Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,850 --> 00:00:06,190
Drawn by a landscape as white as snow,
2
00:00:00,850 --> 00:00:06,190
Masshiro na keshiki ni ima sasowarete
3
00:00:06,240 --> 00:00:12,740
I'm headed toward an unseen world.
4
00:00:06,240 --> 00:00:12,740
Boku wa yuku yo mada minu sekai e
5
00:00:18,460 --> 00:00:21,680
Maigo no mama tabi shiteita
6
00:00:18,460 --> 00:00:21,680
I've been traveling while lost
7
00:00:21,710 --> 00:00:24,460
Nezumiiro no sora no shita
8
00:00:21,710 --> 00:00:24,470
Under this gray sky.
9
00:00:24,500 --> 00:00:30,560
Every day with new maps, stained with my many dreams.
10
00:00:24,500 --> 00:00:30,560
Higawari no chizu ikutsumo no yume ga nijindeita
11
00:00:30,560 --> 00:00:32,950
I wonder if someday,
12
00:00:30,560 --> 00:00:32,950
Itsuka wa sa
13
00:00:32,970 --> 00:00:36,990
Chippoke na boku no kono hohaba demo
14
00:00:32,970 --> 00:00:36,990
Even with these tiny steps of mine,
15
00:00:37,010 --> 00:00:43,070
I'll be able to travel beyond those clouds.
16
00:00:37,010 --> 00:00:43,070
Ano kumo no mukou made yukeru kana
17
00:00:43,070 --> 00:00:44,700
Tsuyogatte
18
00:00:43,070 --> 00:00:44,700
I put on a bold front.
19
00:00:44,700 --> 00:00:46,250
Kizutsuita
20
00:00:44,700 --> 00:00:46,250
End up hurting myself.
21
00:00:46,280 --> 00:00:49,330
I feel empty inside.
22
00:00:46,280 --> 00:00:49,330
Kokoro sukashita youni
23
00:00:49,330 --> 00:00:50,870
Furidashita
24
00:00:49,330 --> 00:00:50,870
It's started to rain,
25
00:00:50,870 --> 00:00:53,040
Amatsubu tachi ga
26
00:00:50,870 --> 00:00:53,040
And the raindrops
27
00:00:53,040 --> 00:00:56,260
Ranhansha kurikaesu
28
00:00:53,040 --> 00:00:56,260
Began to repeat their scattered reflections.
29
00:00:56,280 --> 00:00:59,130
Massugu na hikari ga
30
00:00:56,280 --> 00:00:59,130
These straight rays of light
31
00:00:59,130 --> 00:01:01,850
Start to cross one another.
32
00:00:59,130 --> 00:01:01,850
Kousa shite
33
00:01:01,880 --> 00:01:05,430
Yakusaki mo tsugenumama
34
00:01:01,880 --> 00:01:05,430
And without telling anyone where they're headed,
35
00:01:05,430 --> 00:01:06,720
Across the endless distances,
36
00:01:05,430 --> 00:01:06,720
Doko made mo
37
00:01:06,720 --> 00:01:08,310
They pass through all matter.
38
00:01:06,720 --> 00:01:08,310
Tsukinukeru
39
00:01:08,330 --> 00:01:14,140
I burn these faint afterimages onto my eyes.
40
00:01:08,330 --> 00:01:14,140
Awai zanzou ryoume ni yakitsukete
41
00:01:14,140 --> 00:01:16,060
Under this sky,
42
00:01:14,140 --> 00:01:16,060
Kono sora no shita
43
00:01:16,060 --> 00:01:19,890
Wherever I am,
44
00:01:16,060 --> 00:01:19,890
Donna toko ni itemo
45
00:01:20,310 --> 00:01:22,190
I should be able to reach
46
00:01:20,310 --> 00:01:22,190
Todoku hazu nanda
47
00:01:22,190 --> 00:01:27,000
The unseen world.
48
00:01:22,190 --> 00:01:27,000
Mada minu sekai e
49
00:01:42,390 --> 00:01:45,810
This is the bullet used in the murder of Brigadier General Hughes.
50
00:01:46,600 --> 00:01:50,730
.45 caliber, and only one shot was fired.
51
00:01:50,730 --> 00:01:54,190
I'd like to say the murderer was skilled, but it was a close proximity shot.
52
00:01:54,740 --> 00:01:57,200
Not impossible for a woman to do.
53
00:02:00,160 --> 00:02:02,830
What is the caliber of your gun?
