All language subtitles for Outer Limits The S03E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,600 --> 00:00:10,320 Carl... �... um bom... 2 00:00:18,650 --> 00:00:22,390 menino. - Muito bem, Carl. 3 00:00:22,800 --> 00:00:26,700 Mas, lembre-se como fazemos o 'b'? 4 00:00:26,900 --> 00:00:32,400 � uma linha reta para baixo e um c�rculo para a direita. Viu? Tente de novo. 5 00:00:33,750 --> 00:00:37,500 Olhe aqui, Rose. - Voc� terminou a p�gina. 6 00:00:37,630 --> 00:00:41,200 Est� muito bom, Will. - Ela gostou mais da minha. 7 00:00:41,600 --> 00:00:45,200 N�o ligue para ele, Carl. � muito exibido. 8 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 � a minha carona. 9 00:00:54,000 --> 00:00:55,200 Rose... 10 00:00:57,100 --> 00:01:00,790 eu fiz isso... � para voc�. 11 00:01:01,100 --> 00:01:02,500 Obrigado. 12 00:01:04,600 --> 00:01:06,400 "Eu te amo, Rose. Case comigo, por favor". 13 00:01:06,450 --> 00:01:10,000 Que gentil. 14 00:01:11,000 --> 00:01:14,350 Eu preciso ir, at� amanh�. 15 00:01:27,700 --> 00:01:31,000 Vamos, Carl. Voc� vai se atrasar no trabalho. 16 00:02:22,500 --> 00:02:27,180 Largue o esfreg�o, Carl. N�o precisa limpar nada hoje. 17 00:02:29,050 --> 00:02:34,580 Me escute com aten��o. Vou te dar uma coisa hoje, Carl. 18 00:02:35,600 --> 00:02:38,620 Uma coisa maravilhosa. 19 00:02:39,650 --> 00:02:43,520 Eu vou te dar uma mente nova. 20 00:02:44,350 --> 00:02:48,320 Voc� continua o Carl. Mas, melhor. 21 00:02:48,700 --> 00:02:53,200 Vai poder fazer coisas que nem sonhava. 22 00:02:53,350 --> 00:02:57,320 Vai ser como ter uma mente a mais. 23 00:02:57,750 --> 00:02:59,200 A minha mente. 24 00:03:00,400 --> 00:03:04,260 N�o precisa mais dela? - N�o. 25 00:03:04,700 --> 00:03:08,930 Na verdade n�o, eu estou morrendo, Carl. 26 00:03:09,050 --> 00:03:12,390 Mas, n�o quero que tudo isso morra comigo. 27 00:03:12,570 --> 00:03:16,400 Eu n�o quero que voc� morra. - Ent�o, me ajude, Carl. 28 00:03:16,550 --> 00:03:20,400 Me ajude a viver atrav�s de voc�. 29 00:03:20,850 --> 00:03:25,400 Isso � bom, Carl. Confie em mim. 30 00:03:26,000 --> 00:03:31,150 Voc� quer ser esperto, n�o �? - Rose gosta quando sou esperto. 31 00:03:31,300 --> 00:03:32,400 Certo. 32 00:03:34,300 --> 00:03:38,990 Veja agora, como ponho a m�quina. 33 00:03:39,200 --> 00:03:45,230 Quando eu terminar, voc� vai p�r ela e apertar o bot�o verde. 34 00:03:46,800 --> 00:03:50,420 Vai doer? - N�o Carl, eu prometo. 35 00:03:50,634 --> 00:03:56,100 Lembre-se Carl, n�o importa o que aconte�a comigo ou pare�a feio, 36 00:03:56,400 --> 00:04:01,700 voc� tem que p�r a m�quina e apertar o bot�o verde. 37 00:04:01,900 --> 00:04:07,500 Vai se lembrar disso, Carl? - Apertar o bot�o, apertar o bot�o... 38 00:04:11,100 --> 00:04:15,900 Adeus, amigo. - O bot�o, o bot�o... 39 00:04:41,700 --> 00:04:42,700 N�o... 40 00:04:49,840 --> 00:04:51,400 Dr. Valerian? 41 00:04:52,350 --> 00:04:55,300 Dr. Valerian! N�o! N�o! 42 00:04:55,330 --> 00:04:56,361 N�o... 43 00:05:21,450 --> 00:05:24,220 Pressionar o bot�o. 44 00:06:20,950 --> 00:06:26,580 N�o h� nada de errado com a sua televis�o. N�o tente ajustar a imagem. 45 00:06:26,730 --> 00:06:29,690 Pois agora temos o controle da transmiss�o. 46 00:06:29,850 --> 00:06:33,640 N�s controlamos o horizontal e o vertical. 47 00:06:33,790 --> 00:06:36,680 Podemos inserir milhares de canais... 48 00:06:36,850 --> 00:06:43,550 ou expandir uma imagem com clareza cristalina... e mais al�m. 49 00:06:43,740 --> 00:06:46,250 Podemos adequar a sua vis�o a qualquer coisa 50 00:06:46,400 --> 00:06:49,180 que a nossa imagina��o possa conceber. 51 00:06:49,470 --> 00:06:55,200 Na pr�xima hora, iremos controlar tudo o que voc� vai ver e ouvir. 52 00:07:06,900 --> 00:07:10,650 Voc� est� prestes a experimentar o assombro e o mist�rio 53 00:07:10,700 --> 00:07:13,800 que v�m desde as profundezas da sua mente 54 00:07:13,850 --> 00:07:19,000 para o al�m do inimagin�vel. Por favor, espere. 