Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,089 --> 00:00:08,925
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:39,581 --> 00:00:42,417
БОУЛИНГ-КЛУБ
«НА ДОСУГЕ»
3
00:00:52,177 --> 00:00:53,511
Эмиль, что за...
4
00:00:54,304 --> 00:00:55,346
Доброе утро.
5
00:00:56,473 --> 00:00:59,851
{n8}Сколько раз я просил
тебя избавиться от этого барахла?
6
00:01:00,226 --> 00:01:03,688
{n8}Зачем тебе целая коробка
журналов «Шарики сегодня»?
7
00:01:04,189 --> 00:01:06,357
Ты в шарики даже не играешь.
8
00:01:06,983 --> 00:01:08,735
{n8}Может, когда-нибудь.
9
00:01:08,818 --> 00:01:10,445
{n8}И я выглядел бы глупо,
10
00:01:10,528 --> 00:01:14,324
{n8}если бы не знал разницы между
шариками и роликами.
11
00:01:14,574 --> 00:01:17,077
Ты совсем распустился тут.
12
00:01:17,327 --> 00:01:19,120
{n8}Это все нужно выкинуть.
13
00:01:20,580 --> 00:01:23,291
{n8}Но у всего тут есть назначение.
14
00:01:23,666 --> 00:01:26,920
{n8}Ведро из-под первой курицы,
которую мы съели вместе.
15
00:01:27,504 --> 00:01:29,255
Его тоже просто выкинем?
16
00:01:29,339 --> 00:01:31,132
Да, пожалуйста.
17
00:01:31,925 --> 00:01:34,928
Чувак, там все еще курица. Фу...
18
00:01:36,471 --> 00:01:39,432
Ладно. Я выброшу ведро с
протухшей курицей...
19
00:01:39,933 --> 00:01:41,726
...в кучу «Может быть».
20
00:01:42,435 --> 00:01:45,146
Слушай, я знаю, что ты принц,
21
00:01:45,230 --> 00:01:47,565
и за тобой наверняка прибирали.
22
00:01:47,649 --> 00:01:49,359
Вообще-то, целая команда.
23
00:01:49,442 --> 00:01:52,487
Пыль, грязь, сопли...
24
00:01:52,570 --> 00:01:53,404
Я понял.
25
00:01:53,947 --> 00:01:56,032
За тобой ходили и вытирали.
26
00:01:56,699 --> 00:02:00,411
Но это не повод устраивать
в нашей комнате хаос.
27
00:02:01,287 --> 00:02:03,998
Но это организованный хаос.
28
00:02:04,249 --> 00:02:07,085
Я точно знаю, где что лежит.
29
00:02:07,168 --> 00:02:08,002
Да?
30
00:02:08,336 --> 00:02:09,712
Где пульт?
31
00:02:13,049 --> 00:02:15,593
Телевизор, вентилятор, караоке.
32
00:02:19,848 --> 00:02:22,142
У нас нет караоке.
33
00:02:22,475 --> 00:02:24,310
Вот тут ты ошибаешься.
34
00:02:26,855 --> 00:02:29,357
Двигай,
Двигай,
35
00:02:29,440 --> 00:02:31,484
Дурачься, крошка,
Налетай...
36
00:02:31,568 --> 00:02:34,487
- ...скорее...
- Прекрати.
37
00:02:37,157 --> 00:02:39,701
Доброе утро.
Сделала вам вафли...
38
00:02:40,243 --> 00:02:42,120
- Что за...
- ...мусор.
39
00:02:42,203 --> 00:02:43,496
- Сокровища?
- Мусор.
40
00:02:43,580 --> 00:02:44,539
Сокровище.
41
00:02:44,622 --> 00:02:45,665
Так.
42
00:02:45,748 --> 00:02:49,043
Интуиция подсказывает,
что тут есть проблема.
43
00:02:49,419 --> 00:02:53,256
Их будет, как только Эмиль
избавится от всего этого.
44
00:02:53,631 --> 00:02:54,924
Вот кошелек с заевшей
45
00:02:55,008 --> 00:02:57,260
молнией. Что?
46
00:02:57,343 --> 00:02:59,095
Это не кошелек.
47
00:02:59,179 --> 00:03:04,017
Это моя европейская
мужская сумка из Дюссельдорфа.
48
00:03:05,435 --> 00:03:08,563
К тому же заевшие молнии
сейчас в моде.
49
00:03:09,230 --> 00:03:10,106
Правда?
50
00:03:10,190 --> 00:03:13,526
У меня джинсовая куртка,
которую я никак не надену.
51
00:03:13,610 --> 00:03:16,321
- Как в «Клубе "Завтрак"»...
- Нет.
52
00:03:17,697 --> 00:03:20,783
Мам, скажи ему выкинуть
все это барахло.
53
00:03:20,867 --> 00:03:21,701
Ладно.
54
00:03:21,993 --> 00:03:22,827
Тедди,
55
00:03:23,119 --> 00:03:25,705
тебе придется уважать вещи Эмиля.