54
00:02:03,620 --> 00:02:05,460
.45.
55
00:02:06,790 --> 00:02:10,090
This is your ammunition request application.
56
00:02:10,090 --> 00:02:11,670
Am I right?
57
00:02:14,550 --> 00:02:16,840
It's written here you only needed to be supplied with one shot.
58
00:02:16,840 --> 00:02:18,470
What did you use it for?
59
00:02:19,260 --> 00:02:21,220
As it says right there,
60
00:02:21,600 --> 00:02:25,100
I used it at Research Laboratory 5, while I escorted Edward Elric...
61
00:02:27,980 --> 00:02:32,190
But Research Laboratory 5 is closed down, and there shouldn't be anyone there.
62
00:02:32,190 --> 00:02:33,980
But there were.
63
00:02:33,980 --> 00:02:36,490
...According to you.
64
00:02:38,490 --> 00:02:41,740
Should I order a search for this bullet you supposedly shot?
65
00:02:42,240 --> 00:02:46,910
Research Laboratory 5 is in ruins now due to an unknown explosion.
66
00:02:48,040 --> 00:02:52,920
So the place where you say you used
your gun is usually unvisited by people,
67
00:02:52,920 --> 00:02:57,010
and even if we wanted to search for
the bullet, it'd be under a heap of rubble...
68
00:03:00,220 --> 00:03:06,680
There's witness testimony stating you left the scene of the crime, on the exact date and time it occurred.
69
00:03:06,680 --> 00:03:07,980
That's ridiculous!
70
00:03:08,390 --> 00:03:09,980
Compose yourself.
71
00:03:10,600 --> 00:03:13,230
What were you doing at the time?
72
00:03:14,230 --> 00:03:17,820
I was on leave that day and at my parents' house.
73
00:03:18,110 --> 00:03:20,490
You can confirm with them.
74
00:03:21,280 --> 00:03:26,580
Testimony from family members or people whom you are close with cannot be accepted as an alibi.
75
00:03:29,210 --> 00:03:31,670
Second Lieutenant Maria Ross is currently being interrogated.
76
00:03:32,420 --> 00:03:34,710
Though you may be her superior, I cannot allow you to see her.
77
00:03:35,130 --> 00:03:36,170
I see...
78
00:03:40,550 --> 00:03:42,180
Major Armstrong!
79
00:03:43,050 --> 00:03:44,600
Sergeant Brosh.
80
00:03:45,140 --> 00:03:46,680
You were here, too, Major?
81
00:03:46,680 --> 00:03:49,600
Yeah. Are you here for Second Lieutenant Ross?
82
00:03:49,600 --> 00:03:50,890
Yes. The truth is-
83
00:03:52,100 --> 00:03:59,570
The truth is, like the lieutenant, I also fired one round at Research Laboratory 5 while escorting the Elric Brothers.
84
00:03:59,570 --> 00:04:00,490
What?
85
00:04:00,490 --> 00:04:04,240
I reported that, but they didn't listen at all.
86
00:04:06,540 --> 00:04:09,790
So they're planning on passing her off as the murderer?
87
00:04:16,500 --> 00:04:19,500
Cold Flame
88
00:04:23,470 --> 00:04:26,310
Now that I look closely, you're really scratched up.
89
00:04:27,350 --> 00:04:29,180
Not an easy journey, huh?
90
00:04:34,900 --> 00:04:37,190
Say, what are you going to do now?
91
00:04:40,860 --> 00:04:41,700
Hey...
92
00:04:48,040 --> 00:04:49,790
I wonder...
93
00:04:51,750 --> 00:04:53,920
Mama, don't cry.
94
00:05:02,930 --> 00:05:04,130
What do you want me to do?
95
00:05:08,060 --> 00:05:09,350
What?
96
00:05:10,060 --> 00:05:14,900
No, it's just that you've never asked me for advice about something concerning yourselves...
97
00:05:17,150 --> 00:05:18,270
Oh...
98
00:05:24,360 --> 00:05:25,910
It really scares me.
99
00:05:27,370 --> 00:05:33,330
Both of you are fighting in a place so dangerous that Mr. Hughes was killed.
100
00:05:34,290 --> 00:05:37,210
I got really scared when I thought about that.
101
00:05:41,590 --> 00:05:44,090
Because... you both could die.
102
00:05:45,050 --> 00:05:47,590
And suddenly disappear from my side.
