Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,600 --> 00:00:10,320
Carl... �... um bom...
2
00:00:18,650 --> 00:00:22,390
menino.
- Muito bem, Carl.
3
00:00:22,800 --> 00:00:26,700
Mas, lembre-se
como fazemos o 'b'?
4
00:00:26,900 --> 00:00:32,400
� uma linha reta para baixo e um c�rculo
para a direita. Viu? Tente de novo.
5
00:00:33,750 --> 00:00:37,500
Olhe aqui, Rose.
- Voc� terminou a p�gina.
6
00:00:37,630 --> 00:00:41,200
Est� muito bom, Will.
- Ela gostou mais da minha.
7
00:00:41,600 --> 00:00:45,200
N�o ligue para ele, Carl.
� muito exibido.
8
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
� a minha carona.
9
00:00:54,000 --> 00:00:55,200
Rose...
10
00:00:57,100 --> 00:01:00,790
eu fiz isso... � para voc�.
11
00:01:01,100 --> 00:01:02,500
Obrigado.
12
00:01:04,600 --> 00:01:06,400
"Eu te amo, Rose.
Case comigo, por favor".
13
00:01:06,450 --> 00:01:10,000
Que gentil.
14
00:01:11,000 --> 00:01:14,350
Eu preciso ir, at� amanh�.
15
00:01:27,700 --> 00:01:31,000
Vamos, Carl.
Voc� vai se atrasar no trabalho.
16
00:02:22,500 --> 00:02:27,180
Largue o esfreg�o, Carl.
N�o precisa limpar nada hoje.
17
00:02:29,050 --> 00:02:34,580
Me escute com aten��o.
Vou te dar uma coisa hoje, Carl.
18
00:02:35,600 --> 00:02:38,620
Uma coisa maravilhosa.
19
00:02:39,650 --> 00:02:43,520
Eu vou te dar
uma mente nova.
20
00:02:44,350 --> 00:02:48,320
Voc� continua o Carl.
Mas, melhor.
21
00:02:48,700 --> 00:02:53,200
Vai poder fazer coisas
que nem sonhava.
22
00:02:53,350 --> 00:02:57,320
Vai ser como ter
uma mente a mais.
23
00:02:57,750 --> 00:02:59,200
A minha mente.
24
00:03:00,400 --> 00:03:04,260
N�o precisa mais dela?
- N�o.
25
00:03:04,700 --> 00:03:08,930
Na verdade n�o,
eu estou morrendo, Carl.
26
00:03:09,050 --> 00:03:12,390
Mas, n�o quero que tudo isso
morra comigo.
27
00:03:12,570 --> 00:03:16,400
Eu n�o quero que voc� morra.
- Ent�o, me ajude, Carl.
28
00:03:16,550 --> 00:03:20,400
Me ajude a viver
atrav�s de voc�.
29
00:03:20,850 --> 00:03:25,400
Isso � bom, Carl.
Confie em mim.
30
00:03:26,000 --> 00:03:31,150
Voc� quer ser esperto, n�o �?
- Rose gosta quando sou esperto.
31
00:03:31,300 --> 00:03:32,400
Certo.
32
00:03:34,300 --> 00:03:38,990
Veja agora,
como ponho a m�quina.
33
00:03:39,200 --> 00:03:45,230
Quando eu terminar, voc� vai p�r ela
e apertar o bot�o verde.
34
00:03:46,800 --> 00:03:50,420
Vai doer?
- N�o Carl, eu prometo.
35
00:03:50,634 --> 00:03:56,100
Lembre-se Carl, n�o importa o que
aconte�a comigo ou pare�a feio,
36
00:03:56,400 --> 00:04:01,700
voc� tem que p�r a m�quina
e apertar o bot�o verde.
37
00:04:01,900 --> 00:04:07,500
Vai se lembrar disso, Carl?
- Apertar o bot�o, apertar o bot�o...
38
00:04:11,100 --> 00:04:15,900
Adeus, amigo.
- O bot�o, o bot�o...
39
00:04:41,700 --> 00:04:42,700
N�o...
40
00:04:49,840 --> 00:04:51,400
Dr. Valerian?
41
00:04:52,350 --> 00:04:55,300
Dr. Valerian!
N�o! N�o!
42
00:04:55,330 --> 00:04:56,361
N�o...
43
00:05:21,450 --> 00:05:24,220
Pressionar o bot�o.
44
00:06:20,950 --> 00:06:26,580
N�o h� nada de errado com a sua televis�o.
N�o tente ajustar a imagem.
45
00:06:26,730 --> 00:06:29,690
Pois agora temos
o controle da transmiss�o.
46
00:06:29,850 --> 00:06:33,640
N�s controlamos
o horizontal e o vertical.
47
00:06:33,790 --> 00:06:36,680
Podemos inserir milhares
de canais...
48
00:06:36,850 --> 00:06:43,550
ou expandir uma imagem
com clareza cristalina... e mais al�m.
49
00:06:43,740 --> 00:06:46,250
Podemos adequar a sua vis�o
a qualquer coisa
50
00:06:46,400 --> 00:06:49,180
que a nossa imagina��o
possa conceber.
51
00:06:49,470 --> 00:06:55,200
Na pr�xima hora, iremos controlar
tudo o que voc� vai ver e ouvir.
52
00:07:06,900 --> 00:07:10,650
Voc� est� prestes a experimentar
o assombro e o mist�rio
53
00:07:10,700 --> 00:07:13,800
que v�m desde as profundezas
da sua mente
54
00:07:13,850 --> 00:07:19,000
para o al�m do inimagin�vel.
Por favor, espere.
55
00:07:21,300 --> 00:07:26,550
� normal sonhar em ultrapassar
as pr�prias limita��es.
