All language subtitles for Prince.of.Peoria.S02E03.720p.WEB.x264-iNiT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,800 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:46,421 --> 00:00:47,756 Хорошие новости, мам. 3 00:00:47,839 --> 00:00:51,217 {n8}МТИ опубликовал заявление на программу по робототехнике. 4 00:00:51,634 --> 00:00:54,471 Я за год тяжелее ничего не поднимал. 5 00:00:55,722 --> 00:00:58,266 - Это всё надо заполнить? - О нет. 6 00:00:58,516 --> 00:01:00,393 Вот заявление. 7 00:01:00,477 --> 00:01:04,105 {n8}А эти бумажки — мои вспомогательные материалы. 8 00:01:04,314 --> 00:01:06,191 {n8}Десять тестов на «отлично», 9 00:01:06,274 --> 00:01:08,443 {n8}37 рекомендательных писем 10 00:01:08,526 --> 00:01:10,320 и одно прекрасное фото. 11 00:01:11,404 --> 00:01:15,450 {n8}О. Ну кто сможет отказать моему бурундуку с щёчками? 12 00:01:16,785 --> 00:01:18,244 {n8}Мама? 13 00:01:18,953 --> 00:01:22,123 {n8}На моём выпускном в МТИ так делать нельзя. 14 00:01:22,582 --> 00:01:23,958 Попробуй запрети. 15 00:01:24,542 --> 00:01:25,502 Тедди! 16 00:01:25,585 --> 00:01:29,589 Я распечатал твое прекрасное фото в мини-размере. 17 00:01:29,714 --> 00:01:33,426 {n8}Ох! Эти щёчки даже ещё милее, когда их так много. 18 00:01:33,551 --> 00:01:35,678 {n8}Тебя ущипну, и тебя ущипну. 19 00:01:35,762 --> 00:01:37,097 {n8}И вас ущипну. 20 00:01:38,640 --> 00:01:39,474 Мы поняли. 21 00:01:39,557 --> 00:01:40,850 Я восхитителен. 22 00:01:41,726 --> 00:01:45,522 В принтере была последняя страница твоей заявки. 23 00:01:45,605 --> 00:01:47,857 Отлично! Обожаю заполнять. 24 00:01:47,941 --> 00:01:51,194 А то я волновался, что стопка тонковата. 25 00:01:51,319 --> 00:01:52,654 Осталось заполнить 26 00:01:52,737 --> 00:01:55,657 внеклассный раздел, не связанный с робототехникой. 27 00:01:55,740 --> 00:01:56,699 Что? 28 00:01:56,783 --> 00:02:00,036 Всё, что ты делал, кроме роботов или науки, 29 00:02:00,120 --> 00:02:00,954 типа... 30 00:02:04,707 --> 00:02:05,542 Ой-ой. 31 00:02:06,751 --> 00:02:09,796 Эй, я делаю много чего, например... 32 00:02:14,175 --> 00:02:15,009 Ой-ой. 33 00:02:16,636 --> 00:02:19,097 Ты проводишь много времени в ванной. 34 00:02:19,597 --> 00:02:21,516 Может, им это интересно. 35 00:02:23,143 --> 00:02:26,396 Почему я должен делать что-то другое? 36 00:02:26,479 --> 00:02:28,523 Это летний лагерь робототехники. 37 00:02:28,606 --> 00:02:31,317 Никто не навязывает Бейонсе физику. 38 00:02:31,401 --> 00:02:33,736 Ей вообще ничего не навязывают. 39 00:02:34,863 --> 00:02:37,907 Думаю, колледжам нужны разносторонние люди. 40 00:02:37,991 --> 00:02:40,326 Отличная возможность, Тедди. 41 00:02:40,618 --> 00:02:43,288 Наконец-то попробуешь одно из дел, 42 00:02:43,371 --> 00:02:45,206 о которых читаешь в туалете. 43 00:02:46,666 --> 00:02:48,918 Ты мог бы взять урок тенниса, 44 00:02:49,002 --> 00:02:51,921 или класс керамики, или дегустацию вин в одиночку. 45 00:02:53,214 --> 00:02:54,382 Дегустацию вин? 46 00:02:55,008 --> 00:02:57,510 Просто у меня пара купонов есть. 47 00:02:59,220 --> 00:03:00,138 У меня идея. 48 00:03:00,221 --> 00:03:04,434 Сьюзи, очень передовая девушка, участвует в школьной эстраде, 49 00:03:04,517 --> 00:03:07,687 публикует приглашение в театральную мастерскую. 50 00:03:07,770 --> 00:03:09,189 О, актёрство! 