55 00:07:21,300 --> 00:07:26,550 � normal sonhar em ultrapassar as pr�prias limita��es. 56 00:07:26,650 --> 00:07:30,850 Mas, e se de repente pud�ssemos ter as qualidades 57 00:07:30,950 --> 00:07:35,850 que vemos nos outros, isso traria uma grande satisfa��o, 58 00:07:36,000 --> 00:07:40,400 ou uma fome que nunca poderia ser saciada? 59 00:07:40,600 --> 00:07:45,670 H� duas marcas de queimadura. Uma em cada t�mpora, quer minha opini�o? 60 00:07:46,500 --> 00:07:50,900 Sabe o que eu acho. Acho que fritou o pr�prio c�rebro. 61 00:07:56,050 --> 00:08:01,720 Vamos ver se entendi. Chegou depois das quatro e ele j� estava morto. 62 00:08:01,900 --> 00:08:07,190 Eu mexi nele, e ele n�o se moveu, Ent�o chamei 911. 63 00:08:08,670 --> 00:08:12,400 Voc� tem id�ia por que ele usou essa m�quina em si mesmo? 64 00:08:13,000 --> 00:08:16,300 Talvez, talvez porque soubesse que ia morrer. 65 00:08:17,600 --> 00:08:22,400 Ele te disse que ia morrer? - O c�ncer do p�ncreas foi se espalhando. 66 00:08:26,300 --> 00:08:31,550 Veja com o m�dico dele, no hospital. 67 00:08:41,900 --> 00:08:45,630 Rose, precisamos conversar. - O que foi, Louise? 68 00:08:45,650 --> 00:08:48,160 O Karl est� esquisito. - Explique melhor? 69 00:08:48,300 --> 00:08:51,410 Est� escutando a m�sica? - � bonito. 70 00:08:51,550 --> 00:08:55,400 � Bach, se n�o me engano. - � o Carl, Rose. 71 00:08:56,650 --> 00:08:59,150 Se est� incomodando, pe�a para baixar o r�dio. 72 00:08:59,200 --> 00:09:03,200 Carl est� tocando a m�sica no teclado, de verdade. 73 00:09:04,700 --> 00:09:10,100 Nossa, eu n�o tinha id�ia de que Carl podia tocar assim. 74 00:09:13,750 --> 00:09:15,700 Ol�, dona Rose. 75 00:09:19,950 --> 00:09:23,680 Ol�, Carl. Sua m�sica � maravilhosa. 76 00:09:23,950 --> 00:09:26,700 Sim. - Para mim, � uma chatice. 77 00:09:26,800 --> 00:09:29,950 Que indelicado, Willie. - Ele est� com inveja. 78 00:09:30,100 --> 00:09:34,200 Eu n�o estou, n�o estou. - Calma, Willie. 79 00:09:38,600 --> 00:09:42,690 Voc� tem um anel, � novo? - Ganhei do meu noivo... 80 00:09:43,350 --> 00:09:47,650 Aposto que ele � rico, deve ter custado milhares de d�lares. 81 00:09:47,750 --> 00:09:52,150 Vai se casar? - � o que parece. 82 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Vamos! � hora da aula. 83 00:10:01,900 --> 00:10:03,000 Vamos! 84 00:10:21,650 --> 00:10:26,360 Mas, quem � voc�? - Sou Carl, trabalho para o dr. Valerian. 85 00:10:26,480 --> 00:10:29,100 O Valerian morreu. - Eu sei disso. 86 00:10:29,200 --> 00:10:32,550 Sou William Talbot. - Eu sei disso tamb�m. 87 00:10:32,700 --> 00:10:36,500 O que vai fazer com esses pap�is? - S� estou pegando o que me pertence. 88 00:10:36,800 --> 00:10:40,250 A voc�? - Quem acha que pagou tudo isso? 89 00:10:40,400 --> 00:10:43,350 Gastei quase meio milh�o com as loucuras daquele doido. 90 00:10:43,400 --> 00:10:46,000 S� me resta salvar o que sobrou. 91 00:10:50,000 --> 00:10:52,700 Talvez possa me ajudar, Carl. 92 00:10:53,200 --> 00:10:55,300 Eu s� limpo aqui. 93 00:10:58,016 --> 00:11:01,200 Seu patr�o estava trabalhando em uma m�quina eletr�nica. 94 00:11:01,300 --> 00:11:04,000 Uma vers�o menor desse prot�tipo. 95 00:11:04,180 --> 00:11:08,650 Ele me mostrou uma vez. Cabe em uma caixa de 50 cent�metros. 96 00:11:08,670 --> 00:11:11,000 Sou s� o porteiro. 97 00:11:11,800 --> 00:11:13,000 Idiota. 98 00:11:14,350 --> 00:11:18,600 Tem que estar em algum lugar, ele s� falava a respeito disso. 99 00:11:34,850 --> 00:11:37,770 N�o devia fazer isso. - Deve estar aqui. 100 00:11:43,100 --> 00:11:47,650 Est� sim. Talvez n�o seja um preju�zo total. 101 00:11:48,150 --> 00:11:51,800 Vou mandar meu pessoal buscar o resto. - N�o, n�o! Pare! 102 00:11:51,850 --> 00:11:55,450 N�o vai me parar! Saia do meu caminho! 103 00:11:56,700 --> 00:11:59,980 Droga! - Pare! � do dr. Valerian. 104 00:12:00,100 --> 00:12:03,650 V� para o inferno. - Vou contar que fez isso... 105 00:12:03,750 --> 00:12:05,500 N�o vou deixar! 106 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 Fora, seu idiota! 