All language subtitles for Prince.of.Peoria.S02E02.720p.WEB.x264-iNiT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,089 --> 00:00:08,925 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:39,581 --> 00:00:42,417 БОУЛИНГ-КЛУБ «НА ДОСУГЕ» 3 00:00:52,177 --> 00:00:53,511 Эмиль, что за... 4 00:00:54,304 --> 00:00:55,346 Доброе утро. 5 00:00:56,473 --> 00:00:59,851 {n8}Сколько раз я просил тебя избавиться от этого барахла? 6 00:01:00,226 --> 00:01:03,688 {n8}Зачем тебе целая коробка журналов «Шарики сегодня»? 7 00:01:04,189 --> 00:01:06,357 Ты в шарики даже не играешь. 8 00:01:06,983 --> 00:01:08,735 {n8}Может, когда-нибудь. 9 00:01:08,818 --> 00:01:10,445 {n8}И я выглядел бы глупо, 10 00:01:10,528 --> 00:01:14,324 {n8}если бы не знал разницы между шариками и роликами. 11 00:01:14,574 --> 00:01:17,077 Ты совсем распустился тут. 12 00:01:17,327 --> 00:01:19,120 {n8}Это все нужно выкинуть. 13 00:01:20,580 --> 00:01:23,291 {n8}Но у всего тут есть назначение. 14 00:01:23,666 --> 00:01:26,920 {n8}Ведро из-под первой курицы, которую мы съели вместе. 15 00:01:27,504 --> 00:01:29,255 Его тоже просто выкинем? 16 00:01:29,339 --> 00:01:31,132 Да, пожалуйста. 17 00:01:31,925 --> 00:01:34,928 Чувак, там все еще курица. Фу... 18 00:01:36,471 --> 00:01:39,432 Ладно. Я выброшу ведро с протухшей курицей... 19 00:01:39,933 --> 00:01:41,726 ...в кучу «Может быть». 20 00:01:42,435 --> 00:01:45,146 Слушай, я знаю, что ты принц, 21 00:01:45,230 --> 00:01:47,565 и за тобой наверняка прибирали. 22 00:01:47,649 --> 00:01:49,359 Вообще-то, целая команда. 23 00:01:49,442 --> 00:01:52,487 Пыль, грязь, сопли... 24 00:01:52,570 --> 00:01:53,404 Я понял. 25 00:01:53,947 --> 00:01:56,032 За тобой ходили и вытирали. 26 00:01:56,699 --> 00:02:00,411 Но это не повод устраивать в нашей комнате хаос. 27 00:02:01,287 --> 00:02:03,998 Но это организованный хаос. 28 00:02:04,249 --> 00:02:07,085 Я точно знаю, где что лежит. 29 00:02:07,168 --> 00:02:08,002 Да? 30 00:02:08,336 --> 00:02:09,712 Где пульт? 31 00:02:13,049 --> 00:02:15,593 Телевизор, вентилятор, караоке. 32 00:02:19,848 --> 00:02:22,142 У нас нет караоке. 33 00:02:22,475 --> 00:02:24,310 Вот тут ты ошибаешься. 34 00:02:26,855 --> 00:02:29,357 Двигай, Двигай, 35 00:02:29,440 --> 00:02:31,484 Дурачься, крошка, Налетай... 36 00:02:31,568 --> 00:02:34,487 - ...скорее... - Прекрати. 37 00:02:37,157 --> 00:02:39,701 Доброе утро. Сделала вам вафли... 38 00:02:40,243 --> 00:02:42,120 - Что за... - ...мусор. 39 00:02:42,203 --> 00:02:43,496 - Сокровища? - Мусор. 40 00:02:43,580 --> 00:02:44,539 Сокровище. 41 00:02:44,622 --> 00:02:45,665 Так. 42 00:02:45,748 --> 00:02:49,043 Интуиция подсказывает, что тут есть проблема. 43 00:02:49,419 --> 00:02:53,256 Их будет, как только Эмиль избавится от всего этого. 44 00:02:53,631 --> 00:02:54,924 Вот кошелек с заевшей 45 00:02:55,008 --> 00:02:57,260 молнией. Что? 46 00:02:57,343 --> 00:02:59,095 Это не кошелек. 47 00:02:59,179 --> 00:03:04,017 Это моя европейская мужская сумка из Дюссельдорфа. 48 00:03:05,435 --> 00:03:08,563 К тому же заевшие молнии сейчас в моде. 49 00:03:09,230 --> 00:03:10,106 Правда? 50 00:03:10,190 --> 00:03:13,526 У меня джинсовая куртка, которую я никак не надену. 51 00:03:13,610 --> 00:03:16,321 - Как в «Клубе "Завтрак"»... - Нет. 52 00:03:17,697 --> 00:03:20,783 Мам, скажи ему выкинуть все это барахло. 53 00:03:20,867 --> 00:03:21,701 Ладно. 54 00:03:21,993 --> 00:03:22,827 Тедди, 55 00:03:23,119 --> 00:03:25,705 тебе придется уважать вещи Эмиля. 