103
00:05:49,680 --> 00:05:51,350
Just like Mom and Dad...
104
00:05:55,020 --> 00:05:58,440
I got really scared when I thought about that.
105
00:05:59,440 --> 00:06:02,400
To be honest, I want you to end your journey.
106
00:06:06,320 --> 00:06:08,570
I want you two to get your bodies back.
107
00:06:09,320 --> 00:06:11,410
But I don't want you to go on any dangerous journeys.
108
00:06:12,490 --> 00:06:13,290
Because...
109
00:06:15,620 --> 00:06:16,460
But...
110
00:06:21,840 --> 00:06:22,750
Sorry.
111
00:06:24,420 --> 00:06:28,220
I don't really know what I want either.
112
00:06:31,100 --> 00:06:32,720
You're really kind, Winry.
113
00:06:32,720 --> 00:06:35,140
Huh?! W-W-What are you saying?
114
00:06:35,140 --> 00:06:37,980
I'm always kind!
115
00:06:37,230 --> 00:06:40,270
Stop! You're going to scratch me up even more!
116
00:06:37,980 --> 00:06:38,440
PLACEHOLDER
117
00:06:38,440 --> 00:06:41,360
Geez Al, what are you saying?
118
00:06:46,860 --> 00:06:48,030
There.
119
00:06:49,740 --> 00:06:51,530
Evening paper!
120
00:06:52,080 --> 00:06:52,950
Finally!
121
00:06:53,410 --> 00:06:55,700
What, the paper again?
122
00:06:55,700 --> 00:06:58,170
I'm forced to watch over you all day.
123
00:06:58,870 --> 00:07:01,210
This is about the only thing I can look forward to.
124
00:07:05,920 --> 00:07:08,550
Warrant Officer Falman speaking. I'm calling from an outside line.
125
00:07:08,550 --> 00:07:10,510
Please put me through to Colonel Mustang.
126
00:07:11,350 --> 00:07:12,970
That's right. My code is...
127
00:07:12,970 --> 00:07:15,180
What's the deal?
128
00:07:15,180 --> 00:07:18,940
Airam, George, Oliver, 4649.
129
00:07:20,650 --> 00:07:23,690
It's that lady from back then!
130
00:07:26,690 --> 00:07:28,200
Philosopher's stones...
131
00:07:29,360 --> 00:07:32,200
Ones who have tattoos of Ouroboros...
132
00:07:33,580 --> 00:07:35,080
Homunculus...
133
00:07:37,580 --> 00:07:38,620
How are they...
134
00:07:38,620 --> 00:07:39,500
Brother!
135
00:07:40,870 --> 00:07:41,830
Look at this...
136
00:07:41,830 --> 00:07:44,000
Don't scare me like that.
137
00:07:44,000 --> 00:07:46,710
I... got this from the front desk!
138
00:07:47,880 --> 00:07:49,380
What is it?
139
00:07:52,050 --> 00:07:53,550
What?!
140
00:07:54,350 --> 00:07:58,980
"Second Lieutenant Maria Ross convicted on charges of the murder of Brigadier General Hughes"?!
141
00:08:01,810 --> 00:08:03,270
I don't believe this.
142
00:08:03,270 --> 00:08:06,360
Maybe the colonel or the major might know something.
143
00:08:06,360 --> 00:08:07,820
Aren't you going to tell Winry?
144
00:08:08,360 --> 00:08:09,780
I'll explain it to her later.
145
00:08:13,410 --> 00:08:15,370
I don't like this thing.
146
00:08:15,370 --> 00:08:18,830
Quit complaining. It's kind of like a collar for a dog.
147
00:08:19,160 --> 00:08:20,910
Oh, and I'm going to ask again just to be sure...
148
00:08:20,910 --> 00:08:23,170
Are you really fifteen?
149
00:08:23,170 --> 00:08:24,670
Yeah.
150
00:08:24,670 --> 00:08:26,040
Stop lying.
151
00:08:26,040 --> 00:08:28,420
But it's true...
152
00:08:30,510 --> 00:08:31,420
What's all this?
153
00:08:32,380 --> 00:08:33,340
What's going on?
154
00:08:33,340 --> 00:08:34,470
An intruder!
155
00:08:34,470 --> 00:08:35,760
Please lend us a hand!
156
00:08:35,760 --> 00:08:36,680
What?!
157
00:08:37,220 --> 00:08:38,680
You'd better behave!
158
00:08:38,680 --> 00:08:39,430
Yes, sir!
