Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,500 --> 00:00:07,350
Aqui é Van Hornsby desejando
a todos vocês um feliz Ano Novo.
2
00:00:07,400 --> 00:00:10,000
E aguardando
para me despedir de 1949...
3
00:00:12,500 --> 00:00:13,900
Bela droga!
4
00:00:21,600 --> 00:00:23,800
Trevor, eu
não ouvi você entrar.
5
00:00:24,100 --> 00:00:25,700
Por que demorou tanto?
6
00:00:25,800 --> 00:00:27,700
É noite de Ano Novo.
7
00:00:29,300 --> 00:00:33,700
É, outro ano se passou
e estamos na mesma rotina.
8
00:00:33,750 --> 00:00:35,700
É dificil comemorar.
9
00:00:35,850 --> 00:00:37,700
Até que não estamos mal.
10
00:00:37,800 --> 00:00:40,650
Há muitas famílias que têm
muito menos do que nós.
11
00:00:40,700 --> 00:00:41,950
Pelo amor de Deus, Theresa,
você não está cansada,
12
00:00:42,000 --> 00:00:43,600
dessa vida de privações.
13
00:00:43,650 --> 00:00:45,800
Nem podemos comprar
uma garrafa de champanhe!
14
00:00:47,100 --> 00:00:48,950
E ainda estamos morando
na velha casa dos seus pais.
15
00:00:49,000 --> 00:00:51,400
E daí, eu adoro este lugar.
16
00:00:51,450 --> 00:00:53,600
Mesmo se fôssemos ricos,
eu não ia querer mudar.
17
00:00:55,200 --> 00:00:57,500
Ah, eu não
quero falar sobre isso!
18
00:01:00,300 --> 00:01:03,100
E além do mais, eu acho que
o ano novo mais ser muito bom.
19
00:01:03,150 --> 00:01:05,300
Que bom
que um de nós acha isso.
20
00:01:09,300 --> 00:01:10,900
Que se dane
o nosso maldito orçamento,
21
00:01:11,000 --> 00:01:13,600
estou indo ao mercado comprar
um champanhe.
22
00:02:25,400 --> 00:02:27,100
Tive um problema com o carro
a noite passada,
23
00:02:27,150 --> 00:02:28,150
vai passar perto
da alameda Brough.
24
00:02:28,200 --> 00:02:29,500
Vou passar, entre aí.
25
00:02:34,300 --> 00:02:36,500
Trevor McPhee,
fico muito agradecido.
26
00:02:36,550 --> 00:02:38,200
Ray Carter,
o prazer é todo meu...
27
00:02:38,250 --> 00:02:39,950
só não sente em cima
dos meus livros, tá?
28
00:02:40,000 --> 00:02:41,100
Tá, desculpe.
29
00:02:42,300 --> 00:02:45,300
Zantarg, o invencível,
senhor do tempo e do espaço?
30
00:02:45,350 --> 00:02:48,600
É, são muito bons de ler. São
baseados em conceitos científicos
31
00:02:48,650 --> 00:02:51,300
que não tardaremos
em compreender.
32
00:02:51,350 --> 00:02:53,000
Coisas realmente diferentes.
33
00:02:53,050 --> 00:02:54,000
Ah, sei...
34
00:02:57,150 --> 00:02:59,150
Bom, obrigado pela carona.
35
00:02:59,200 --> 00:03:00,200
Tudo bem.
36
00:03:00,800 --> 00:03:03,300
Tem certeza de que não que
o Zantarg emprestado?
37
00:03:03,800 --> 00:03:04,600
Não, obrigado!
38
00:03:33,100 --> 00:03:35,100
Theresa, você está em casa?
39
00:03:37,400 --> 00:03:39,800
- Estou...
- Minha chave não entra.
40
00:03:44,850 --> 00:03:46,400
Onde você esteve?
41
00:03:46,450 --> 00:03:49,650
Ah, eu sofri um acidente de carro,
estava indo ao mercado, lembra?
42
00:03:49,700 --> 00:03:50,700
Sim, eu me lembro.
43
00:03:51,300 --> 00:03:55,300
Tenho pensado, a cada dia,
a cada ano que você esteve fora.
44
00:03:56,300 --> 00:03:58,300
Por esses dez anos.
45
00:03:58,450 --> 00:03:59,800
Vá para o inferno, Trevor!
46
00:04:08,600 --> 00:04:13,800
Não há nada de errado com sua televisão.
Não tente ajustar a imagem.
47
00:04:13,900 --> 00:04:16,900
Pois agora temos
o controle da transmissão.
48
00:04:16,950 --> 00:04:20,900
Nós controlamos
o horizontal e o vertical.
49
00:04:20,950 --> 00:04:24,500
Podemos inserir milhares
de canais...
50
00:04:24,550 --> 00:04:30,600
ou expandir uma imagem
com clareza cristalina... e mais além.
51
00:04:31,500 --> 00:04:33,800
Podemos adequar a sua visão
a qualquer coisa
52
00:04:33,850 --> 00:04:36,800
que a nossa imaginação
possa conceber.
53
00:04:37,100 --> 00:04:42,950
Na próxima hora, iremos controlar
tudo o que você vai ver e ouvir.
54
00:04:54,600 --> 00:04:58,700
Você está prestes a experimentar
o assombro e o mistério
55
00:04:58,750 --> 00:05:01,500
que vêm desde as profundezas
da sua mente
56
00:05:01,550 --> 00:05:04,800
para o além do inimaginável.
57
00:05:09,900 --> 00:05:14,800
Nossas vidas seguem um longo
e sinuoso curso através do tempo, mas...
58
00:05:14,850 --> 00:05:19,600
o que aconteceria se fôssemos tirados
do rumo do nosso próprio destino.
59
00:05:19,700 --> 00:05:20,800
Theresa, volte aqui!
60
00:05:22,400 --> 00:05:25,700
O que está acontecendo...
Quando redecorou a casa?
61
00:05:27,750 --> 00:05:28,980
Eu não entendo...
61
00:05:29,030 --> 00:05:34,800
Então, somos dois a não entender... eu só
não sei como teve coragem de voltar aqui.
62
00:05:35,400 --> 00:05:38,750
Ela o abandonou. Foi isso.
63
00:05:38,800 --> 00:05:40,300
Ela quem, não
sei do que está falando.
