Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,939 --> 00:00:13,634
TOEI COMPANY LTD.
2
00:00:14,027 --> 00:00:18,179
NINJA BUGEICHO MOMOCHI SANDAYU
3
00:00:18,278 --> 00:00:22,136
(SHOGUN'S NINJA)
4
00:00:22,817 --> 00:00:25,203
Momochi's castle hasn't fallen.
5
00:00:26,206 --> 00:00:28,375
Lord Nobunaga is frustrated.
6
00:00:29,371 --> 00:00:31,638
Can't something be done, Shogen?
7
00:00:34,069 --> 00:00:36,587
Sandayu is good at battle.
8
00:00:36,691 --> 00:00:39,340
As expected of a ninja of Iga.
9
00:00:39,440 --> 00:00:40,367
Shut up!
10
00:00:41,231 --> 00:00:42,691
The reason I called you is
11
00:00:42,797 --> 00:00:45,761
about the head of the hated
Sandayu Momochi.
12
00:00:45,866 --> 00:00:47,871
We must take him by force.
13
00:00:52,675 --> 00:00:54,461
I created these two.
14
00:00:55,423 --> 00:00:56,883
Kinu has no tongue to speak.
15
00:00:56,990 --> 00:00:59,289
Baruku has no ears to hear.
16
00:01:00,698 --> 00:01:03,510
I am at one with these who do not know.
17
00:01:04,566 --> 00:01:07,019
They are part of my body.
18
00:01:07,347 --> 00:01:09,134
I see.
19
00:01:13,070 --> 00:01:14,017
I'm depending on you.
20
00:01:15,083 --> 00:01:16,065
Lord.
21
00:01:16,970 --> 00:01:20,479
You can fight with something
other than bows and guns.
22
00:01:22,308 --> 00:01:24,248
Please leave it up to me.
23
00:01:25,920 --> 00:01:29,528
HIDEYOSHI HASHIBA
The courage of Koga ninja.
24
00:01:29,629 --> 00:01:33,879
This is a good chance to display
the terror of Shogen Shiranui.
25
00:01:34,551 --> 00:01:37,777
SHOGEN SHIRANUI
It's still too early to appear in the world.
26
00:01:38,771 --> 00:01:39,719
At the moment,
27
00:01:40,848 --> 00:01:43,628
I am an instigator
in the shadows for the Lord.
28
00:01:48,169 --> 00:01:49,989
March in the ninth year of Tensho.
29
00:01:50,311 --> 00:01:53,439
Nobunaga Oda ordered
Hideyoshi Hashiba
30
00:01:53,540 --> 00:01:57,365
to march a far superior army
to the population of lga.
31
00:01:57,471 --> 00:02:00,120
And proceeded to massacre
the ninja of lga.
32
00:02:00,829 --> 00:02:03,314
MOMOCHI'S FORTRESS AT IGA
lt was retribution for the many times
33
00:02:03,417 --> 00:02:07,919
that the ninja of lga inflicted harm upon
34
00:02:08,021 --> 00:02:11,017
Nobunaga over many battles.
35
00:02:11,122 --> 00:02:14,021
Shogen, I am indebted to you.
36
00:02:15,948 --> 00:02:17,605
SANDAYU MOMOCHI
If you help,
37
00:02:17,706 --> 00:02:18,982
we will have the strength of a hundred.
38
00:02:20,232 --> 00:02:21,376
Lord Sandayu,
39
00:02:22,853 --> 00:02:26,559
I can see the bitter face of Hideyoshi.
40
00:02:29,279 --> 00:02:32,058
Well, tell me the strategy.
41
00:03:05,050 --> 00:03:06,673
Shogen, you coward!
42
00:03:07,096 --> 00:03:08,469
You planned this.
43
00:03:15,694 --> 00:03:17,863
There is no cowardice in ninja.
44
00:03:19,116 --> 00:03:21,796
You didn't know I was working for Hideyoshi.
45
00:03:21,896 --> 00:03:24,260
That's why you will lose.
46
00:03:25,157 --> 00:03:26,236
Damn.
47
00:04:15,505 --> 00:04:18,219
Boss! Boss! Boss!
48
00:04:36,124 --> 00:04:38,423
Takamaru.
49
00:04:48,399 --> 00:04:50,731
The dagger is missing.
50
00:04:52,299 --> 00:04:53,225
What?
51
00:04:54,665 --> 00:04:58,010
The dagger has marks of the hidden
gold mines that can control the world.
52
00:04:59,140 --> 00:05:00,797
It must be here.
53
00:05:02,240 --> 00:05:03,286
Find it!
54
00:05:40,057 --> 00:05:41,965
Okada Highness. Okada Highness!
55
00:05:43,350 --> 00:05:45,171
Momochi's fortress has fallen.
56
00:05:47,058 --> 00:05:50,055
The boss has died.