56 00:03:26,080 --> 00:03:29,542 Эмиль, а ты должен уважать пространство Тедди. 57 00:03:30,835 --> 00:03:31,753 Ого. 58 00:03:31,961 --> 00:03:33,713 Неплохой совет, а? 59 00:03:34,505 --> 00:03:36,466 Я просто отпадная мама. 60 00:03:37,050 --> 00:03:38,593 Какой чудесный день. 61 00:03:39,552 --> 00:03:42,722 - Можно... - Сообщите, если найдете вафли. 62 00:03:44,724 --> 00:03:46,976 ГЛАВА 10 «ГОРЕ-ЛЮБОВНИКИ» 63 00:03:47,227 --> 00:03:49,687 СРЕДНЯЯ ШКОЛА ПЛЕЙНВЬЮ 64 00:03:49,771 --> 00:03:52,065 ПОЖЕРТВУЙТЕ СЕГОДНЯ! 65 00:03:52,148 --> 00:03:54,484 - Для распродажи. - Пожертвуйте сегодня. 66 00:03:54,567 --> 00:03:58,196 - Дешевка, что ли? - Ненавидит благотворительность! 67 00:03:58,571 --> 00:04:00,323 Что делаете, девчонки? 68 00:04:00,406 --> 00:04:02,075 Принимаем взносы для школы. 69 00:04:02,158 --> 00:04:06,246 Собираем деньги, чтобы заделать обвал на футбольном поле. 70 00:04:11,334 --> 00:04:14,170 - Девять футболистов потеряли. - И нападающего. 71 00:04:14,504 --> 00:04:17,340 - Джоуи Хиггинботам? - Нет, Джефф Хиггинботам. 72 00:04:17,507 --> 00:04:18,466 Слава Богу. 73 00:04:22,345 --> 00:04:25,431 Кому это не нужна банка орехового микса? 74 00:04:27,183 --> 00:04:28,643 Змеи! 75 00:04:28,726 --> 00:04:29,727 Спасайтесь. 76 00:04:29,811 --> 00:04:31,813 Эй! Товар заранее не смотреть! 77 00:04:31,896 --> 00:04:33,481 Жди до завтра, как и все! 78 00:04:33,564 --> 00:04:34,482 А то пожалеешь. 79 00:04:34,565 --> 00:04:36,818 Ага, нарываешься на неприятности. 80 00:04:37,610 --> 00:04:39,737 Вы, девочки, пострашнее этих змей. 81 00:04:43,157 --> 00:04:45,118 Ого. Смотри, сколько всего. 82 00:04:45,201 --> 00:04:48,204 Кто бы мог подумать? Тедди Джексон? С коробками? 83 00:04:48,288 --> 00:04:49,914 Симпатичный и благородный. 84 00:04:51,124 --> 00:04:53,626 Симпатичный, благородный и аккуратный. 85 00:04:53,710 --> 00:04:56,254 У меня еще два фургона на улице. 86 00:04:57,672 --> 00:04:59,340 Сейчас потеряю сознание. 87 00:04:59,424 --> 00:05:00,550 Обморок. 88 00:05:03,761 --> 00:05:06,180 Не понимаю, что ты в нем нашла. 89 00:05:10,768 --> 00:05:11,811 Отлично. 90 00:05:12,353 --> 00:05:14,564 Я вернул себе пространство. 91 00:05:18,735 --> 00:05:19,694 Прекрасно. 92 00:05:20,153 --> 00:05:23,948 Хватит на сегодня веселья. Хорошего – понемножку. 93 00:05:26,784 --> 00:05:27,994 Привет. 94 00:05:28,244 --> 00:05:30,121 Вижу, мой совет сработал. 95 00:05:30,204 --> 00:05:32,707 Как и эта куртка. 96 00:05:33,708 --> 00:05:37,420 «Мама года» или «крутая старшая сестра»? 97 00:05:37,503 --> 00:05:39,922 Кто знает. Может, и так, и так. 98 00:05:40,131 --> 00:05:43,259 Скорее, «смотри, какая леди- бомж». 99 00:05:44,719 --> 00:05:47,221 Перестань, так никто не скажет. 100 00:05:48,306 --> 00:05:52,268 Тедди, я видел, как леди-бомж поднималась к нам и... 101 00:05:56,898 --> 00:05:58,816 Ну и ладно. Сниму ее. 102 00:06:02,612 --> 00:06:04,322 Позже. Сниму ее позже. 103 00:06:05,198 --> 00:06:09,077 В общем, Тедди, гляди, какие классные колпачки я нашел. 104 00:06:09,160 --> 00:06:11,871 Положу их в кучу «Точно храню». 105 00:06:14,082 --> 00:06:15,708 Где моя куча «Точно храню»? 106 00:06:16,334 --> 00:06:18,127 Стоп, где все мои кучи? 107 00:06:18,920 --> 00:06:21,714 - То есть не ты здесь убрался? - Нет. 108 00:06:21,881 --> 00:06:25,426 Я передал кучу хлама для школьной распродажи. 109 00:06:25,510 --> 00:06:29,389 Тедди, твоя мать просила уважать мои вещи. 110 00:06:29,472 --> 00:06:33,226 Нет, моя мама просила тебя уважать мое пространство. 