159
00:08:42,770 --> 00:08:45,060
Weak, weak, weak!
160
00:08:45,060 --> 00:08:47,690
Are you guys even trying?!
161
00:08:48,280 --> 00:08:49,570
What's with this guy?!
162
00:08:49,570 --> 00:08:51,070
Guns aren't working at all!
163
00:08:52,570 --> 00:08:53,320
Move!
164
00:08:53,320 --> 00:08:53,950
You-
165
00:08:55,990 --> 00:08:56,660
Whoa!
166
00:09:06,540 --> 00:09:10,010
But it's awfully boring not being allowed to cut them.
167
00:09:10,510 --> 00:09:13,090
Hello! Guy who's not affected by guns!
168
00:09:13,090 --> 00:09:15,140
Could you let me out of here?
169
00:09:15,140 --> 00:09:16,760
Who are you?
170
00:09:16,760 --> 00:09:18,890
An illegal alien from Xing.
171
00:09:18,890 --> 00:09:20,220
Oh, I see.
172
00:09:20,220 --> 00:09:22,730
Must have been a long trip.
173
00:09:22,730 --> 00:09:24,600
I'll help you if you let me out!
174
00:09:24,600 --> 00:09:27,110
I don't have time to mess around with you...
175
00:09:29,360 --> 00:09:31,030
What country did you say you're from?
176
00:09:31,030 --> 00:09:32,610
Xing of the East.
177
00:09:34,530 --> 00:09:35,740
Come with me.
178
00:09:35,740 --> 00:09:36,910
Thanks.
179
00:09:45,210 --> 00:09:46,330
What?
180
00:09:53,720 --> 00:09:55,880
Hello, Honey!
181
00:09:55,880 --> 00:09:57,760
I've finally found you!
182
00:09:58,680 --> 00:10:00,310
You were at Research Laboratory 5-
183
00:10:01,260 --> 00:10:04,230
I'm glad you remember me.
184
00:10:04,810 --> 00:10:10,360
I think of you every time I see the hole in my right hand you shot through.
185
00:10:10,360 --> 00:10:13,320
Ms. Murderer of Hughes.
186
00:10:13,650 --> 00:10:15,150
That's a misunderstanding!
187
00:10:15,150 --> 00:10:16,530
Is it really?
188
00:10:16,530 --> 00:10:20,030
The paper says it's confirmed.
189
00:10:20,030 --> 00:10:21,160
No way...
190
00:10:21,580 --> 00:10:26,750
At this rate, it looks like you're going to have the guilt pinned on you and get executed by a firing squad.
191
00:10:26,750 --> 00:10:27,540
You're kidding...
192
00:10:28,250 --> 00:10:30,500
There's no way... If they investigate thoroughly-
193
00:10:31,250 --> 00:10:32,750
Make a decision!
194
00:10:32,750 --> 00:10:36,760
Get tortured to death by these guys or escape with me!
195
00:10:36,760 --> 00:10:38,090
Those are the two choices you've got!
196
00:10:41,180 --> 00:10:42,390
That's horrible...
197
00:10:43,180 --> 00:10:45,730
Are those the only choices available?
198
00:10:45,730 --> 00:10:47,390
Looks that way.
199
00:10:50,650 --> 00:10:52,270
God, damn it!
200
00:10:52,270 --> 00:10:55,570
Mom, Dad, I'm sorry!
201
00:10:58,240 --> 00:11:01,280
Fine, I'll escape. Happy?
202
00:11:01,280 --> 00:11:04,450
You'd better escort me, you stupid bone armor!
203
00:11:04,450 --> 00:11:06,660
Wow, you've got spunk.
204
00:11:07,710 --> 00:11:09,500
Women have to have guts!
205
00:11:11,000 --> 00:11:11,710
Yes.
206
00:11:12,250 --> 00:11:14,250
Yes, I understand.
207
00:11:17,630 --> 00:11:19,630
Notify the entire city.
208
00:11:19,630 --> 00:11:21,140
Maria Ross has escaped from jail.
209
00:11:21,640 --> 00:11:25,270
She's with a fiendish partner. Capture her immediately.
210
00:11:25,770 --> 00:11:27,020
If she resists...
211
00:11:27,930 --> 00:11:30,060
...don't hesitate to kill her!
212
00:11:36,110 --> 00:11:37,440
How much longer are we going to run?!
213
00:11:38,190 --> 00:11:39,360
Shut up and keep running!
