All language subtitles for Johan van der Keuken - Het Oog boven de put AKA The Eye above the well (1988) [480p.DVDRip.AC3.x264-MEPHiSTO786]_track4_eng-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,603 --> 00:00:06,505 A man chased by a tiger... 2 00:00:07,174 --> 00:00:09,074 ...climbs up a tree. 3 00:00:10,811 --> 00:00:12,904 The branch he is hanging on... 4 00:00:13,080 --> 00:00:17,244 ...bends dangerously over a dried—up well. 5 00:00:19,486 --> 00:00:21,477 A pair of mice gnaw the branch. 6 00:00:23,857 --> 00:00:27,520 Below, at the bottom of the well... 7 00:00:28,395 --> 00:00:31,262 ...he sees a mass of writhing snakes. 8 00:00:33,500 --> 00:00:36,867 On the wall of the well a blade of grass grows... 9 00:00:37,905 --> 00:00:41,864 ...on its tip a drop of honey. 10 00:00:44,311 --> 00:00:46,142 He licks the honey. 11 00:00:48,382 --> 00:00:51,044 This happens in a dream world... 12 00:00:51,218 --> 00:00:53,618 ...that repeats itself a thousand times. 13 00:00:54,454 --> 00:00:57,855 This happens in the only world we have. 14 00:11:41,935 --> 00:11:46,668 She can be in the competition. — But it's not for girls. 15 00:11:47,173 --> 00:11:49,767 One girl with all the boys is impossible. 16 00:11:51,010 --> 00:11:54,446 No problem. It's the martial arts that count. 17 00:11:54,614 --> 00:11:57,014 The competition won't be fair. 18 00:11:57,250 --> 00:12:00,708 Boys will do better, jumping and kicking. 19 00:12:00,887 --> 00:12:04,015 Don't see it that way. Avoid those things. 20 00:12:04,257 --> 00:12:06,225 Items for girls can be done separately. 21 00:12:08,261 --> 00:12:11,253 They can do things like the Kaladukkal movement. 22 00:12:11,497 --> 00:12:13,897 Let them take part. 23 00:12:15,468 --> 00:12:19,598 Write to them that more girls should participate. 24 00:12:20,073 --> 00:12:23,565 Ask other girls to come. 25 00:12:25,245 --> 00:12:27,475 I'm going. — I'll come with you. 26 00:12:27,714 --> 00:12:31,013 By scooter. — No, I'll go by myself. 27 00:12:41,127 --> 00:12:44,494 Isn't the Dance Festival on now? 28 00:12:46,132 --> 00:12:48,464 Will Jothi take part? 29 00:13:06,886 --> 00:13:10,117 Computer programmers make the programs. 30 00:13:10,223 --> 00:13:12,885 Theirjob is done by computer. 31 00:13:13,059 --> 00:13:18,156 The systems analyst works for them and their users. 32 00:13:18,665 --> 00:13:23,466 Her husband works in computers. Later on he dies. 33 00:13:23,636 --> 00:13:26,833 Her husband? — Yes, that girl's husband. 34 00:13:27,206 --> 00:13:32,644 How is the transistor project? 35 00:13:33,212 --> 00:13:35,009 Did we develop that program? 36 00:13:35,548 --> 00:13:38,142 The testing will be over next week. 37 00:13:38,284 --> 00:13:40,081 And when do we deliver? 38 00:15:45,845 --> 00:15:47,779 Move your eyebrows. 39 00:16:08,935 --> 00:16:11,802 Keep your hands steady. 40 00:16:12,071 --> 00:16:14,335 Bend your palms. 41 00:16:59,218 --> 00:17:01,049 Move your neck. 42 00:17:01,220 --> 00:17:05,850 Now there's wind. Hear it, hear it. 43 00:17:08,928 --> 00:17:11,021 It is piercing you. 44 00:17:21,674 --> 00:17:25,701 Jothi, move a little more. 45 00:17:51,203 --> 00:17:53,194 Let the pride show. 46 00:18:00,546 --> 00:18:02,411 Sway... 47 00:18:03,215 --> 00:18:05,080 ...like an elephant. 48 00:18:06,218 --> 00:18:10,518 Move like water. 49 00:18:18,331 --> 00:18:20,356 Come closer. 50 00:18:20,666 --> 00:18:23,157 Bindhu, where is your ear’? 51 00:18:53,065 --> 00:18:57,126 Make it look like an elephant. 52 00:19:38,611 --> 00:19:42,172 What are you learning? — English. 53 00:19:42,314 --> 00:19:44,339 Say it by heart. 