56
00:03:26,080 --> 00:03:29,542
Эмиль, а ты должен уважать
пространство Тедди.
57
00:03:30,835 --> 00:03:31,753
Ого.
58
00:03:31,961 --> 00:03:33,713
Неплохой совет, а?
59
00:03:34,505 --> 00:03:36,466
Я просто отпадная мама.
60
00:03:37,050 --> 00:03:38,593
Какой чудесный день.
61
00:03:39,552 --> 00:03:42,722
- Можно...
- Сообщите, если найдете вафли.
62
00:03:44,724 --> 00:03:46,976
ГЛАВА 10
«ГОРЕ-ЛЮБОВНИКИ»
63
00:03:47,227 --> 00:03:49,687
СРЕДНЯЯ ШКОЛА ПЛЕЙНВЬЮ
64
00:03:49,771 --> 00:03:52,065
ПОЖЕРТВУЙТЕ СЕГОДНЯ!
65
00:03:52,148 --> 00:03:54,484
- Для распродажи.
- Пожертвуйте сегодня.
66
00:03:54,567 --> 00:03:58,196
- Дешевка, что ли?
- Ненавидит благотворительность!
67
00:03:58,571 --> 00:04:00,323
Что делаете, девчонки?
68
00:04:00,406 --> 00:04:02,075
Принимаем взносы для школы.
69
00:04:02,158 --> 00:04:06,246
Собираем деньги, чтобы заделать
обвал на футбольном поле.
70
00:04:11,334 --> 00:04:14,170
- Девять футболистов потеряли.
- И нападающего.
71
00:04:14,504 --> 00:04:17,340
- Джоуи Хиггинботам?
- Нет, Джефф Хиггинботам.
72
00:04:17,507 --> 00:04:18,466
Слава Богу.
73
00:04:22,345 --> 00:04:25,431
Кому это не нужна
банка орехового микса?
74
00:04:27,183 --> 00:04:28,643
Змеи!
75
00:04:28,726 --> 00:04:29,727
Спасайтесь.
76
00:04:29,811 --> 00:04:31,813
Эй! Товар заранее не смотреть!
77
00:04:31,896 --> 00:04:33,481
Жди до завтра, как и все!
78
00:04:33,564 --> 00:04:34,482
А то пожалеешь.
79
00:04:34,565 --> 00:04:36,818
Ага, нарываешься на неприятности.
80
00:04:37,610 --> 00:04:39,737
Вы, девочки, пострашнее этих змей.
81
00:04:43,157 --> 00:04:45,118
Ого. Смотри, сколько всего.
82
00:04:45,201 --> 00:04:48,204
Кто бы мог подумать?
Тедди Джексон? С коробками?
83
00:04:48,288 --> 00:04:49,914
Симпатичный и благородный.
84
00:04:51,124 --> 00:04:53,626
Симпатичный, благородный и аккуратный.
85
00:04:53,710 --> 00:04:56,254
У меня еще два фургона на улице.
86
00:04:57,672 --> 00:04:59,340
Сейчас потеряю сознание.
87
00:04:59,424 --> 00:05:00,550
Обморок.
88
00:05:03,761 --> 00:05:06,180
Не понимаю, что ты в нем нашла.
89
00:05:10,768 --> 00:05:11,811
Отлично.
90
00:05:12,353 --> 00:05:14,564
Я вернул себе пространство.
91
00:05:18,735 --> 00:05:19,694
Прекрасно.
92
00:05:20,153 --> 00:05:23,948
Хватит на сегодня веселья.
Хорошего – понемножку.
93
00:05:26,784 --> 00:05:27,994
Привет.
94
00:05:28,244 --> 00:05:30,121
Вижу, мой совет сработал.
95
00:05:30,204 --> 00:05:32,707
Как и эта куртка.
96
00:05:33,708 --> 00:05:37,420
«Мама года» или
«крутая старшая сестра»?
97
00:05:37,503 --> 00:05:39,922
Кто знает. Может, и так, и так.
98
00:05:40,131 --> 00:05:43,259
Скорее, «смотри, какая леди-
бомж».
99
00:05:44,719 --> 00:05:47,221
Перестань, так никто не скажет.
100
00:05:48,306 --> 00:05:52,268
Тедди, я видел, как леди-бомж
поднималась к нам и...
101
00:05:56,898 --> 00:05:58,816
Ну и ладно. Сниму ее.
102
00:06:02,612 --> 00:06:04,322
Позже. Сниму ее позже.
103
00:06:05,198 --> 00:06:09,077
В общем, Тедди, гляди, какие
классные колпачки я нашел.
104
00:06:09,160 --> 00:06:11,871
Положу их
в кучу «Точно храню».
105
00:06:14,082 --> 00:06:15,708
Где моя куча «Точно храню»?
106
00:06:16,334 --> 00:06:18,127
Стоп, где все мои кучи?
107
00:06:18,920 --> 00:06:21,714
- То есть не ты здесь убрался?
- Нет.
108
00:06:21,881 --> 00:06:25,426
Я передал кучу хлама
для школьной распродажи.