51 00:03:09,314 --> 00:03:13,151 Я знаю кое-кого с уже распечатанным классным фото. 52 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 Мам! 53 00:03:15,862 --> 00:03:17,572 Я не хочу выступать... 54 00:03:17,780 --> 00:03:19,115 ...перед людьми. 55 00:03:19,490 --> 00:03:20,575 Будет неловко. 56 00:03:20,658 --> 00:03:22,160 Нет, если у тебя... 57 00:03:22,619 --> 00:03:23,995 ...есть дар. 58 00:03:24,579 --> 00:03:27,540 То есть не люблю себя нахваливать... 59 00:03:27,624 --> 00:03:30,376 ...но я немного играл в театре в Буронии... 60 00:03:32,629 --> 00:03:34,964 ...и всегда срывал овации! 61 00:03:35,048 --> 00:03:37,634 Отлично! Вот, Эмиль тебе поможет. 62 00:03:38,009 --> 00:03:39,594 Не знаю. 63 00:03:39,719 --> 00:03:41,804 Учитель - актёр Уилл Смит. 64 00:03:42,931 --> 00:03:44,933 Попридержи лосей! 65 00:03:45,016 --> 00:03:46,643 Уилл Смит - учитель? 66 00:03:46,726 --> 00:03:48,144 Я люблю Уилла Смита. 67 00:03:48,228 --> 00:03:50,063 Все любят Уилла Смита! 68 00:03:50,146 --> 00:03:52,649 Я уже готов «зажечь в театре». 69 00:03:54,150 --> 00:03:55,276 Это здорово. 70 00:03:55,360 --> 00:03:58,613 Всего два дня, и зачёт по внеклассной работе в кармане. 71 00:03:58,738 --> 00:04:01,115 Плюс тусовка с любимым актером. 72 00:04:01,199 --> 00:04:04,160 И спроси, не хочет ли он на дегустацию. 73 00:04:08,122 --> 00:04:10,124 ГЛАВА 11 «РОЛЬ ДУРАКА» 74 00:04:10,375 --> 00:04:13,169 СРЕДНЯЯ ШКОЛА ПЛЕЙНВЬЮ 75 00:04:13,253 --> 00:04:14,504 Добро пожаловать 76 00:04:14,587 --> 00:04:17,924 на ежегодную актерскую мастерскую театрального клуба. 77 00:04:18,007 --> 00:04:20,802 В этом году приглашенный профессор — 78 00:04:20,885 --> 00:04:22,679 великолепный... 79 00:04:22,762 --> 00:04:24,138 ...Уилл Смит. 80 00:04:29,560 --> 00:04:32,897 Извините, сэр, вы знаете, где мистер Смит? 81 00:04:33,147 --> 00:04:35,733 Уилл Смит, успешный голливудский актер? 82 00:04:35,817 --> 00:04:36,985 Его здесь нет. 83 00:04:40,029 --> 00:04:40,947 Или есть? 84 00:04:43,658 --> 00:04:46,202 Простите, он здесь или нет? 85 00:04:47,412 --> 00:04:50,081 Да. И ты сейчас на него смотришь. 86 00:04:51,249 --> 00:04:53,793 Именно так, дамы и господа. Это я, 87 00:04:54,168 --> 00:04:55,169 Уилл Смит. 88 00:04:55,378 --> 00:04:56,546 Спасибо. 89 00:04:58,381 --> 00:04:59,966 Ты не Уилл Смит. 90 00:05:01,592 --> 00:05:02,427 Что? 91 00:05:04,220 --> 00:05:05,596 Кажется, я понял. 92 00:05:05,680 --> 00:05:08,975 Вы приняли меня за другого Уилла Смита. 93 00:05:10,643 --> 00:05:13,896 Я уверен, что именно ты — другой Уилл Смит. 94 00:05:15,356 --> 00:05:18,526 Да, он тоже актер. Талантливый парень. 95 00:05:18,609 --> 00:05:21,571 Мы работали вместе в фильме «Люди в чёрном 3», 96 00:05:21,654 --> 00:05:25,325 где я играл расплавленный труп инопланетянина. 97 00:05:27,368 --> 00:05:28,328 Не помните? 98 00:05:28,411 --> 00:05:31,122 Ладно. Может, это поможет вспомнить. 99 00:05:34,000 --> 00:05:36,002 О да! 100 00:05:36,127 --> 00:05:37,920 Я вроде как помню. 101 00:05:40,256 --> 00:05:41,883 Знаю, вам хочется узнать: 102 00:05:41,966 --> 00:05:45,178 {n8}как я так органично вошел в роль уборщика? 103 00:05:45,303 --> 00:05:47,055 {n8}Я использовал технику, 104 00:05:47,138 --> 00:05:49,557 {n8}которую я называю... актерской. 105 00:05:49,640 --> 00:05:50,475 ДРАМКРУЖОК 106 00:05:50,558 --> 00:05:52,643 Кстати, это даже не швабра. 