57
00:05:50,862 --> 00:05:55,298
Shogen Shiranui of Koga betrayed him.
58
00:05:58,759 --> 00:05:59,740
Shogen?
59
00:05:59,973 --> 00:06:00,900
Yes.
60
00:06:00,996 --> 00:06:03,611
Under the guise of being an ally,
61
00:06:04,736 --> 00:06:06,392
a cowardly trap.
62
00:06:10,523 --> 00:06:15,918
The Lord must have been
considerably disappointed.
63
00:06:17,043 --> 00:06:19,975
This wolf is proof of the Momochi family.
64
00:06:20,432 --> 00:06:21,990
You must cherish it.
65
00:06:24,204 --> 00:06:25,185
Here.
66
00:06:33,698 --> 00:06:34,624
Old Man.
67
00:06:35,713 --> 00:06:37,085
Please take care of this child.
68
00:06:37,182 --> 00:06:39,068
- Please come with us, Okada Highness.
- No.
69
00:06:40,059 --> 00:06:41,716
You must hurry.
70
00:06:42,585 --> 00:06:43,511
Mother!
71
00:06:43,608 --> 00:06:44,534
You must go!
72
00:06:46,006 --> 00:06:46,953
Takamaru.
73
00:06:47,891 --> 00:06:51,978
Sometimes life is harder than death.
74
00:06:52,623 --> 00:06:57,026
But you must survive no matter what.
75
00:06:58,792 --> 00:07:01,473
- Live well.
- Excuse me.
76
00:07:26,667 --> 00:07:28,770
Wait! Young Highness!
77
00:07:48,533 --> 00:07:49,460
Mother!
78
00:07:57,068 --> 00:07:58,180
Young Highness.
79
00:07:58,475 --> 00:07:59,521
Hurry.
80
00:08:10,654 --> 00:08:11,798
One step too late.
81
00:08:11,901 --> 00:08:14,680
Yunosuke, you mustn't forget.
82
00:08:14,778 --> 00:08:19,923
The Momochi family, women and children, each
and every last one of them...
83
00:08:20,116 --> 00:08:21,522
massacre them.
84
00:08:29,610 --> 00:08:30,918
Curse me if you wish.
85
00:08:32,136 --> 00:08:34,589
The lessons of a belligerent world.
86
00:08:35,556 --> 00:08:36,984
No right and wrong.
87
00:08:48,056 --> 00:08:49,135
Yatouji.
88
00:08:49,238 --> 00:08:50,098
Old Man.
89
00:08:53,042 --> 00:08:55,080
All of you, survived!
90
00:08:55,184 --> 00:08:57,222
- The young highness is also well.
- What?
91
00:09:13,852 --> 00:09:15,127
Otsu, don't cry.
92
00:09:24,817 --> 00:09:25,744
Get away!
93
00:09:33,960 --> 00:09:36,194
Mommy! Mommy!
94
00:09:38,915 --> 00:09:41,334
All of you listen! Massacre them!
95
00:10:36,647 --> 00:10:40,702
MITSUHIDE AKECHI
The enemy is at Honouji Temple!
96
00:10:41,186 --> 00:10:43,388
June, the tenth year of Tensho,
97
00:10:43,872 --> 00:10:47,349
Nobunaga Oda was overtaken
by Mitsuhide's military.
98
00:10:47,452 --> 00:10:50,929
Shogen, who saw into Mitsuhide's
military intentions
99
00:10:51,032 --> 00:10:53,397
secretly warned Hideyoshi.
100
00:10:53,909 --> 00:10:55,402
Hideyoshi was overjoyed.
101
00:10:55,507 --> 00:10:57,328
Without dirtying his own hands,
102
00:10:57,425 --> 00:10:59,562
the irritant Nobunaga disappeared
in the flames of Honouji Temple.
103
00:10:59,663 --> 00:11:01,800
HONOUJI INCIDENT
104
00:11:05,097 --> 00:11:08,062
Lord Nobunaga's flag,
during the battle for revenge,
105
00:11:08,167 --> 00:11:10,652
was captured and raised high
by Hideyoshi's army.
106
00:11:10,756 --> 00:11:14,014
They crushed Mitsuhide's army.
107
00:11:24,949 --> 00:11:28,873
I won't go away. Damn.
108
00:11:29,201 --> 00:11:30,726
Go away.
109
00:11:49,883 --> 00:11:52,466
Mitsuhide's control ended in three days.
110
00:11:53,272 --> 00:11:55,212
Thus, this stage of history turned
111
00:11:55,317 --> 00:11:58,380
and brought forth the days of Bunroku.