56
00:07:26,650 --> 00:07:30,850
Mas, e se de repente
pud�ssemos ter as qualidades
57
00:07:30,950 --> 00:07:35,850
que vemos nos outros, isso
traria uma grande satisfa��o,
58
00:07:36,000 --> 00:07:40,400
ou uma fome que nunca
poderia ser saciada?
59
00:07:40,600 --> 00:07:45,670
H� duas marcas de queimadura. Uma
em cada t�mpora, quer minha opini�o?
60
00:07:46,500 --> 00:07:50,900
Sabe o que eu acho.
Acho que fritou o pr�prio c�rebro.
61
00:07:56,050 --> 00:08:01,720
Vamos ver se entendi. Chegou depois
das quatro e ele j� estava morto.
62
00:08:01,900 --> 00:08:07,190
Eu mexi nele, e ele n�o se moveu,
Ent�o chamei 911.
63
00:08:08,670 --> 00:08:12,400
Voc� tem id�ia por que ele usou
essa m�quina em si mesmo?
64
00:08:13,000 --> 00:08:16,300
Talvez, talvez porque soubesse
que ia morrer.
65
00:08:17,600 --> 00:08:22,400
Ele te disse que ia morrer?
- O c�ncer do p�ncreas foi se espalhando.
66
00:08:26,300 --> 00:08:31,550
Veja com o m�dico dele,
no hospital.
67
00:08:41,900 --> 00:08:45,630
Rose, precisamos conversar.
- O que foi, Louise?
68
00:08:45,650 --> 00:08:48,160
O Karl est� esquisito.
- Explique melhor?
69
00:08:48,300 --> 00:08:51,410
Est� escutando a m�sica?
- � bonito.
70
00:08:51,550 --> 00:08:55,400
� Bach, se n�o me engano.
- � o Carl, Rose.
71
00:08:56,650 --> 00:08:59,150
Se est� incomodando,
pe�a para baixar o r�dio.
72
00:08:59,200 --> 00:09:03,200
Carl est� tocando a m�sica
no teclado, de verdade.
73
00:09:04,700 --> 00:09:10,100
Nossa, eu n�o tinha id�ia de que
Carl podia tocar assim.
74
00:09:13,750 --> 00:09:15,700
Ol�, dona Rose.
75
00:09:19,950 --> 00:09:23,680
Ol�, Carl.
Sua m�sica � maravilhosa.
76
00:09:23,950 --> 00:09:26,700
Sim.
- Para mim, � uma chatice.
77
00:09:26,800 --> 00:09:29,950
Que indelicado, Willie.
- Ele est� com inveja.
78
00:09:30,100 --> 00:09:34,200
Eu n�o estou, n�o estou.
- Calma, Willie.
79
00:09:38,600 --> 00:09:42,690
Voc� tem um anel, � novo?
- Ganhei do meu noivo...
80
00:09:43,350 --> 00:09:47,650
Aposto que ele � rico,
deve ter custado milhares de d�lares.
81
00:09:47,750 --> 00:09:52,150
Vai se casar?
- � o que parece.
82
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Vamos!
� hora da aula.
83
00:10:01,900 --> 00:10:03,000
Vamos!
84
00:10:21,650 --> 00:10:26,360
Mas, quem � voc�?
- Sou Carl, trabalho para o dr. Valerian.
85
00:10:26,480 --> 00:10:29,100
O Valerian morreu.
- Eu sei disso.
86
00:10:29,200 --> 00:10:32,550
Sou William Talbot.
- Eu sei disso tamb�m.
87
00:10:32,700 --> 00:10:36,500
O que vai fazer com esses pap�is?
- S� estou pegando o que me pertence.
88
00:10:36,800 --> 00:10:40,250
A voc�?
- Quem acha que pagou tudo isso?
89
00:10:40,400 --> 00:10:43,350
Gastei quase meio milh�o
com as loucuras daquele doido.
90
00:10:43,400 --> 00:10:46,000
S� me resta salvar
o que sobrou.
91
00:10:50,000 --> 00:10:52,700
Talvez possa
me ajudar, Carl.
92
00:10:53,200 --> 00:10:55,300
Eu s� limpo aqui.
93
00:10:58,016 --> 00:11:01,200
Seu patr�o estava trabalhando
em uma m�quina eletr�nica.
94
00:11:01,300 --> 00:11:04,000
Uma vers�o menor
desse prot�tipo.
95
00:11:04,180 --> 00:11:08,650
Ele me mostrou uma vez. Cabe
em uma caixa de 50 cent�metros.
96
00:11:08,670 --> 00:11:11,000
Sou s� o porteiro.
97
00:11:11,800 --> 00:11:13,000
Idiota.
98
00:11:14,350 --> 00:11:18,600
Tem que estar em algum lugar,
ele s� falava a respeito disso.
99
00:11:34,850 --> 00:11:37,770
N�o devia fazer isso.
- Deve estar aqui.
100
00:11:43,100 --> 00:11:47,650
Est� sim.
Talvez n�o seja um preju�zo total.
101
00:11:48,150 --> 00:11:51,800
Vou mandar meu pessoal buscar o resto.
- N�o, n�o! Pare!
102
00:11:51,850 --> 00:11:55,450
N�o vai me parar!
Saia do meu caminho!
103
00:11:56,700 --> 00:11:59,980
Droga!
- Pare! � do dr. Valerian.
104
00:12:00,100 --> 00:12:03,650
V� para o inferno.
- Vou contar que fez isso...
105
00:12:03,750 --> 00:12:05,500
N�o vou deixar!
106
00:12:07,000 --> 00:12:09,500
Fora, seu idiota!
107
00:12:11,300 --> 00:12:13,990
N�o, n�o...