64
00:05:40,350 --> 00:05:43,350
Por favor, Trevor, não sou mais
a mesma adolescente ingênua
65
00:05:43,400 --> 00:05:45,000
do dia em que você foi embora.
66
00:05:45,300 --> 00:05:48,100
Eu amava você,
confiava em você...
67
00:05:48,150 --> 00:05:50,800
Theresa, eu juro por Deus,
que não há outra mulher,
68
00:05:51,000 --> 00:05:54,400
e o que quer que esteja acontecendo,
eu não te abandonei.
69
00:05:54,450 --> 00:05:55,400
Você tem que me ouvir.
70
00:05:55,450 --> 00:05:56,400
O quê?
71
00:05:56,450 --> 00:05:58,400
Vai me abandonar de novo.
72
00:05:58,450 --> 00:06:01,850
Não, estou acostumada,
tenho vivido muito bem sozinha.
73
00:06:06,200 --> 00:06:12,300
Você sabe, ou ao menos se importa,
que eu fiquer aqui sentada
74
00:06:12,350 --> 00:06:15,500
aquela noite inteira, esperando...
75
00:06:17,200 --> 00:06:22,350
Eu pensava, ele deve ter encontrado
amigos, talvez saído para um drinque.
76
00:06:22,400 --> 00:06:27,300
Mas, quando... na manhã seguinte,
você não... não apareceu...
77
00:06:27,350 --> 00:06:31,300
eu... eu... quase enlouqueci pensando
pensando que pudesse estar ferido.
78
00:06:31,500 --> 00:06:32,500
Ou morto...
79
00:06:36,400 --> 00:06:37,800
Eu, eu sinto muito... mas...
80
00:07:08,300 --> 00:07:11,300
1959... não pode ser...
81
00:07:11,350 --> 00:07:13,100
Não, não pode ser...
82
00:07:13,150 --> 00:07:17,400
Não é possível... que eu tenha ficado
fora tanto tempo assim, eu...
83
00:07:17,450 --> 00:07:19,200
eu não lembro de nada.
84
00:07:21,300 --> 00:07:24,500
Você está dizendo que não sabe
por onde esteve?
85
00:07:25,000 --> 00:07:29,100
Não, é um branco na memória,
completamente.
86
00:07:29,200 --> 00:07:31,350
Como pode ser isso?
87
00:07:32,500 --> 00:07:37,700
Bom, eu estava dirigindo,
pela estrada, e... uma hora
88
00:07:37,800 --> 00:07:43,300
apareceu uma luz, uma luz brilhante,
e o carro saiu da estrada.
89
00:07:43,350 --> 00:07:45,500
E depois eu bati a cabeça.
90
00:07:46,900 --> 00:07:52,900
Olha, eu não posso explicar muito bem,
mas, veja, estou com a mesma roupa.
91
00:07:55,500 --> 00:07:57,500
Então, o que
aconteceu com você?
92
00:07:58,600 --> 00:08:00,700
Eu não sei, é...
93
00:08:00,800 --> 00:08:03,800
Talvez o acidente tenha
me deixado com amnésia.
94
00:08:03,850 --> 00:08:05,800
Por dez anos, Trevor?
95
00:08:13,500 --> 00:08:14,600
Dr. Golden?
96
00:08:14,650 --> 00:08:18,000
É muito importante que eu,
que a gente saiba,
97
00:08:18,100 --> 00:08:20,600
se a amnésia
pode durar tanto tempo.
98
00:08:20,650 --> 00:08:24,350
Entendo, Theresa, eu diria, que
na verdade, o seu desaparecimento
99
00:08:24,400 --> 00:08:26,100
até melhorou a sua saúde.
100
00:08:26,150 --> 00:08:27,700
Mas, não tenho certeza
de que houve amnésia.
101
00:08:27,750 --> 00:08:29,600
Mas, por que não consigo
me lembrar de nada?
102
00:08:29,700 --> 00:08:32,800
Me desculpe, Trevor,
mas eu não sei o que responder.
103
00:08:34,950 --> 00:08:36,800
Então, o que
eu devo fazer agora?
104
00:08:36,850 --> 00:08:41,900
Vá para casa, possivelmente, o ambiente
familiar vai ajudá-lo recobrar a memória.
105
00:08:41,930 --> 00:08:44,600
Tente se lembrar de alguma coisa que
tenha acontecido nesse meio tempo.
106
00:08:56,900 --> 00:08:57,600
Obrigado.
107
00:09:01,400 --> 00:09:02,500
Então,
108
00:09:03,700 --> 00:09:04,600
e agora...
109
00:09:06,100 --> 00:09:07,600
você pode decidir...
110
00:09:09,300 --> 00:09:12,600
Eu preciso saber se você ficará
aqui comigo, ou se...
111
00:09:12,650 --> 00:09:15,800
esse negócio de amnésia não é só
uma desculpara que inventou.
112
00:09:15,850 --> 00:09:18,500
O que você quer que eu faça
pra te convencer, olhe para mim?
113
00:09:18,550 --> 00:09:21,450
Dez anos me tornaram
um estranho por aqui.
114
00:09:21,500 --> 00:09:25,600
Você é a única coisa
que me liga a este lugar.
115
00:09:25,650 --> 00:09:28,300
Eu te amo, Theresa,
você é a minha mulher.
116
00:09:32,650 --> 00:09:33,950
Ou já não é mais.
117
00:09:40,400 --> 00:09:43,400
Sr. McPhee, como vai?
118
00:09:43,500 --> 00:09:46,400
É, eu estou bem.
119
00:09:46,500 --> 00:09:48,400
Obrigado por perguntar.
120
00:09:48,450 --> 00:09:52,500
Este é o Ray, ele me pegou
na estrada e me levou até em casa.
121
00:09:53,600 --> 00:09:56,400
Ele estava com muita pressa
de chegar em casa.
122
00:09:56,500 --> 00:09:57,800
Agora, eu sei por que.
123
00:10:07,150 --> 00:10:09,950
É, bom,
eu espero vê-lo novamente.
124
00:10:10,000 --> 00:10:11,200
É... é...
125
00:10:16,800 --> 00:10:17,800
Então...
126
00:10:21,150 --> 00:10:22,550
para onde vamos agora?
127
00:10:22,700 --> 00:10:24,300
Vamos para casa, Trevor.