112
00:11:58,579 --> 00:12:01,064
HIROYUKI SANADA
113
00:12:02,095 --> 00:12:04,264
ETSUKO SHIHOMI
114
00:12:04,524 --> 00:12:06,497
INTRODUCING - YUKI NINAGAWA
115
00:12:06,730 --> 00:12:08,735
SHOHEI HINO
116
00:12:08,968 --> 00:12:10,853
KAZUMA HASE , KOU KURITSU
KUMIKO HIDAKA
117
00:12:10,950 --> 00:12:12,574
MAKI TACHIBANA, KATSUMASA UCHIDA
118
00:12:12,804 --> 00:12:14,558
KAZURYU LI, HITOSHI SAKIZU,
TSUYOSHI IBA,
119
00:12:14,658 --> 00:12:16,412
HIROFUMI KOGA, SEIJI TAKESHITA,
SHUNJI SASAKI
120
00:12:24,312 --> 00:12:26,644
TETSURO TAMBA
121
00:12:42,213 --> 00:12:44,545
YOKO NOGIWA, MASUMI HARUKAWA
122
00:12:44,771 --> 00:12:46,679
ASAO KOIKE, MAKOTO SATO
123
00:12:46,912 --> 00:12:49,015
ISAO NATSUKI
124
00:12:49,246 --> 00:12:51,731
SONNY CHIBA
125
00:12:58,868 --> 00:13:00,427
STORY BY
GORO KUSAKABE, TATSUO HONDA
126
00:13:00,530 --> 00:13:02,633
SCREENPLAY BY TAKATO ISHIKAWA, FUMIO
KOUNAMI, ICHIRO OHTSU
127
00:13:05,549 --> 00:13:07,238
DIRECTORS OF PHOTOGRAPHY
TORU NAKAJIMA, NOBU OGAWAHARA
128
00:13:07,340 --> 00:13:09,313
LIGHTING-EI KAICHI, EDITOR-ISAMU ICHIDA, ART
DIRECTOR-YOSHIKAZU SANO
129
00:13:25,050 --> 00:13:29,169
MUSIC - BUSTER
130
00:13:33,425 --> 00:13:36,324
STUNT DIRECTOR - SONNY CHIBA
131
00:13:37,548 --> 00:13:41,319
DIRECTOR - NORIBUMI SUZUKI
132
00:13:43,494 --> 00:13:44,921
Japan.
133
00:13:47,777 --> 00:13:49,270
It's Japan!
134
00:14:09,995 --> 00:14:15,357
This notice is regarding the thief Goemon
Ishikawa, the recent ravager of society.
135
00:14:15,461 --> 00:14:20,857
To the large bounty of five
large coins and two ryo,
136
00:14:20,959 --> 00:14:23,771
1O large coins will also be rewarded.
137
00:14:25,371 --> 00:14:28,402
What a reward. I want it.
138
00:14:28,504 --> 00:14:29,431
Idiot!
139
00:14:29,526 --> 00:14:30,834
What are you saying?
140
00:14:31,956 --> 00:14:33,863
I can't say it too loud
141
00:14:33,970 --> 00:14:36,422
but Goemon is an honorable thief.
142
00:14:37,263 --> 00:14:39,203
Come on over. Come see.
143
00:14:39,308 --> 00:14:40,801
Japan's number one greatest monkey.
144
00:14:40,907 --> 00:14:42,629
Unusual tricks by Hiyoshimaru!
145
00:14:42,729 --> 00:14:44,550
It doesn't do anything!
146
00:14:44,647 --> 00:14:45,759
It will! It will any moment!
147
00:14:45,862 --> 00:14:47,999
- It doesn't at all.
- What's it supposed to be doing?
148
00:14:48,099 --> 00:14:49,374
It will at any moment.
149
00:14:51,169 --> 00:14:52,596
Please! Please!
150
00:14:54,749 --> 00:14:56,536
I told you! I told you!
151
00:15:05,298 --> 00:15:07,979
Something for the eyes. Come see.
152
00:15:08,078 --> 00:15:09,321
Mister, you like girls.
153
00:15:09,422 --> 00:15:10,664
Come on and see.
154
00:15:10,764 --> 00:15:12,289
The Kabuki dance is starting.
155
00:15:12,394 --> 00:15:14,367
One step away from a lover's world.
156
00:15:14,472 --> 00:15:18,876
You, sir, from China, come see.
One customer coming in!
157
00:15:33,365 --> 00:15:35,087
Hey, hey, hey.
158
00:15:35,186 --> 00:15:37,573
Shake those hips!
159
00:15:37,680 --> 00:15:38,824
What are you saying?
160
00:15:38,927 --> 00:15:40,202
Leave it alone!
161
00:15:40,301 --> 00:15:41,893
Look at you dancers kiss.
162
00:15:42,731 --> 00:15:44,933
Wow! Beautiful!
163
00:15:50,403 --> 00:15:51,994
I can't take it!
164
00:15:53,696 --> 00:15:54,622
Show me!