107 00:05:54,520 --> 00:05:55,521 Это палка. 108 00:05:57,106 --> 00:05:59,901 Я правда поверил, что у него швабра. 109 00:06:00,610 --> 00:06:02,737 {n8}Ладно, начинаем. 110 00:06:02,820 --> 00:06:03,863 Всем встать. 111 00:06:04,489 --> 00:06:05,698 Зачем? 112 00:06:06,240 --> 00:06:08,618 Я думал, поглазею на Уилла Смита. 113 00:06:08,701 --> 00:06:09,786 Он перед тобой. 114 00:06:09,869 --> 00:06:11,037 Да ладно, чувак! 115 00:06:16,834 --> 00:06:20,505 Регина, говорят, что вы учились в бизнес-школе. 116 00:06:20,588 --> 00:06:21,631 Кто говорит? 117 00:06:21,714 --> 00:06:22,548 Вы. 118 00:06:22,715 --> 00:06:24,509 Вы много об этом говорите. 119 00:06:25,760 --> 00:06:27,303 Да? Что ж... 120 00:06:27,387 --> 00:06:28,721 Круто, то есть... 121 00:06:28,846 --> 00:06:30,264 В общем, я хочу... 122 00:06:30,890 --> 00:06:33,059 ..заработать на аппаратуру диджея. 123 00:06:33,434 --> 00:06:36,396 - Супер! - Трудно найти работу в моем возрасте, 124 00:06:36,854 --> 00:06:38,856 но все любят мои пирожные. 125 00:06:38,940 --> 00:06:41,442 И я решила: а не продать ли их? 126 00:06:42,652 --> 00:06:44,028 Так, я поняла. 127 00:06:44,487 --> 00:06:45,738 Тебе нужен наставник. 128 00:06:45,822 --> 00:06:48,950 Кто-то мудрее, совсем чуть-чуть старше, 129 00:06:49,033 --> 00:06:50,827 образец для подражания. 130 00:06:51,744 --> 00:06:53,454 У меня уже есть две мамы. 131 00:06:53,538 --> 00:06:54,997 Хорошо, я сделаю это. 132 00:06:55,748 --> 00:06:57,583 Но мой первый совет -  133 00:06:57,667 --> 00:07:00,545 не готовь десерты. Очень высокая конкуренция. 134 00:07:00,628 --> 00:07:02,255 Твой товар должен быть... 135 00:07:03,297 --> 00:07:04,799 ...мать всех пирожных! 136 00:07:05,174 --> 00:07:07,593 Это чертовски вкусно! О боже... 137 00:07:10,847 --> 00:07:13,474 Сладкое и подсоленное снаружи... 138 00:07:14,225 --> 00:07:16,727 ...влажная, масляная начинка... 139 00:07:18,729 --> 00:07:20,398 Тебе нужно их продавать! 140 00:07:21,732 --> 00:07:25,194 Мне предложили продавать их и делить прибыль с «Мега-Боул». 141 00:07:25,278 --> 00:07:26,612 «Мега-Боул»? Нет! 142 00:07:28,823 --> 00:07:30,533 То есть я хочу сказать,  143 00:07:31,492 --> 00:07:35,163 зачем делиться прибылью, когда ты можешь оставить её себе, 144 00:07:35,830 --> 00:07:37,748 и продавать пирожные здесь. 145 00:07:37,874 --> 00:07:40,668 С любимой наставницей, образцом для подражания. 146 00:07:41,335 --> 00:07:43,129 И если это привлечет и мне 147 00:07:43,212 --> 00:07:45,715 пару новых клиентов, почему нет? 148 00:07:46,507 --> 00:07:47,383 Договорились. 149 00:07:47,633 --> 00:07:49,385 При одном условии. 150 00:07:49,844 --> 00:07:51,637 Перестаньте есть товар. 151 00:07:54,223 --> 00:07:55,558 Подумаю над этим. 152 00:07:58,853 --> 00:08:00,980 Эй, как дела? 153 00:08:01,481 --> 00:08:03,483 Просто пара бизнес-леди... 154 00:08:03,649 --> 00:08:05,568 ...немножко занимается бизнесом. 155 00:08:07,612 --> 00:08:08,446 Неважно. 156 00:08:11,073 --> 00:08:12,158 Как драмкружок? 157 00:08:12,241 --> 00:08:13,659 - Весело! - Ужасно. 158 00:08:14,285 --> 00:08:15,828 Примерно так я и думала. 159 00:08:16,204 --> 00:08:18,789 По крайней мере, ты видел Уилла Смита. 