111 00:06:36,646 --> 00:06:39,899 Знаете что? Интуиция теперь говорит мне, 112 00:06:39,982 --> 00:06:42,777 что вы должны решить это между собой. 113 00:06:42,860 --> 00:06:46,656 Научи мальчишку рыбачить, и он никогда не проголодается. 114 00:06:47,240 --> 00:06:51,494 - Ты никогда не учила нас рыбачить. - Даже никогда не заставляла. 115 00:06:52,328 --> 00:06:55,123 Так, суть не в рыбе, ясно? 116 00:06:55,206 --> 00:06:58,543 Суть в том, чтобы вы принимали мои крутые советы и... 117 00:06:59,836 --> 00:07:02,171 ...разрешили все сами. Спасибо, пока. 118 00:07:04,465 --> 00:07:06,592 Ты перешел черту, Тедди. 119 00:07:07,844 --> 00:07:09,971 Секундочку. Моя мужская сумка. 120 00:07:10,054 --> 00:07:11,848 Ты и ее пожертвовал? 121 00:07:11,931 --> 00:07:14,016 Твой кошелек с заевшей молнией? 122 00:07:14,100 --> 00:07:16,894 Да, его уже нет. Зачем он тебе вообще? 123 00:07:17,311 --> 00:07:22,358 Во-первых, это последний писк дюссельдорфской моды. 124 00:07:23,025 --> 00:07:27,488 И во-вторх, во внутреннем кармане лежит мое фото с отцом. 125 00:07:29,532 --> 00:07:30,950 С отцом-королем? 126 00:07:32,243 --> 00:07:34,495 Явное доказательство, что ты принц? 127 00:07:34,579 --> 00:07:37,832 Что точно опубликуют на первой полосе школьной газеты, 128 00:07:37,915 --> 00:07:40,334 и тебя сразу заберут обратно в Буронию? 129 00:07:40,418 --> 00:07:41,461 Что? 130 00:07:43,129 --> 00:07:44,839 Мне даже в голову не пришло. 131 00:07:44,922 --> 00:07:47,383 Мне моя прическа на фото нравится. 132 00:07:48,050 --> 00:07:50,303 Это плохо. Что нам делать? 133 00:07:50,386 --> 00:07:52,346 Прости. Я думал, это хлам. 134 00:07:52,430 --> 00:07:54,307 Но не волнуйся. Мы вернем ее. 135 00:07:54,515 --> 00:07:55,433 Пошли. 136 00:07:56,893 --> 00:08:00,229 Ты хотя бы не пожертвовал мою щетку для пупка. 137 00:08:02,023 --> 00:08:03,774 Это моя зубная щетка! 138 00:08:05,651 --> 00:08:09,113 Ты чистил зубы моей щеткой для пупка? 139 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 Границы, Тедди. Границы. 140 00:08:21,542 --> 00:08:23,836 Привет, девчонки. 141 00:08:24,170 --> 00:08:27,715 Я случайно кое-что пожертвовал и хочу это вернуть. 142 00:08:27,798 --> 00:08:30,009 Поэтому, если вы не против, мы... 143 00:08:31,928 --> 00:08:34,180 - Хорошая попытка. - Все ясно с вами. 144 00:08:34,263 --> 00:08:36,599 - Подглядываете. - И шпионите. 145 00:08:37,350 --> 00:08:40,394 Хотите выбрать лучшие вещи еще до начала распродажи. 146 00:08:40,520 --> 00:08:42,146 Но мы вас раскусили. 147 00:08:42,230 --> 00:08:45,024 - Так что, пока, Винни-Пух. - Ты тоже, Пятачок. 148 00:08:51,656 --> 00:08:53,699 Что это было? 149 00:08:53,783 --> 00:08:58,287 И почему она назвала меня Пятачком, когда я совершенно точно Тигра? 150 00:08:58,955 --> 00:09:01,082 Не волнуйся. У меня есть идея. 151 00:09:04,835 --> 00:09:08,172 То есть я спрячусь в этой коробке, 152 00:09:08,256 --> 00:09:10,258 а ты пожертвуешь ее? 153 00:09:10,341 --> 00:09:11,175 Именно. 154 00:09:11,259 --> 00:09:13,886 Потом отвлеку девочек своими ямочками. 155 00:09:13,970 --> 00:09:15,471 Да, они прелестные. 156 00:09:16,514 --> 00:09:18,641 А ты выскочишь и найдешь фотку. 157 00:09:18,724 --> 00:09:21,185 Тедди, отличный план, 158 00:09:21,269 --> 00:09:22,937 но в коробке должен быть ты. 159 00:09:24,105 --> 00:09:26,190 Что? Но это моя идея. 160 00:09:26,482 --> 00:09:28,484 Но мы здесь по твоей вине. 161 00:09:30,486 --> 00:09:32,113 Это они. Залезай в коробку! 