108
00:12:17,100 --> 00:12:21,010
Eu n�o queria... eu n�o queria...
109
00:12:21,150 --> 00:12:23,600
Eu n�o queria...
110
00:12:24,100 --> 00:12:27,500
Tudo bem, Carl.
111
00:12:28,050 --> 00:12:31,100
Voc� n�o � culpado.
N�o � sua culpa.
112
00:12:32,700 --> 00:12:36,000
Talvez,
talvez seja o destino.
113
00:13:37,700 --> 00:13:42,000
B�NUS MUNICIPAIS
"O portador paga US $ 1.000"
114
00:13:50,900 --> 00:13:53,730
Sim.
Ol�, aqui � o Carl Durand.
115
00:13:53,900 --> 00:13:57,100
Eu gostaria de abrir
uma conta especial.
116
00:13:58,150 --> 00:14:02,570
A��es, mercadorias. Quero op��es.
As que puder conseguir.
117
00:14:03,050 --> 00:14:06,400
Vou pagar com a��es municipais
ao portador.
118
00:14:06,450 --> 00:14:08,200
Capital inicial
de 100.000 d�lares.
119
00:14:08,250 --> 00:14:13,870
Certo. Eu quero comprar 500 a��es
da "Osileytar Technologies."
120
00:14:14,750 --> 00:14:17,680
"Osileytar".
Registrada na bolsa, certo.
121
00:14:17,800 --> 00:14:20,550
Ao pre�o de 60 d�lares,
expira no m�s.
122
00:14:20,600 --> 00:14:23,350
Mando meu contador � tarde,
para acertar tudo.
123
00:14:23,400 --> 00:14:25,450
Vamos fazer
algum dinheiro, certo.
124
00:14:25,800 --> 00:14:27,700
Obrigado.
125
00:14:43,000 --> 00:14:45,400
Voc� nem consegue ler isso a�.
126
00:14:45,800 --> 00:14:49,300
T� bom. Voc� nem tem
um c�rebro na cabe�a.
127
00:14:49,950 --> 00:14:53,740
Tenho tr�s.
Um, dois, tr�s.
128
00:14:53,750 --> 00:14:58,500
Carl, o correio
trouxe isso para voc�.
130
00:15:11,750 --> 00:15:13,600
� porn�?
131
00:15:20,030 --> 00:15:23,800
Ol�, Carl.
Se tudo deu certo,
132
00:15:23,950 --> 00:15:27,700
estar� vendo isso,
como parte de mim em voc�.
133
00:15:27,900 --> 00:15:32,000
Espero n�o ter te incumbido de
uma responsabilidade grande demais.
134
00:15:32,200 --> 00:15:37,800
Mas, se minhas teorias estavam certas,
n�s dois faremos hist�ria.
135
00:15:37,950 --> 00:15:42,560
Quando chegar a hora,
divulgaremos o nosso triunfo ao mundo.
136
00:15:42,700 --> 00:15:48,100
Conto com voc�, Carl,
para continuar a registrar
137
00:15:48,300 --> 00:15:52,150
o progresso
de nossa experi�ncia.
138
00:15:52,300 --> 00:15:57,600
Se estou certo, voc� levou
o equipamento de v�deo para casa.
139
00:15:57,800 --> 00:16:00,200
Como sabe disso.
140
00:16:11,850 --> 00:16:14,700
Experi�ncia, dia 3.
141
00:16:15,350 --> 00:16:17,950
J� seria simplesmente
incr�vel documentar
142
00:16:18,000 --> 00:16:21,400
que a m�quina de transfer�ncia
de mente � um sucesso.
143
00:16:21,420 --> 00:16:27,800
Mas aconteceu uma coisa que torna
a experi�ncia ainda mais not�vel.
144
00:16:29,400 --> 00:16:36,900
Desculpe, dr. Valerian,
mas eu assimilei a mente de outro,
145
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
de algu�m que voc� conhece...
William Talbot.
146
00:16:42,300 --> 00:16:46,650
Odiar nunca teve um sentido mais literal.
O sentimento � m�tuo.
147
00:16:46,850 --> 00:16:50,250
Era ele, caso
n�o tenha notado.
148
00:16:50,350 --> 00:16:54,050
Como pode ver, n�o foi s� a capacidade
mental dele que eu absorvi.
149
00:16:54,100 --> 00:16:59,450
O Talbot surge com frequ�ncia,
como voc�, dr. Valerian.
150
00:17:00,050 --> 00:17:06,980
O gozado � que a mente dele foi captada
minutos ap�s a sua morte acidental.
151
00:17:07,000 --> 00:17:11,050
Acidental uma ova. O que voc� queria
era usar a m�quina em mim.
152
00:17:11,100 --> 00:17:15,250
A capacidade da m�quina
de transferir o conte�do da mente
153
00:17:15,300 --> 00:17:18,000
poucos minutos ap�s a morte...
154
00:17:18,050 --> 00:17:21,500
quando as c�lulas do c�rebro
ainda est�o vivas...
155
00:17:21,550 --> 00:17:26,800
foi uma coisa que voc� tinha previsto,
mas que agora podemos comprovar.
156
00:17:26,900 --> 00:17:32,200
Agora comprovamos que somos tr�s
indiv�duos morando em um �nico corpo.
157
00:17:32,250 --> 00:17:38,100
Compartilhamos conhecimento,
mem�rias, h�bitos e habilidades.
158
00:17:38,150 --> 00:17:41,200
Na maior parte do tempo
eu sei que sou eu.
159
00:17:42,100 --> 00:17:44,500
Que interessante, n�o �?
160
00:17:45,300 --> 00:17:51,150
Tudo isso confere com os resultados
previstos da experi�ncia.