109
00:06:25,510 --> 00:06:29,389
Тедди, твоя мать просила
уважать мои вещи.
110
00:06:29,472 --> 00:06:33,226
Нет, моя мама просила тебя
уважать мое пространство.
111
00:06:36,646 --> 00:06:39,899
Знаете что?
Интуиция теперь говорит мне,
112
00:06:39,982 --> 00:06:42,777
что вы должны
решить это между собой.
113
00:06:42,860 --> 00:06:46,656
Научи мальчишку рыбачить,
и он никогда не проголодается.
114
00:06:47,240 --> 00:06:51,494
- Ты никогда не учила нас рыбачить.
- Даже никогда не заставляла.
115
00:06:52,328 --> 00:06:55,123
Так, суть не в рыбе, ясно?
116
00:06:55,206 --> 00:06:58,543
Суть в том, чтобы вы принимали
мои крутые советы и...
117
00:06:59,836 --> 00:07:02,171
...разрешили все сами.
Спасибо, пока.
118
00:07:04,465 --> 00:07:06,592
Ты перешел черту, Тедди.
119
00:07:07,844 --> 00:07:09,971
Секундочку. Моя мужская сумка.
120
00:07:10,054 --> 00:07:11,848
Ты и ее пожертвовал?
121
00:07:11,931 --> 00:07:14,016
Твой кошелек с заевшей молнией?
122
00:07:14,100 --> 00:07:16,894
Да, его уже нет.
Зачем он тебе вообще?
123
00:07:17,311 --> 00:07:22,358
Во-первых, это последний
писк дюссельдорфской моды.
124
00:07:23,025 --> 00:07:27,488
И во-вторх, во внутреннем
кармане лежит мое фото с отцом.
125
00:07:29,532 --> 00:07:30,950
С отцом-королем?
126
00:07:32,243 --> 00:07:34,495
Явное доказательство, что ты принц?
127
00:07:34,579 --> 00:07:37,832
Что точно опубликуют на первой
полосе школьной газеты,
128
00:07:37,915 --> 00:07:40,334
и тебя сразу заберут
обратно в Буронию?
129
00:07:40,418 --> 00:07:41,461
Что?
130
00:07:43,129 --> 00:07:44,839
Мне даже в голову не пришло.
131
00:07:44,922 --> 00:07:47,383
Мне моя прическа на фото нравится.
132
00:07:48,050 --> 00:07:50,303
Это плохо. Что нам делать?
133
00:07:50,386 --> 00:07:52,346
Прости. Я думал, это хлам.
134
00:07:52,430 --> 00:07:54,307
Но не волнуйся. Мы вернем ее.
135
00:07:54,515 --> 00:07:55,433
Пошли.
136
00:07:56,893 --> 00:08:00,229
Ты хотя бы не пожертвовал
мою щетку для пупка.
137
00:08:02,023 --> 00:08:03,774
Это моя зубная щетка!
138
00:08:05,651 --> 00:08:09,113
Ты чистил зубы моей щеткой для пупка?
139
00:08:10,198 --> 00:08:12,158
Границы, Тедди. Границы.
140
00:08:21,542 --> 00:08:23,836
Привет, девчонки.
141
00:08:24,170 --> 00:08:27,715
Я случайно кое-что пожертвовал
и хочу это вернуть.
142
00:08:27,798 --> 00:08:30,009
Поэтому, если вы не против, мы...
143
00:08:31,928 --> 00:08:34,180
- Хорошая попытка.
- Все ясно с вами.
144
00:08:34,263 --> 00:08:36,599
- Подглядываете.
- И шпионите.
145
00:08:37,350 --> 00:08:40,394
Хотите выбрать лучшие вещи
еще до начала распродажи.
146
00:08:40,520 --> 00:08:42,146
Но мы вас раскусили.
147
00:08:42,230 --> 00:08:45,024
- Так что, пока, Винни-Пух.
- Ты тоже, Пятачок.
148
00:08:51,656 --> 00:08:53,699
Что это было?
149
00:08:53,783 --> 00:08:58,287
И почему она назвала меня Пятачком,
когда я совершенно точно Тигра?
150
00:08:58,955 --> 00:09:01,082
Не волнуйся. У меня есть идея.
151
00:09:04,835 --> 00:09:08,172
То есть я спрячусь в этой коробке,
152
00:09:08,256 --> 00:09:10,258
а ты пожертвуешь ее?
153
00:09:10,341 --> 00:09:11,175
Именно.
154
00:09:11,259 --> 00:09:13,886
Потом отвлеку девочек
своими ямочками.
155
00:09:13,970 --> 00:09:15,471
Да, они прелестные.
156
00:09:16,514 --> 00:09:18,641
А ты выскочишь и найдешь фотку.
157
00:09:18,724 --> 00:09:21,185
Тедди, отличный план,
158
00:09:21,269 --> 00:09:22,937
но в коробке должен быть ты.
159
00:09:24,105 --> 00:09:26,190
Что? Но это моя идея.