54 00:19:45,618 --> 00:19:50,783 What is the promise of a glowing day? It seeks to... 55 00:19:54,193 --> 00:19:58,926 The bloom before the roses fade away. Why do the lovely flowers... 56 00:20:00,199 --> 00:20:02,258 Look at the knots in your hair! 57 00:20:02,435 --> 00:20:06,804 You should brush out the knots every morning. 58 00:20:09,208 --> 00:20:11,438 No oil in your hair. 59 00:20:16,382 --> 00:20:20,876 In the year 102 he marched against Chittu... 60 00:20:21,053 --> 00:20:25,786 ...once more with a great army ofAfghans and Turks. 61 00:20:26,659 --> 00:20:34,122 It came on the atoll as a thick black thunder cloud rolls over the sky... 62 00:20:34,266 --> 00:20:37,064 ...and burst like a storm over Chittu. 63 00:28:26,872 --> 00:28:28,806 Working? — Yes, I'm working. 64 00:28:28,941 --> 00:28:31,273 How are you? — Could be better. 65 00:28:31,443 --> 00:28:36,380 And Valiamma? — Valiamma died. It was hard. 66 00:28:36,515 --> 00:28:38,847 Who looks after the house now? — I do. 67 00:28:39,084 --> 00:28:41,848 It is difficult. But there are no debts. 68 00:28:42,087 --> 00:28:44,385 Even/thing has been paid for. 69 00:28:46,892 --> 00:28:48,860 Move over. 70 00:28:49,094 --> 00:28:53,827 Who is this coir for? — For someone nearby. 71 00:28:53,999 --> 00:28:55,694 I want some coir. 72 00:28:57,069 --> 00:29:00,334 If you pay a good price. 73 00:29:00,539 --> 00:29:02,268 I don't have enough money now. 74 00:29:02,441 --> 00:29:05,899 Give me whatever you have. We must pay the workers and buy rice. 75 00:29:07,079 --> 00:29:09,843 Give me 200 rupees in advance. 76 00:29:10,082 --> 00:29:13,210 I'll make ten bundles and then you pay me. 77 00:29:15,654 --> 00:29:16,882 All right. 78 00:29:17,055 --> 00:29:22,049 We just started working again after the Onam Festival. 79 00:29:22,227 --> 00:29:25,219 We must pay our workers. 80 00:29:37,643 --> 00:29:41,374 Please mark my savings. 81 00:29:44,449 --> 00:29:47,680 The rest will come later. It is just after Onam. 82 00:29:47,853 --> 00:29:49,616 Rich people like you shouldn't bother us. 83 00:29:49,755 --> 00:29:52,883 How about this coir? - I'll buy it. 84 00:29:53,058 --> 00:29:56,221 We need 200 rupees. 85 00:29:56,395 --> 00:30:00,456 We have to pay the workers and we have to buy rice. 86 00:30:00,632 --> 00:30:02,964 So we need 200 rupees. — I'll pay. 87 00:30:03,201 --> 00:30:06,432 They make two bundles a day. We have to pay them. 88 00:30:06,672 --> 00:30:11,905 We need it now. This afternoon. 89 00:30:12,210 --> 00:30:16,909 Before 3 o'clock. Then we can pay the workers. 90 00:30:21,453 --> 00:30:26,447 How much do you want now? — Give me 200 rupees in advance. 91 00:30:27,826 --> 00:30:31,262 Here's 200 rupees. The rest will come later. 92 00:30:32,698 --> 00:30:38,432 The workers have to be paid. The shop won't give us credit. 93 00:30:38,670 --> 00:30:43,437 Shall I give this to the workers? 94 00:30:43,608 --> 00:30:46,805 I'll pay the rest upon delivenj. 95 00:30:47,012 --> 00:30:48,570 Shall I go? 96 00:32:19,538 --> 00:32:24,066 Is the ceremony today? — Yes, for the first school day. 97 00:32:24,242 --> 00:32:28,338 You get a lot of money today? — Only very little. 98 00:32:29,714 --> 00:32:31,773 The villagers have a difficult time. 99 00:32:31,917 --> 00:32:35,683 V\fith 5 rupees a child, how much do you get? 100 00:32:35,854 --> 00:32:38,880 Not everyone pays. — Not even/one? 101 00:32:39,057 --> 00:32:41,821 Why do you ask all this? 102 00:32:41,960 --> 00:32:43,894 Give me the notebook. 103 00:32:48,166 --> 00:32:53,968 Don't you get 100 rupees today? — People give whatever they can. 104 00:32:54,105 --> 00:32:55,697 20 rupees. 105 00:32:55,874 --> 00:32:58,172 Shall I go? — Go. 106 00:33:08,520 --> 00:33:11,387 Everyone write 'Hari'. 107 00:33:17,229 --> 00:33:20,096 Now write 'S ree'. 