162 00:09:32,196 --> 00:09:34,532 - Сам залезай. - Скинемся. 163 00:09:35,366 --> 00:09:36,492 Раз, два, три. 164 00:09:37,451 --> 00:09:38,744 Ножницы бьют бумагу. 165 00:09:38,911 --> 00:09:40,413 А толчок бьет ножницы. 166 00:09:40,663 --> 00:09:41,789 - Толчок? - Вперед! 167 00:09:42,832 --> 00:09:43,916 Ну же! 168 00:09:46,294 --> 00:09:47,712 Ты почему еще здесь? 169 00:09:47,795 --> 00:09:50,381 Мы тебе сказали проваливать. 170 00:09:50,464 --> 00:09:56,178 Да. Я лишь вернулся пожертвовать огромную коробку ценных пожертвований. 171 00:09:56,637 --> 00:09:58,180 Видите? Там даже написано. 172 00:09:59,015 --> 00:10:01,017 Я помогу вам ее дотащить. 173 00:10:06,480 --> 00:10:08,149 Расслабься, спичка. 174 00:10:08,232 --> 00:10:09,275 Мы справимся. 175 00:10:12,278 --> 00:10:13,112 {n8}На счет три. 176 00:10:13,863 --> 00:10:15,406 {n8}Раз, два. 177 00:10:22,246 --> 00:10:24,832 Это не ценные пожертвования. Это мальчик. 178 00:10:27,043 --> 00:10:28,753 Что здесь происходит? 179 00:10:29,170 --> 00:10:30,504 Ну, я... 180 00:10:31,589 --> 00:10:35,509 Тедди хотел выскочить из коробки и позвать Отом на свидание. 181 00:10:36,719 --> 00:10:37,970 Чего я хотел? 182 00:10:39,221 --> 00:10:41,474 Он говорит, пригласить ее на свидание. 183 00:10:41,599 --> 00:10:43,184 - Так хочешь? - Хочешь? 184 00:10:45,978 --> 00:10:46,854 Я... 185 00:10:51,400 --> 00:10:52,234 Ладно. 186 00:10:54,028 --> 00:10:56,989 Слышала? Он сказал: «Я... ладно». 187 00:10:58,199 --> 00:11:01,285 Но я не пойду на свидание без сестры. 188 00:11:04,121 --> 00:11:05,498 Ну, тебе повезло. 189 00:11:06,207 --> 00:11:09,460 Ведь Эмиль хотел пригласить Саммер. 190 00:11:09,919 --> 00:11:10,920 Что? 191 00:11:11,754 --> 00:11:12,672 Я... 192 00:11:15,174 --> 00:11:16,092 Ладно. 193 00:11:17,426 --> 00:11:20,179 Ну, я предпочитаю мужчин побольше, 194 00:11:20,638 --> 00:11:22,807 но, так уж и быть, ради команды. 195 00:11:23,432 --> 00:11:24,684 Весьма польщен. 196 00:11:26,727 --> 00:11:27,853 Давайте завтра. 197 00:11:27,937 --> 00:11:29,897 Мы будем всю ночь разбирать вещи. 198 00:11:30,147 --> 00:11:31,273 - Нет. - Нет. 199 00:11:31,357 --> 00:11:34,860 Мы не можем так долго ждать. 200 00:11:36,195 --> 00:11:40,199 Мы хотим увидеться сегодня в боулинг-клубе. 201 00:11:40,950 --> 00:11:42,576 Потому что наши... 202 00:11:43,077 --> 00:11:45,079 ...сердца горят. 203 00:11:49,250 --> 00:11:51,669 Думаю, пожертвования могут подождать. 204 00:11:51,752 --> 00:11:54,588 Ладно. Мы освежимся и увидимся с вами вечером. 205 00:11:56,674 --> 00:11:58,217 Ура. 206 00:12:02,304 --> 00:12:06,267 Вы идете на двойное свидание с близнецами МакКрэри? 207 00:12:10,896 --> 00:12:12,857 Ваше величество, предупреждаю. 208 00:12:12,940 --> 00:12:14,942 Эти девочки ужасны. 209 00:12:15,276 --> 00:12:16,610 А я ничего не боюсь. 210 00:12:17,027 --> 00:12:17,987 Кроме змей. 211 00:12:18,446 --> 00:12:19,321 И магии. 212 00:12:19,739 --> 00:12:22,241 - И козьих глаз и... - Мы поняли. 213 00:12:24,368 --> 00:12:27,329 И вы, единственные двое, кто знает, что я принц, 214 00:12:27,413 --> 00:12:32,001 должны забрать обличающую фотографию, пока мы на свидании. 215 00:12:32,084 --> 00:12:34,211 Не волнуйся, Эмиль. Мы ее найдем. 216 00:12:34,503 --> 00:12:35,713 Пошли, трусишка. 217 00:12:36,547 --> 00:12:38,841 Точно. Кошки. Я еще кошек боюсь. 