160
00:09:26,482 --> 00:09:28,484
Но мы здесь по твоей вине.
161
00:09:30,486 --> 00:09:32,113
Это они. Залезай в коробку!
162
00:09:32,196 --> 00:09:34,532
- Сам залезай.
- Скинемся.
163
00:09:35,366 --> 00:09:36,492
Раз, два, три.
164
00:09:37,451 --> 00:09:38,744
Ножницы бьют бумагу.
165
00:09:38,911 --> 00:09:40,413
А толчок бьет ножницы.
166
00:09:40,663 --> 00:09:41,789
- Толчок?
- Вперед!
167
00:09:42,832 --> 00:09:43,916
Ну же!
168
00:09:46,294 --> 00:09:47,712
Ты почему еще здесь?
169
00:09:47,795 --> 00:09:50,381
Мы тебе сказали проваливать.
170
00:09:50,464 --> 00:09:56,178
Да. Я лишь вернулся пожертвовать
огромную коробку ценных пожертвований.
171
00:09:56,637 --> 00:09:58,180
Видите? Там даже написано.
172
00:09:59,015 --> 00:10:01,017
Я помогу вам ее дотащить.
173
00:10:06,480 --> 00:10:08,149
Расслабься, спичка.
174
00:10:08,232 --> 00:10:09,275
Мы справимся.
175
00:10:12,278 --> 00:10:13,112
{n8}На счет три.
176
00:10:13,863 --> 00:10:15,406
{n8}Раз, два.
177
00:10:22,246 --> 00:10:24,832
Это не ценные пожертвования.
Это мальчик.
178
00:10:27,043 --> 00:10:28,753
Что здесь происходит?
179
00:10:29,170 --> 00:10:30,504
Ну, я...
180
00:10:31,589 --> 00:10:35,509
Тедди хотел выскочить из коробки
и позвать Отом на свидание.
181
00:10:36,719 --> 00:10:37,970
Чего я хотел?
182
00:10:39,221 --> 00:10:41,474
Он говорит, пригласить ее на свидание.
183
00:10:41,599 --> 00:10:43,184
- Так хочешь?
- Хочешь?
184
00:10:45,978 --> 00:10:46,854
Я...
185
00:10:51,400 --> 00:10:52,234
Ладно.
186
00:10:54,028 --> 00:10:56,989
Слышала? Он сказал: «Я... ладно».
187
00:10:58,199 --> 00:11:01,285
Но я не пойду на свидание без сестры.
188
00:11:04,121 --> 00:11:05,498
Ну, тебе повезло.
189
00:11:06,207 --> 00:11:09,460
Ведь Эмиль хотел пригласить Саммер.
190
00:11:09,919 --> 00:11:10,920
Что?
191
00:11:11,754 --> 00:11:12,672
Я...
192
00:11:15,174 --> 00:11:16,092
Ладно.
193
00:11:17,426 --> 00:11:20,179
Ну, я предпочитаю мужчин побольше,
194
00:11:20,638 --> 00:11:22,807
но, так уж и быть, ради команды.
195
00:11:23,432 --> 00:11:24,684
Весьма польщен.
196
00:11:26,727 --> 00:11:27,853
Давайте завтра.
197
00:11:27,937 --> 00:11:29,897
Мы будем всю ночь разбирать вещи.
198
00:11:30,147 --> 00:11:31,273
- Нет.
- Нет.
199
00:11:31,357 --> 00:11:34,860
Мы не можем так долго ждать.
200
00:11:36,195 --> 00:11:40,199
Мы хотим увидеться сегодня
в боулинг-клубе.
201
00:11:40,950 --> 00:11:42,576
Потому что наши...
202
00:11:43,077 --> 00:11:45,079
...сердца горят.
203
00:11:49,250 --> 00:11:51,669
Думаю, пожертвования могут подождать.
204
00:11:51,752 --> 00:11:54,588
Ладно. Мы освежимся
и увидимся с вами вечером.
205
00:11:56,674 --> 00:11:58,217
Ура.
206
00:12:02,304 --> 00:12:06,267
Вы идете на двойное свидание
с близнецами МакКрэри?
207
00:12:10,896 --> 00:12:12,857
Ваше величество, предупреждаю.
208
00:12:12,940 --> 00:12:14,942
Эти девочки ужасны.
209
00:12:15,276 --> 00:12:16,610
А я ничего не боюсь.
210
00:12:17,027 --> 00:12:17,987
Кроме змей.
211
00:12:18,446 --> 00:12:19,321
И магии.
212
00:12:19,739 --> 00:12:22,241
- И козьих глаз и...
- Мы поняли.
213
00:12:24,368 --> 00:12:27,329
И вы, единственные двое,
кто знает, что я принц,
214
00:12:27,413 --> 00:12:32,001
должны забрать обличающую
фотографию, пока мы на свидании.
215
00:12:32,084 --> 00:12:34,211
Не волнуйся, Эмиль. Мы ее найдем.
216
00:12:34,503 --> 00:12:35,713
Пошли, трусишка.