108 00:39:23,294 --> 00:39:25,819 Give me the money, Rajappan. 109 00:39:28,366 --> 00:39:30,766 Let me finish this one. 110 00:39:30,902 --> 00:39:33,962 Do you have enough work? — Not enough. 111 00:39:34,105 --> 00:39:40,442 Not enough demand for beedies? — Now you get beedies in packages... 112 00:39:42,447 --> 00:39:44,972 ...made by companies. 113 00:39:45,116 --> 00:39:50,418 Aren't they cooperatives? — lt affected our market. 114 00:39:50,555 --> 00:39:52,819 So sometimes there is no work. 115 00:39:52,957 --> 00:39:56,586 Why don't you also work on a cooperative basis? 116 00:39:56,728 --> 00:40:00,164 We are not organized. | work at home... 117 00:40:00,298 --> 00:40:04,428 ...give the beedies to the merchant and accept... 118 00:40:04,602 --> 00:40:06,160 ...whatever he gives. 119 00:40:06,304 --> 00:40:09,671 Is there no welfare? — There's nothing. 120 00:40:09,841 --> 00:40:15,507 They just promise to get our vote. The central government.... 121 00:40:15,680 --> 00:40:19,411 Shouldn't they take care of it? 122 00:40:19,550 --> 00:40:22,883 They don't have time for us now. 123 00:40:23,054 --> 00:40:26,285 You know what's happening in Punjab? 124 00:40:26,457 --> 00:40:29,255 What is it? — Divide and rule. 125 00:40:29,427 --> 00:40:35,229 The politicians divide the people according to caste and religion. 126 00:40:36,935 --> 00:40:39,199 Did you write it down? Two rupees. 127 00:40:39,370 --> 00:40:43,466 I give you two rupees even/ week... 128 00:40:43,641 --> 00:40:47,202 ...not eating and not drinking tea. 129 00:40:47,378 --> 00:40:53,146 You lent me 50 rupees to buy tobacco. It is a debt. 130 00:40:53,284 --> 00:40:55,878 No problem, you pay back with your savings. 131 00:40:56,054 --> 00:41:01,651 You'll give me back the difference. — Yes, I'll give it to you. 132 00:41:01,826 --> 00:41:06,661 You'll need it next year. — Yes, when my children go to school. 133 00:41:07,098 --> 00:41:09,123 Let me get back to work. 134 00:41:09,834 --> 00:41:12,359 Can you sun/ive with this work? 135 00:41:13,604 --> 00:41:16,869 I told you, we are eight people. 136 00:41:17,175 --> 00:41:20,338 l have four children and my wife... 137 00:41:20,478 --> 00:41:24,437 ...my father, my mother, that's my family. 138 00:41:24,615 --> 00:41:27,175 Shall I go? 139 00:43:38,883 --> 00:43:40,180 The money. 140 00:43:43,888 --> 00:43:46,982 How much work is there on the sea wall? — Two, three more months. 141 00:43:47,125 --> 00:43:51,255 If the sea takes the stones, we have more work. 142 00:43:51,429 --> 00:43:52,919 Shall I go? 143 00:44:48,052 --> 00:44:49,917 Bring the rice. 144 00:51:25,449 --> 00:51:26,882 Samban! 145 00:51:28,419 --> 00:51:31,354 What is it? — I came for the money. 146 00:51:31,755 --> 00:51:35,885 The show is starting. Come back later. 147 00:54:38,876 --> 00:54:41,344 I'll come back tomorrow. 148 00:55:28,025 --> 00:55:32,394 Here is 150 rupees. In two months you have to give back 160 rupees. 149 00:55:32,529 --> 00:55:34,690 Give me maybe two more weeks. — No problem. 150 00:57:51,201 --> 00:57:55,069 She came as a young woman, radiant. 151 00:57:56,740 --> 00:58:00,141 Spurring on even/thing alive to change. 152 00:58:03,180 --> 00:58:08,208 Now it is time for people to light the fire, Agni. 153 00:58:09,920 --> 00:58:13,822 She has made light driving out the dark. 154 00:58:18,695 --> 00:58:21,755 She has arisen in her full dimension... 155 00:58:22,532 --> 00:58:24,659 ...turning to even/one. 156 00:58:27,170 --> 00:58:30,264 The colour of gold and beautiful she beams... 157 00:58:30,440 --> 00:58:32,135 ...the mother of cows... 158 00:58:32,275 --> 00:58:34,368 ...the bearer of days. 159 00:58:38,281 --> 00:58:42,274 Thus Ushas, Dawn, appeared. 