128
00:10:28,200 --> 00:10:29,900
Vamos para casa...
129
00:10:36,500 --> 00:10:37,600
O que está olhando?
130
00:10:39,450 --> 00:10:42,300
As luzes. Há muitas luzes.
131
00:10:44,100 --> 00:10:45,500
E muito mais gente também.
132
00:10:47,450 --> 00:10:51,200
Deus, quanta coisa eu perdi.
133
00:10:53,200 --> 00:10:56,000
E há muita coisa para você rever.
134
00:12:12,850 --> 00:12:16,600
Olá!
Olá... olá... olá...
135
00:12:39,400 --> 00:12:40,500
Que lugar é esse?
136
00:12:54,550 --> 00:12:56,500
Eu quero sair daqui!
137
00:12:57,500 --> 00:13:01,900
Eu quero sair daqui...
Eu quero sair daqui...
138
00:14:01,300 --> 00:14:02,500
Theresa!
139
00:14:05,200 --> 00:14:06,400
Você voltou?
140
00:14:09,950 --> 00:14:10,900
Quem é ele?
141
00:14:13,400 --> 00:14:14,400
É o seu pai.
142
00:14:22,400 --> 00:14:24,650
Mas como pode ser isso?
143
00:14:24,700 --> 00:14:26,200
Eu voltei pra você, ontem.
144
00:14:26,250 --> 00:14:28,850
Nós... nós acabamos de ir
para a cama na noite passada.
145
00:14:28,880 --> 00:14:31,650
Está brincando, Trevor, isso foi
uma década atrás.
146
00:14:31,700 --> 00:14:33,700
O Mark tem nove anos agora.
147
00:14:36,400 --> 00:14:37,600
Mark!
148
00:14:40,250 --> 00:14:42,550
Na última vez
que estivemos juntos.
149
00:14:42,700 --> 00:14:45,600
De manhã, quando eu acordei,
você tinha partido.
150
00:14:45,850 --> 00:14:48,100
Você tinha sumido de novo.
151
00:14:49,600 --> 00:14:50,500
Para onde eu fui?
152
00:14:50,550 --> 00:14:51,800
Isso só você sabe.
153
00:14:51,850 --> 00:14:53,300
Mas eu não sei.
154
00:14:55,350 --> 00:14:57,400
Ei, calma aí,
vai assustar o garoto.
155
00:14:57,450 --> 00:14:59,350
E você, o que
está fazendo aqui?
156
00:14:59,400 --> 00:15:00,900
Eu moro aqui, agora.
157
00:15:02,500 --> 00:15:03,500
Vamos, Mark.
158
00:15:09,600 --> 00:15:11,400
O que ele está dizendo
é verdade?
159
00:15:14,500 --> 00:15:16,450
Ray e eu nos casamos
há três anos.
160
00:15:16,500 --> 00:15:18,700
Casaram, como, por quê?
161
00:15:18,750 --> 00:15:21,100
Ainda tem coragem
de perguntar, Trevor?
162
00:15:21,150 --> 00:15:24,650
Eu fiquei mãe solteira, com quase 40 anos.
E você não estava em nenhum lugar.
163
00:15:24,700 --> 00:15:27,350
Por que eu deveria esperá-lo.
Será que um dia, você iria voltar?
164
00:15:27,400 --> 00:15:28,700
Então, o que você queria
que eu fizesse?
165
00:15:28,750 --> 00:15:31,350
Eu queria que você estivesse aqui me
esperando. Nós fizemos um juramento.
166
00:15:31,360 --> 00:15:33,050
Não venha
com essa pra cima de mim.
167
00:15:33,100 --> 00:15:35,200
Em 20 anos,
você veio me ver uma vez.
168
00:15:35,300 --> 00:15:37,300
Aquilo não era casamento.
169
00:15:37,350 --> 00:15:40,300
E não era família, e o Mark
precisava de uma família.
170
00:15:42,350 --> 00:15:45,450
Ray tem sido capaz de dar tudo
o que precisamos.
171
00:15:49,700 --> 00:15:51,500
Eu acho
que você deve ir embora.
172
00:15:52,300 --> 00:15:55,400
Ir embora, esta é minha casa, e esta que
você está abraçando é minha mulher.
173
00:15:55,450 --> 00:15:56,600
Não é mais.
174
00:16:06,050 --> 00:16:07,200
Espere.
175
00:16:23,800 --> 00:16:24,800
É impossivel...
176
00:16:25,500 --> 00:16:27,400
Ray, veja isso.
177
00:16:30,100 --> 00:16:31,700
Ele não envelheceu.
178
00:16:39,200 --> 00:16:41,300
Eu... não acredito nisso.
179
00:16:42,500 --> 00:16:44,300
Nós temos que falar
com alguém sobre isso.
180
00:16:44,350 --> 00:16:47,050
Talvez, alguns colegas da universidade,
ou dos jornais...
181
00:16:47,100 --> 00:16:50,500
Está louca, vão pensar que ficamos
malucos. Vão rir da gente.
182
00:16:51,150 --> 00:16:52,450
- Eu vou sair daqui.
- Não...
183
00:16:52,500 --> 00:16:53,450
Espere, Trevor...
184
00:16:53,500 --> 00:16:55,600
Espere.
Trevor, aonde você vai?
185
00:16:55,700 --> 00:16:56,600
Trevor, espere!
186
00:17:00,000 --> 00:17:13,500
Queremos que parem a guerra,
queremos que parem a guerra...
187
00:17:13,550 --> 00:17:16,500
Queremos que parem a guerra...
188
00:17:16,600 --> 00:17:21,900
Queremos que parem a guerra,
queremos que parem a guerra...
189
00:17:22,000 --> 00:17:34,350
Queremos que parem a guerra...
queremos que parem a guerra...
190
00:17:34,360 --> 00:17:35,650
Doutor, dr. Golden?
191
00:17:36,200 --> 00:17:37,800
O que você quer?
192
00:17:38,000 --> 00:17:39,750
Eu preciso falar com o senhor.
193
00:17:39,800 --> 00:17:42,700
Eu não tenho tempo, o meu filho
morreu nessa guerra e ele tinha
194
00:17:42,750 --> 00:17:44,600
a sua idade,
você devia se juntar a nós.
195
00:17:44,650 --> 00:17:46,350
Não está me reconhecendo?