160 00:08:18,915 --> 00:08:19,790 Эй, 161 00:08:20,333 --> 00:08:22,376 как он смотрит на дегустацию вин? 162 00:08:23,336 --> 00:08:26,172 Это был даже не настоящий Уилл Смит. 163 00:08:26,255 --> 00:08:29,258 Это был убогий чувак с таким же именем. 164 00:08:29,759 --> 00:08:32,136 Но уверен, он пошёл бы на дегустацию вин. 165 00:08:34,972 --> 00:08:37,058 Я знаю, как поднять вам настроение. 166 00:08:37,141 --> 00:08:38,643 Попробуйте моё пирожное. 167 00:08:44,690 --> 00:08:46,692 Это ужасно! 168 00:08:47,068 --> 00:08:49,946 Как тебе удалось приготовить пердёж? 169 00:08:54,492 --> 00:08:55,409 Актерская игра. 170 00:08:57,370 --> 00:08:59,497 На самом деле вкусно. 171 00:09:00,414 --> 00:09:01,749 Можно мне ещё одно? 172 00:09:01,832 --> 00:09:02,959 То я выплюнул. 173 00:09:08,256 --> 00:09:12,343 «Так вот, мы защищаем больных граждан этого города. 174 00:09:12,426 --> 00:09:14,428 Таких, как Салли и Стиви, 175 00:09:14,512 --> 00:09:16,514 и Сьюзан и Грега». 176 00:09:17,890 --> 00:09:19,767 Спасибо, Боже, за Грега. 177 00:09:21,227 --> 00:09:23,980 «Грег Сан-Себастиансон. 178 00:09:25,398 --> 00:09:30,194 Они могут убить наших лидеров, но они не сломят сопротивление!» 179 00:09:32,446 --> 00:09:33,281 «Никогда». 180 00:09:34,282 --> 00:09:35,116 Да! 181 00:09:36,534 --> 00:09:37,618 Ух ты! 182 00:09:38,869 --> 00:09:41,122 Великолепная работа, Тедди. 183 00:09:42,290 --> 00:09:43,291 Тедди? 184 00:09:43,374 --> 00:09:44,709 Он сказал одно слово. 185 00:09:44,792 --> 00:09:46,168 У меня целый монолог. 186 00:09:46,252 --> 00:09:48,337 Никто не любит позёрство, Сьюзи. 187 00:09:49,046 --> 00:09:51,757 Легко играть ведущую партию с обилием слов, 188 00:09:51,841 --> 00:09:54,885 но нужен талант, чтобы затухнуть на заднем плане, 189 00:09:54,969 --> 00:09:56,971 остаться буквально незамеченным. 190 00:09:58,806 --> 00:10:00,308 Эмиль, Костыли, выходим! 191 00:10:01,267 --> 00:10:03,894 - Дайте минуту на подготовку. - Да. 192 00:10:06,314 --> 00:10:09,275 Красная кожа, жёлтая кожа. 193 00:10:13,112 --> 00:10:16,157 Тедди, ты отлично справляешься. 194 00:10:16,616 --> 00:10:17,491 Спасибо. 195 00:10:17,617 --> 00:10:21,329 Прошу, зови меня Уилл Смит из «Люди в чёрном 3». 196 00:10:22,705 --> 00:10:23,581 Нет. 197 00:10:25,249 --> 00:10:26,125 Ладно. 198 00:10:26,917 --> 00:10:30,296 Ты не думал выступить на добровольном показе класса? 199 00:10:30,880 --> 00:10:31,881 Добровольном? 200 00:10:31,964 --> 00:10:33,299 - Да. - Тогда нет. 201 00:10:34,925 --> 00:10:36,802 Мне и тут-то неловко, 202 00:10:36,886 --> 00:10:39,680 не хочу выступать перед кучей людей. 203 00:10:39,805 --> 00:10:43,267 Я взял курс только ради зачёта. И Уилла Смита. 204 00:10:43,351 --> 00:10:45,645 - Ой! - Не вас! 205 00:10:48,147 --> 00:10:49,398 Хорошо, я готов. 206 00:10:52,234 --> 00:10:53,986 Привет, лавочник. 207 00:10:54,445 --> 00:10:55,404 Я... 208 00:10:56,030 --> 00:10:57,698 ...куплю... 209 00:10:58,491 --> 00:10:59,742 ...бананы! 210 00:11:01,285 --> 00:11:03,621 Боже, это ужасно. 211 00:11:03,704 --> 00:11:05,206 Что он делает руками? 212 00:11:07,375 --> 00:11:09,543 - И голосом? - И лицом? 213 00:11:11,504 --> 00:11:13,297 Он слишком пристрастен. 214 00:11:14,507 --> 00:11:15,591 Эти бананы... 215 00:11:16,425 --> 00:11:17,718 ...слишком... 216 00:11:18,719 --> 00:11:22,306 ...спелые! 217 00:11:34,735 --> 00:11:38,114 Три ириски, два ванильных, и один торт, он готовится. 