217
00:12:36,547 --> 00:12:38,841
Точно. Кошки. Я еще кошек боюсь.
218
00:12:41,927 --> 00:12:44,972
Так. Нужно занять близнецов
достаточно долго,
219
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
чтобы ребята нашли фото.
220
00:12:46,682 --> 00:12:50,144
Справимся, если не перепутаем,
кто из них кто.
221
00:12:50,227 --> 00:12:51,395
Они это ненавидят.
222
00:12:51,479 --> 00:12:54,607
Точно. Билли Квакенбуш однажды
их перепутал,
223
00:12:54,690 --> 00:12:58,152
и они написали в «Дэйли Ламе»
о его туалетных привычках.
224
00:12:59,737 --> 00:13:03,741
Этот тот парень до сих пор снимает
штаны, когда ходит в писсуар.
225
00:13:04,325 --> 00:13:05,534
Именно.
226
00:13:05,618 --> 00:13:07,995
Поэтому нельзя их путать.
227
00:13:08,496 --> 00:13:09,705
Проще простого.
228
00:13:11,582 --> 00:13:13,167
Отом и Саммер.
229
00:13:13,626 --> 00:13:15,795
Или Саммер и Отом?
230
00:13:16,545 --> 00:13:19,632
Знаю, это Саммер,
стоящая у зеркала.
231
00:13:22,718 --> 00:13:24,428
Есть третья близняшка?
232
00:13:33,938 --> 00:13:34,855
Чувак!
233
00:13:36,023 --> 00:13:38,484
Мне нужно быть чистым, Тедди.
234
00:13:42,029 --> 00:13:45,574
Как скажешь. Я одет в церковную одежду
и готов к свиданию,
235
00:13:45,658 --> 00:13:48,369
лишь бы вернуть твою дурацкую сумочку.
236
00:13:48,536 --> 00:13:49,495
Позволь мне.
237
00:13:50,246 --> 00:13:51,080
Это...
238
00:13:51,664 --> 00:13:52,998
...мужская сумка.
239
00:13:55,125 --> 00:13:57,920
Вижу, вы прислушались ко мне.
Помирились
240
00:13:58,003 --> 00:14:00,798
и собрались на свое первое свидание.
241
00:14:02,633 --> 00:14:06,554
Если честно, я всегда боялась,
что его первой девушкой будет робот.
242
00:14:06,637 --> 00:14:07,555
Я тоже.
243
00:14:08,973 --> 00:14:10,891
Привет, Тедди, Эмиль.
244
00:14:11,475 --> 00:14:13,269
Боже, они роботы.
245
00:14:14,979 --> 00:14:16,272
Все еще горжусь.
246
00:14:17,523 --> 00:14:20,317
Гляди, на них куртки с инициалами.
247
00:14:20,401 --> 00:14:22,403
Вот это удача!
248
00:14:24,280 --> 00:14:25,447
Черт.
249
00:14:27,199 --> 00:14:28,242
Просто помни.
250
00:14:28,325 --> 00:14:29,618
Отом слева.
251
00:14:29,702 --> 00:14:30,828
Отом слева.
252
00:14:36,834 --> 00:14:38,127
- Черт.
- Черт.
253
00:14:39,879 --> 00:14:42,339
У меня идея, как их отличить.
254
00:14:42,423 --> 00:14:45,301
Как только выясним, кто Отом,
я помечу ей руку.
255
00:14:45,676 --> 00:14:48,220
Ты прямо шпион, Тедди.
256
00:14:51,307 --> 00:14:52,224
Привет, Отом.
257
00:14:52,641 --> 00:14:53,517
Привет.
258
00:14:54,018 --> 00:14:58,272
Отом, я никогда не замечал,
что у тебя на руке запястье.
259
00:15:00,858 --> 00:15:01,901
Что ты делаешь?
260
00:15:03,319 --> 00:15:04,528
Ручка соскользнула.
261
00:15:05,404 --> 00:15:07,406
Прямо как шпион!
262
00:15:08,490 --> 00:15:11,785
Как здорово.
Это пятно похоже на мою родинку.
263
00:15:12,161 --> 00:15:14,496
Теперь мы полностью идентичны.
264
00:15:14,747 --> 00:15:17,374
- Рукопожатие близняшек?
- А то!
265
00:15:27,593 --> 00:15:28,761
Чёрт!
266
00:15:33,390 --> 00:15:34,224
Нет.
267
00:15:36,977 --> 00:15:37,811
Нет.
268
00:15:38,771 --> 00:15:40,981
Это последний.
269
00:15:41,273 --> 00:15:42,608
Так что должен быть...
270
00:15:45,611 --> 00:15:46,612
О, нет.
271
00:15:48,822 --> 00:15:50,699
Что ж, по новой.
272
00:15:57,289 --> 00:15:58,791
Какая удача.
273
00:16:00,542 --> 00:16:01,877
Давай найдем кошелек.
274
00:16:03,045 --> 00:16:04,672
Берегись!
275
00:16:04,755 --> 00:16:07,633
В этих пожертвованиях прыгающие змеи.