196
00:17:46,900 --> 00:17:47,900
Não.
197
00:17:47,950 --> 00:17:49,100
Eu deveria...
198
00:17:49,250 --> 00:17:51,000
Eu sou Trevor McPhee.
199
00:17:52,800 --> 00:17:53,900
Isso é impossível.
200
00:17:53,930 --> 00:17:55,200
McPhee é um homem
de meia-idade agora,
201
00:17:55,250 --> 00:17:56,950
nós não nos vemos há anos.
202
00:17:57,000 --> 00:17:59,700
Eu sei que parece absurdo, mas,
mas eu juro, sou eu mesmo.
203
00:17:59,750 --> 00:18:03,300
Lembra do ano de 1960, eu e minha
esposa formos ao seu consultório,
204
00:18:03,350 --> 00:18:04,900
eu tinha acabado de sofrer
um acidente de carro,
205
00:18:04,950 --> 00:18:06,750
e achava que estava sofrendo
de amnésia ou algo assim.
206
00:18:06,800 --> 00:18:09,500
Bom, isso aconteceu de novo.
Mesmo sabendo que não é amnésia,
207
00:18:09,550 --> 00:18:13,250
alguma coisa está acontecendo e é
responsável por esses esquecimentos
208
00:18:13,300 --> 00:18:17,400
que tenho sofrido, e todo vez que isso
acontece, eu avanço no tempo.
209
00:18:17,450 --> 00:18:18,400
Está entendendo.
210
00:18:18,700 --> 00:18:22,450
Fica pra lá e pra cá no tempo.
Garoto, você tomou alguma coisa
211
00:18:22,500 --> 00:18:24,500
LCD, mezcalina,
chá de cogumelo?
212
00:18:24,550 --> 00:18:26,200
Não, eu não tomei nada!
213
00:18:26,250 --> 00:18:30,550
Olha, meu conselho é que você deixe as
drogas e vai conseguir viver muito mais.
214
00:18:30,600 --> 00:18:32,300
Não, por favor, por favor...
215
00:18:32,350 --> 00:18:39,000
Parem a guerra,
parem a guerra...
216
00:18:39,200 --> 00:18:42,700
Terminem com isso,
parem a guerra...
217
00:18:50,500 --> 00:18:51,750
O que você vai querer?
218
00:18:51,800 --> 00:18:53,000
Whisky, puro.
219
00:19:02,100 --> 00:19:05,200
Cara, parece que você acabou
de ser mandado de volta do Nam.
220
00:19:05,850 --> 00:19:07,800
- De onde...
- Do Nam.
221
00:19:10,200 --> 00:19:11,300
Vietnã.
222
00:19:12,500 --> 00:19:14,750
Um pequeno país do sudeste asiático
que o nosso governo
223
00:19:14,800 --> 00:19:16,800
decidiu transformar
em um cemitério.
224
00:19:17,200 --> 00:19:20,000
Não dá para te explicar porque
estamos fazendo isso, cara.
225
00:19:23,400 --> 00:19:25,200
O que você quer?
226
00:19:25,300 --> 00:19:26,800
Só conversar.
227
00:19:30,200 --> 00:19:36,500
Olhe. Sei que se sentiu rejeitado. Talvez
eu sentisse a mesma coisa no seu lugar.
228
00:19:36,530 --> 00:19:38,800
Nós queremos te ajudar, o que
está acontecendo com você?
229
00:19:38,850 --> 00:19:39,900
Eu não quero a sua ajuda.
230
00:19:39,950 --> 00:19:41,300
Então, o que vai fazer?
231
00:19:41,450 --> 00:19:44,000
Fora Theresa e eu, duvido que
qualquer pessoa nessa cidade
232
00:19:44,050 --> 00:19:46,200
vá acreditar
que você é quem diz que é.
233
00:19:46,250 --> 00:19:48,500
Seu desgraçado, até onde entendi,
você roubou a minha mulher
234
00:19:48,550 --> 00:19:52,000
e meu filho, então pode ir dar
uma de bonzinho em outro lugar.
235
00:19:52,050 --> 00:19:53,600
Ei, parem com isso?
236
00:20:05,900 --> 00:20:09,700
Eu não roubei ninguém, McPhee,
eu me apaixonei pela Theresa.
237
00:20:09,750 --> 00:20:13,550
Quanto tempo ela ia poder ficar
sozinha antes de retomar a sua vida.
238
00:20:13,600 --> 00:20:15,450
Você pensou no Mark.
239
00:20:15,500 --> 00:20:17,650
Eu trato aquele garoto como
se fosse o meu próprio filho.
240
00:20:17,700 --> 00:20:19,350
Mas você
é quem é o pai dele.
241
00:20:19,400 --> 00:20:23,000
Não é tarde demais para começar
a agir como pai. Pense nisso.
242
00:20:27,100 --> 00:20:28,100
Espere.
243
00:20:34,700 --> 00:20:36,400
O que você pode fazer?
244
00:20:40,050 --> 00:20:43,500
Bom, eu posso começar a pesquisar
a causa dos seus esquecimentos.
245
00:20:43,550 --> 00:20:44,900
Eu sou
um psicólogo agora.
246
00:20:44,950 --> 00:20:46,040
Isso não está
na minha cabeça.
247
00:20:46,050 --> 00:20:47,900
Eu sei disso, eu sei disso.
248
00:20:48,000 --> 00:20:50,800
Eu não posso explicar porque não está
envelhecendo, mas isso pode ser
249
00:20:50,850 --> 00:20:54,000
uma manifestação física de algo que
esteja acontecendo na sua mente.
250
00:20:54,030 --> 00:20:55,350
A minha mente...
251
00:20:55,400 --> 00:20:58,450
A mente é um lugar desconhecido
a ser explorado, cara!
252
00:20:58,500 --> 00:21:01,700
Ela pode fazer qualquer coisa, pode
projetá-lo através do tempo e espaço.
253
00:21:01,750 --> 00:21:03,500
De onde tirou essa,
de suas revistas...
254
00:21:03,550 --> 00:21:05,400
Nós estamos conversando
sobre ciência, agora.
255
00:21:05,450 --> 00:21:08,250
E eu sou
a sua maior esperança.
256
00:21:08,300 --> 00:21:11,500
Me deixe te examinar, cara,
entrar na sua cabeça.