107 00:12:11,300 --> 00:12:13,990 N�o, n�o... 108 00:12:17,100 --> 00:12:21,010 Eu n�o queria... eu n�o queria... 109 00:12:21,150 --> 00:12:23,600 Eu n�o queria... 110 00:12:24,100 --> 00:12:27,500 Tudo bem, Carl. 111 00:12:28,050 --> 00:12:31,100 Voc� n�o � culpado. N�o � sua culpa. 112 00:12:32,700 --> 00:12:36,000 Talvez, talvez seja o destino. 113 00:13:37,700 --> 00:13:42,000 B�NUS MUNICIPAIS "O portador paga US $ 1.000" 114 00:13:50,900 --> 00:13:53,730 Sim. Ol�, aqui � o Carl Durand. 115 00:13:53,900 --> 00:13:57,100 Eu gostaria de abrir uma conta especial. 116 00:13:58,150 --> 00:14:02,570 A��es, mercadorias. Quero op��es. As que puder conseguir. 117 00:14:03,050 --> 00:14:06,400 Vou pagar com a��es municipais ao portador. 118 00:14:06,450 --> 00:14:08,200 Capital inicial de 100.000 d�lares. 119 00:14:08,250 --> 00:14:13,870 Certo. Eu quero comprar 500 a��es da "Osileytar Technologies." 120 00:14:14,750 --> 00:14:17,680 "Osileytar". Registrada na bolsa, certo. 121 00:14:17,800 --> 00:14:20,550 Ao pre�o de 60 d�lares, expira no m�s. 122 00:14:20,600 --> 00:14:23,350 Mando meu contador � tarde, para acertar tudo. 123 00:14:23,400 --> 00:14:25,450 Vamos fazer algum dinheiro, certo. 124 00:14:25,800 --> 00:14:27,700 Obrigado. 125 00:14:43,000 --> 00:14:45,400 Voc� nem consegue ler isso a�. 126 00:14:45,800 --> 00:14:49,300 T� bom. Voc� nem tem um c�rebro na cabe�a. 127 00:14:49,950 --> 00:14:53,740 Tenho tr�s. Um, dois, tr�s. 128 00:14:53,750 --> 00:14:58,500 Carl, o correio trouxe isso para voc�. 130 00:15:11,750 --> 00:15:13,600 � porn�? 131 00:15:20,030 --> 00:15:23,800 Ol�, Carl. Se tudo deu certo, 132 00:15:23,950 --> 00:15:27,700 estar� vendo isso, como parte de mim em voc�. 133 00:15:27,900 --> 00:15:32,000 Espero n�o ter te incumbido de uma responsabilidade grande demais. 134 00:15:32,200 --> 00:15:37,800 Mas, se minhas teorias estavam certas, n�s dois faremos hist�ria. 135 00:15:37,950 --> 00:15:42,560 Quando chegar a hora, divulgaremos o nosso triunfo ao mundo. 136 00:15:42,700 --> 00:15:48,100 Conto com voc�, Carl, para continuar a registrar 137 00:15:48,300 --> 00:15:52,150 o progresso de nossa experi�ncia. 138 00:15:52,300 --> 00:15:57,600 Se estou certo, voc� levou o equipamento de v�deo para casa. 139 00:15:57,800 --> 00:16:00,200 Como sabe disso. 140 00:16:11,850 --> 00:16:14,700 Experi�ncia, dia 3. 141 00:16:15,350 --> 00:16:17,950 J� seria simplesmente incr�vel documentar 142 00:16:18,000 --> 00:16:21,400 que a m�quina de transfer�ncia de mente � um sucesso. 143 00:16:21,420 --> 00:16:27,800 Mas aconteceu uma coisa que torna a experi�ncia ainda mais not�vel. 144 00:16:29,400 --> 00:16:36,900 Desculpe, dr. Valerian, mas eu assimilei a mente de outro, 145 00:16:37,000 --> 00:16:42,000 de algu�m que voc� conhece... William Talbot. 146 00:16:42,300 --> 00:16:46,650 Odiar nunca teve um sentido mais literal. O sentimento � m�tuo. 147 00:16:46,850 --> 00:16:50,250 Era ele, caso n�o tenha notado. 148 00:16:50,350 --> 00:16:54,050 Como pode ver, n�o foi s� a capacidade mental dele que eu absorvi. 149 00:16:54,100 --> 00:16:59,450 O Talbot surge com frequ�ncia, como voc�, dr. Valerian. 150 00:17:00,050 --> 00:17:06,980 O gozado � que a mente dele foi captada minutos ap�s a sua morte acidental. 151 00:17:07,000 --> 00:17:11,050 Acidental uma ova. O que voc� queria era usar a m�quina em mim. 152 00:17:11,100 --> 00:17:15,250 A capacidade da m�quina de transferir o conte�do da mente 153 00:17:15,300 --> 00:17:18,000 poucos minutos ap�s a morte... 154 00:17:18,050 --> 00:17:21,500 quando as c�lulas do c�rebro ainda est�o vivas... 155 00:17:21,550 --> 00:17:26,800 foi uma coisa que voc� tinha previsto, mas que agora podemos comprovar. 156 00:17:26,900 --> 00:17:32,200 Agora comprovamos que somos tr�s indiv�duos morando em um �nico corpo. 157 00:17:32,250 --> 00:17:38,100 Compartilhamos conhecimento, mem�rias, h�bitos e habilidades. 158 00:17:38,150 --> 00:17:41,200 Na maior parte do tempo eu sei que sou eu. 159 00:17:42,100 --> 00:17:44,500 Que interessante, n�o �? 