214
00:11:42,320 --> 00:11:43,580
Second Lieutenant Ross?!
215
00:11:44,160 --> 00:11:46,490
Edward! Alphonse!
216
00:11:48,750 --> 00:11:50,670
Hey! You're that guy from-
217
00:11:51,080 --> 00:11:52,210
And Ling, too?!
218
00:11:52,210 --> 00:11:53,170
Hiya!
219
00:11:53,170 --> 00:11:54,710
What are you guys up to?
220
00:11:54,210 --> 00:11:55,800
That's what we should be asking!
221
00:11:57,420 --> 00:11:58,550
We don't have much time!
222
00:12:00,090 --> 00:12:01,220
You...
223
00:12:01,640 --> 00:12:05,220
Lady, go straight down that alley to reach the warehouse district!
224
00:12:05,220 --> 00:12:07,220
It's dark enough over there to make your escape!
225
00:12:07,220 --> 00:12:10,100
Second Lieutenant Ross, about Lt. Colonel Hughes...
226
00:12:10,100 --> 00:12:13,190
Hurry up! If the military police finds you, they'll shoot you dead!
227
00:12:13,900 --> 00:12:15,020
Second Lieutenant Ross!
228
00:12:15,020 --> 00:12:16,270
Don't follow her!
229
00:12:16,270 --> 00:12:17,400
Second Lieutenant!
230
00:12:17,400 --> 00:12:19,190
Second Lieutenant Ross!
231
00:12:34,330 --> 00:12:36,540
You're Maria Ross, right?
232
00:12:43,550 --> 00:12:44,760
What?!
233
00:12:44,760 --> 00:12:46,550
Oh, so she did it?
234
00:12:46,550 --> 00:12:47,510
Hey!
235
00:12:47,510 --> 00:12:48,720
Hold it!
236
00:12:50,020 --> 00:12:51,690
Whoa!
237
00:12:51,890 --> 00:12:53,600
We're going, thin-eyes!
238
00:12:53,600 --> 00:12:54,730
You got it!
239
00:12:55,150 --> 00:12:57,730
Ling! Why are you working with a guy like that?!
240
00:12:57,730 --> 00:12:59,480
We'll talk later!
241
00:13:01,030 --> 00:13:02,490
Seriously...
242
00:13:09,790 --> 00:13:11,500
Yo, Fullmetal.
243
00:13:17,630 --> 00:13:19,000
What's the meaning of this...
244
00:13:19,920 --> 00:13:22,630
What's the meaning of this, Colonel?!
245
00:13:40,190 --> 00:13:41,530
Why...
246
00:13:43,450 --> 00:13:45,030
Lt. Colonel Hughes was...
247
00:13:46,110 --> 00:13:48,030
Why would Second Lieutenant Ross...
248
00:13:48,410 --> 00:13:49,830
Why didn't you tell me in the first place?!
249
00:13:56,080 --> 00:13:58,080
Attacking a superior?
250
00:13:58,540 --> 00:14:00,250
Know your place!
251
00:14:09,760 --> 00:14:11,180
You can't, Brother!
252
00:14:11,180 --> 00:14:12,180
Let go of me, Al!
253
00:14:12,180 --> 00:14:13,560
No!
254
00:14:13,560 --> 00:14:15,980
This bastard just killed Second Lieutenant Ross!
255
00:14:15,980 --> 00:14:16,770
Second Lieutenant Ross?
256
00:14:21,070 --> 00:14:23,440
What is this, Colonel?!
257
00:14:24,820 --> 00:14:28,490
There was a kill-on-sight order issued for Maria Ross, an escaped convict.
258
00:14:29,820 --> 00:14:30,740
That's all there is to it.
259
00:14:30,740 --> 00:14:32,370
"That's all"?!
260
00:14:32,370 --> 00:14:35,960
I do apologize for hiding Hughes' death.
261
00:14:37,210 --> 00:14:41,250
But do not object to orders. Do not seek explanation.
262
00:14:42,090 --> 00:14:43,250
Simply obey.
263
00:14:43,880 --> 00:14:45,510
That's what it means to be a soldier!
264
00:14:56,100 --> 00:14:57,770
Colonel Mustang.
265
00:14:58,600 --> 00:15:01,230
Explain the situation to me.
266
00:15:02,900 --> 00:15:06,610
There should have been a notice issued saying if she resists, we could gun her down.