161
00:18:00,550 --> 00:18:04,400
Muito bem, Carl.
Agora, descanse um pouco.
162
00:18:18,950 --> 00:18:22,660
Sinto que est� escapando,
dr. Valerian?
163
00:18:22,900 --> 00:18:26,200
�timo, que tal irmos a algum lugar
tomar um drinque e ver
164
00:18:26,300 --> 00:18:29,500
um show de streap-tease e planejar
o pr�ximo neg�cio com a��es.
165
00:18:30,150 --> 00:18:34,600
Isso � o ideal. Eu posso fazer os meus
trambiques e me esconder no corpo
166
00:18:34,650 --> 00:18:39,350
de um imbecil, n�o �.
- N�o! Eu n�o quero.
167
00:18:40,000 --> 00:18:45,300
Eu s� quero a Rose.
O Carl ama a Rose.
168
00:18:49,250 --> 00:18:53,350
Quem �?
- Carl, � o detetive Landers.
169
00:18:54,500 --> 00:18:57,000
S� um minuto.
170
00:19:06,500 --> 00:19:10,150
Detetive...
- Sim, preciso fazer algumas perguntas.
171
00:19:10,500 --> 00:19:14,350
Podemos falar?
- Sim.
172
00:19:18,400 --> 00:19:22,930
O que o nome William Talbot
significa para voc�?
173
00:19:23,580 --> 00:19:28,590
Ouvi falar, � o negociante
encontrado no porta-malas.
174
00:19:30,450 --> 00:19:34,700
Eu vi alguma coisa no notici�rio
do canal 6 ao vivo
175
00:19:34,900 --> 00:19:40,450
�s cinco. Tem not�cia o tempo todo.
- Claro, certo, isso mesmo.
176
00:19:40,500 --> 00:19:44,600
Ele morreu exatamente
como o dr. Valerian.
177
00:19:44,750 --> 00:19:47,750
Ser� que o doutor conhecia ele?
178
00:19:48,200 --> 00:19:51,300
N�o, n�o... que eu soubesse.
179
00:19:52,130 --> 00:19:54,400
Carl.
180
00:19:55,400 --> 00:20:00,290
Achamos este caderno
atr�s do laborat�rio.
181
00:20:00,730 --> 00:20:03,100
Ele � seu?
182
00:20:03,800 --> 00:20:07,180
Meu?
Est� brincando?
183
00:20:07,330 --> 00:20:09,950
N�o, n�o � meu.
- N�o � seu.
184
00:20:10,000 --> 00:20:15,100
Havia algum garoto por perto,
eventualmente neto do doutor?
185
00:20:15,130 --> 00:20:17,400
Ou algu�m da vizinhan�a?
186
00:20:17,450 --> 00:20:22,800
Um garoto vizinho, eu estava
ajudando na li��o, ele esqueceu isso.
187
00:20:25,400 --> 00:20:27,700
Garoto vizinho.
188
00:20:27,850 --> 00:20:31,600
Quer me contar mais alguma coisa, Carl?
- N�o...
189
00:20:33,050 --> 00:20:37,200
Se eu tiver mais perguntas,
posso voltar aqui, Carl.
190
00:20:37,230 --> 00:20:38,500
Sim.
191
00:20:42,550 --> 00:20:44,400
Obrigado.
192
00:20:44,900 --> 00:20:51,200
Estes pingentes de esmeralda s�o bonitos.
- Rose gostaria desse, � bonito...
193
00:20:52,600 --> 00:20:57,100
Posso saber at� quanto pretende
gastar nesse presente?
194
00:20:58,250 --> 00:21:00,750
Tudo isso.
195
00:21:27,400 --> 00:21:31,111
O que est� fazendo aqui?
- Trouxe uns presentes bem legais.
196
00:21:31,280 --> 00:21:35,150
Carl, n�o devia fazer isso.
Louise disse para voc� onde moro?
197
00:21:35,330 --> 00:21:38,300
Eu olhei no escrit�rio.
Voc� n�o vai abrir?
198
00:21:43,900 --> 00:21:46,900
Nossa!
Onde conseguiu isso?
199
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
Eu comprei, tem brincos tamb�m.
S�o de diamantes.
200
00:21:52,630 --> 00:21:55,470
Voc� n�o tem dinheiro para isso?
- Tenho sim...
201
00:21:55,600 --> 00:21:59,300
As a��es da "Osileytar Technologies"
renderam. Dois por um, e eu ganhei.
202
00:21:59,400 --> 00:22:03,400
Olhe, Carl, n�o sei quem est� por tr�s
disso, mas pode devolver tudo.
203
00:22:06,100 --> 00:22:08,970
Mas, mas, eu
comprei pra voc�, Rose.
204
00:22:09,200 --> 00:22:11,500
Eu te amo.
205
00:22:16,060 --> 00:22:19,500
Eu tenho um namorado.
Pretendo me casar.
206
00:22:19,550 --> 00:22:25,100
E o que voc� sente por mim n�o � amor,
� gratid�o, � uma loucura.
207
00:22:25,600 --> 00:22:30,480
Eu... n�o sirvo para voc�, n�o � isso?
- N�o, n�o se trata disso.
208
00:22:30,600 --> 00:22:34,800
Ent�o, me diga o que voc� quer?
Posso ser o que voc� quiser.
209
00:22:34,820 --> 00:22:37,330
�, eu sei, me ou�a, ent�o...
- Eu posso mudar.
210
00:22:37,500 --> 00:22:40,800
Eu posso ser t�o bom como ele.
Posso ser ainda melhor...
211
00:22:40,820 --> 00:22:43,550
Pare. Pare.
Eu n�o sei de onde tirou isso...