160 00:17:45,300 --> 00:17:51,150 Tudo isso confere com os resultados previstos da experi�ncia. 161 00:18:00,550 --> 00:18:04,400 Muito bem, Carl. Agora, descanse um pouco. 162 00:18:18,950 --> 00:18:22,660 Sinto que est� escapando, dr. Valerian? 163 00:18:22,900 --> 00:18:26,200 �timo, que tal irmos a algum lugar tomar um drinque e ver 164 00:18:26,300 --> 00:18:29,500 um show de streap-tease e planejar o pr�ximo neg�cio com a��es. 165 00:18:30,150 --> 00:18:34,600 Isso � o ideal. Eu posso fazer os meus trambiques e me esconder no corpo 166 00:18:34,650 --> 00:18:39,350 de um imbecil, n�o �. - N�o! Eu n�o quero. 167 00:18:40,000 --> 00:18:45,300 Eu s� quero a Rose. O Carl ama a Rose. 168 00:18:49,250 --> 00:18:53,350 Quem �? - Carl, � o detetive Landers. 169 00:18:54,500 --> 00:18:57,000 S� um minuto. 170 00:19:06,500 --> 00:19:10,150 Detetive... - Sim, preciso fazer algumas perguntas. 171 00:19:10,500 --> 00:19:14,350 Podemos falar? - Sim. 172 00:19:18,400 --> 00:19:22,930 O que o nome William Talbot significa para voc�? 173 00:19:23,580 --> 00:19:28,590 Ouvi falar, � o negociante encontrado no porta-malas. 174 00:19:30,450 --> 00:19:34,700 Eu vi alguma coisa no notici�rio do canal 6 ao vivo 175 00:19:34,900 --> 00:19:40,450 �s cinco. Tem not�cia o tempo todo. - Claro, certo, isso mesmo. 176 00:19:40,500 --> 00:19:44,600 Ele morreu exatamente como o dr. Valerian. 177 00:19:44,750 --> 00:19:47,750 Ser� que o doutor conhecia ele? 178 00:19:48,200 --> 00:19:51,300 N�o, n�o... que eu soubesse. 179 00:19:52,130 --> 00:19:54,400 Carl. 180 00:19:55,400 --> 00:20:00,290 Achamos este caderno atr�s do laborat�rio. 181 00:20:00,730 --> 00:20:03,100 Ele � seu? 182 00:20:03,800 --> 00:20:07,180 Meu? Est� brincando? 183 00:20:07,330 --> 00:20:09,950 N�o, n�o � meu. - N�o � seu. 184 00:20:10,000 --> 00:20:15,100 Havia algum garoto por perto, eventualmente neto do doutor? 185 00:20:15,130 --> 00:20:17,400 Ou algu�m da vizinhan�a? 186 00:20:17,450 --> 00:20:22,800 Um garoto vizinho, eu estava ajudando na li��o, ele esqueceu isso. 187 00:20:25,400 --> 00:20:27,700 Garoto vizinho. 188 00:20:27,850 --> 00:20:31,600 Quer me contar mais alguma coisa, Carl? - N�o... 189 00:20:33,050 --> 00:20:37,200 Se eu tiver mais perguntas, posso voltar aqui, Carl. 190 00:20:37,230 --> 00:20:38,500 Sim. 191 00:20:42,550 --> 00:20:44,400 Obrigado. 192 00:20:44,900 --> 00:20:51,200 Estes pingentes de esmeralda s�o bonitos. - Rose gostaria desse, � bonito... 193 00:20:52,600 --> 00:20:57,100 Posso saber at� quanto pretende gastar nesse presente? 194 00:20:58,250 --> 00:21:00,750 Tudo isso. 195 00:21:27,400 --> 00:21:31,111 O que est� fazendo aqui? - Trouxe uns presentes bem legais. 196 00:21:31,280 --> 00:21:35,150 Carl, n�o devia fazer isso. Louise disse para voc� onde moro? 197 00:21:35,330 --> 00:21:38,300 Eu olhei no escrit�rio. Voc� n�o vai abrir? 198 00:21:43,900 --> 00:21:46,900 Nossa! Onde conseguiu isso? 199 00:21:47,000 --> 00:21:52,000 Eu comprei, tem brincos tamb�m. S�o de diamantes. 200 00:21:52,630 --> 00:21:55,470 Voc� n�o tem dinheiro para isso? - Tenho sim... 201 00:21:55,600 --> 00:21:59,300 As a��es da "Osileytar Technologies" renderam. Dois por um, e eu ganhei. 202 00:21:59,400 --> 00:22:03,400 Olhe, Carl, n�o sei quem est� por tr�s disso, mas pode devolver tudo. 203 00:22:06,100 --> 00:22:08,970 Mas, mas, eu comprei pra voc�, Rose. 204 00:22:09,200 --> 00:22:11,500 Eu te amo. 205 00:22:16,060 --> 00:22:19,500 Eu tenho um namorado. Pretendo me casar. 206 00:22:19,550 --> 00:22:25,100 E o que voc� sente por mim n�o � amor, � gratid�o, � uma loucura. 207 00:22:25,600 --> 00:22:30,480 Eu... n�o sirvo para voc�, n�o � isso? - N�o, n�o se trata disso. 208 00:22:30,600 --> 00:22:34,800 Ent�o, me diga o que voc� quer? Posso ser o que voc� quiser. 209 00:22:34,820 --> 00:22:37,330 �, eu sei, me ou�a, ent�o... - Eu posso mudar. 210 00:22:37,500 --> 00:22:40,800 Eu posso ser t�o bom como ele. Posso ser ainda melhor... 