267
00:15:07,400 --> 00:15:09,530
She resisted, so I killed her.
268
00:15:11,700 --> 00:15:14,490
The Brigadier General was a good friend of yours from what I hear.
269
00:15:15,200 --> 00:15:15,950
Yeah.
270
00:15:17,210 --> 00:15:18,410
He was a good man.
271
00:15:19,870 --> 00:15:24,050
It weren't your men who helped
Second Lieutenant Ross escape from jail, right?
272
00:15:24,050 --> 00:15:25,210
Mine?
273
00:15:25,510 --> 00:15:26,170
Why would I?
274
00:15:26,630 --> 00:15:27,420
Why?
275
00:15:28,970 --> 00:15:32,260
So you could burn her to death like that yourself.
276
00:15:36,060 --> 00:15:38,770
I'd appreciate it if you didn't make assumptions.
277
00:15:48,030 --> 00:15:52,530
I'm truly sorry for not telling you about Brigadier General Hughes' death.
278
00:15:55,370 --> 00:15:56,790
Because of me...
279
00:16:00,040 --> 00:16:01,710
Don't brood over it.
280
00:16:02,670 --> 00:16:04,420
It is not your fault.
281
00:16:06,630 --> 00:16:08,090
So you're all here.
282
00:16:09,010 --> 00:16:10,340
Dr. Nox...
283
00:16:11,340 --> 00:16:14,350
The damage is extensive.
284
00:16:14,350 --> 00:16:19,850
But from a scar on her tooth that was just narrowly left unscathed, we were able to identify her as Maria Ross.
285
00:16:20,770 --> 00:16:22,690
How horrible.
286
00:16:22,690 --> 00:16:26,320
Turning a babe like that into charcoal.
287
00:16:27,900 --> 00:16:31,990
You must have really had something against her, eh, Mr. Mustang?
288
00:16:35,490 --> 00:16:37,830
Are you satisfied you were able to avenge your friend's death?
289
00:16:42,040 --> 00:16:48,170
It makes me sick a hero from the Ishbal War
would go so far against a little girl.
290
00:16:53,130 --> 00:16:58,600
Colonel, I can't express to you how sorry I am for what my subordinate did.
291
00:16:59,810 --> 00:17:03,600
I had no idea Second Lieutenant Ross would murder...
292
00:17:04,350 --> 00:17:08,020
She's always been honest... hardworking...
293
00:17:09,610 --> 00:17:11,190
And thoughtful...
294
00:17:24,290 --> 00:17:26,830
Looks like you're exhausted, Major.
295
00:17:27,340 --> 00:17:28,500
Why not take a vacation?
296
00:17:30,340 --> 00:17:33,510
Eastern Headquarters, where I used to be stationed, was great.
297
00:17:34,550 --> 00:17:38,680
It lacks the bustle of large cities,
and most of all, there are so many beauties.
298
00:17:46,980 --> 00:17:52,490
And so, Mustang was able to avenge his best friend.
299
00:17:52,990 --> 00:17:55,030
And everyone lived happily ever after.
300
00:17:55,030 --> 00:17:57,030
You petered out.
301
00:17:57,410 --> 00:18:00,790
Wasn't the purpose of this mission to make the colonel behave?
302
00:18:01,790 --> 00:18:03,450
Who cares?
303
00:18:03,450 --> 00:18:05,830
The dog ate its bait.
304
00:18:07,040 --> 00:18:10,340
And it seems he's provoking people's antipathy.
305
00:18:10,750 --> 00:18:13,340
His own men may even be disgusted at him.
306
00:18:15,220 --> 00:18:16,220
What's this?
307
00:18:17,010 --> 00:18:18,470
Request for leave.
308
00:18:18,470 --> 00:18:19,800
At this time of the year?
309
00:18:20,350 --> 00:18:21,350
Is something wrong?
310
00:18:22,060 --> 00:18:24,430
No, it's fine. I permit it.
311
00:18:24,980 --> 00:18:26,270
Thank you very much.
312
00:18:41,490 --> 00:18:43,450
Oh, for crying out loud!
313
00:18:43,450 --> 00:18:46,750
Why did you leave this place?! There's no knowing what the colonel will say to me if he finds out!
314
00:18:47,170 --> 00:18:50,460
No one saw me coming back.
315
00:18:50,460 --> 00:18:52,500
That's not the problem here!
316
00:18:53,000 --> 00:18:59,010
You're a poor soldier that's in the hands of a vicious criminal, so it's okay.