218 00:12:41,927 --> 00:12:44,972 Так. Нужно занять близнецов достаточно долго, 219 00:12:45,055 --> 00:12:46,599 чтобы ребята нашли фото. 220 00:12:46,682 --> 00:12:50,144 Справимся, если не перепутаем, кто из них кто. 221 00:12:50,227 --> 00:12:51,395 Они это ненавидят. 222 00:12:51,479 --> 00:12:54,607 Точно. Билли Квакенбуш однажды их перепутал, 223 00:12:54,690 --> 00:12:58,152 и они написали в «Дэйли Ламе» о его туалетных привычках. 224 00:12:59,737 --> 00:13:03,741 Этот тот парень до сих пор снимает штаны, когда ходит в писсуар. 225 00:13:04,325 --> 00:13:05,534 Именно. 226 00:13:05,618 --> 00:13:07,995 Поэтому нельзя их путать. 227 00:13:08,496 --> 00:13:09,705 Проще простого. 228 00:13:11,582 --> 00:13:13,167 Отом и Саммер. 229 00:13:13,626 --> 00:13:15,795 Или Саммер и Отом? 230 00:13:16,545 --> 00:13:19,632 Знаю, это Саммер, стоящая у зеркала. 231 00:13:22,718 --> 00:13:24,428 Есть третья близняшка? 232 00:13:33,938 --> 00:13:34,855 Чувак! 233 00:13:36,023 --> 00:13:38,484 Мне нужно быть чистым, Тедди. 234 00:13:42,029 --> 00:13:45,574 Как скажешь. Я одет в церковную одежду и готов к свиданию, 235 00:13:45,658 --> 00:13:48,369 лишь бы вернуть твою дурацкую сумочку. 236 00:13:48,536 --> 00:13:49,495 Позволь мне. 237 00:13:50,246 --> 00:13:51,080 Это... 238 00:13:51,664 --> 00:13:52,998 ...мужская сумка. 239 00:13:55,125 --> 00:13:57,920 Вижу, вы прислушались ко мне. Помирились 240 00:13:58,003 --> 00:14:00,798 и собрались на свое первое свидание. 241 00:14:02,633 --> 00:14:06,554 Если честно, я всегда боялась, что его первой девушкой будет робот. 242 00:14:06,637 --> 00:14:07,555 Я тоже. 243 00:14:08,973 --> 00:14:10,891 Привет, Тедди, Эмиль. 244 00:14:11,475 --> 00:14:13,269 Боже, они роботы. 245 00:14:14,979 --> 00:14:16,272 Все еще горжусь. 246 00:14:17,523 --> 00:14:20,317 Гляди, на них куртки с инициалами. 247 00:14:20,401 --> 00:14:22,403 Вот это удача! 248 00:14:24,280 --> 00:14:25,447 Черт. 249 00:14:27,199 --> 00:14:28,242 Просто помни. 250 00:14:28,325 --> 00:14:29,618 Отом слева. 251 00:14:29,702 --> 00:14:30,828 Отом слева. 252 00:14:36,834 --> 00:14:38,127 - Черт. - Черт. 253 00:14:39,879 --> 00:14:42,339 У меня идея, как их отличить. 254 00:14:42,423 --> 00:14:45,301 Как только выясним, кто Отом, я помечу ей руку. 255 00:14:45,676 --> 00:14:48,220 Ты прямо шпион, Тедди. 256 00:14:51,307 --> 00:14:52,224 Привет, Отом. 257 00:14:52,641 --> 00:14:53,517 Привет. 258 00:14:54,018 --> 00:14:58,272 Отом, я никогда не замечал, что у тебя на руке запястье. 259 00:15:00,858 --> 00:15:01,901 Что ты делаешь? 260 00:15:03,319 --> 00:15:04,528 Ручка соскользнула. 261 00:15:05,404 --> 00:15:07,406 Прямо как шпион! 262 00:15:08,490 --> 00:15:11,785 Как здорово. Это пятно похоже на мою родинку. 263 00:15:12,161 --> 00:15:14,496 Теперь мы полностью идентичны. 264 00:15:14,747 --> 00:15:17,374 - Рукопожатие близняшек? - А то! 265 00:15:27,593 --> 00:15:28,761 Чёрт! 266 00:15:33,390 --> 00:15:34,224 Нет. 267 00:15:36,977 --> 00:15:37,811 Нет. 268 00:15:38,771 --> 00:15:40,981 Это последний. 269 00:15:41,273 --> 00:15:42,608 Так что должен быть... 270 00:15:45,611 --> 00:15:46,612 О, нет. 271 00:15:48,822 --> 00:15:50,699 Что ж, по новой. 272 00:15:57,289 --> 00:15:58,791 Какая удача. 273 00:16:00,542 --> 00:16:01,877 Давай найдем кошелек. 274 00:16:03,045 --> 00:16:04,672 Берегись! 275 00:16:04,755 --> 00:16:07,633 В этих пожертвованиях прыгающие змеи. 276 00:16:09,426 --> 00:16:11,261 - Там змея? - Нет. 277 00:16:11,345 --> 00:16:12,721 Это тренажер. 