212
00:22:43,650 --> 00:22:48,300
mas n�o quero de forma alguma que
tenha problemas por minha causa.
213
00:22:48,500 --> 00:22:52,200
Eu n�o posso.
Eu n�o posso viver sem voc�, Rose.
214
00:22:52,220 --> 00:22:55,850
N�o posso parar de pensar em voc�...
- Carl, voc� precisa de ajuda.
215
00:22:56,000 --> 00:22:59,500
Vou pedir para algu�m ver voc�.
- N�o � o que voc� pensa.
216
00:22:59,600 --> 00:23:04,400
Eu n�o tenho problemas mentais,
o meu n�vel de seratonina est� normal.
217
00:23:05,350 --> 00:23:09,560
Eu vou chamar a Louise.
Quero que volte para a Casa Kleymar.
218
00:23:15,000 --> 00:23:19,290
Quando eu vou te ver?
- Adeus.
219
00:24:17,100 --> 00:24:20,050
J� estamos no fim.
S� mais algumas perguntas.
220
00:24:20,150 --> 00:24:24,880
� uma constru��o interessante, Carl.
Qual � o nome dela?
221
00:24:25,700 --> 00:24:29,700
Dimetil Hexahidro Oksipin.
222
00:24:30,500 --> 00:24:33,270
Telefone para voc�, Carl.
- Quem �?
223
00:24:33,400 --> 00:24:36,150
Seu corretor... de novo.
224
00:24:36,870 --> 00:24:40,930
Obrigado, Carl.
� tudo por hoje.
225
00:24:46,200 --> 00:24:47,990
� o meu corretor...
226
00:24:48,000 --> 00:24:49,850
Eu gostaria de examin�-lo
ap�s alguns dias.
227
00:24:49,900 --> 00:24:53,600
Enquanto isso, vou conversar
com meus colegas
228
00:24:53,650 --> 00:24:55,750
e consultar
alguns livros adequados.
229
00:24:55,850 --> 00:24:57,200
Obrigado.
230
00:25:02,350 --> 00:25:06,650
Bem, ela quer acompanhar o Carl de perto,
avise se acontecer algo mais grave.
231
00:25:06,660 --> 00:25:11,100
Mais grave do que pular do prim�rio
para o superior da noite pro dia...
232
00:25:11,250 --> 00:25:14,850
ou ele aparecer em casa,
com milhares de d�lares em j�ias.
233
00:25:14,900 --> 00:25:17,200
Eu n�o mencionei isso.
234
00:25:17,300 --> 00:25:22,300
Louise, ele n�o tem fam�lia
nem dinheiro.
235
00:25:22,400 --> 00:25:25,800
Devem ter sido roubadas.
- N�o deve concluir isso.
236
00:25:25,820 --> 00:25:29,980
Ele tem contato com um corretor.
Pode se tornar um mago das finan�as.
237
00:25:30,020 --> 00:25:32,800
Eu gosto do Carl,
tanto como voc�.
238
00:25:32,930 --> 00:25:37,600
Mas tenho que dizer,
estou come�ando a ficar assustada.
239
00:25:37,700 --> 00:25:41,550
Experi�ncia, dia 5.
240
00:25:45,600 --> 00:25:50,990
Cada vez fica mais dif�cil tirar
o dr. Valerian da minha mente.
241
00:25:55,600 --> 00:25:59,900
A dor de cabe�a continua.
242
00:26:00,000 --> 00:26:03,850
�s vezes parece que
a minha cabe�a vai explodir.
243
00:26:05,700 --> 00:26:11,700
Tenho obsess�o para aprender
tudo o que posso sobre,
244
00:26:12,100 --> 00:26:16,150
sobre o...
futuro marido da Rose.
245
00:26:16,200 --> 00:26:19,850
O nome dele
� Thomas Lang Russell...
246
00:26:20,000 --> 00:26:22,960
ele � um grande poeta.
247
00:26:25,450 --> 00:26:29,450
Eu sempre quis escrever.
248
00:26:30,330 --> 00:26:35,990
O monstro de olhos verdes
parece que vai me engolir.
249
00:26:37,700 --> 00:26:40,660
O que ela quer?
Acalme-se, Carl.
250
00:26:40,750 --> 00:26:45,000
O que ela quer?
As palavras martelam os meus ouvidos.
251
00:26:45,750 --> 00:26:49,350
Acalme-se, Carl.
Acalme-se.
252
00:26:49,450 --> 00:26:54,400
Se voc� a ama, n�o vai querer assust�-la.
- Quieto, velho!
253
00:26:54,450 --> 00:26:56,000
� tudo culpa sua.
254
00:26:56,300 --> 00:27:03,700
O dr. Valerian come�ou esta experi�ncia
achando que eu fosse a pessoa perfeita
255
00:27:03,800 --> 00:27:08,900
porque partes do meu c�rebro
estavam dormentes.
256
00:27:09,200 --> 00:27:14,600
Eu imagino,
se estavam mesmo vazias.
257
00:27:16,350 --> 00:27:21,990
Talvez, eu tenha encontrado
sem querer o local da consci�ncia.
258
00:27:23,160 --> 00:27:25,660
Talvez, at� da alma.
259
00:27:27,300 --> 00:27:32,050
De que outra forma,
eu teria ido t�o fundo?
260
00:27:50,700 --> 00:27:55,100
O que foi?
Divaga��es de um poeta?
261
00:27:59,130 --> 00:28:03,880
Se quer saber,
eu estava pensando nisso.
262
00:28:04,560 --> 00:28:07,050
Que profundo.
263
00:28:12,050 --> 00:28:15,700
Uma mente suja
� uma terr�vel perda de tempo.