165
00:15:54,718 --> 00:15:56,124
You're rude!
166
00:15:56,221 --> 00:15:57,910
- Insolent!
- Insolent!
167
00:15:59,833 --> 00:16:04,139
Knock it off! Knock it off! Knock it off!
168
00:16:06,419 --> 00:16:07,792
Please stop! You're filthy!
169
00:16:15,976 --> 00:16:17,284
Don't mess with officials!
170
00:16:19,109 --> 00:16:20,253
You!
171
00:16:37,715 --> 00:16:39,535
Hey! Get him!
172
00:16:39,824 --> 00:16:40,751
Get him!
173
00:16:59,899 --> 00:17:02,199
Out of the way! What's going on?
174
00:17:02,297 --> 00:17:03,278
He's awesome.
175
00:18:01,692 --> 00:18:02,836
That is...
176
00:18:02,938 --> 00:18:05,205
- Momochi family's talisman sword.
- That's right.
177
00:18:06,135 --> 00:18:08,402
Some government officials are coming!
178
00:18:12,816 --> 00:18:14,374
There's a foreigner disturbing the peace!
179
00:18:14,479 --> 00:18:15,786
Arrest him!
180
00:18:22,054 --> 00:18:23,035
- Come.
- Come.
181
00:18:32,092 --> 00:18:34,000
He's getting away! Hurry up!
182
00:18:34,106 --> 00:18:35,349
Chase him! Chase him!
183
00:18:38,006 --> 00:18:42,670
This man, quietly planning
to overthrow Hideyoshi,
184
00:18:42,769 --> 00:18:45,417
is Leyasu Tokugawa's trusted man.
185
00:18:45,519 --> 00:18:46,663
HANZOU HATTORI
186
00:19:14,992 --> 00:19:15,919
Monta.
187
00:19:16,526 --> 00:19:17,452
Kawajiro.
188
00:19:17,932 --> 00:19:18,859
Uekichi.
189
00:19:32,797 --> 00:19:36,983
Young One. It's so good
to have you back.
190
00:19:37,081 --> 00:19:39,315
Old Man and I fell
into the ocean back then,
191
00:19:39,415 --> 00:19:42,129
but we were saved
by a Chinese ship off shore.
192
00:19:42,228 --> 00:19:43,786
They took us to the mainland.
193
00:19:43,890 --> 00:19:44,903
Is that so?
194
00:19:45,329 --> 00:19:46,637
And Old Man?
195
00:19:47,598 --> 00:19:48,525
He died.
196
00:19:48,621 --> 00:19:49,896
Seven years ago.
197
00:19:52,808 --> 00:19:54,017
Did Otsu make it?
198
00:19:54,119 --> 00:19:55,546
You mean crybaby Otsu?
199
00:19:55,654 --> 00:19:59,163
We all got separated back then.
200
00:19:59,266 --> 00:20:01,532
Dead or alive, we don't know.
201
00:20:03,582 --> 00:20:04,529
I see.
202
00:20:05,244 --> 00:20:06,257
By the way, Young One,
203
00:20:06,363 --> 00:20:09,077
leave the financing of the military resurgence
of the Momochi family to us.
204
00:20:09,176 --> 00:20:10,930
While you live in
a run-down temple like this?
205
00:20:11,029 --> 00:20:12,784
It's only temporary,
just to keep a low profile.
206
00:20:13,363 --> 00:20:17,898
The talk about the thief
Goemon Ishikawa is all around us.
207
00:20:17,998 --> 00:20:20,200
Goemon? Is that true?
208
00:20:21,035 --> 00:20:22,463
We're not petty thieves.
209
00:20:22,570 --> 00:20:25,949
It's to shake up the infinitely hated
Toyotomi's regime.
210
00:20:26,055 --> 00:20:28,289
Sometimes, we spread money
amongst the poor.
211
00:20:28,387 --> 00:20:29,499
So they call us chivalrous.
212
00:20:29,602 --> 00:20:32,021
Ishime gathers intelligence
and handles explosives.
213
00:20:32,128 --> 00:20:33,435
I'm in charge of strategy.
214
00:20:33,535 --> 00:20:37,938
He's a goof but can open any lock.
215
00:20:38,042 --> 00:20:39,349
A goof I'm not. Leave it to me.
216
00:20:39,448 --> 00:20:41,421
Uekichi is faster than a monkey.
217
00:20:41,526 --> 00:20:45,864
I do odd jobs. But I can handle
animals better than anyone.
218
00:20:45,970 --> 00:20:51,593
Put our skills together and we are the sharpest
sword in the world, Goemon Ishikawa.
219
00:20:51,692 --> 00:20:54,439
In other words, a unified person.
220
00:20:54,536 --> 00:20:55,463
Unified person.
221
00:20:55,560 --> 00:20:57,500
Young One, take a look at this.