276
00:16:09,426 --> 00:16:11,261
- Там змея?
- Нет.
277
00:16:11,345 --> 00:16:12,721
Это тренажер.
278
00:16:12,805 --> 00:16:14,556
Всегда такой хотел.
279
00:16:15,307 --> 00:16:16,183
Смотри.
280
00:16:18,727 --> 00:16:19,687
Смешная шляпа.
281
00:16:20,771 --> 00:16:21,647
Здрасьте.
282
00:16:22,690 --> 00:16:24,566
Устройство для пыток.
283
00:16:27,444 --> 00:16:29,154
- Джозеф!
- Да.
284
00:16:29,238 --> 00:16:31,365
Эмиль и Тедди рассчитывают на нас,
285
00:16:31,448 --> 00:16:33,492
нельзя отвлекаться на каждую...
286
00:16:33,575 --> 00:16:34,493
Вот это да.
287
00:16:36,203 --> 00:16:38,372
Как раз то, что мне точно нужно.
288
00:16:38,706 --> 00:16:40,165
Прекрасно выгляжу...
289
00:16:40,249 --> 00:16:41,583
...чувствую себя,
290
00:16:41,792 --> 00:16:43,335
и вообще прекрасна.
291
00:16:43,711 --> 00:16:46,338
Честно говоря,
ты выглядишь нелепо.
292
00:16:53,512 --> 00:16:56,015
С родителями мы ездили в Бисмарк.
293
00:16:56,098 --> 00:16:57,850
Там мы объездили 13 дамб.
294
00:16:58,267 --> 00:17:00,144
Лучше всех – дамба «Гарнизон».
295
00:17:00,227 --> 00:17:03,814
Папа сказал, что это был
наш лучший марш-бросок.
296
00:17:10,529 --> 00:17:12,698
Все еще не знаю, кто есть кто.
297
00:17:12,781 --> 00:17:15,826
Спокойно. Я попросил
маму прийти на помощь.
298
00:17:16,827 --> 00:17:19,830
Привет, я Регина, мама Тедди, а вы...
299
00:17:19,913 --> 00:17:21,415
Саммер и Отом МакКрэри.
300
00:17:22,249 --> 00:17:26,754
Ясно. Я принесла начос, так как
слышала, что Отом очень их любит.
301
00:17:27,129 --> 00:17:28,380
Мы обе их любим.
302
00:17:31,175 --> 00:17:32,509
Извините, я пыталась.
303
00:17:34,928 --> 00:17:37,139
Так странно, что вы обе любите начос.
304
00:17:37,222 --> 00:17:40,517
Ведь вы такие
разные во многих отношениях.
305
00:17:41,477 --> 00:17:44,396
Да, и мы в курсе ваших
306
00:17:44,480 --> 00:17:46,106
множественных различий.
307
00:17:46,190 --> 00:17:48,317
Может, назовете самые любимые?
308
00:17:48,901 --> 00:17:50,569
Я – шатенка.
309
00:17:50,652 --> 00:17:52,071
А я – темная шатенка.
310
00:17:52,154 --> 00:17:54,073
- Левый глаз лучше.
- У меня нет.
311
00:17:54,156 --> 00:17:56,283
- Я улыбаюсь так.
- А я так.
312
00:18:00,037 --> 00:18:02,456
Вы точно уверены, что близнецы?
313
00:18:04,208 --> 00:18:05,667
Нам надоела путаница,
314
00:18:05,751 --> 00:18:08,087
и Саммер решила
зачесывать волосы иначе.
315
00:18:09,630 --> 00:18:11,465
Конечно, волосы!
316
00:18:11,548 --> 00:18:13,592
Ваши проборы совершенно разные.
317
00:18:13,675 --> 00:18:15,594
И ты сказала, что она – Саммер.
318
00:18:15,677 --> 00:18:18,764
Значит, ты – Отом, о
чем мы были в курсе.
319
00:18:21,058 --> 00:18:22,226
Вы это чего?
320
00:18:22,351 --> 00:18:23,977
Ага, очень странно.
321
00:18:24,061 --> 00:18:26,438
Мы отлично проводим время
с вами.
322
00:18:26,563 --> 00:18:29,650
Отом, моя девушка
с красивым пробором посередине.
323
00:18:29,733 --> 00:18:33,487
И ты, Саммер, моя девушка
со сногсшибательным пробором справа.
324
00:18:35,405 --> 00:18:36,406
Мы согласны.
325
00:18:37,032 --> 00:18:41,286
А сейчас, простите нас,
мы пойдем за мятными конфетами.
326
00:18:42,162 --> 00:18:43,872
Неплохо вышло.
327
00:18:44,581 --> 00:18:47,543
Чувак, нет!
Они идут за мятными конфетами.
328
00:18:47,626 --> 00:18:49,461
Это означает только одно.
329
00:18:50,170 --> 00:18:51,713
От нас пахнет начос?
330
00:18:52,798 --> 00:18:53,674
Нет.