257
00:21:13,550 --> 00:21:19,800
- O que foi?
- Não sei, me dói o estômago, vou vomitar.
258
00:22:59,200 --> 00:23:01,300
Cara, é você que estava
gritando lá dentro?
259
00:23:02,450 --> 00:23:04,700
Gritando, o que eu disse?
260
00:23:04,800 --> 00:23:08,300
Como é que ia saber, parece
que estava em outro mundo.
261
00:23:08,380 --> 00:23:11,300
É como se estivesse com
a cabeça cheia de coisas.
262
00:23:11,400 --> 00:23:12,600
Se é que você me entende.
263
00:23:12,650 --> 00:23:15,000
Puxa, o barato parece ser
da pesada.
264
00:23:15,550 --> 00:23:17,100
É, deve ser bem forte.
265
00:24:03,500 --> 00:24:08,000
Pai, pai, sou eu o Mark, nós estamos
aguardando a sua volta.
266
00:24:08,300 --> 00:24:09,950
Em que ano nós estamos?
267
00:24:10,000 --> 00:24:13,200
1980. A mamãe também está aqui.
Em algum lugar.
268
00:24:13,250 --> 00:24:15,200
Deixa eu te ajudar.
269
00:24:15,800 --> 00:24:17,400
Não, fique longe de mim.
270
00:24:17,500 --> 00:24:20,900
Ninguém pode me ajudar,
ninguém, entendeu?
271
00:24:21,000 --> 00:24:24,700
Por que nada disso
e nenhum de vocês é real.
272
00:24:24,750 --> 00:24:26,300
Isso não está acontecendo.
273
00:24:35,300 --> 00:24:37,900
Ei, amigo, tem aí
um trocado para me dar...
274
00:25:04,500 --> 00:25:07,750
Mark falou comigo,
assim que te viu.
275
00:25:07,850 --> 00:25:09,800
Estávamos te esperando.
276
00:25:09,950 --> 00:25:14,300
A cada dez anos, como
num relógio você volta para casa.
277
00:25:14,350 --> 00:25:15,400
Eu não tenho casa.
278
00:25:15,800 --> 00:25:19,800
Claro, é por isso
que estamos aqui.
279
00:25:21,000 --> 00:25:21,900
Não.
280
00:25:24,300 --> 00:25:26,600
Tudo o que eu tinha
está distante agora.
281
00:25:26,850 --> 00:25:29,900
Já nem sei mais quem eu sou.
282
00:25:30,500 --> 00:25:34,650
Sei lá o que controla a minha mente, me
tirou tudo que era importante para mim.
283
00:25:34,850 --> 00:25:38,600
Eu ainda estou aqui.
E o Mark...
284
00:25:38,650 --> 00:25:40,800
e o Ray
ainda querem te ajudar.
285
00:25:44,300 --> 00:25:46,400
Nós temos 30 anos
de diferença.
286
00:25:46,700 --> 00:25:48,100
Isso não tem importância.
287
00:25:48,500 --> 00:25:53,800
Volte pra mim,
pra nós, para sua família.
288
00:25:54,800 --> 00:25:55,700
Por quanto tempo...
289
00:25:57,200 --> 00:26:00,300
Sempre que eu adormecer,
me desconcentrar do real,
290
00:26:00,350 --> 00:26:03,000
posso ir
para longe de novo.
291
00:26:03,150 --> 00:26:05,500
Essa é a única chance
que nós temos.
292
00:26:26,600 --> 00:26:28,650
Parece que somos
só eu e você.
293
00:26:28,750 --> 00:26:31,500
Os únicos que não mudaram.
294
00:26:33,700 --> 00:26:35,000
Ah, pai,
295
00:26:36,750 --> 00:26:39,500
mamãe achou que gostaria
de ler alguma coisa pra relaxar.
296
00:26:48,150 --> 00:26:53,150
Então, sua mãe me disse
que já está indo à faculdade.
297
00:26:53,200 --> 00:26:55,500
É, já é o meu segundo ano,
ciências.
298
00:26:56,000 --> 00:26:56,900
Ah, isso é bom.
299
00:26:56,950 --> 00:26:58,200
Muito bom.
300
00:27:02,150 --> 00:27:04,750
Você gosta de esportes,
joga alguma coisa?
301
00:27:04,800 --> 00:27:07,000
É, eu sou da primeira base,
do beisebol.
302
00:27:07,800 --> 00:27:09,300
Ah, eu também!
303
00:27:09,500 --> 00:27:11,700
Eu era um grande fã
dos Yankees.
304
00:27:13,280 --> 00:27:15,700
Bom, eles
foram campeões em 78.
305
00:27:16,600 --> 00:27:17,700
Tá brincando?
306
00:27:19,530 --> 00:27:22,200
O meu pai me levou
num jogo deles em 41.
307
00:27:22,300 --> 00:27:24,600
Um pouco antes de morrer.
308
00:27:24,700 --> 00:27:28,450
Foi um jogo da liga mundial, DiMaggio
jogou de um jeito que você nem acredita.
309
00:27:30,000 --> 00:27:31,500
É, foi um grande dia
para nós.
310
00:27:31,950 --> 00:27:33,200
Só eu e ele.
311
00:27:43,700 --> 00:27:46,500
Eu queria ter ficado
ao seu lado, Mark.
312
00:27:51,400 --> 00:27:52,800
Ter te visto crescer...
313
00:27:55,100 --> 00:27:57,900
É, tudo bem, pai, eu sei
que a culpa não foi sua.
314
00:27:57,950 --> 00:28:00,200
De qualquer jeito,
eu não estava aqui.
315
00:28:06,800 --> 00:28:10,100
É, eles ganharam dos Dodgers
em cinco partidas.
316
00:28:11,300 --> 00:28:13,500
Os Dodgers do Brooklyn.
317
00:28:13,800 --> 00:28:16,000
Conhece outro time
com esse nome?
318
00:28:18,800 --> 00:28:19,900
Bom, sabe, pai...
319
00:28:19,950 --> 00:28:21,950
o senhor pode ficar um pouco
chateado... mas é que...
320
00:28:22,050 --> 00:28:23,900
eles foram
para Los Angeles.
321
00:28:24,300 --> 00:28:25,600
Los Angeles?