222
00:21:03,423 --> 00:21:05,145
This is just a small portion.
223
00:21:14,708 --> 00:21:16,049
I recognize that face.
224
00:21:16,530 --> 00:21:17,457
Ishime.
225
00:21:19,215 --> 00:21:20,969
Ishime, why are you just standing there?
226
00:21:21,070 --> 00:21:23,784
Takamaru, the one we've been waiting for
has finally returned.
227
00:21:23,883 --> 00:21:27,807
What is this getup?
A weakly Chinese Young One?
228
00:21:27,910 --> 00:21:28,837
Hey, you are quite rude.
229
00:21:28,933 --> 00:21:31,648
That's fine. If you don't like it,
let's step outside! I'll straighten you out.
230
00:21:31,746 --> 00:21:32,673
Insolent bastard!
231
00:21:32,769 --> 00:21:33,696
Fine.
232
00:21:35,359 --> 00:21:36,340
I'll take you on.
233
00:21:36,445 --> 00:21:37,372
Come!
234
00:21:37,469 --> 00:21:39,354
I'll show you my jujitsu skills.
235
00:23:02,213 --> 00:23:03,140
I got it.
236
00:23:03,875 --> 00:23:05,281
Young One.
237
00:23:12,475 --> 00:23:15,319
Right on! Banzai! Great!
238
00:23:16,534 --> 00:23:20,327
I thought Ishime was strong,
but Young One is awesome.
239
00:23:20,434 --> 00:23:22,058
Maybe stronger than me!
240
00:23:22,161 --> 00:23:23,468
- Go home.
- You idiot.
241
00:23:23,567 --> 00:23:24,613
Where did you get this?
242
00:23:24,718 --> 00:23:27,682
This? Offerings to the Buddha.
243
00:23:27,786 --> 00:23:29,214
You stole again?
244
00:23:29,321 --> 00:23:31,207
Hey! Look!
245
00:23:47,447 --> 00:23:48,460
I've been waiting, Young One!
246
00:23:49,844 --> 00:23:50,922
Yatouji!
247
00:23:58,283 --> 00:24:00,736
I trained and trained them,
the Spider clan.
248
00:24:05,987 --> 00:24:09,017
They are prepared to become
great members of the Momochi family.
249
00:24:12,252 --> 00:24:13,844
This is Takamaru Momochi talking.
250
00:24:15,066 --> 00:24:17,747
Our target is the head
of Shogen Shiranui.
251
00:24:17,846 --> 00:24:19,122
Our victory is over Hideyoshi's rule!
252
00:24:19,764 --> 00:24:23,786
Therefore, the ultimate goal
of the Momochi family!
253
00:24:24,240 --> 00:24:26,148
FUSHIMI CASTLE
254
00:24:26,574 --> 00:24:27,501
Shogen.
255
00:24:27,597 --> 00:24:31,367
What do you mean the bandit Goemon Ishikawa
has not been captured yet?
256
00:24:32,008 --> 00:24:33,468
My leadership has been challenged.
257
00:24:33,575 --> 00:24:35,776
Do you actually think discipline
can be maintained?
258
00:24:35,876 --> 00:24:37,532
There is no excuse.
259
00:24:37,634 --> 00:24:39,933
Without fail, I will.
260
00:24:42,685 --> 00:24:43,611
Good. That's all right.
261
00:24:43,708 --> 00:24:46,804
This isn't your duty.
262
00:24:46,905 --> 00:24:51,602
Catching thieves is your brother's job.
263
00:24:51,700 --> 00:24:56,202
I will be sure to tell my brother,
Genosuke.
264
00:24:56,304 --> 00:24:58,374
Shogen, look.
265
00:24:59,884 --> 00:25:01,475
Our forces have had
some successive victories.
266
00:25:01,578 --> 00:25:03,648
We have momentum.
267
00:25:10,816 --> 00:25:12,473
Kuroda has been attacking like this.
268
00:25:12,574 --> 00:25:13,501
Shimazu is over here.
269
00:25:13,597 --> 00:25:17,009
Kiyomasa Kato is especially
persistent up north.
270
00:25:17,113 --> 00:25:19,980
Soon, we'll even attack China.
271
00:25:20,086 --> 00:25:24,076
The Korean Peninsula will be mine.
272
00:25:24,754 --> 00:25:26,181
Congratulations.
273
00:25:28,014 --> 00:25:29,834
I don't have enough money.
274
00:25:29,932 --> 00:25:32,297
War devours money.
275
00:25:33,161 --> 00:25:34,087
Your pleasure.
276
00:25:34,184 --> 00:25:35,393
Shogen.
277
00:25:36,454 --> 00:25:40,378
Do you remember Momochi of Iga
that I twisted and crushed?
278
00:25:40,481 --> 00:25:42,203
Of course.
279
00:25:42,975 --> 00:25:45,525
We are still hunting remnants
of the Momochi family.