211 00:22:40,820 --> 00:22:43,550 Pare. Pare. Eu n�o sei de onde tirou isso... 212 00:22:43,650 --> 00:22:48,300 mas n�o quero de forma alguma que tenha problemas por minha causa. 213 00:22:48,500 --> 00:22:52,200 Eu n�o posso. Eu n�o posso viver sem voc�, Rose. 214 00:22:52,220 --> 00:22:55,850 N�o posso parar de pensar em voc�... - Carl, voc� precisa de ajuda. 215 00:22:56,000 --> 00:22:59,500 Vou pedir para algu�m ver voc�. - N�o � o que voc� pensa. 216 00:22:59,600 --> 00:23:04,400 Eu n�o tenho problemas mentais, o meu n�vel de seratonina est� normal. 217 00:23:05,350 --> 00:23:09,560 Eu vou chamar a Louise. Quero que volte para a Casa Kleymar. 218 00:23:15,000 --> 00:23:19,290 Quando eu vou te ver? - Adeus. 219 00:24:17,100 --> 00:24:20,050 J� estamos no fim. S� mais algumas perguntas. 220 00:24:20,150 --> 00:24:24,880 � uma constru��o interessante, Carl. Qual � o nome dela? 221 00:24:25,700 --> 00:24:29,700 Dimetil Hexahidro Oksipin. 222 00:24:30,500 --> 00:24:33,270 Telefone para voc�, Carl. - Quem �? 223 00:24:33,400 --> 00:24:36,150 Seu corretor... de novo. 224 00:24:36,870 --> 00:24:40,930 Obrigado, Carl. � tudo por hoje. 225 00:24:46,200 --> 00:24:47,990 � o meu corretor... 226 00:24:48,000 --> 00:24:49,850 Eu gostaria de examin�-lo ap�s alguns dias. 227 00:24:49,900 --> 00:24:53,600 Enquanto isso, vou conversar com meus colegas 228 00:24:53,650 --> 00:24:55,750 e consultar alguns livros adequados. 229 00:24:55,850 --> 00:24:57,200 Obrigado. 230 00:25:02,350 --> 00:25:06,650 Bem, ela quer acompanhar o Carl de perto, avise se acontecer algo mais grave. 231 00:25:06,660 --> 00:25:11,100 Mais grave do que pular do prim�rio para o superior da noite pro dia... 232 00:25:11,250 --> 00:25:14,850 ou ele aparecer em casa, com milhares de d�lares em j�ias. 233 00:25:14,900 --> 00:25:17,200 Eu n�o mencionei isso. 234 00:25:17,300 --> 00:25:22,300 Louise, ele n�o tem fam�lia nem dinheiro. 235 00:25:22,400 --> 00:25:25,800 Devem ter sido roubadas. - N�o deve concluir isso. 236 00:25:25,820 --> 00:25:29,980 Ele tem contato com um corretor. Pode se tornar um mago das finan�as. 237 00:25:30,020 --> 00:25:32,800 Eu gosto do Carl, tanto como voc�. 238 00:25:32,930 --> 00:25:37,600 Mas tenho que dizer, estou come�ando a ficar assustada. 239 00:25:37,700 --> 00:25:41,550 Experi�ncia, dia 5. 240 00:25:45,600 --> 00:25:50,990 Cada vez fica mais dif�cil tirar o dr. Valerian da minha mente. 241 00:25:55,600 --> 00:25:59,900 A dor de cabe�a continua. 242 00:26:00,000 --> 00:26:03,850 �s vezes parece que a minha cabe�a vai explodir. 243 00:26:05,700 --> 00:26:11,700 Tenho obsess�o para aprender tudo o que posso sobre, 244 00:26:12,100 --> 00:26:16,150 sobre o... futuro marido da Rose. 245 00:26:16,200 --> 00:26:19,850 O nome dele � Thomas Lang Russell... 246 00:26:20,000 --> 00:26:22,960 ele � um grande poeta. 247 00:26:25,450 --> 00:26:29,450 Eu sempre quis escrever. 248 00:26:30,330 --> 00:26:35,990 O monstro de olhos verdes parece que vai me engolir. 249 00:26:37,700 --> 00:26:40,660 O que ela quer? Acalme-se, Carl. 250 00:26:40,750 --> 00:26:45,000 O que ela quer? As palavras martelam os meus ouvidos. 251 00:26:45,750 --> 00:26:49,350 Acalme-se, Carl. Acalme-se. 252 00:26:49,450 --> 00:26:54,400 Se voc� a ama, n�o vai querer assust�-la. - Quieto, velho! 253 00:26:54,450 --> 00:26:56,000 � tudo culpa sua. 254 00:26:56,300 --> 00:27:03,700 O dr. Valerian come�ou esta experi�ncia achando que eu fosse a pessoa perfeita 255 00:27:03,800 --> 00:27:08,900 porque partes do meu c�rebro estavam dormentes. 256 00:27:09,200 --> 00:27:14,600 Eu imagino, se estavam mesmo vazias. 257 00:27:16,350 --> 00:27:21,990 Talvez, eu tenha encontrado sem querer o local da consci�ncia. 258 00:27:23,160 --> 00:27:25,660 Talvez, at� da alma. 259 00:27:27,300 --> 00:27:32,050 De que outra forma, eu teria ido t�o fundo? 260 00:27:50,700 --> 00:27:55,100 O que foi? Divaga��es de um poeta? 261 00:27:59,130 --> 00:28:03,880 Se quer saber, eu estava pensando nisso. 262 00:28:04,560 --> 00:28:07,050 Que profundo. 263 00:28:12,050 --> 00:28:15,700 Uma mente suja � uma terr�vel perda de tempo. 