264
00:28:49,250 --> 00:28:54,550
Desde quando ele est� aqui?
- Desde a morte da tia, h� tr�s anos.
265
00:28:54,600 --> 00:28:58,200
Ele ficou por conta do nosso governo.
De in�cio ficou em uma institui��o, e
266
00:28:58,250 --> 00:29:02,500
quando estava pronto para mudar,
foi trazido para a Casa Kleymar.
267
00:29:03,030 --> 00:29:07,100
Voc� reconhece isso?
- Sim, � o caderno de Carl.
268
00:29:07,120 --> 00:29:12,500
Mas, sinceramente, ele o ultrapassou.
- Acha que o Carl pode se cuidar?
269
00:29:12,550 --> 00:29:17,100
� exatamente isso que ele quer.
J� pensa em ter a sua pr�pria casa.
270
00:29:17,130 --> 00:29:21,150
Ele pode se sustentar?
- De fato, Carl est� se saindo muito bem.
271
00:29:21,160 --> 00:29:24,570
J� opera com um corretor da bolsa.
- � mesmo?
272
00:29:24,920 --> 00:29:27,610
L� vem ele, Carl.
273
00:29:27,750 --> 00:29:32,000
Isso n�o adianta. Est� me dando
a mesma informa��o que tive ontem.
274
00:29:32,050 --> 00:29:35,500
Eu preciso mais do que isso.
- O capit�o quer saber
275
00:29:35,550 --> 00:29:38,100
se fizemos algum progresso no caso
da morte do dr. Valerian e do outro.
276
00:29:38,120 --> 00:29:42,100
Diga que estamos investigando.
- Tenente, linha dois para voc�.
277
00:29:42,120 --> 00:29:45,300
Uma pessoa diz que tem informa��o
sobre o caso Talbot.
278
00:29:45,500 --> 00:29:49,000
Certo. Landers.
- Quer saber como o Talbot morreu?
279
00:29:49,100 --> 00:29:53,430
Me encontre na rua atr�s
do bar Kastuey, 1.130.
280
00:30:01,400 --> 00:30:03,300
Ol�?
281
00:30:31,100 --> 00:30:35,800
Mas, o que eu estou fazendo?
O que estou fazendo?
282
00:30:37,450 --> 00:30:40,300
Meu pai sempre dizia:
"Conhe�a o seu inimigo."
283
00:31:15,350 --> 00:31:21,900
"Livre de toda lembran�a, o som de vidro
quebrando recortou trechos da mem�ria.
284
00:31:21,950 --> 00:31:24,550
Dissolvendo sonhos
e o sil�ncio
285
00:31:24,700 --> 00:31:30,200
penetrou no abismo
e se espalhou como luz na escurid�o.
286
00:31:30,250 --> 00:31:34,750
Exalando um h�lito quente
de boca em boca.
287
00:31:34,900 --> 00:31:39,700
Aliviando o grito pungente
do �nico amor, o amor eterno.
288
00:31:40,100 --> 00:31:42,500
Escravo da dor... "
289
00:31:43,300 --> 00:31:45,700
Droga.
- � bonito...
290
00:31:45,750 --> 00:31:47,300
Como pode dizer isso?
291
00:31:47,350 --> 00:31:50,600
Como posso confiar na cr�tica
que dorme com o artista.
292
00:32:02,800 --> 00:32:05,340
Eu sou um grande idiota.
293
00:32:05,500 --> 00:32:07,000
Me perdoa.
294
00:32:14,500 --> 00:32:17,550
Que beijo gostoso.
295
00:32:17,860 --> 00:32:22,400
Quando vamos oficializar isso?
- Quer oficializar o qu�?
296
00:32:22,500 --> 00:32:25,100
Estou falando s�rio, Tom.
297
00:32:30,420 --> 00:32:33,200
O livro sai em um m�s.
298
00:32:35,100 --> 00:32:38,000
Marco em seguida.
- � verdade?
299
00:32:38,050 --> 00:32:39,800
Talvez seja
a minha �nica verdade.
300
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
Por que eu
me sinto preocupada?
301
00:32:44,200 --> 00:32:47,200
Acha que eu vou desistir.
302
00:32:47,800 --> 00:32:51,200
Eu n�o aguentaria isso
de novo.
303
00:32:52,700 --> 00:32:54,900
Termine o vinho.
304
00:33:07,700 --> 00:33:10,200
Ser� que ela me ama.
305
00:33:11,830 --> 00:33:14,330
Ela n�o me ama.
306
00:33:15,460 --> 00:33:18,080
Ela n�o me ama.
307
00:33:19,380 --> 00:33:23,400
Ela ama o Tom.
- Ent�o, desista, idiota!
308
00:33:25,200 --> 00:33:30,800
Minha cabe�a... est� ficando muito
cheia aqui. Me deixa pensar...
309
00:33:31,220 --> 00:33:34,890
As notas, Carl.
A minha experi�ncia.
310
00:33:39,600 --> 00:33:43,240
Experi�ncia, dia 8.
311
00:33:43,700 --> 00:33:47,740
A ansiedade,
o estresse, a fadiga.
312
00:33:48,000 --> 00:33:51,800
O terceiro c�rebro.
- Qual � o total? Tr�s e meio?
313
00:33:51,850 --> 00:33:54,700
Voc� exagerou, idiota.
Matou um policial.
314
00:33:54,730 --> 00:33:58,250
Sabe o que vai acontecer,
seremos presos por sua causa.
315
00:33:58,300 --> 00:34:02,650
Alguns de n�s deveriam ser presos.
Vamos fazer o melhor poss�vel, certo?
316
00:34:02,700 --> 00:34:05,300
Estamos vivos agora, e � tudo
o que importa. Sobreviver, Carl.