218 00:11:39,115 --> 00:11:40,741 Здорово, да, Регина? 219 00:11:41,200 --> 00:11:42,201 Лучше некуда. 220 00:11:45,079 --> 00:11:48,791 Знаешь, у нас здесь боулинг, в этой кондитерской. 221 00:11:50,668 --> 00:11:52,837 Прочие факультативы. 222 00:11:52,920 --> 00:11:55,923 Театральный мастер-класс от Уилла Смита. 223 00:11:56,424 --> 00:11:58,968 Надеюсь, вопросов у них не будет. 224 00:11:59,677 --> 00:12:00,928 Эй, Тедди, 225 00:12:01,011 --> 00:12:04,473 хочешь попробовать новый пищевой тренд Пеории? 226 00:12:04,557 --> 00:12:06,600 То есть пирожные Сидни? 227 00:12:06,684 --> 00:12:07,518 Что? 228 00:12:07,601 --> 00:12:08,436 Нет. 229 00:12:10,062 --> 00:12:11,397 Это новейший... 230 00:12:11,480 --> 00:12:13,190 ...пончик на палочке. 231 00:12:14,984 --> 00:12:17,194 Похоже, ты вставила палочку в пончик. 232 00:12:18,028 --> 00:12:19,029 Попробуй. 233 00:12:22,616 --> 00:12:24,618 Вкус пончика на палочке. 234 00:12:26,120 --> 00:12:27,121 Блин! 235 00:12:28,748 --> 00:12:29,582 Погоди, мам. 236 00:12:30,124 --> 00:12:31,584 У меня к тебе вопрос. 237 00:12:32,626 --> 00:12:34,336 Как бы поделикатнее? 238 00:12:35,129 --> 00:12:37,965 Эмиль - худший актер в истории вселенной. 239 00:12:38,632 --> 00:12:41,135 Ну, это не вопрос и не поделикатнее. 240 00:12:41,761 --> 00:12:42,970 В чем проблема? 241 00:12:44,263 --> 00:12:47,266 Он записался на показ класса, 242 00:12:47,433 --> 00:12:49,685 и я боюсь, что он опозорится. 243 00:12:49,894 --> 00:12:51,520 Сказать ему, что он плох? 244 00:12:52,271 --> 00:12:56,442 Обычно я говорю, что честность — лучшая политика, но... 245 00:12:56,901 --> 00:13:01,238 Если ему это нравится, и это никому не вредит, просто поддержи его. 246 00:13:02,031 --> 00:13:03,783 Да. Может, ты права. 247 00:13:03,908 --> 00:13:05,951 Я рад, что мне не нужно выступать. 248 00:13:06,744 --> 00:13:08,412 О, и, мама... 249 00:13:08,954 --> 00:13:10,581 ...мне понравился пончик. 250 00:13:10,664 --> 00:13:12,374 - Правда? - Нет. 251 00:13:13,584 --> 00:13:15,586 Я просто тренируюсь врать. 252 00:13:17,797 --> 00:13:19,048 Хорошие новости! 253 00:13:19,131 --> 00:13:21,175 Я выбрал идеальную сцену 254 00:13:21,258 --> 00:13:25,179 для демонстрации моих исключительных актерских талантов. 255 00:13:25,304 --> 00:13:29,266 Какую? «Волшебник страны Оз»? «Ромео и Джульетта»? 256 00:13:29,350 --> 00:13:30,851 Регина, пожалуйста! 257 00:13:30,935 --> 00:13:32,937 Это не детский драмкружок. 258 00:13:33,646 --> 00:13:34,688 Именно он. 259 00:13:35,773 --> 00:13:39,318 Я оживлю свой любимый графический роман: 260 00:13:39,568 --> 00:13:42,947 «Ковбой Карл и призрак мёртвого пирата». 261 00:13:43,113 --> 00:13:45,157 - Ужасно... - Скажи «хорошо». 262 00:13:45,241 --> 00:13:47,618 ...ужасно интересно! 263 00:13:48,118 --> 00:13:51,539 Я удивлен, что больше никто не исполняет произведения 264 00:13:51,622 --> 00:13:53,082 Ласло Хампердинка. 265 00:13:53,624 --> 00:13:57,169 Думаю, некоторых отталкивает его криминальное прошлое. 266 00:13:57,920 --> 00:13:59,672 - Ого... - Он писал на людях. 267 00:13:59,755 --> 00:14:00,965 Чудесно. 268 00:14:05,636 --> 00:14:06,679 Тедди? 269 00:14:10,015 --> 00:14:10,850 Тедди? 270 00:14:14,019 --> 00:14:15,312 Тедди! 271 00:14:15,896 --> 00:14:17,523 Хорошо. Ты проснулся. 272 00:14:17,690 --> 00:14:20,025 У меня шикарные новости. 