322
00:28:25,650 --> 00:28:29,500
É, e os Giants foram
para San Francisco...
323
00:28:29,900 --> 00:28:31,900
Várias equipes mudaram
de cidade.
324
00:28:35,500 --> 00:28:36,500
San Francisco?
325
00:28:36,550 --> 00:28:37,400
É...
326
00:28:38,600 --> 00:28:41,100
- Não acredito!
- Mas é verdade...
327
00:28:50,900 --> 00:28:52,000
Parece bem, Trevor!
328
00:28:52,050 --> 00:28:54,600
É, depois de um dia inteiro,
ainda estou aqui.
329
00:28:54,700 --> 00:28:58,650
A minha maior especialidade é projeção
astral, e assuntos relacionados.
330
00:28:58,700 --> 00:29:01,550
A melhor coisa que eu posso te dizer
é que, exceto pela falta de sono
331
00:29:01,600 --> 00:29:04,500
você está o mesmo de quando
o dr. Golden te examinou.
332
00:29:04,550 --> 00:29:06,800
Fisiologicamente,
você ainda tem 25 anos.
333
00:29:06,850 --> 00:29:08,300
Mas, como pode ser isso?
334
00:29:08,500 --> 00:29:12,000
Teoricamente, só se o tempo para você
passasse mais devagar do que
335
00:29:12,050 --> 00:29:15,450
para as outras pessoas, envelhecendo
em um rítmo mais lento.
336
00:29:15,500 --> 00:29:16,500
Isso é absurdo!
337
00:29:17,700 --> 00:29:19,700
Não, se viajou através
de um buraco negro.
338
00:29:19,800 --> 00:29:20,900
Um o quê?
339
00:29:21,100 --> 00:29:22,500
Um buraco negro.
340
00:29:22,700 --> 00:29:25,600
Uma passagem contínua através
do tempo e do espaço.
341
00:29:25,650 --> 00:29:29,100
Por isso, o envelhecimento seria muito
mais lento nesse espaço do que
342
00:29:29,150 --> 00:29:32,500
o envelhecimento de um mundo
que deixou para trás.
343
00:29:34,700 --> 00:29:38,000
Bom, e alguém já descobriu
algo sobre isso.
344
00:29:39,880 --> 00:29:43,100
Não, mas temos que ficar atentos, Trevor.
Estamos lidando com o desconhecido.
345
00:29:43,150 --> 00:29:45,150
Então, não há nada de errado
fisicamente comigo.
346
00:29:45,200 --> 00:29:48,000
Não, os seus sinais vitais estão bons,
as suas radiografias não mostraram
347
00:29:48,050 --> 00:29:50,450
nada além de um costela a mais
que deveria ter desde que nasceu.
348
00:29:50,500 --> 00:29:52,400
O exame neurológico também
estava correto.
349
00:29:52,600 --> 00:29:54,800
Mas, e sobre todos esses sonhos
que eu tenho.
350
00:29:54,850 --> 00:29:57,300
Essas alucinações que eu tive
no banheiro do bar.
351
00:29:57,350 --> 00:30:00,800
Provavelmente, o seu subconsciente
está nos tentando dizer alguma coisa.
352
00:30:00,850 --> 00:30:04,000
A caverna pode representar
a passagem para algum distúrbio
353
00:30:04,050 --> 00:30:06,300
íntimo que
a sua mente reprimiu.
354
00:30:06,350 --> 00:30:08,950
O que nós temos que fazer
é examinar a fase de transição
355
00:30:09,000 --> 00:30:11,800
entre o seu estado de lucidez
e o de esquecimento.
356
00:30:14,900 --> 00:30:16,400
Vocês querem
que eu adormeça?
357
00:30:16,450 --> 00:30:17,900
É o único jeito.
358
00:30:18,000 --> 00:30:19,850
Eu posso ficar acordado
um pouco mais.
359
00:30:19,900 --> 00:30:21,500
Não, não pode, Trevor,
olhe para você.
360
00:30:21,550 --> 00:30:24,000
Está à base de drogas e com medo,
não pode continuar com isso.
361
00:30:24,050 --> 00:30:25,200
Eu tenho que fazer isso!
362
00:30:25,250 --> 00:30:26,400
Eu sei que é difícil.
363
00:30:26,450 --> 00:30:27,500
Difícil?
364
00:30:27,550 --> 00:30:30,450
Mais dez anos podem ter passado
quando eu acordar.
365
00:30:30,500 --> 00:30:34,000
Você faz alguma idéia de como é perder
o contato com o mundo constantemente?
366
00:30:34,050 --> 00:30:37,300
E ser incapaz de se ligar
a alguma coisa ou alguém.
367
00:30:37,350 --> 00:30:40,450
Eu finalmente estou conseguindo lutar.
Finalmente consegui conhecer meu filho.
368
00:30:40,500 --> 00:30:44,100
Até encontrarmos uma resposta,
tudo isso será um alívio temporário.
369
00:30:55,800 --> 00:30:57,700
Isso é mesmo necessário?
370
00:30:57,750 --> 00:31:00,000
É, se quisermos encontrar
uma solução.
371
00:31:00,100 --> 00:31:04,800
O que quer que causa as alterações no
cérebro dele, vai deixar as suas marcas.
372
00:31:04,850 --> 00:31:07,800
E se eu sair por esta porta,
depois que vocês me derem as costas?
373
00:31:07,850 --> 00:31:10,250
Bom, vamos estar te observando
bem de perto.
374
00:31:10,300 --> 00:31:14,100
Mas, no caso de nos distrairmos,
teremos um registro.
375
00:31:16,200 --> 00:31:18,600
Tudo será filmado em super 8.
376
00:31:18,750 --> 00:31:23,600
Qualquer movimento do seu corpo,
estará registrado, bem aqui.
377
00:31:25,150 --> 00:31:26,200
Prontinho.
378
00:31:26,300 --> 00:31:29,700
Eu vou sair para tomar um café,
e a Theresa vai te fazer companhia.
379
00:31:30,100 --> 00:31:31,000
Muito obrigado.
380
00:31:38,200 --> 00:31:39,900
Por que ele está fazendo
tudo isso?
381
00:31:40,900 --> 00:31:43,800
Não está. Ele está fazendo isso
por si mesmo.
382
00:31:44,300 --> 00:31:48,600
Ele realmente acredita que você é uma
prova viva das suas teorias exóticas.