317
00:18:59,680 --> 00:19:00,470
Huh?!
318
00:19:02,640 --> 00:19:05,310
Yo, what are you doing?
319
00:19:05,310 --> 00:19:06,560
Sending a signal.
320
00:19:06,560 --> 00:19:07,730
Signal?
321
00:19:07,730 --> 00:19:11,980
And besides, why did you bring back some random stranger?!
322
00:19:11,980 --> 00:19:14,610
Young Master! We've looked all over for you!
323
00:19:14,610 --> 00:19:17,030
Oh wow, that was quick.
324
00:19:17,030 --> 00:19:18,240
More guests.
325
00:19:23,490 --> 00:19:26,080
Hey Elizabeth! How are you?
326
00:19:26,080 --> 00:19:28,330
Thanks for calling all the time.
327
00:19:28,330 --> 00:19:32,210
But won't your scary aide scold you if you slack off too much?
328
00:19:32,210 --> 00:19:35,710
It's all right! She's on leave right now.
329
00:19:36,260 --> 00:19:39,300
Which is why I can call you like this.
330
00:19:40,930 --> 00:19:41,890
What do you think?
331
00:19:41,890 --> 00:19:45,770
This starts as soon as the lieutenant goes on vacation.
332
00:19:46,430 --> 00:19:48,350
I guess she really was...
333
00:19:48,730 --> 00:19:50,650
...His babysitter...
334
00:19:50,650 --> 00:19:52,190
That's right!
335
00:19:52,610 --> 00:19:55,480
I haven't had any days off since I came here.
336
00:19:55,480 --> 00:19:57,650
So I'm thinking about taking a holiday soon.
337
00:19:57,650 --> 00:20:00,660
Oh? Going somewhere?
338
00:20:00,660 --> 00:20:02,910
I've gotten into fishing lately.
339
00:20:04,330 --> 00:20:05,540
Want to come along?
340
00:20:15,920 --> 00:20:16,590
Yes?
341
00:20:17,300 --> 00:20:18,420
Who is it-
342
00:20:23,550 --> 00:20:26,510
Why did you do that all of a sudden, Major?!
343
00:20:27,220 --> 00:20:29,270
Edward Elric.
344
00:20:33,020 --> 00:20:33,900
Oh no.
345
00:20:33,900 --> 00:20:36,230
Your automail is broken.
346
00:20:36,230 --> 00:20:37,150
Huh?
347
00:20:37,280 --> 00:20:40,190
Yes. This is a serious situation.
348
00:20:40,190 --> 00:20:42,030
We must get it fixed right away.
349
00:20:43,160 --> 00:20:46,280
I'll escort you to Resembool.
350
00:20:46,280 --> 00:20:48,160
Well, umm...
351
00:20:48,160 --> 00:20:49,330
What? What?
352
00:20:49,330 --> 00:20:51,290
We're going back to Resembool?
353
00:20:51,290 --> 00:20:53,790
Al, listen to this...
354
00:20:53,790 --> 00:20:59,170
Alphonse Elric, you stick out too much, so stay in Central.
355
00:21:00,090 --> 00:21:02,220
All right! Let's make arrangements for the train ride.
356
00:21:02,220 --> 00:21:04,550
Let's go, Edward Elric!
357
00:21:08,510 --> 00:21:11,770
Can you cut it out already, Major?
358
00:21:12,140 --> 00:21:14,100
No can do.
359
00:21:14,100 --> 00:21:15,940
This is also an order.
360
00:21:17,940 --> 00:21:19,440
From that man...
361
00:21:21,240 --> 00:21:23,240
Yes, I understand.
362
00:21:24,360 --> 00:21:27,950
Major Armstrong and Edward Elric just got on a train.
363
00:21:28,580 --> 00:21:29,620
I see.
364
00:21:32,500 --> 00:21:34,670
Now there are no hindrances.
365
00:21:41,710 --> 00:21:46,090
I was able to come in contact with a witness who saw the guy who assaulted the prison.
366
00:21:46,090 --> 00:21:48,850
And this is what he looks like.
367
00:21:49,430 --> 00:21:51,350
Oh, he was alive?
368
00:21:52,270 --> 00:21:54,350
I wonder if he has anything to do with the Flame Colonel?
369
00:21:54,350 --> 00:21:55,650
Who knows?
370
00:21:55,650 --> 00:21:58,110
But I think we can say for sure that there is a big possibility.