331
00:18:53,757 --> 00:18:56,260
Закрытые губы, скрещенных языках...
332
00:18:56,844 --> 00:18:57,970
...обмен слюной.
333
00:18:59,555 --> 00:19:01,014
О, нет.
334
00:19:01,098 --> 00:19:05,561
Мы были настолько обаятельны,
что выиграли купон на языковые курсы.
335
00:19:05,644 --> 00:19:06,687
Я хотел не этого,
336
00:19:06,812 --> 00:19:08,105
а комнату в чистоте.
337
00:19:08,188 --> 00:19:10,232
А я – всего лишь не выдать себя.
338
00:19:10,315 --> 00:19:13,026
Иначе конец моей мечте жить в Америке.
339
00:19:13,318 --> 00:19:16,029
Ладно, одинаково веские причины.
340
00:19:17,156 --> 00:19:18,448
Не будем паниковать.
341
00:19:18,532 --> 00:19:21,368
Уверен, что Джозеф и Сидни
найдут это фото.
342
00:19:32,504 --> 00:19:36,300
Смотри, целая коробка журналов
«Шарики сегодня».
343
00:19:37,384 --> 00:19:39,428
Я сам раньше играл в шарики,
344
00:19:39,511 --> 00:19:43,307
пока не потерял все
в одной рисковой партии навсегда.
345
00:19:43,724 --> 00:19:46,768
Джозеф, это та коробка,
о которой говорил Тедди.
346
00:19:47,644 --> 00:19:48,896
Да, конечно.
347
00:19:48,979 --> 00:19:52,566
Поэтому я и опрокинул ее содержимое.
348
00:19:52,649 --> 00:19:53,942
Пожалуйста.
349
00:19:55,527 --> 00:20:00,407
Не хочу, чтобы это был мой первый
поцелуй. Я даже не уверен, что привит!
350
00:20:00,490 --> 00:20:03,535
- Что нам делать?
- Включим пожарные спринклеры?
351
00:20:03,619 --> 00:20:06,246
Нет. Так еще романтичнее,
352
00:20:06,538 --> 00:20:08,498
будтопоцелуи под дождем.
353
00:20:10,834 --> 00:20:12,961
- Это Джозеф.
- Хорошие новости.
354
00:20:13,045 --> 00:20:15,589
Мы нашли все ваши вещи.
355
00:20:15,672 --> 00:20:18,300
- Прекрасно.
- Кроме вашей сумки.
356
00:20:19,468 --> 00:20:21,261
Зачем тогда так говорить?
357
00:20:23,597 --> 00:20:26,099
Если ее там нет,
то где же она?
358
00:20:26,683 --> 00:20:27,559
Эмиль.
359
00:20:34,733 --> 00:20:36,109
Мы вернулись.
360
00:20:38,111 --> 00:20:39,446
И принесли мятки.
361
00:20:39,780 --> 00:20:41,281
Может, тоже хотите?
362
00:20:41,657 --> 00:20:43,283
Нет, спасибо. Ладно.
363
00:20:45,702 --> 00:20:49,915
Я как раз говорил о твоей модной
европейской сумке для мужчин.
364
00:20:50,123 --> 00:20:51,541
Ты про мой кошелек?
365
00:20:52,417 --> 00:20:53,293
Да.
366
00:20:53,377 --> 00:20:55,254
Он имеет в виду кошелек.
367
00:20:56,380 --> 00:20:58,715
Она купила его из пожертвований.
368
00:20:58,799 --> 00:21:00,717
И назначила себе отличную цену.
369
00:21:01,093 --> 00:21:02,261
3,99.
370
00:21:03,512 --> 00:21:05,264
Да украла она этот кошелек.
371
00:21:07,766 --> 00:21:08,600
Виноват!
372
00:21:08,684 --> 00:21:11,186
Ты своей ручонкой
свалил мой напиток!
373
00:21:11,645 --> 00:21:16,358
Придется отмывать. Я знала, что
нужно выбирать парней посильнее!
374
00:21:19,027 --> 00:21:20,237
Какой бардак!
375
00:21:20,320 --> 00:21:22,197
Спокойно.
Мы принесем салфеток.
376
00:21:26,076 --> 00:21:27,369
Это наш шанс.
377
00:21:27,452 --> 00:21:30,706
Я искусно избавился от Саммер.
Как шпион!
378
00:21:31,206 --> 00:21:35,419
А тебе нужно отвлечь Отом,
чтобы я смог достать фото из сумки.
379
00:21:35,961 --> 00:21:37,546
И как мне это сделать?
380
00:21:37,629 --> 00:21:39,965
Оружием массового соблазнения.
381
00:21:40,215 --> 00:21:41,174
Губами.
382
00:21:43,343 --> 00:21:45,137
Серьезно, чувак?
383
00:21:45,220 --> 00:21:48,598
Если не хочешь, чтобы меня раскрыли,
придется целоваться.
384
00:21:50,726 --> 00:21:51,560
Ладно.
385
00:21:53,979 --> 00:21:55,147
Где салфетки?