264 00:28:49,250 --> 00:28:54,550 Desde quando ele est� aqui? - Desde a morte da tia, h� tr�s anos. 265 00:28:54,600 --> 00:28:58,200 Ele ficou por conta do nosso governo. De in�cio ficou em uma institui��o, e 266 00:28:58,250 --> 00:29:02,500 quando estava pronto para mudar, foi trazido para a Casa Kleymar. 267 00:29:03,030 --> 00:29:07,100 Voc� reconhece isso? - Sim, � o caderno de Carl. 268 00:29:07,120 --> 00:29:12,500 Mas, sinceramente, ele o ultrapassou. - Acha que o Carl pode se cuidar? 269 00:29:12,550 --> 00:29:17,100 � exatamente isso que ele quer. J� pensa em ter a sua pr�pria casa. 270 00:29:17,130 --> 00:29:21,150 Ele pode se sustentar? - De fato, Carl est� se saindo muito bem. 271 00:29:21,160 --> 00:29:24,570 J� opera com um corretor da bolsa. - � mesmo? 272 00:29:24,920 --> 00:29:27,610 L� vem ele, Carl. 273 00:29:27,750 --> 00:29:32,000 Isso n�o adianta. Est� me dando a mesma informa��o que tive ontem. 274 00:29:32,050 --> 00:29:35,500 Eu preciso mais do que isso. - O capit�o quer saber 275 00:29:35,550 --> 00:29:38,100 se fizemos algum progresso no caso da morte do dr. Valerian e do outro. 276 00:29:38,120 --> 00:29:42,100 Diga que estamos investigando. - Tenente, linha dois para voc�. 277 00:29:42,120 --> 00:29:45,300 Uma pessoa diz que tem informa��o sobre o caso Talbot. 278 00:29:45,500 --> 00:29:49,000 Certo. Landers. - Quer saber como o Talbot morreu? 279 00:29:49,100 --> 00:29:53,430 Me encontre na rua atr�s do bar Kastuey, 1.130. 280 00:30:01,400 --> 00:30:03,300 Ol�? 281 00:30:31,100 --> 00:30:35,800 Mas, o que eu estou fazendo? O que estou fazendo? 282 00:30:37,450 --> 00:30:40,300 Meu pai sempre dizia: "Conhe�a o seu inimigo." 283 00:31:15,350 --> 00:31:21,900 "Livre de toda lembran�a, o som de vidro quebrando recortou trechos da mem�ria. 284 00:31:21,950 --> 00:31:24,550 Dissolvendo sonhos e o sil�ncio 285 00:31:24,700 --> 00:31:30,200 penetrou no abismo e se espalhou como luz na escurid�o. 286 00:31:30,250 --> 00:31:34,750 Exalando um h�lito quente de boca em boca. 287 00:31:34,900 --> 00:31:39,700 Aliviando o grito pungente do �nico amor, o amor eterno. 288 00:31:40,100 --> 00:31:42,500 Escravo da dor... " 289 00:31:43,300 --> 00:31:45,700 Droga. - � bonito... 290 00:31:45,750 --> 00:31:47,300 Como pode dizer isso? 291 00:31:47,350 --> 00:31:50,600 Como posso confiar na cr�tica que dorme com o artista. 292 00:32:02,800 --> 00:32:05,340 Eu sou um grande idiota. 293 00:32:05,500 --> 00:32:07,000 Me perdoa. 294 00:32:14,500 --> 00:32:17,550 Que beijo gostoso. 295 00:32:17,860 --> 00:32:22,400 Quando vamos oficializar isso? - Quer oficializar o qu�? 296 00:32:22,500 --> 00:32:25,100 Estou falando s�rio, Tom. 297 00:32:30,420 --> 00:32:33,200 O livro sai em um m�s. 298 00:32:35,100 --> 00:32:38,000 Marco em seguida. - � verdade? 299 00:32:38,050 --> 00:32:39,800 Talvez seja a minha �nica verdade. 300 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 Por que eu me sinto preocupada? 301 00:32:44,200 --> 00:32:47,200 Acha que eu vou desistir. 302 00:32:47,800 --> 00:32:51,200 Eu n�o aguentaria isso de novo. 303 00:32:52,700 --> 00:32:54,900 Termine o vinho. 304 00:33:07,700 --> 00:33:10,200 Ser� que ela me ama. 305 00:33:11,830 --> 00:33:14,330 Ela n�o me ama. 306 00:33:15,460 --> 00:33:18,080 Ela n�o me ama. 307 00:33:19,380 --> 00:33:23,400 Ela ama o Tom. - Ent�o, desista, idiota! 308 00:33:25,200 --> 00:33:30,800 Minha cabe�a... est� ficando muito cheia aqui. Me deixa pensar... 309 00:33:31,220 --> 00:33:34,890 As notas, Carl. A minha experi�ncia. 310 00:33:39,600 --> 00:33:43,240 Experi�ncia, dia 8. 311 00:33:43,700 --> 00:33:47,740 A ansiedade, o estresse, a fadiga. 312 00:33:48,000 --> 00:33:51,800 O terceiro c�rebro. - Qual � o total? Tr�s e meio? 313 00:33:51,850 --> 00:33:54,700 Voc� exagerou, idiota. Matou um policial. 314 00:33:54,730 --> 00:33:58,250 Sabe o que vai acontecer, seremos presos por sua causa. 315 00:33:58,300 --> 00:34:02,650 Alguns de n�s deveriam ser presos. Vamos fazer o melhor poss�vel, certo? 