280
00:25:45,628 --> 00:25:47,633
We have not let up.
281
00:25:47,738 --> 00:25:51,182
If only we can get our hands
on their hidden gold mines.
282
00:25:51,286 --> 00:25:55,886
I could easily enjoy the battles
in the Peninsula a little more.
283
00:25:57,392 --> 00:25:58,667
Is that Sutemaru?
284
00:25:59,150 --> 00:26:02,278
SUTEMARU (THE FUTURE HIDEYORI)
Here you are, here you are.
285
00:26:02,378 --> 00:26:05,670
How are you?
286
00:26:05,767 --> 00:26:06,781
You're a good child.
287
00:26:08,421 --> 00:26:09,848
A good child, a good child.
288
00:26:09,955 --> 00:26:11,262
You've shown up.
289
00:26:11,361 --> 00:26:13,247
Is that right?
290
00:26:13,343 --> 00:26:14,390
My dear!
291
00:26:22,454 --> 00:26:25,321
YODOGIMI
Please stop it. It is filthy.
292
00:26:25,427 --> 00:26:27,214
Let's go, Sutemaru.
293
00:26:42,369 --> 00:26:47,634
Not even the Emperor's Chief Advisor
can stand up to Yodogimi and Sutemaru.
294
00:26:48,571 --> 00:26:49,747
Insolent bastard!
295
00:26:49,850 --> 00:26:51,190
I am to be god of the heavens!
296
00:26:52,791 --> 00:26:55,472
Yatouji, I'm sorry.
297
00:26:57,905 --> 00:27:00,936
I wanted to bring a healthy
Old Man back to Japan.
298
00:27:08,007 --> 00:27:10,077
Let's bury it amongst
these unmarked graves.
299
00:27:11,012 --> 00:27:12,255
Our Momochi family,
300
00:27:12,355 --> 00:27:15,351
currently in Japan,
301
00:27:15,456 --> 00:27:17,820
do not have enough land
to bury the bones.
302
00:27:18,972 --> 00:27:19,898
Young One.
303
00:27:19,995 --> 00:27:24,082
Now that you've returned, we must
reinstate the Momochi family honor.
304
00:27:25,237 --> 00:27:26,218
I know.
305
00:27:27,763 --> 00:27:29,190
While I was on the continent,
306
00:27:29,297 --> 00:27:33,482
I never once forgot
about my father's regret
307
00:27:33,581 --> 00:27:35,946
and my mother's grudge.
308
00:27:36,841 --> 00:27:39,806
Life overseas must have been difficult.
309
00:27:40,997 --> 00:27:43,842
Old Man and I drifted about many lands.
310
00:27:45,248 --> 00:27:47,156
Old Man died when I was fourteen.
311
00:27:48,029 --> 00:27:51,026
One day, when there was no food,
I was caught stealing some steamed buns.
312
00:28:34,222 --> 00:28:39,846
She was Airen, the only daughter
of Shaolin Master Chou Shinryu.
313
00:28:47,584 --> 00:28:50,483
SUZUKA MOUNTAIN
314
00:29:00,883 --> 00:29:02,190
Brother!
315
00:29:03,248 --> 00:29:04,556
Welcome home.
316
00:29:04,687 --> 00:29:06,027
Here's a gift for you.
Open it.
317
00:29:06,125 --> 00:29:07,204
Thank you.
318
00:29:17,921 --> 00:29:19,163
It's beautiful.
319
00:29:20,542 --> 00:29:21,915
Brother, look.
320
00:29:22,940 --> 00:29:24,084
How do you like it?
321
00:29:24,570 --> 00:29:25,518
It fits me well.
322
00:29:25,977 --> 00:29:26,903
Really?
323
00:29:27,479 --> 00:29:29,746
You've become quite a lady.
324
00:29:30,580 --> 00:29:32,466
Oh, come on.
325
00:29:33,489 --> 00:29:35,853
Well, you must be hungry.
326
00:29:35,950 --> 00:29:37,574
I'll get it ready right away.
327
00:29:37,677 --> 00:29:38,919
Otsu.
328
00:29:39,882 --> 00:29:41,309
Have a seat.
329
00:29:42,567 --> 00:29:44,453
What is it, brother?
330
00:29:46,468 --> 00:29:49,781
I saw Takamaru of Momochi
at Gojounohara in Kyoto.
331
00:29:51,774 --> 00:29:54,193
- He has grown to be quite strong.
- Really?
332
00:30:03,570 --> 00:30:04,496
Brother.
333
00:30:05,392 --> 00:30:08,356
I no longer have connections
with the Momochi family.
334
00:30:09,580 --> 00:30:10,985
I call you brother.
335
00:30:11,625 --> 00:30:14,175
I am a woman raised as a daughter
of the Hattori family.