371
00:21:58,110 --> 00:21:59,610
Where did he run off to?
372
00:22:00,570 --> 00:22:04,530
Well, he's speedy, and to top it off,
he's also good at hiding...
373
00:22:04,530 --> 00:22:06,780
So in other words, you don't know?
374
00:22:06,780 --> 00:22:07,820
You're so incompetent.
375
00:22:07,820 --> 00:22:09,910
Shut up, hag.
376
00:22:09,910 --> 00:22:11,410
We don't have enough people, that's why.
377
00:22:11,410 --> 00:22:12,500
People?
378
00:22:14,660 --> 00:22:16,790
He's all we need.
379
00:22:19,210 --> 00:22:23,170
You're up, Barry the Chopper.
380
00:22:33,330 --> 00:22:37,420
I don't have to act tough, right?
381
00:22:33,330 --> 00:22:37,420
Tsuyogaranakute iindane
382
00:22:38,670 --> 00:22:44,220
Dareka ga kaitetta
383
00:22:38,670 --> 00:22:44,220
The scribbling someone made...
384
00:22:44,220 --> 00:22:50,020
On the wall, of a flower is swaying.
385
00:22:44,220 --> 00:22:50,020
Kabe no rakugaki no hana ga yureru
386
00:22:50,020 --> 00:22:55,600
No one knows their true selves.
387
00:22:50,020 --> 00:22:55,600
Jibunrashisa nante dermo wakaranaiyo
388
00:22:55,600 --> 00:22:57,900
Nagai nagai michi no tochuu de
389
00:22:55,600 --> 00:22:57,900
Even though we both lose and gain
390
00:22:57,900 --> 00:23:01,320
Nakushitari hirottari
391
00:22:57,900 --> 00:23:01,320
By embarking on this long, long path,
392
00:23:01,320 --> 00:23:08,990
Kyuu ni samishikunatte naichau hi mo arukedo
393
00:23:01,320 --> 00:23:08,990
And though there may be days loneliness strikes and makes us weep...
394
00:23:11,080 --> 00:23:16,500
Namida mo itami mo hoshi ni kaeyou
395
00:23:11,080 --> 00:23:16,500
Let's transform our tears and pains to stars.
396
00:23:16,500 --> 00:23:22,500
Ashita wo terasu akari wo tomosou
397
00:23:16,500 --> 00:23:22,500
Let's light a candle to illuminate our tomorrow.
398
00:23:22,500 --> 00:23:27,630
Chiisana te kazashite futari de tsukurou
399
00:23:22,500 --> 00:23:27,630
And we'll hold our small hands over the fire to create stardust,
400
00:23:27,630 --> 00:23:32,850
Hoshikuzu wo tsuyoku hikaru eien wo
401
00:23:27,630 --> 00:23:32,850
And an eternity that shines so brilliantly.
402
00:23:32,850 --> 00:23:38,230
Sayonara itsuka wa kurukamoshirenai
403
00:23:32,850 --> 00:23:38,230
Farewells may be unavoidable,
404
00:23:38,230 --> 00:23:44,150
Yet the seasons continue to change obliviously.
405
00:23:38,230 --> 00:23:44,150
Kisetsu wa soredemo meguri megutteku
406
00:23:44,480 --> 00:23:48,240
Even if I lose myself, I'll continue to walk...
407
00:23:44,480 --> 00:23:48,240
Chiisaku mayottemo aruiteku
408
00:23:48,240 --> 00:23:52,280
Kimi to aruiteku
409
00:23:48,240 --> 00:23:52,280
Walk by your side.
410
00:23:52,280 --> 00:23:56,580
Sore dake wa kawaranaideiyoune
411
00:23:52,280 --> 00:23:56,580
That's the only thing I'd like to never change.
412
00:24:00,140 --> 00:24:03,890
The whole truth lies in Xerxes.
413
00:24:04,770 --> 00:24:07,900
The residents left in the city that rusted away and disappeared...
414
00:24:07,900 --> 00:24:10,860
...wipe away the darkness within the boy.
415
00:24:11,650 --> 00:24:15,990
Next time, Fullmetal Alchemist:
416
00:24:15,990 --> 00:24:22,000
The Arrogant Palm
of a Small Human
417
00:24:15,990 --> 00:24:22,000
Episode 18, The Arrogant Palm of a Small Human.
418
00:24:22,200 --> 00:24:26,080
Humans, raise the signal of counterattack.
29528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.