:18:12,716 --> 00:18:14,093
специальный венчик,
351
00:18:14,218 --> 00:18:16,095
молоко гималайского яка?
352
00:18:17,012 --> 00:18:18,931
Вряд ли я справлюсь с этим
353
00:18:19,014 --> 00:18:20,641
и боулинг-клубом сразу.
354
00:18:20,766 --> 00:18:21,600
Ох.
355
00:18:22,351 --> 00:18:23,769
Как насчет такого?
356
00:18:23,852 --> 00:18:26,980
Вы берете меня на работу,
я делаю вам пирожные.
357
00:18:27,397 --> 00:18:29,441
Вот это отличная идея.
358
00:18:29,525 --> 00:18:31,151
Договорились, юная леди.
359
00:18:32,194 --> 00:18:33,195
Минуточку.
360
00:18:33,529 --> 00:18:37,074
Я заплатила тебе за рецепты
и наняла тебя их делать?
361
00:18:37,324 --> 00:18:38,492
Похоже, что да.
362
00:18:39,743 --> 00:18:41,912
А была ли сделка с «Мега-Боул»?
363
00:18:43,247 --> 00:18:44,706
Не совсем.
364
00:18:45,999 --> 00:18:48,001
Круто. Ты хитра.
365
00:18:48,836 --> 00:18:50,546
Я прекрасный наставник.
366
00:18:54,424 --> 00:18:57,386
Смотри, что я нашёл наверху
в «Бюро находок»!
367
00:18:57,469 --> 00:18:59,346
Рукава «летучая мышь».
368
00:19:00,305 --> 00:19:03,725
Это не из «Бюро находок»,
а из корзины для белья.
369
00:19:05,227 --> 00:19:06,395
Вернуть обратно?
370
00:19:06,728 --> 00:19:08,147
Нет, можешь сжечь.
371
00:19:11,942 --> 00:19:16,113
Я когда-то потерялась
372
00:19:16,488 --> 00:19:19,867
Но теперь я нашлась
373
00:19:20,367 --> 00:19:23,954
Была слепа, но теперь
374
00:19:24,163 --> 00:19:27,166
Прозрела
375
00:19:33,255 --> 00:19:34,923
Большое спасибо.
376
00:19:37,217 --> 00:19:38,260
Позёрша.
377
00:19:39,887 --> 00:19:43,557
Следующийу нас выступает Эмиль,
играющий две части.
378
00:19:43,682 --> 00:19:45,559
Вот это точно позёрство.
379
00:19:45,642 --> 00:19:48,896
Сьюзи, пожалуйста, мы здесь
для поддержки.
380
00:19:50,397 --> 00:19:51,773
Это будет ужасно.
381
00:19:52,024 --> 00:19:54,234
Я уверена, он не так плох.
382
00:19:58,405 --> 00:20:01,283
Лучше тебе идти своей дорогой,
собачонка.
383
00:20:01,366 --> 00:20:03,160
В этом городе нет места
384
00:20:03,243 --> 00:20:06,413
для ковбоя
и для призрака мёртвого пирата.
385
00:20:08,707 --> 00:20:10,167
И...
386
00:20:13,378 --> 00:20:14,588
Ладно, он плох.
387
00:20:15,589 --> 00:20:18,258
У тебя три секунды, чтобы убраться...
388
00:20:19,218 --> 00:20:21,553
Я не боюсь...
389
00:20:23,222 --> 00:20:24,097
Почему нет?
390
00:20:24,473 --> 00:20:26,934
Потому что я - призрак мёртвого пирата.
391
00:20:29,228 --> 00:20:30,062
То есть...
392
00:20:31,313 --> 00:20:34,107
Потому что я - призрак мёртвого пирата.
393
00:20:34,483 --> 00:20:36,068
Я и...
394
00:20:39,363 --> 00:20:40,197
...то есть...
395
00:20:42,491 --> 00:20:43,575
Он ужасно лажает.
396
00:20:43,659 --> 00:20:45,869
Поверить не могу, что мы встречались.
397
00:20:45,953 --> 00:20:47,287
Сьюзи, заткнись.
398
00:20:48,205 --> 00:20:49,665
Так, на чем я...
399
00:20:49,957 --> 00:20:50,874
Хорошо.
400
00:20:51,667 --> 00:20:54,169
Эй, кто заказал спагетти?
401
00:20:57,089 --> 00:20:59,091
Не могу на это больше смотреть.
402
00:20:59,466 --> 00:21:00,342
Тедди?
403
00:21:00,425 --> 00:21:02,886
Настало время испытать лезвие
404
00:21:02,970 --> 00:21:04,054
моего ржавого...
405
00:21:04,805 --> 00:21:05,973
...кортика.
406
00:21:08,016 --> 00:21:11,061
Хватит смеяться! Это не комедия.
407
00:21:23,407 --> 00:21:24,866
И арр....
408
00:21:24,992 --> 00:21:26,743
Это я.
409
00:21:26,827 --> 00:21:28,537
- Тедди?
- Нет!
410
00:21:29,121 --> 00:21:31,748
Настоящий призрак мертвого пирата.
411
00:21:31,873 --> 00:21:34,167
И я здесь, чтобы...
412
00:21:34,918 --> 00:21:38,213
...очевидно, прийти сюда!
413
00:21:38,880 --> 00:21:40,924
Лео, качни назад!
414
00:21:47,431 --> 00:21:50,058
Берегись меня, ржавая сабля.
415
00:21:50,183 --> 00:21:51,351
Йу-у-ху-у!
416
00:21:51,435 --> 00:21:53,854
Разрази меня гром!
417
00:22:01,194 --> 00:22:02,654
Лео, давай вверх.
418
00:22:10,620 --> 00:22:11,663
Я в порядке.
419
00:22:12,998 --> 00:22:16,001
Потому что я уже мертв.
420
00:22:23,675 --> 00:22:25,677
Молодцы, мальчики мои!
421
00:22:29,056 --> 00:22:30,599
Моя работа окончена.
422
00:22:43,153 --> 00:22:43,987
Ладно,
423
00:22:44,613 --> 00:22:47,449
эй, кто заказал спагетти?
424
00:22:52,537 --> 00:22:53,413
Да уж.
425
00:22:54,748 --> 00:22:57,167
Я и правда ужасный актер.
426
00:22:58,126 --> 00:23:00,003
Зачем ты пошёл ко мне на сцену?
427
00:23:00,087 --> 00:23:02,506
Потому что ты мой друг.
428
00:23:02,756 --> 00:23:04,925
Я не позволю тебе позориться одному.
429
00:23:05,217 --> 00:23:08,428
Не думал, что Лео так плохо
справляется с канатом.
430
00:23:10,180 --> 00:23:11,473
Спасибо, друг,
431
00:23:11,973 --> 00:23:13,934
и спасибо, что сказал правду.
432
00:23:14,393 --> 00:23:17,104
Теперь, заполняя внеурочный раздел,
433
00:23:17,187 --> 00:23:18,313
можешь писать:
434
00:23:19,147 --> 00:23:20,732
«Я хороший друг».
435
00:23:24,945 --> 00:23:27,406
Я лучше просто напишу «Драмкружок».
436
00:23:29,616 --> 00:23:31,701
Эй, мам, есть еще пирожные?
437
00:23:31,785 --> 00:23:32,828
Прости, Тедди.
438
00:23:35,122 --> 00:23:35,997
Раскупили.
439
00:24:09,156 --> 00:24:10,073
Перевод субтитров: И. Великанова
37546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.