278 00:16:12,805 --> 00:16:14,556 Всегда такой хотел. 279 00:16:15,307 --> 00:16:16,183 Смотри. 280 00:16:18,727 --> 00:16:19,687 Смешная шляпа. 281 00:16:20,771 --> 00:16:21,647 Здрасьте. 282 00:16:22,690 --> 00:16:24,566 Устройство для пыток. 283 00:16:27,444 --> 00:16:29,154 - Джозеф! - Да. 284 00:16:29,238 --> 00:16:31,365 Эмиль и Тедди рассчитывают на нас, 285 00:16:31,448 --> 00:16:33,492 нельзя отвлекаться на каждую... 286 00:16:33,575 --> 00:16:34,493 Вот это да. 287 00:16:36,203 --> 00:16:38,372 Как раз то, что мне точно нужно. 288 00:16:38,706 --> 00:16:40,165 Прекрасно выгляжу... 289 00:16:40,249 --> 00:16:41,583 ...чувствую себя, 290 00:16:41,792 --> 00:16:43,335 и вообще прекрасна. 291 00:16:43,711 --> 00:16:46,338 Честно говоря, ты выглядишь нелепо. 292 00:16:53,512 --> 00:16:56,015 С родителями мы ездили в Бисмарк. 293 00:16:56,098 --> 00:16:57,850 Там мы объездили 13 дамб. 294 00:16:58,267 --> 00:17:00,144 Лучше всех – дамба «Гарнизон». 295 00:17:00,227 --> 00:17:03,814 Папа сказал, что это был наш лучший марш-бросок. 296 00:17:10,529 --> 00:17:12,698 Все еще не знаю, кто есть кто. 297 00:17:12,781 --> 00:17:15,826 Спокойно. Я попросил маму прийти на помощь. 298 00:17:16,827 --> 00:17:19,830 Привет, я Регина, мама Тедди, а вы... 299 00:17:19,913 --> 00:17:21,415 Саммер и Отом МакКрэри. 300 00:17:22,249 --> 00:17:26,754 Ясно. Я принесла начос, так как слышала, что Отом очень их любит. 301 00:17:27,129 --> 00:17:28,380 Мы обе их любим. 302 00:17:31,175 --> 00:17:32,509 Извините, я пыталась. 303 00:17:34,928 --> 00:17:37,139 Так странно, что вы обе любите начос. 304 00:17:37,222 --> 00:17:40,517 Ведь вы такие разные во многих отношениях. 305 00:17:41,477 --> 00:17:44,396 Да, и мы в курсе ваших 306 00:17:44,480 --> 00:17:46,106 множественных различий. 307 00:17:46,190 --> 00:17:48,317 Может, назовете самые любимые? 308 00:17:48,901 --> 00:17:50,569 Я – шатенка. 309 00:17:50,652 --> 00:17:52,071 А я – темная шатенка. 310 00:17:52,154 --> 00:17:54,073 - Левый глаз лучше. - У меня нет. 311 00:17:54,156 --> 00:17:56,283 - Я улыбаюсь так. - А я так. 312 00:18:00,037 --> 00:18:02,456 Вы точно уверены, что близнецы? 313 00:18:04,208 --> 00:18:05,667 Нам надоела путаница, 314 00:18:05,751 --> 00:18:08,087 и Саммер решила зачесывать волосы иначе. 315 00:18:09,630 --> 00:18:11,465 Конечно, волосы! 316 00:18:11,548 --> 00:18:13,592 Ваши проборы совершенно разные. 317 00:18:13,675 --> 00:18:15,594 И ты сказала, что она – Саммер. 318 00:18:15,677 --> 00:18:18,764 Значит, ты – Отом, о чем мы были в курсе. 319 00:18:21,058 --> 00:18:22,226 Вы это чего? 320 00:18:22,351 --> 00:18:23,977 Ага, очень странно. 321 00:18:24,061 --> 00:18:26,438 Мы отлично проводим время с вами. 322 00:18:26,563 --> 00:18:29,650 Отом, моя девушка с красивым пробором посередине. 323 00:18:29,733 --> 00:18:33,487 И ты, Саммер, моя девушка со сногсшибательным пробором справа. 324 00:18:35,405 --> 00:18:36,406 Мы согласны. 325 00:18:37,032 --> 00:18:41,286 А сейчас, простите нас, мы пойдем за мятными конфетами. 326 00:18:42,162 --> 00:18:43,872 Неплохо вышло. 327 00:18:44,581 --> 00:18:47,543 Чувак, нет! Они идут за мятными конфетами. 328 00:18:47,626 --> 00:18:49,461 Это означает только одно. 329 00:18:50,170 --> 00:18:51,713 От нас пахнет начос? 330 00:18:52,798 --> 00:18:53,674 Нет. 331 00:18:53,757 --> 00:18:56,260 Закрытые губы, скрещенных языках... 332 00:18:56,844 --> 00:18:57,970 ...обмен слюной. 