386
00:21:55,439 --> 00:21:56,398
Забудь о них.
387
00:21:56,481 --> 00:21:59,359
Пришло время дать вам побыть наедине.
388
00:22:03,030 --> 00:22:05,115
Что ж... Отом.
389
00:22:06,950 --> 00:22:07,909
Вот и мы.
390
00:22:08,618 --> 00:22:10,579
Просто мальчик и...
391
00:22:11,663 --> 00:22:12,539
...девочка.
392
00:22:21,548 --> 00:22:23,091
Ты целовать меня собрался?
393
00:22:23,258 --> 00:22:25,218
Это наше первое свидание.
394
00:22:25,302 --> 00:22:27,179
Я думал... Ты сказала...
395
00:22:28,055 --> 00:22:30,349
Мятные конфеты...
396
00:22:31,141 --> 00:22:33,352
Алло! От нас всех пахнет начос.
397
00:22:33,810 --> 00:22:35,479
Эй! Ты что делаешь?
398
00:22:35,562 --> 00:22:37,773
Он пытался достать фото из кошелька!
399
00:22:37,856 --> 00:22:39,566
- О, нет!
- Нам конец!
400
00:22:40,650 --> 00:22:43,737
Так, так, так.
Вот и достали кота из мешка.
401
00:22:47,157 --> 00:22:47,991
Подожди.
402
00:22:48,075 --> 00:22:49,076
И всё?
403
00:22:49,701 --> 00:22:52,788
Фото, как ты выманиваешь кота из мешка?
404
00:22:53,955 --> 00:22:54,956
Конечно!
405
00:22:55,582 --> 00:22:58,960
Это я и соседский кот, Мистер Баттонс.
406
00:22:59,878 --> 00:23:01,671
Он любит залезать в мешки.
407
00:23:02,172 --> 00:23:04,800
Стоп. Что это фото делает
в ее кошельке?
408
00:23:05,175 --> 00:23:08,470
Это вообще-то его европейская
мужская сумка...
409
00:23:09,179 --> 00:23:11,264
Я ее пожертвовал, не спросив.
410
00:23:11,890 --> 00:23:14,851
Только потому что я не уважал
его пространство.
411
00:23:15,352 --> 00:23:18,480
Похоже, мальчики,
вы научились рыбачить.
412
00:23:20,023 --> 00:23:20,941
Мама года.
413
00:23:23,985 --> 00:23:24,820
Секундочку.
414
00:23:24,903 --> 00:23:26,071
Вот, в чем дело.
415
00:23:26,154 --> 00:23:28,698
Это свидание было подстроено!
416
00:23:28,782 --> 00:23:31,284
Ты лез целоваться,
чтобы забрать фото кота.
417
00:23:31,368 --> 00:23:32,369
Вы чудные.
418
00:23:32,452 --> 00:23:34,246
- Странные.
- Подозрительные.
419
00:23:34,454 --> 00:23:37,290
Прости, что я неправильно
понял ситуацию, Отом.
420
00:23:37,582 --> 00:23:38,500
Отом?
421
00:23:39,418 --> 00:23:40,377
То есть, Отом.
422
00:23:40,460 --> 00:23:41,420
Как вы смеете!
423
00:23:47,676 --> 00:23:50,095
Они необычнайно сильные.
424
00:23:52,139 --> 00:23:56,768
Погоди. Если фото с отцом не было
в сумке, тогда где оно?
425
00:23:57,519 --> 00:23:59,271
Понятия не имею.
426
00:23:59,604 --> 00:24:00,605
Эй, ребята!
427
00:24:01,273 --> 00:24:03,150
Прости, мы не нашли твою фотку.
428
00:24:03,233 --> 00:24:05,110
Мы искали очень тщательно и
429
00:24:05,193 --> 00:24:07,904
и даже не пели караоке в перерывах.
430
00:24:08,780 --> 00:24:12,909
Не все было напрасно.
Я нашел классные ролики.
431
00:24:14,369 --> 00:24:18,999
И советы, как отыграть шарики
у того восьмилетнего паршивца.
432
00:24:20,125 --> 00:24:21,626
Это фото вас и короля!
433
00:24:21,751 --> 00:24:23,879
И ваша прическа просто великолепна.
434
00:24:24,588 --> 00:24:25,672
Конечно!
435
00:24:25,839 --> 00:24:27,090
Вот, где я ее забыл.
436
00:24:27,174 --> 00:24:30,218
«Шарики сегодня» и идеальная причёска!
437
00:24:30,886 --> 00:24:32,637
Видишь? Я же говорил, Тедди.
438
00:24:33,388 --> 00:24:36,600
Не совсем так, но я рад,
что ты остаешься.
439
00:24:36,766 --> 00:24:38,018
Я остаюсь!
440
00:24:38,101 --> 00:24:38,935
Да!
441
00:24:39,686 --> 00:24:41,313
Это надо отпраздновать!
442
00:24:41,771 --> 00:24:43,064
Я знаю, как.
443
00:25:26,358 --> 00:25:29,277
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров.
39478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.