317
00:34:05,350 --> 00:34:09,750
Se surgem problemas, d�-se um jeito.
- N�o sabe o que est� dizendo.
318
00:34:09,800 --> 00:34:13,850
Ele mente, Carl. N�o ou�a o que ele diz.
- Eu deveria ter prendido voc�s dois.
319
00:34:13,900 --> 00:34:15,750
Eu s� quero que a Rose me beije
do jeito que ela beija ele.
320
00:34:15,800 --> 00:34:20,650
Esque�a a Rose, ela n�o te ama. Al�m
disso mulheres como ela custam barato.
321
00:34:20,700 --> 00:34:23,900
N�o ligue para o que ele diz, Carl.
- Eu o mataria.
322
00:34:23,950 --> 00:34:27,100
Voc� j� fez isso.
- � a sua vida... sua vida...
323
00:34:27,150 --> 00:34:29,500
Voc� pegou as nossas vidas,
seu grande idiota.
324
00:34:29,600 --> 00:34:34,200
Se surgem problemas, d�-se um jeito.
- Experi�ncia, dia 8...
325
00:34:34,300 --> 00:34:36,150
Besteira.
Quem se importa.
326
00:34:36,200 --> 00:34:40,250
A experi�ncia...
- Acalme-se, Carl. Se acalme...
327
00:34:40,300 --> 00:34:44,400
Uma coisa por vez, um pensamento
por vez. Vamos resolver os problemas.
328
00:34:44,430 --> 00:34:48,690
Se surgem problemas, d�-se um jeito.
Qual � o problema?
329
00:34:48,800 --> 00:34:53,000
Qual � o problema, Carl?
Qual � o problema, o inferno?
330
00:34:53,250 --> 00:34:55,750
Thomas...
331
00:34:56,240 --> 00:34:58,740
Thomas.
332
00:34:59,060 --> 00:35:01,560
Thomas.
333
00:35:01,720 --> 00:35:05,050
Thomas Lang Russell.
334
00:35:05,940 --> 00:35:09,620
O homem que a Rose ama.
335
00:35:09,820 --> 00:35:13,790
Ela nunca vai amar outro.
336
00:35:14,620 --> 00:35:20,650
N�o, ela n�o gosta do Tom,
mas o jeito dele que ela ama.
337
00:35:21,830 --> 00:35:25,170
E a poesia dele.
338
00:35:30,080 --> 00:35:32,550
E a sua mente.
339
00:35:34,200 --> 00:35:36,730
Al�?
- Thomas Russell? (Sim...)
340
00:35:36,750 --> 00:35:40,300
Aqui � a pol�cia, tenente Landers.
Uma mo�a chamada Rose Ciro
341
00:35:40,350 --> 00:35:42,000
sofreu um acidente.
Ela pediu para te avisar.
342
00:35:42,950 --> 00:35:45,900
Meu Deus, ela est� bem?
- Uma ambul�ncia est� a caminho...
343
00:35:45,950 --> 00:35:48,600
parece que voc� est� perto,
pode chegar antes deles.
344
00:35:48,630 --> 00:35:51,700
Esquina da Quarta com Pomerans,
estacionamento de uma f�brica.
345
00:35:51,750 --> 00:35:52,750
J� estou indo...
346
00:36:15,550 --> 00:36:17,800
Rose!
347
00:36:30,750 --> 00:36:33,100
Que Deus
nos perdoe a todos.
348
00:37:14,100 --> 00:37:18,100
"Um ser entre serafins,
envolto em inoc�ncia.
349
00:37:18,200 --> 00:37:22,850
Um sussurro de gl�ria, um toque
de lil�s pincelando sete alvoradas.
350
00:37:22,900 --> 00:37:26,950
E um crep�sculo lento, todos
a pronunciar s� um nome...
351
00:37:27,000 --> 00:37:30,200
o seu... Rose ".
- Thomas, Thomas...
352
00:37:30,900 --> 00:37:36,550
"Come�a a al�ar v�o..."
- A esperan�a eterna, cores espalhadas.
353
00:37:36,570 --> 00:37:41,100
Reflexos de um cora��o terno,
um cora��o perfeito.
354
00:37:41,250 --> 00:37:43,240
O seu cora��o, Rose.
355
00:37:43,400 --> 00:37:47,000
Voc� � a tristeza do profeta.
356
00:37:47,050 --> 00:37:50,700
A sentinela irrequieta
do cora��o e da alma.
357
00:37:50,750 --> 00:37:54,400
Controlar acesso de desejo, um vazio
que n�o pode ser preenchido.
358
00:37:54,450 --> 00:37:58,470
Mas por um amor perfeito,
seu amor, Rose."
359
00:37:59,850 --> 00:38:02,300
Case comigo, Rose.
360
00:38:02,900 --> 00:38:07,300
Carl, isso � loucura.
- O que quer dizer?
361
00:38:07,400 --> 00:38:11,450
N�o gostou do meu poema?
- O poema n�o � seu, � do Thomas.
362
00:38:11,500 --> 00:38:15,200
N�o entendo, eu escrevi.
- Chega, Carl!
363
00:38:15,900 --> 00:38:19,350
Eu o escrevi, cada palavra disso.
- Eu conhe�o a letra do Thomas.
364
00:38:19,400 --> 00:38:23,300
Pelo amor de Deus, ele escreveu,
e voc� achou.
365
00:38:23,350 --> 00:38:26,400
N�o, n�o foi isso que aconteceu!
- Voc� foi longe demais!
366
00:38:26,450 --> 00:38:30,300
Se voc� voltar aqui de novo,
eu vou chamar a pol�cia!
367
00:38:30,500 --> 00:38:33,600
V� embora agora!