333 00:18:59,555 --> 00:19:01,014 О, нет. 334 00:19:01,098 --> 00:19:05,561 Мы были настолько обаятельны, что выиграли купон на языковые курсы. 335 00:19:05,644 --> 00:19:06,687 Я хотел не этого, 336 00:19:06,812 --> 00:19:08,105 а комнату в чистоте. 337 00:19:08,188 --> 00:19:10,232 А я – всего лишь не выдать себя. 338 00:19:10,315 --> 00:19:13,026 Иначе конец моей мечте жить в Америке. 339 00:19:13,318 --> 00:19:16,029 Ладно, одинаково веские причины. 340 00:19:17,156 --> 00:19:18,448 Не будем паниковать. 341 00:19:18,532 --> 00:19:21,368 Уверен, что Джозеф и Сидни найдут это фото. 342 00:19:32,504 --> 00:19:36,300 Смотри, целая коробка журналов «Шарики сегодня». 343 00:19:37,384 --> 00:19:39,428 Я сам раньше играл в шарики, 344 00:19:39,511 --> 00:19:43,307 пока не потерял все в одной рисковой партии навсегда. 345 00:19:43,724 --> 00:19:46,768 Джозеф, это та коробка, о которой говорил Тедди. 346 00:19:47,644 --> 00:19:48,896 Да, конечно. 347 00:19:48,979 --> 00:19:52,566 Поэтому я и опрокинул ее содержимое. 348 00:19:52,649 --> 00:19:53,942 Пожалуйста. 349 00:19:55,527 --> 00:20:00,407 Не хочу, чтобы это был мой первый поцелуй. Я даже не уверен, что привит! 350 00:20:00,490 --> 00:20:03,535 - Что нам делать? - Включим пожарные спринклеры? 351 00:20:03,619 --> 00:20:06,246 Нет. Так еще романтичнее, 352 00:20:06,538 --> 00:20:08,498 будто поцелуи под дождем. 353 00:20:10,834 --> 00:20:12,961 - Это Джозеф. - Хорошие новости. 354 00:20:13,045 --> 00:20:15,589 Мы нашли все ваши вещи. 355 00:20:15,672 --> 00:20:18,300 - Прекрасно. - Кроме вашей сумки. 356 00:20:19,468 --> 00:20:21,261 Зачем тогда так говорить? 357 00:20:23,597 --> 00:20:26,099 Если ее там нет, то где же она? 358 00:20:26,683 --> 00:20:27,559 Эмиль. 359 00:20:34,733 --> 00:20:36,109 Мы вернулись. 360 00:20:38,111 --> 00:20:39,446 И принесли мятки. 361 00:20:39,780 --> 00:20:41,281 Может, тоже хотите? 362 00:20:41,657 --> 00:20:43,283 Нет, спасибо. Ладно. 363 00:20:45,702 --> 00:20:49,915 Я как раз говорил о твоей модной европейской сумке для мужчин. 364 00:20:50,123 --> 00:20:51,541 Ты про мой кошелек? 365 00:20:52,417 --> 00:20:53,293 Да. 366 00:20:53,377 --> 00:20:55,254 Он имеет в виду кошелек. 367 00:20:56,380 --> 00:20:58,715 Она купила его из пожертвований. 368 00:20:58,799 --> 00:21:00,717 И назначила себе отличную цену. 369 00:21:01,093 --> 00:21:02,261 3,99. 370 00:21:03,512 --> 00:21:05,264 Да украла она этот кошелек. 371 00:21:07,766 --> 00:21:08,600 Виноват! 372 00:21:08,684 --> 00:21:11,186 Ты своей ручонкой свалил мой напиток! 373 00:21:11,645 --> 00:21:16,358 Придется отмывать. Я знала, что нужно выбирать парней посильнее! 374 00:21:19,027 --> 00:21:20,237 Какой бардак! 375 00:21:20,320 --> 00:21:22,197 Спокойно. Мы принесем салфеток. 376 00:21:26,076 --> 00:21:27,369 Это наш шанс. 377 00:21:27,452 --> 00:21:30,706 Я искусно избавился от Саммер. Как шпион! 378 00:21:31,206 --> 00:21:35,419 А тебе нужно отвлечь Отом, чтобы я смог достать фото из сумки. 379 00:21:35,961 --> 00:21:37,546 И как мне это сделать? 380 00:21:37,629 --> 00:21:39,965 Оружием массового соблазнения. 381 00:21:40,215 --> 00:21:41,174 Губами. 382 00:21:43,343 --> 00:21:45,137 Серьезно, чувак? 383 00:21:45,220 --> 00:21:48,598 Если не хочешь, чтобы меня раскрыли, придется целоваться. 384 00:21:50,726 --> 00:21:51,560 Ладно. 385 00:21:53,979 --> 00:21:55,147 Где салфетки? 386 00:21:55,439 --> 00:21:56,398 Забудь о них. 387 00:21:56,481 --> 00:21:59,359 Пришло время дать вам побыть наедине. 