273 00:14:20,276 --> 00:14:23,529 Я осмелился записать тебя моим партнёром по сцене 274 00:14:23,612 --> 00:14:25,197 в большом представлении. 275 00:14:25,281 --> 00:14:27,575 Что? Зачем ты это сделал? 276 00:14:28,701 --> 00:14:30,202 О, я понял. 277 00:14:31,120 --> 00:14:32,496 Я ещё сплю. 278 00:14:33,831 --> 00:14:35,624 Значит, я могу летать! 279 00:14:41,755 --> 00:14:43,173 Это не сон. 280 00:14:43,924 --> 00:14:46,802 Значит, ты действительно записал меня? 281 00:14:47,052 --> 00:14:48,220 Зачем? 282 00:14:48,304 --> 00:14:51,056 Твоя поддержка убедила меня, 283 00:14:51,140 --> 00:14:53,142 что у нас единое видение. 284 00:14:53,434 --> 00:14:55,060 И что ты хотел этого. 285 00:14:56,312 --> 00:14:59,607 Я не хочу играть с тобой. Мы опозоримся. 286 00:14:59,690 --> 00:15:01,108 Тедди, 287 00:15:01,191 --> 00:15:04,069 я знаю, ты боишься опозориться, 288 00:15:04,153 --> 00:15:05,738 ведь ты ужасный актер. 289 00:15:06,238 --> 00:15:07,489 Но не бойся. 290 00:15:07,656 --> 00:15:10,701 Мой талант будет сиять для нас обоих. 291 00:15:10,993 --> 00:15:12,828 Не я ужасный актер. А ты. 292 00:15:18,751 --> 00:15:21,211 Я действительно поверил. 293 00:15:21,837 --> 00:15:23,339 Может, ты умеешь играть. 294 00:15:24,798 --> 00:15:27,009 Я должен был сказать раньше, 295 00:15:27,092 --> 00:15:30,346 но я хотел поддержать тебя, хоть это и позор. 296 00:15:32,056 --> 00:15:35,935 Тедди, если я такой ужасный актер, то почему у меня 297 00:15:36,018 --> 00:15:37,603 три буронианских премии 298 00:15:37,686 --> 00:15:40,064 и тысячи обожающих фанатов дома? 299 00:15:40,147 --> 00:15:43,233 Ты принц, они говорят то, что ты хочешь услышать. 300 00:15:44,443 --> 00:15:45,402 Ого. 301 00:15:45,819 --> 00:15:48,238 - Я понял, в чем дело. - Хорошо. 302 00:15:48,614 --> 00:15:49,615 Ты завидуешь. 303 00:15:49,740 --> 00:15:51,367 Что? 304 00:15:51,533 --> 00:15:52,368 Нет! 305 00:15:52,451 --> 00:15:54,244 Ты не умеешь играть. 306 00:15:54,328 --> 00:15:59,166 И знаешь, не нужно показывать жестами всё, что ты говоришь. 307 00:16:00,751 --> 00:16:04,964 Тогда как мои фанаты увидят, что я играю? 308 00:16:06,465 --> 00:16:09,551 Забудь. В любом случае ты мне не нужен. 309 00:16:09,635 --> 00:16:12,346 Я могу сделать соло-представление. 310 00:16:13,097 --> 00:16:17,893 А собирался отдать тебе желанную роль капитана Барнаклебарда, 311 00:16:17,977 --> 00:16:19,937 призрака мёртвого пирата. 312 00:16:21,438 --> 00:16:24,024 Ты знаешь, что все призраки мертвы, да? 313 00:16:24,233 --> 00:16:25,567 Это лишнее. 314 00:16:26,068 --> 00:16:27,611 Сам ты лишний. 315 00:16:36,161 --> 00:16:37,121 Намасте, Регина. 316 00:16:39,540 --> 00:16:41,625 Уэйд, что ты здесь делаешь? 317 00:16:41,709 --> 00:16:43,252 Делаю утреннюю йогу. 318 00:16:45,087 --> 00:16:46,880 Поза «счастливый ребенок». 319 00:16:49,174 --> 00:16:51,593 Нет. Это поза «Прекрати». 320 00:16:52,428 --> 00:16:55,639 Я просто хотел быть первым в очереди за пирожными. 321 00:16:55,764 --> 00:16:56,640 Спал здесь. 322 00:16:56,974 --> 00:16:59,435 Пахнешь, будто спал в мусорке. 323 00:16:59,518 --> 00:17:01,645 Я бы никогда так не сделал. 324 00:17:01,979 --> 00:17:04,148 Я опрокинул мусорку. Сделал кровать. 325 00:17:05,774 --> 00:17:08,027 Почему ты просто не спал на диване? 