160 00:58:44,021 --> 00:58:49,084 Adorned with sunbeams and bearing lovely gifts... 161 00:58:49,626 --> 00:58:52,789 ...she spreads herself across the globe. 162 01:02:32,649 --> 01:02:38,645 They harness the red sun horse. 163 01:03:16,960 --> 01:03:22,398 The first morning light shines. 164 01:03:58,935 --> 01:04:05,568 They harness the proud shining horses of lndra. 165 01:04:50,053 --> 01:04:58,358 They give direction to him who is without direction. 166 01:04:58,495 --> 01:05:04,866 Form to him who is without form. 167 01:11:31,420 --> 01:11:36,585 Lift your hand, raise your eyes. 168 01:11:38,261 --> 01:11:40,388 Keep it like that. 169 01:11:44,700 --> 01:11:48,693 The arrow, oh Lord... 170 01:12:17,800 --> 01:12:22,134 ...that you will shoot... 171 01:12:27,109 --> 01:12:31,011 ...at Bali's heart. 172 01:12:44,694 --> 01:12:48,323 Move your eyelids. 173 01:12:51,234 --> 01:12:53,327 Focus on the middle... 174 01:12:57,073 --> 01:13:00,167 ...where the lamp should be. 175 01:15:37,833 --> 01:15:40,233 Woe! Alas! 176 01:15:40,403 --> 01:15:46,603 Oh Bali, greatest of monkeys... 177 01:15:50,713 --> 01:15:54,615 You used to walk like an elephant. 178 01:16:00,923 --> 01:16:06,452 And your arms were... 179 01:16:06,695 --> 01:16:12,895 ...like the trunks of elephants. 180 01:16:19,909 --> 01:16:24,972 My heart breaks... 181 01:16:28,751 --> 01:16:33,654 ...when | now see those arms... 182 01:16:35,691 --> 01:16:39,354 ...lying in the dust... 183 01:16:43,365 --> 01:16:47,426 ...with their shoulder rings shattered. 184 01:17:09,258 --> 01:17:12,716 Enough sadness. 185 01:17:18,067 --> 01:17:21,662 No more weeping. 186 01:17:31,380 --> 01:17:35,840 Such is the law... 187 01:17:47,296 --> 01:17:52,859 ...of the world. 188 01:18:08,517 --> 01:18:12,715 | see the Ganges... 189 01:18:16,292 --> 01:18:19,159 ...and the other sacred rivers. 190 01:18:37,947 --> 01:18:42,611 Divine damsels, like Un/ashi... 191 01:18:47,656 --> 01:18:51,023 ...approach me. 192 01:19:11,046 --> 01:19:14,812 Here is the chariot... 193 01:19:19,054 --> 01:19:22,717 ...drawn by a thousand divine swans... 194 01:19:28,631 --> 01:19:33,568 ...sent by Kala... 195 01:19:33,702 --> 01:19:37,365 ...the god of death... 196 01:19:37,506 --> 01:19:41,340 ...to transport me to the heaven of heroes. 197 01:19:55,124 --> 01:19:58,059 Let it be. 198 01:19:58,694 --> 01:20:01,788 I am ready. 199 01:20:10,739 --> 01:20:14,800 A man chased by a tiger... 200 01:20:15,611 --> 01:20:17,476 ...climbs up a tree. 201 01:20:20,249 --> 01:20:22,376 The branch he is hanging on... 202 01:20:22,518 --> 01:20:27,285 ...bends dangerously over a dried—up well. 203 01:20:30,092 --> 01:20:32,686 A pair of mice gnaw the branch. 204 01:20:35,364 --> 01:20:38,891 Below, at the bottom of the well... 205 01:20:39,868 --> 01:20:42,701 ...he sees a mass of writhing snakes. 206 01:20:46,642 --> 01:20:50,237 On the wall of the well a blade of grass grows... 207 01:20:51,513 --> 01:20:55,916 ...on its tip a drop of honey. 208 01:20:58,954 --> 01:21:01,047 He licks the honey. 209 01:21:03,892 --> 01:21:07,328 This happens in the only world we have. 210 01:21:08,831 --> 01:21:13,700 And I am there and see it, as if in a dream. 211 01:21:19,408 --> 01:21:21,399 Anil! 212 01:21:21,610 --> 01:21:23,475 Bring the pail. 213 01:21:28,016 --> 01:21:30,917 The water is not clear. 214 01:21:31,086 --> 01:21:36,285 There's not much water in the well. Don't waste it. You understand? 215 01:21:36,458 --> 01:21:40,690 We haven't had much rain, so water is scarce. 216 01:21:40,863 --> 01:21:43,593 We have to sun/ive on this water. 15843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.