- Eu quero que voc� se case comigo!
368
00:38:33,650 --> 00:38:37,900
Eu vou mudar...
Voc� pode me amar, Rose.
369
00:38:37,950 --> 00:38:42,051
Se voc� puder entender, descobrir...
- Descobrir o qu�?
370
00:38:42,221 --> 00:38:44,800
Quem n�s somos... quem eu sou.
371
00:38:44,900 --> 00:38:46,800
Saia daqui!
372
00:38:49,100 --> 00:38:53,300
Eu quero que v� embora!
Pelo amor de Deus, saia!
373
00:39:02,800 --> 00:39:05,900
Eu vou agora, Rose.
- Carl...
374
00:39:06,800 --> 00:39:08,800
Me escute!
375
00:39:09,200 --> 00:39:12,150
Eu nunca quis magoar voc�.
376
00:39:12,600 --> 00:39:17,500
Vou perdoar voc� por isso.
Vou te ajudar, se permitir.
377
00:39:37,000 --> 00:39:39,700
A Rose vai me ajudar.
A Rose vai me ajudar.
378
00:39:39,800 --> 00:39:45,250
Ela disse que pode. Pode me amar
A Rose pode me amar.
379
00:39:45,300 --> 00:39:50,700
Cacofonia. Tambores batendo.
N�o h� salva��o ou esperan�a.
380
00:39:50,800 --> 00:39:56,250
Cacofonia. Tambores batendo.
N�o h� salva��o e nenhuma esperan�a.
381
00:39:56,300 --> 00:39:59,000
Cacofonia. Tambores batendo.
Tambores batendo sem piedade.
382
00:39:59,030 --> 00:40:00,900
Batendo sem parar...
383
00:40:03,500 --> 00:40:06,050
Rose Ciro?
- Sim?
384
00:40:06,100 --> 00:40:09,600
Sou da pol�cia, tenente Kodiak.
385
00:40:09,900 --> 00:40:14,200
O que foi?
- Lamento, mas n�o tenho boas noticias.
386
00:40:16,900 --> 00:40:22,600
Mas ela disse, Thomas?
Ela disse que me ajudaria.
387
00:40:22,650 --> 00:40:27,800
Feche a porta, ela apagou a luz.
Pare de resmungar.
388
00:40:27,850 --> 00:40:31,200
N�o precisamos da Rose.
Nem de ningu�m, j� temos tudo.
389
00:40:31,230 --> 00:40:35,200
Dinheiro, poder, sabemos fazer c�lculos.
Sempre h� esperan�a.
390
00:40:35,250 --> 00:40:38,950
Um dia, talvez.
Se acalme, Carl. Pense. Pense.
391
00:40:39,700 --> 00:40:43,000
Ela pode te amar, Carl.
Destrua a m�quina.
392
00:40:43,200 --> 00:40:49,200
Ela n�o devia ser usada. Salve-se, Carl.
A vida � um dom precioso.
393
00:40:49,250 --> 00:40:52,100
A vida � uma maldi��o.
394
00:40:52,461 --> 00:40:58,400
Uma noite sufocante e eterna.
Uma noite sufocante e eterna.
395
00:40:59,000 --> 00:41:02,400
Ela apagou a luz e fechou a porta.
396
00:41:02,450 --> 00:41:07,100
Ela apagou a luz e fechou a porta.
397
00:41:14,350 --> 00:41:17,900
Eu lamento, senhorita.
Ele est� morto h� mais de 12 horas.
398
00:41:18,350 --> 00:41:22,100
O legista acha que bateu
no parapeito quando caiu.
399
00:41:22,300 --> 00:41:24,780
Ele pulou?
400
00:41:25,500 --> 00:41:30,990
Estamos verificando isso.
O corpo estava a cem metros da ponte.
401
00:41:31,300 --> 00:41:35,400
Deus, Thomas!
N�o!
402
00:41:37,700 --> 00:41:41,200
N�o! N�o! N�o!
403
00:41:45,000 --> 00:41:51,250
N�o. Eu n�o quero morrer.
Pod�amos dar um jeito.
404
00:41:51,300 --> 00:41:56,200
Podemos pensar em algo.
Sempre h� esperan�a.
405
00:41:56,500 --> 00:41:59,900
N�o! Por favor!
406
00:41:59,990 --> 00:42:04,600
Por favor! Por favor!
Eu pe�o!
407
00:42:07,800 --> 00:42:09,650
Eu estava muito empolgada.
408
00:42:10,300 --> 00:42:13,250
Pensei que pudesse salv�-lo.
409
00:42:13,450 --> 00:42:16,900
Pensei que o nosso casamento
ia resolver tudo.
410
00:42:16,950 --> 00:42:21,800
Eu quero viver!
Eu quero viver!
411
00:42:21,850 --> 00:42:26,450
Ele j� tentou algo assim, antes?
- N�o viu as cicatrizes no pulso dele?
412
00:42:26,500 --> 00:42:28,800
Que seja, Carl!
- Ele j� tinha tentado o suic�dio.
413
00:42:28,850 --> 00:42:34,000
Tr�s vezes, s� no ano passado.
- Adeus, meu amor.
414
00:42:36,600 --> 00:42:40,200
Desprezamos facilmente
o que o destino nos reserva...
415
00:42:40,250 --> 00:42:44,500
e sonhamos com o que n�o temos.
Antes de rejeitarmos o nosso destino,
416
00:42:44,550 --> 00:42:47,700
seria prudente lembrar
que os sonhos
417
00:42:47,750 --> 00:42:51,150
podem, facilmente,
se tornar pesadelos.
418
00:42:51,200 --> 00:42:52,400
Brunks der Preu�ischen
35761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.