336
00:30:19,873 --> 00:30:21,116
I see.
337
00:30:22,782 --> 00:30:24,568
Then I have something to ask of you.
338
00:30:26,938 --> 00:30:30,163
Get close to Takamaru
and steal his dagger.
339
00:30:31,477 --> 00:30:34,822
The dagger hides the secret location
of the Momochi hidden gold mine.
340
00:30:41,354 --> 00:30:42,281
Young One.
341
00:30:42,985 --> 00:30:47,171
With that dagger, you shouldn't have
trouble financing the war.
342
00:30:48,515 --> 00:30:49,528
This?
343
00:30:51,040 --> 00:30:52,249
What do you mean?
344
00:30:52,351 --> 00:30:57,201
In that dagger is the secret location
of the Momochi hidden gold mine.
345
00:30:58,712 --> 00:31:02,287
Your father told me
as the castle was falling.
346
00:31:04,818 --> 00:31:08,011
You must always keep it with you.
347
00:31:25,661 --> 00:31:27,002
There is only half there.
348
00:31:31,670 --> 00:31:33,359
Where is the other half?
349
00:33:03,288 --> 00:33:04,214
Otsu.
350
00:33:08,659 --> 00:33:09,585
Otsu!
351
00:33:15,116 --> 00:33:16,063
Takamaru.
352
00:33:16,651 --> 00:33:18,242
You're alive.
353
00:33:20,742 --> 00:33:23,162
This flute has brought us together.
354
00:33:27,456 --> 00:33:29,047
I haven't forgotten.
355
00:33:29,628 --> 00:33:31,056
Mother's memento.
356
00:33:34,232 --> 00:33:35,953
Crybaby Otsu.
357
00:33:38,036 --> 00:33:41,415
I hadn't cried since then.
358
00:33:45,197 --> 00:33:46,886
The flute is Mother.
359
00:33:47,498 --> 00:33:48,991
The sword is Father.
360
00:33:50,312 --> 00:33:53,691
Each is filled with the regrets
of my deceased parents.
361
00:33:56,769 --> 00:34:02,480
Otsu...Ishime, Kawajiro, Uekichi,
and Monta are all alive and well.
362
00:34:03,322 --> 00:34:06,069
Let's go see them.
I'm sure they'll be happy to see us.
363
00:34:06,998 --> 00:34:08,371
Next time.
364
00:34:10,099 --> 00:34:12,998
Otsu, where are you living now?
365
00:34:17,771 --> 00:34:20,136
A kind person
offered me assistance.
366
00:34:20,456 --> 00:34:21,382
In Osaka.
367
00:34:22,151 --> 00:34:23,491
That's good.
368
00:34:24,516 --> 00:34:26,041
Yatouji is also with us.
369
00:34:26,147 --> 00:34:27,128
Let's go.
370
00:34:29,087 --> 00:34:30,678
This should be it for today.
371
00:35:03,675 --> 00:35:07,468
You're sharpening your sword.
Are you seeking vengeance?
372
00:35:08,247 --> 00:35:09,294
What's the matter?
373
00:35:16,942 --> 00:35:18,827
I received the reward.
374
00:35:18,924 --> 00:35:21,027
I told the authorities
375
00:35:21,641 --> 00:35:25,249
about Takamaru and your Goemon gang.
376
00:35:27,395 --> 00:35:28,920
What did you say?
377
00:35:29,026 --> 00:35:34,170
You needn't worry.
I didn't tell them about you.
378
00:35:34,268 --> 00:35:36,470
What kind of woman are you?
379
00:35:36,569 --> 00:35:39,087
Stab me! Go ahead and stab me!
380
00:35:39,191 --> 00:35:42,123
I'm just a stupid woman
that went crazy for the money.
381
00:35:48,270 --> 00:35:51,136
- Let go!
- No! I'm not letting go!
382
00:35:51,243 --> 00:35:53,412
- Let go of me!
- No! I won't!
383
00:35:54,024 --> 00:35:55,811
I can't betray my comrades.
384
00:35:55,909 --> 00:36:01,599
Wait. Are you willing
to orphan your child?
385
00:36:07,003 --> 00:36:09,455
Touch. It's here.
386
00:36:10,583 --> 00:36:15,085
Here is the precious child
between you and I.
387
00:36:18,031 --> 00:36:20,069
Don't go.
388
00:36:24,136 --> 00:36:28,769
Don't go!
389
00:38:23,693 --> 00:38:25,218
It's a chicken!
390
00:39:23,088 --> 00:39:24,014
Monta.
391
00:40:48,407 --> 00:40:49,650
Damn you.
392
00:41:00,523 --> 00:41:02,822
Bring the Spider down
from the tree!
393
00:42:16,956 --> 00:42:18,929
Hold it there! Hold it there!
394
00:42:21,048 --> 00:42:21,974
Get away!