326 00:17:09,236 --> 00:17:12,114 Фу! Люди кладут на него свои задницы. 327 00:17:13,657 --> 00:17:14,783 Ты воняешь. 328 00:17:14,867 --> 00:17:17,536 Как насчет переодеться в «Бюро находок»? 329 00:17:17,619 --> 00:17:19,371 Я не... ой, я воняю. 330 00:17:19,455 --> 00:17:20,414 Плохо пахну. 331 00:17:21,915 --> 00:17:23,709 Доброе утро, наставник. 332 00:17:24,168 --> 00:17:25,002 Конечно. 333 00:17:26,420 --> 00:17:28,547 Мне нужен ещё бизнес-совет. 334 00:17:29,339 --> 00:17:32,176 Как ты находишь время для подсчёта прибыли, 335 00:17:32,301 --> 00:17:34,094 и на поездки в банк? 336 00:17:34,219 --> 00:17:36,138 Это же так утомительно! 337 00:17:36,638 --> 00:17:39,141 Да меня это как-то не напрягало. 338 00:17:40,225 --> 00:17:42,936 Четно? Я жду, когда все закончится. 339 00:17:43,854 --> 00:17:44,855 А, ну.. 340 00:17:44,938 --> 00:17:46,398 ...в таком случае... 341 00:17:46,482 --> 00:17:50,319 ...могу просто дать тебе недостающую сумму на аппаратуру 342 00:17:50,402 --> 00:17:54,073 в обмен на все права, товарные знаки и рецепты. 343 00:17:55,741 --> 00:17:56,784 Правда? 344 00:17:57,242 --> 00:17:58,952 О, договорились. 345 00:17:59,203 --> 00:18:01,455 - Хорошо. - Я в восторге. 346 00:18:01,955 --> 00:18:03,040 Вот рецепты. 347 00:18:04,291 --> 00:18:06,126 Не волнуйтесь. Они простые. 348 00:18:06,460 --> 00:18:07,753 Ладно. 349 00:18:09,671 --> 00:18:12,633 Мне просто надо найти голландскую духовку, 350 00:18:12,716 --> 00:18:14,093 специальный венчик, 351 00:18:14,218 --> 00:18:16,095 молоко гималайского яка? 352 00:18:17,012 --> 00:18:18,931 Вряд ли я справлюсь с этим 353 00:18:19,014 --> 00:18:20,641 и боулинг-клубом сразу. 354 00:18:20,766 --> 00:18:21,600 Ох. 355 00:18:22,351 --> 00:18:23,769 Как насчет такого? 356 00:18:23,852 --> 00:18:26,980 Вы берете меня на работу, я делаю вам пирожные. 357 00:18:27,397 --> 00:18:29,441 Вот это отличная идея. 358 00:18:29,525 --> 00:18:31,151 Договорились, юная леди. 359 00:18:32,194 --> 00:18:33,195 Минуточку. 360 00:18:33,529 --> 00:18:37,074 Я заплатила тебе за рецепты и наняла тебя их делать? 361 00:18:37,324 --> 00:18:38,492 Похоже, что да. 362 00:18:39,743 --> 00:18:41,912 А была ли сделка с «Мега-Боул»? 363 00:18:43,247 --> 00:18:44,706 Не совсем. 364 00:18:45,999 --> 00:18:48,001 Круто. Ты хитра. 365 00:18:48,836 --> 00:18:50,546 Я прекрасный наставник. 366 00:18:54,424 --> 00:18:57,386 Смотри, что я нашёл наверху в «Бюро находок»! 367 00:18:57,469 --> 00:18:59,346 Рукава «летучая мышь». 368 00:19:00,305 --> 00:19:03,725 Это не из «Бюро находок», а из корзины для белья. 369 00:19:05,227 --> 00:19:06,395 Вернуть обратно? 370 00:19:06,728 --> 00:19:08,147 Нет, можешь сжечь. 371 00:19:11,942 --> 00:19:16,113 Я когда-то потерялась 372 00:19:16,488 --> 00:19:19,867 Но теперь я нашлась 373 00:19:20,367 --> 00:19:23,954 Была слепа, но теперь 374 00:19:24,163 --> 00:19:27,166 Прозрела 375 00:19:33,255 --> 00:19:34,923 Большое спасибо. 376 00:19:37,217 --> 00:19:38,260 Позёрша. 377 00:19:39,887 --> 00:19:43,557 Следующий у нас выступает Эмиль, играющий две части. 378 00:19:43,682 --> 00:19:45,559 Вот это точно позёрство. 379 00:19:45,642 --> 00:19:48,896 Сьюзи, пожалуйста, мы здесь для поддержки. 380 00:19:50,397 --> 00:19:51,773 Это будет ужасно. 381 00:19:52,024 --> 00:19:54,234 Я уверена, он не так плох. 382 00:19:58,405 --> 00:20:01,283 Лучше тебе идти своей дорогой, собачонка. 