316 00:34:02,700 --> 00:34:05,300 Estamos vivos agora, e � tudo o que importa. Sobreviver, Carl. 317 00:34:05,350 --> 00:34:09,750 Se surgem problemas, d�-se um jeito. - N�o sabe o que est� dizendo. 318 00:34:09,800 --> 00:34:13,850 Ele mente, Carl. N�o ou�a o que ele diz. - Eu deveria ter prendido voc�s dois. 319 00:34:13,900 --> 00:34:15,750 Eu s� quero que a Rose me beije do jeito que ela beija ele. 320 00:34:15,800 --> 00:34:20,650 Esque�a a Rose, ela n�o te ama. Al�m disso mulheres como ela custam barato. 321 00:34:20,700 --> 00:34:23,900 N�o ligue para o que ele diz, Carl. - Eu o mataria. 322 00:34:23,950 --> 00:34:27,100 Voc� j� fez isso. - � a sua vida... sua vida... 323 00:34:27,150 --> 00:34:29,500 Voc� pegou as nossas vidas, seu grande idiota. 324 00:34:29,600 --> 00:34:34,200 Se surgem problemas, d�-se um jeito. - Experi�ncia, dia 8... 325 00:34:34,300 --> 00:34:36,150 Besteira. Quem se importa. 326 00:34:36,200 --> 00:34:40,250 A experi�ncia... - Acalme-se, Carl. Se acalme... 327 00:34:40,300 --> 00:34:44,400 Uma coisa por vez, um pensamento por vez. Vamos resolver os problemas. 328 00:34:44,430 --> 00:34:48,690 Se surgem problemas, d�-se um jeito. Qual � o problema? 329 00:34:48,800 --> 00:34:53,000 Qual � o problema, Carl? Qual � o problema, o inferno? 330 00:34:53,250 --> 00:34:55,750 Thomas... 331 00:34:56,240 --> 00:34:58,740 Thomas. 332 00:34:59,060 --> 00:35:01,560 Thomas. 333 00:35:01,720 --> 00:35:05,050 Thomas Lang Russell. 334 00:35:05,940 --> 00:35:09,620 O homem que a Rose ama. 335 00:35:09,820 --> 00:35:13,790 Ela nunca vai amar outro. 336 00:35:14,620 --> 00:35:20,650 N�o, ela n�o gosta do Tom, mas o jeito dele que ela ama. 337 00:35:21,830 --> 00:35:25,170 E a poesia dele. 338 00:35:30,080 --> 00:35:32,550 E a sua mente. 339 00:35:34,200 --> 00:35:36,730 Al�? - Thomas Russell? (Sim...) 340 00:35:36,750 --> 00:35:40,300 Aqui � a pol�cia, tenente Landers. Uma mo�a chamada Rose Ciro 341 00:35:40,350 --> 00:35:42,000 sofreu um acidente. Ela pediu para te avisar. 342 00:35:42,950 --> 00:35:45,900 Meu Deus, ela est� bem? - Uma ambul�ncia est� a caminho... 343 00:35:45,950 --> 00:35:48,600 parece que voc� est� perto, pode chegar antes deles. 344 00:35:48,630 --> 00:35:51,700 Esquina da Quarta com Pomerans, estacionamento de uma f�brica. 345 00:35:51,750 --> 00:35:52,750 J� estou indo... 346 00:36:15,550 --> 00:36:17,800 Rose! 347 00:36:30,750 --> 00:36:33,100 Que Deus nos perdoe a todos. 348 00:37:14,100 --> 00:37:18,100 "Um ser entre serafins, envolto em inoc�ncia. 349 00:37:18,200 --> 00:37:22,850 Um sussurro de gl�ria, um toque de lil�s pincelando sete alvoradas. 350 00:37:22,900 --> 00:37:26,950 E um crep�sculo lento, todos a pronunciar s� um nome... 351 00:37:27,000 --> 00:37:30,200 o seu... Rose ". - Thomas, Thomas... 352 00:37:30,900 --> 00:37:36,550 "Come�a a al�ar v�o..." - A esperan�a eterna, cores espalhadas. 353 00:37:36,570 --> 00:37:41,100 Reflexos de um cora��o terno, um cora��o perfeito. 354 00:37:41,250 --> 00:37:43,240 O seu cora��o, Rose. 355 00:37:43,400 --> 00:37:47,000 Voc� � a tristeza do profeta. 356 00:37:47,050 --> 00:37:50,700 A sentinela irrequieta do cora��o e da alma. 357 00:37:50,750 --> 00:37:54,400 Controlar acesso de desejo, um vazio que n�o pode ser preenchido. 358 00:37:54,450 --> 00:37:58,470 Mas por um amor perfeito, seu amor, Rose." 359 00:37:59,850 --> 00:38:02,300 Case comigo, Rose. 360 00:38:02,900 --> 00:38:07,300 Carl, isso � loucura. - O que quer dizer? 361 00:38:07,400 --> 00:38:11,450 N�o gostou do meu poema? - O poema n�o � seu, � do Thomas. 362 00:38:11,500 --> 00:38:15,200 N�o entendo, eu escrevi. - Chega, Carl! 363 00:38:15,900 --> 00:38:19,350 Eu o escrevi, cada palavra disso. - Eu conhe�o a letra do Thomas. 364 00:38:19,400 --> 00:38:23,300 Pelo amor de Deus, ele escreveu, e voc� achou. 365 00:38:23,350 --> 00:38:26,400 N�o, n�o foi isso que aconteceu! - Voc� foi longe demais! 