383
00:31:50,050 --> 00:31:52,200
Acho que ele leu muitas estórias
em quadrinhos quando criança.
384
00:31:52,250 --> 00:31:54,500
Quando criança. Ele ainda lê.
385
00:31:54,650 --> 00:31:58,600
Metade de sua pesquisa se baseia
em Zantarg, o invencível.
386
00:32:01,100 --> 00:32:03,000
Por que você
está me ajudando?
387
00:32:03,500 --> 00:32:06,150
Não há nada entre nós,
por que ainda se importa?
388
00:32:10,500 --> 00:32:14,600
Você lembra... do que me disse
na última vez que esteve aqui.
389
00:32:14,650 --> 00:32:16,300
Sobre o nosso juramento.
390
00:32:17,300 --> 00:32:19,950
Alguma coisa que não poderia cumprir,
considerando as circunstâncias.
391
00:32:20,000 --> 00:32:21,200
Eu sei... mas...
392
00:32:21,300 --> 00:32:23,250
isso me lembra que...
393
00:32:23,300 --> 00:32:27,800
nós passamos alguns anos
muito bons juntos.
394
00:32:28,000 --> 00:32:29,500
E ainda nos amamos.
395
00:32:32,400 --> 00:32:34,300
E nós temos um filho.
396
00:32:34,350 --> 00:32:37,200
Eu nunca poderia te abandonar
completamente.
397
00:32:38,700 --> 00:32:39,700
Eu tenho sorte.
398
00:32:42,100 --> 00:32:45,800
Agora, você deve... dormir.
399
00:32:45,980 --> 00:32:48,300
Está na hora de relaxar.
400
00:32:48,600 --> 00:32:50,300
Ainda há tempo para...
401
00:32:56,600 --> 00:32:59,700
Trevor, Trevor, acorde...
402
00:33:28,500 --> 00:33:30,200
Não aconteceu nada.
403
00:33:33,300 --> 00:33:34,300
Não aconteceu nada...
404
00:33:37,350 --> 00:33:38,950
Sim, aconteceu...
405
00:33:40,350 --> 00:33:43,400
Agora é janeiro de 1990.
406
00:33:45,000 --> 00:33:46,900
Mas desta vez
nós filmamos tudo.
407
00:33:51,400 --> 00:33:52,600
Onde está o Ray?
408
00:33:55,500 --> 00:33:58,600
Sinto ter que lhe contar...
Trevor, mas...
409
00:33:59,600 --> 00:34:01,500
o Ray se foi...
410
00:34:01,550 --> 00:34:02,800
Câncer no pulmão.
411
00:34:02,900 --> 00:34:04,600
Já faz alguns anos.
412
00:34:09,100 --> 00:34:10,500
Eu sinto muito.
413
00:34:10,750 --> 00:34:11,600
Eu também...
414
00:34:12,000 --> 00:34:13,700
Ele foi um bom marido.
415
00:34:14,000 --> 00:34:15,500
Sinto saudade.
416
00:34:19,300 --> 00:34:21,800
Mas, ele,
deixou isso para você.
417
00:34:22,250 --> 00:34:24,300
Vamos... vista-se.
418
00:34:37,000 --> 00:34:38,200
Oi, pai...
419
00:34:38,300 --> 00:34:40,250
Fico feliz que voltou.
420
00:34:40,300 --> 00:34:41,650
Eu também.
421
00:34:41,700 --> 00:34:43,600
Talvez eu fique um pouco mais
dessa vez.
422
00:34:44,500 --> 00:34:46,600
É melhor se sentar,
Trevor...
423
00:34:46,750 --> 00:34:51,600
porque não vai acreditar no que
eu vi há dez anos.
424
00:35:25,600 --> 00:35:26,900
Oi, Trevor...
425
00:35:27,100 --> 00:35:32,700
você me fez um homem,
muito, muito feliz.
426
00:35:34,200 --> 00:35:38,400
Você me fez provar todas
as minhas teorias malucas.
427
00:35:38,600 --> 00:35:44,800
Eu... eu acho que você é
um senhor do tempo e do espaço.
428
00:35:45,650 --> 00:35:48,450
Depois de ver isso,
tenho que acreditar nele.
429
00:35:48,500 --> 00:35:49,750
Ouça bem o que ele diz.
430
00:35:49,770 --> 00:35:52,500
Então, pra onde você foi?
431
00:35:52,900 --> 00:35:56,000
Que coisas estranhas
você viu?
432
00:35:56,300 --> 00:35:59,250
Esta é a peça que falta
no quebra-cabeças.
433
00:35:59,300 --> 00:36:06,400
Infelizmente, é pouco provável
que eu esteja aqui...
434
00:36:06,450 --> 00:36:08,350
quando você voltar.
435
00:36:08,400 --> 00:36:12,700
Então, eu deixei isso com a Theresa,
para ajudá-lo a lembrar.
436
00:36:14,500 --> 00:36:20,600
Me parece que, tudo vai terminar
onde começou...
437
00:36:21,000 --> 00:36:23,400
só você e ela.
438
00:36:28,900 --> 00:36:31,000
O que ele estava propondo?
439
00:36:31,050 --> 00:36:34,000
Que eu entre em contato
com o seu subconsciente.
440
00:36:34,200 --> 00:36:35,350
Como?
441
00:36:35,400 --> 00:36:39,400
Através da regressão hipnótica poderei
conversar com sua mente adormecida.
442
00:36:39,900 --> 00:36:41,900
Você sabe como fazer isso?
443
00:36:41,950 --> 00:36:44,100
A mamãe voltou à escola,
um pouco mais velha.
444
00:36:44,200 --> 00:36:46,700
Ela já está fazendo
o seu doutorado em Psicologia.
445
00:36:48,400 --> 00:36:50,500
E o que acha
que vai acontecer?
446
00:36:50,800 --> 00:36:53,300
Bom, não faço idéia.
447
00:36:53,350 --> 00:36:56,250
Mas eu espero que você
nos diga por onde esteve,
448
00:36:56,300 --> 00:36:59,200
e talvez o mais importante,
por quê.
449
00:37:00,000 --> 00:37:03,200
Eu não sei nada sobre isso,
o que você pode me fazer lembrar?
450
00:37:03,250 --> 00:37:06,100
Trevor... eu tenho
60 anos de idade.