383 00:20:01,366 --> 00:20:03,160 В этом городе нет места 384 00:20:03,243 --> 00:20:06,413 для ковбоя и для призрака мёртвого пирата. 385 00:20:08,707 --> 00:20:10,167 И... 386 00:20:13,378 --> 00:20:14,588 Ладно, он плох. 387 00:20:15,589 --> 00:20:18,258 У тебя три секунды, чтобы убраться... 388 00:20:19,218 --> 00:20:21,553 Я не боюсь... 389 00:20:23,222 --> 00:20:24,097 Почему нет? 390 00:20:24,473 --> 00:20:26,934 Потому что я - призрак мёртвого пирата. 391 00:20:29,228 --> 00:20:30,062 То есть... 392 00:20:31,313 --> 00:20:34,107 Потому что я - призрак мёртвого пирата. 393 00:20:34,483 --> 00:20:36,068 Я и... 394 00:20:39,363 --> 00:20:40,197 ...то есть... 395 00:20:42,491 --> 00:20:43,575 Он ужасно лажает. 396 00:20:43,659 --> 00:20:45,869 Поверить не могу, что мы встречались. 397 00:20:45,953 --> 00:20:47,287 Сьюзи, заткнись. 398 00:20:48,205 --> 00:20:49,665 Так, на чем я... 399 00:20:49,957 --> 00:20:50,874 Хорошо. 400 00:20:51,667 --> 00:20:54,169 Эй, кто заказал спагетти? 401 00:20:57,089 --> 00:20:59,091 Не могу на это больше смотреть. 402 00:20:59,466 --> 00:21:00,342 Тедди? 403 00:21:00,425 --> 00:21:02,886 Настало время испытать лезвие 404 00:21:02,970 --> 00:21:04,054 моего ржавого... 405 00:21:04,805 --> 00:21:05,973 ...кортика. 406 00:21:08,016 --> 00:21:11,061 Хватит смеяться! Это не комедия. 407 00:21:23,407 --> 00:21:24,866 И арр.... 408 00:21:24,992 --> 00:21:26,743 Это я. 409 00:21:26,827 --> 00:21:28,537 - Тедди? - Нет! 410 00:21:29,121 --> 00:21:31,748 Настоящий призрак мертвого пирата. 411 00:21:31,873 --> 00:21:34,167 И я здесь, чтобы... 412 00:21:34,918 --> 00:21:38,213 ...очевидно, прийти сюда! 413 00:21:38,880 --> 00:21:40,924 Лео, качни назад! 414 00:21:47,431 --> 00:21:50,058 Берегись меня, ржавая сабля. 415 00:21:50,183 --> 00:21:51,351 Йу-у-ху-у! 416 00:21:51,435 --> 00:21:53,854 Разрази меня гром! 417 00:22:01,194 --> 00:22:02,654 Лео, давай вверх. 418 00:22:10,620 --> 00:22:11,663 Я в порядке. 419 00:22:12,998 --> 00:22:16,001 Потому что я уже мертв. 420 00:22:23,675 --> 00:22:25,677 Молодцы, мальчики мои! 421 00:22:29,056 --> 00:22:30,599 Моя работа окончена. 422 00:22:43,153 --> 00:22:43,987 Ладно, 423 00:22:44,613 --> 00:22:47,449 эй, кто заказал спагетти? 424 00:22:52,537 --> 00:22:53,413 Да уж. 425 00:22:54,748 --> 00:22:57,167 Я и правда ужасный актер. 426 00:22:58,126 --> 00:23:00,003 Зачем ты пошёл ко мне на сцену? 427 00:23:00,087 --> 00:23:02,506 Потому что ты мой друг. 428 00:23:02,756 --> 00:23:04,925 Я не позволю тебе позориться одному. 429 00:23:05,217 --> 00:23:08,428 Не думал, что Лео так плохо справляется с канатом. 430 00:23:10,180 --> 00:23:11,473 Спасибо, друг, 431 00:23:11,973 --> 00:23:13,934 и спасибо, что сказал правду. 432 00:23:14,393 --> 00:23:17,104 Теперь, заполняя внеурочный раздел, 433 00:23:17,187 --> 00:23:18,313 можешь писать: 434 00:23:19,147 --> 00:23:20,732 «Я хороший друг». 435 00:23:24,945 --> 00:23:27,406 Я лучше просто напишу «Драмкружок». 436 00:23:29,616 --> 00:23:31,701 Эй, мам, есть еще пирожные? 437 00:23:31,785 --> 00:23:32,828 Прости, Тедди. 438 00:23:35,122 --> 00:23:35,997 Раскупили. 439 00:24:09,156 --> 00:24:10,073 Перевод субтитров: И. Великанова 37546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.