388 00:22:03,030 --> 00:22:05,115 Что ж... Отом. 389 00:22:06,950 --> 00:22:07,909 Вот и мы. 390 00:22:08,618 --> 00:22:10,579 Просто мальчик и... 391 00:22:11,663 --> 00:22:12,539 ...девочка. 392 00:22:21,548 --> 00:22:23,091 Ты целовать меня собрался? 393 00:22:23,258 --> 00:22:25,218 Это наше первое свидание. 394 00:22:25,302 --> 00:22:27,179 Я думал... Ты сказала... 395 00:22:28,055 --> 00:22:30,349 Мятные конфеты... 396 00:22:31,141 --> 00:22:33,352 Алло! От нас всех пахнет начос. 397 00:22:33,810 --> 00:22:35,479 Эй! Ты что делаешь? 398 00:22:35,562 --> 00:22:37,773 Он пытался достать фото из кошелька! 399 00:22:37,856 --> 00:22:39,566 - О, нет! - Нам конец! 400 00:22:40,650 --> 00:22:43,737 Так, так, так. Вот и достали кота из мешка. 401 00:22:47,157 --> 00:22:47,991 Подожди. 402 00:22:48,075 --> 00:22:49,076 И всё? 403 00:22:49,701 --> 00:22:52,788 Фото, как ты выманиваешь кота из мешка? 404 00:22:53,955 --> 00:22:54,956 Конечно! 405 00:22:55,582 --> 00:22:58,960 Это я и соседский кот, Мистер Баттонс. 406 00:22:59,878 --> 00:23:01,671 Он любит залезать в мешки. 407 00:23:02,172 --> 00:23:04,800 Стоп. Что это фото делает в ее кошельке? 408 00:23:05,175 --> 00:23:08,470 Это вообще-то его европейская мужская сумка... 409 00:23:09,179 --> 00:23:11,264 Я ее пожертвовал, не спросив. 410 00:23:11,890 --> 00:23:14,851 Только потому что я не уважал его пространство. 411 00:23:15,352 --> 00:23:18,480 Похоже, мальчики, вы научились рыбачить. 412 00:23:20,023 --> 00:23:20,941 Мама года. 413 00:23:23,985 --> 00:23:24,820 Секундочку. 414 00:23:24,903 --> 00:23:26,071 Вот, в чем дело. 415 00:23:26,154 --> 00:23:28,698 Это свидание было подстроено! 416 00:23:28,782 --> 00:23:31,284 Ты лез целоваться, чтобы забрать фото кота. 417 00:23:31,368 --> 00:23:32,369 Вы чудные. 418 00:23:32,452 --> 00:23:34,246 - Странные. - Подозрительные. 419 00:23:34,454 --> 00:23:37,290 Прости, что я неправильно понял ситуацию, Отом. 420 00:23:37,582 --> 00:23:38,500 Отом? 421 00:23:39,418 --> 00:23:40,377 То есть, Отом. 422 00:23:40,460 --> 00:23:41,420 Как вы смеете! 423 00:23:47,676 --> 00:23:50,095 Они необычнайно сильные. 424 00:23:52,139 --> 00:23:56,768 Погоди. Если фото с отцом не было в сумке, тогда где оно? 425 00:23:57,519 --> 00:23:59,271 Понятия не имею. 426 00:23:59,604 --> 00:24:00,605 Эй, ребята! 427 00:24:01,273 --> 00:24:03,150 Прости, мы не нашли твою фотку. 428 00:24:03,233 --> 00:24:05,110 Мы искали очень тщательно и 429 00:24:05,193 --> 00:24:07,904 и даже не пели караоке в перерывах. 430 00:24:08,780 --> 00:24:12,909 Не все было напрасно. Я нашел классные ролики. 431 00:24:14,369 --> 00:24:18,999 И советы, как отыграть шарики у того восьмилетнего паршивца. 432 00:24:20,125 --> 00:24:21,626 Это фото вас и короля! 433 00:24:21,751 --> 00:24:23,879 И ваша прическа просто великолепна. 434 00:24:24,588 --> 00:24:25,672 Конечно! 435 00:24:25,839 --> 00:24:27,090 Вот, где я ее забыл. 436 00:24:27,174 --> 00:24:30,218 «Шарики сегодня» и идеальная причёска! 437 00:24:30,886 --> 00:24:32,637 Видишь? Я же говорил, Тедди. 438 00:24:33,388 --> 00:24:36,600 Не совсем так, но я рад, что ты остаешься. 439 00:24:36,766 --> 00:24:38,018 Я остаюсь! 440 00:24:38,101 --> 00:24:38,935 Да! 441 00:24:39,686 --> 00:24:41,313 Это надо отпраздновать! 442 00:24:41,771 --> 00:24:43,064 Я знаю, как. 443 00:25:26,358 --> 00:25:29,277 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров. 39478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.