451
00:37:06,150 --> 00:37:09,100
A próxima vez que você voltar,
eu posso não estar mais aqui.
452
00:37:09,150 --> 00:37:11,200
Você tem que confiar
em mim.
453
00:37:20,400 --> 00:37:23,400
É noite de Ano Novo de 1949,
Trevor...
454
00:37:23,450 --> 00:37:26,600
e você está dirigindo
pela estrada.
455
00:37:26,700 --> 00:37:28,000
Você se lembra?
456
00:37:30,000 --> 00:37:31,400
É, uma luz...
457
00:37:31,850 --> 00:37:34,800
uma luz branca e brilhante
e está vindo na minha direção.
458
00:37:34,810 --> 00:37:36,800
O que aconteceu, Trevor,
o que aconteceu depois?
459
00:37:44,500 --> 00:37:47,500
Ele foi trazido para nós.
460
00:37:48,800 --> 00:37:50,000
Quem é você?
461
00:37:50,050 --> 00:37:52,700
Sou... um visitante.
462
00:37:54,600 --> 00:37:56,200
E, de onde?
463
00:37:56,750 --> 00:37:58,000
De muito longe.
464
00:37:58,050 --> 00:38:05,700
Um mundo de máquinas que buscam
no cosmo outras formas de vida.
465
00:38:05,750 --> 00:38:12,600
E, as transporta para cá através
de buracos negros.
466
00:38:12,700 --> 00:38:16,000
Buracos negros. O Ray falou sobre
os buracos negros.
467
00:38:16,100 --> 00:38:18,600
Eles distorcem o tempo.
468
00:38:18,650 --> 00:38:22,600
Nós usamos para trazer
nossos hospedeiros
469
00:38:22,650 --> 00:38:25,100
para se juntar a nós
no nosso mundo.
470
00:38:25,200 --> 00:38:33,150
Só podemos vivenciar... nossas
experiências em outros mundos
471
00:38:33,200 --> 00:38:37,700
através... dos órgãos e sentidos
do hospedeiro.
472
00:38:37,750 --> 00:38:45,600
Nós... entramos em vocês e então
viajamos de volta ao seu mundo e...
473
00:38:45,650 --> 00:38:52,950
voltamos ao nosso regularmente para
compartilhar as nossas descobertas.
474
00:38:53,900 --> 00:38:55,500
Você é um parasita?
475
00:38:55,900 --> 00:38:59,000
Não, eu faço simbiose.
476
00:39:00,600 --> 00:39:04,000
E por que você não se revelou
para nós há mais tempo?
477
00:39:04,150 --> 00:39:06,500
Nós somos seres internos.
478
00:39:06,550 --> 00:39:12,700
Capazes apenas de nos comunicar
através da mente de nossos hospedeiros.
479
00:39:12,900 --> 00:39:17,350
Você está, fisicamente,
dentro dele, agora?
480
00:39:17,400 --> 00:39:22,400
Eu sou a costela a mais que
seu marido encontrou.
481
00:39:27,700 --> 00:39:31,700
Você deve saber que está acabando
com a sua sanidade mental.
482
00:39:31,900 --> 00:39:33,300
O está prejudicando.
483
00:39:33,350 --> 00:39:34,600
Como?
484
00:39:34,650 --> 00:39:38,300
Você o traz de volta para cá,
e depois para o seu mundo.
485
00:39:38,350 --> 00:39:41,400
Ele fica cada vez mais fora
de sincronia com o nosso tempo.
486
00:39:41,450 --> 00:39:45,400
Ele só consegue voltar a cada
dez anos para casa.
487
00:39:46,600 --> 00:39:49,900
Eu não compreendo...
488
00:39:53,750 --> 00:39:57,500
- A sua espécie tem história?
- História?
489
00:39:57,550 --> 00:40:01,300
Sim, uma trajetória através do tempo,
em que tudo que acontece antes
490
00:40:01,350 --> 00:40:03,800
é conectado
com o que acontece depois.
491
00:40:04,100 --> 00:40:09,900
Eu não entendo... antes...
e depois...
492
00:40:09,950 --> 00:40:16,250
A nossa espécie só tem os vivos
e os não-vivos...
493
00:40:16,300 --> 00:40:20,900
Aí está a diferença, você não consegue
perceber que a história construida
494
00:40:20,950 --> 00:40:23,900
por cada um de nós faz
a sua vida.
495
00:40:23,950 --> 00:40:27,500
Ser tirado desse processo,
é um prejuízo para nós.
496
00:40:29,200 --> 00:40:36,600
Eu compreendo... a nossa percepção
de tempo é diferente,
497
00:40:36,700 --> 00:40:41,300
o dano não foi intencional.
498
00:40:41,400 --> 00:40:44,900
Então, você vai se separar dele,
agora?
499
00:40:46,800 --> 00:40:47,800
Sim...
500
00:40:52,100 --> 00:40:54,800
Não, de novo, não!
501
00:40:55,100 --> 00:40:56,300
Não, assim...
502
00:42:02,400 --> 00:42:05,450
Trevor, eu
estava muito preocupada!
503
00:42:05,500 --> 00:42:08,800
Oh, meu Deus,
você está jovem de novo!
504
00:42:09,000 --> 00:42:09,800
O quê?
505
00:42:09,850 --> 00:42:11,250
Onde estava?
506
00:42:11,400 --> 00:42:14,900
Eles devem ter usado o buraco negro
pra me trazerem de volta.
507
00:42:15,300 --> 00:42:17,500
Você andou bebendo?
508
00:42:17,550 --> 00:42:18,800
Ah, não!
509
00:42:18,850 --> 00:42:20,300
Nem uma gota.
510
00:42:20,350 --> 00:42:23,800
Eu só...
pensei que você estava certa.
511
00:42:27,600 --> 00:42:29,600
Este será um grande ano.
512
00:42:40,300 --> 00:42:42,950
A vida é
uma estrada incerta...
513
00:42:43,000 --> 00:42:46,550
talvez nós devêssemos
agradecer pelo que temos,
514
00:42:46,600 --> 00:42:49,250
mesmo
que estas riquezas
515
00:42:49,300 --> 00:42:52,700
possam
se perder pelo caminho.
516
00:42:52,800 --> 00:42:53,800
Brunks der Preußischen40854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.