366 00:38:26,450 --> 00:38:30,300 Se voc� voltar aqui de novo, eu vou chamar a pol�cia! 367 00:38:30,500 --> 00:38:33,600 V� embora agora! - Eu quero que voc� se case comigo! 368 00:38:33,650 --> 00:38:37,900 Eu vou mudar... Voc� pode me amar, Rose. 369 00:38:37,950 --> 00:38:42,051 Se voc� puder entender, descobrir... - Descobrir o qu�? 370 00:38:42,221 --> 00:38:44,800 Quem n�s somos... quem eu sou. 371 00:38:44,900 --> 00:38:46,800 Saia daqui! 372 00:38:49,100 --> 00:38:53,300 Eu quero que v� embora! Pelo amor de Deus, saia! 373 00:39:02,800 --> 00:39:05,900 Eu vou agora, Rose. - Carl... 374 00:39:06,800 --> 00:39:08,800 Me escute! 375 00:39:09,200 --> 00:39:12,150 Eu nunca quis magoar voc�. 376 00:39:12,600 --> 00:39:17,500 Vou perdoar voc� por isso. Vou te ajudar, se permitir. 377 00:39:37,000 --> 00:39:39,700 A Rose vai me ajudar. A Rose vai me ajudar. 378 00:39:39,800 --> 00:39:45,250 Ela disse que pode. Pode me amar A Rose pode me amar. 379 00:39:45,300 --> 00:39:50,700 Cacofonia. Tambores batendo. N�o h� salva��o ou esperan�a. 380 00:39:50,800 --> 00:39:56,250 Cacofonia. Tambores batendo. N�o h� salva��o e nenhuma esperan�a. 381 00:39:56,300 --> 00:39:59,000 Cacofonia. Tambores batendo. Tambores batendo sem piedade. 382 00:39:59,030 --> 00:40:00,900 Batendo sem parar... 383 00:40:03,500 --> 00:40:06,050 Rose Ciro? - Sim? 384 00:40:06,100 --> 00:40:09,600 Sou da pol�cia, tenente Kodiak. 385 00:40:09,900 --> 00:40:14,200 O que foi? - Lamento, mas n�o tenho boas noticias. 386 00:40:16,900 --> 00:40:22,600 Mas ela disse, Thomas? Ela disse que me ajudaria. 387 00:40:22,650 --> 00:40:27,800 Feche a porta, ela apagou a luz. Pare de resmungar. 388 00:40:27,850 --> 00:40:31,200 N�o precisamos da Rose. Nem de ningu�m, j� temos tudo. 389 00:40:31,230 --> 00:40:35,200 Dinheiro, poder, sabemos fazer c�lculos. Sempre h� esperan�a. 390 00:40:35,250 --> 00:40:38,950 Um dia, talvez. Se acalme, Carl. Pense. Pense. 391 00:40:39,700 --> 00:40:43,000 Ela pode te amar, Carl. Destrua a m�quina. 392 00:40:43,200 --> 00:40:49,200 Ela n�o devia ser usada. Salve-se, Carl. A vida � um dom precioso. 393 00:40:49,250 --> 00:40:52,100 A vida � uma maldi��o. 394 00:40:52,461 --> 00:40:58,400 Uma noite sufocante e eterna. Uma noite sufocante e eterna. 395 00:40:59,000 --> 00:41:02,400 Ela apagou a luz e fechou a porta. 396 00:41:02,450 --> 00:41:07,100 Ela apagou a luz e fechou a porta. 397 00:41:14,350 --> 00:41:17,900 Eu lamento, senhorita. Ele est� morto h� mais de 12 horas. 398 00:41:18,350 --> 00:41:22,100 O legista acha que bateu no parapeito quando caiu. 399 00:41:22,300 --> 00:41:24,780 Ele pulou? 400 00:41:25,500 --> 00:41:30,990 Estamos verificando isso. O corpo estava a cem metros da ponte. 401 00:41:31,300 --> 00:41:35,400 Deus, Thomas! N�o! 402 00:41:37,700 --> 00:41:41,200 N�o! N�o! N�o! 403 00:41:45,000 --> 00:41:51,250 N�o. Eu n�o quero morrer. Pod�amos dar um jeito. 404 00:41:51,300 --> 00:41:56,200 Podemos pensar em algo. Sempre h� esperan�a. 405 00:41:56,500 --> 00:41:59,900 N�o! Por favor! 406 00:41:59,990 --> 00:42:04,600 Por favor! Por favor! Eu pe�o! 407 00:42:07,800 --> 00:42:09,650 Eu estava muito empolgada. 408 00:42:10,300 --> 00:42:13,250 Pensei que pudesse salv�-lo. 409 00:42:13,450 --> 00:42:16,900 Pensei que o nosso casamento ia resolver tudo. 410 00:42:16,950 --> 00:42:21,800 Eu quero viver! Eu quero viver! 411 00:42:21,850 --> 00:42:26,450 Ele j� tentou algo assim, antes? - N�o viu as cicatrizes no pulso dele? 412 00:42:26,500 --> 00:42:28,800 Que seja, Carl! - Ele j� tinha tentado o suic�dio. 413 00:42:28,850 --> 00:42:34,000 Tr�s vezes, s� no ano passado. - Adeus, meu amor. 414 00:42:36,600 --> 00:42:40,200 Desprezamos facilmente o que o destino nos reserva... 415 00:42:40,250 --> 00:42:44,500 e sonhamos com o que n�o temos. Antes de rejeitarmos o nosso destino, 416 00:42:44,550 --> 00:42:47,700 seria prudente lembrar que os sonhos 417 00:42:47,750 --> 00:42:51,150 podem, facilmente, se tornar pesadelos. 418 00:42:51,200 --> 00:42:52,400 Brunks der Preu�ischen 35761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.