395
00:42:28,337 --> 00:42:29,263
Surrender!
396
00:42:36,424 --> 00:42:37,350
Ishime!
397
00:42:42,945 --> 00:42:44,831
- Coward!
- Escape!
398
00:43:05,034 --> 00:43:06,374
Shogen.
399
00:43:07,464 --> 00:43:08,804
You're Shogen Shiranui.
400
00:43:09,606 --> 00:43:11,970
Son of Momochi.
401
00:43:12,994 --> 00:43:15,577
I'm amazed you're alive.
402
00:43:25,206 --> 00:43:27,658
I cannot kill you yet.
403
00:43:28,370 --> 00:43:30,059
Give me the dagger.
404
00:44:38,155 --> 00:44:39,136
Takamaru!
405
00:44:39,593 --> 00:44:40,519
Otsu!
406
00:44:43,493 --> 00:44:44,419
Get away!
407
00:45:19,935 --> 00:45:20,883
Takamaru!
408
00:45:22,940 --> 00:45:25,359
Where is the hidden gold mine?
409
00:45:26,041 --> 00:45:29,583
What is the secret within the dagger?
410
00:45:29,685 --> 00:45:30,633
Spill it!
411
00:45:33,297 --> 00:45:35,531
Damn. How'd they find us?
412
00:45:35,631 --> 00:45:37,963
- Was it Kousuke?
- It was him.
413
00:45:38,061 --> 00:45:39,488
Shut up!
414
00:47:22,656 --> 00:47:25,020
The map to the hidden gold mines.
415
00:47:30,776 --> 00:47:33,621
There is only half the map.
416
00:47:34,612 --> 00:47:38,503
There must be another dagger
to match this map.
417
00:47:38,607 --> 00:47:40,613
Who would have it?
418
00:47:55,262 --> 00:47:57,300
Otsu.
419
00:47:57,629 --> 00:47:59,731
Throw that flute away.
420
00:48:01,879 --> 00:48:03,252
Brother.
421
00:48:04,501 --> 00:48:07,018
You grew up with that flute.
422
00:48:08,241 --> 00:48:12,775
You played that flute
and kept your love alive.
423
00:48:14,794 --> 00:48:16,930
But don't forget, Otsu.
424
00:48:17,927 --> 00:48:19,899
Love is also a tool.
425
00:48:21,859 --> 00:48:24,223
Love is also a tool.
426
00:48:26,462 --> 00:48:29,176
You are a daughter of the Hattori clan.
427
00:50:48,780 --> 00:50:49,727
Hey, you!
428
00:51:16,654 --> 00:51:17,581
Who are you?
429
00:51:20,810 --> 00:51:23,807
Son of Sandayu Momochi, Takamaru!
430
00:52:11,573 --> 00:52:13,742
Stop! Hold it! Stop!
431
00:53:08,348 --> 00:53:09,524
What? This is horrible.
432
00:53:09,626 --> 00:53:13,996
On the 23rd of this month, the thieves
Goemon Ishikawa will receive
433
00:53:14,102 --> 00:53:17,676
the penalty of kettle boiling at Sanjougawara.
The Kyoto City Administration.
434
00:53:56,841 --> 00:53:57,789
Monta!
435
00:54:00,453 --> 00:54:02,361
- Monta!
- Come on, damn it!
436
00:54:04,769 --> 00:54:07,450
Help me! No!
437
00:54:07,869 --> 00:54:09,907
No! Help me!
438
00:54:12,473 --> 00:54:13,552
Hold on!
439
00:54:16,309 --> 00:54:19,404
I am the real Goemon Ishikawa!
440
00:54:33,923 --> 00:54:35,743
Everybody listen!
441
00:54:35,841 --> 00:54:38,042
I am the real Goemon Ishikawa!
442
00:54:38,813 --> 00:54:40,056
I'm Ishikawa!
443
00:54:40,157 --> 00:54:45,236
I am the source of all the thievery!
444
00:54:45,335 --> 00:54:46,610
My darling!
445
00:54:50,929 --> 00:54:52,553
- You fool!
- Kousuke!
446
00:54:56,811 --> 00:54:58,468
My darling!
447
00:55:01,830 --> 00:55:03,388
Sister!
448
00:55:40,158 --> 00:55:41,237
Don't move!
449
00:55:41,789 --> 00:55:43,348
Sit down.
450
00:55:44,889 --> 00:55:46,295
I will inspect your faces.
451
00:55:49,013 --> 00:55:50,767
Raise your faces!
452
00:57:03,688 --> 00:57:04,865
Young One!
453
00:57:06,661 --> 00:57:07,587
Young One!
454
00:57:30,604 --> 00:57:32,163
Uekichi!
455
00:57:43,679 --> 00:57:44,725
Taka!
456
00:57:54,899 --> 00:57:56,523
We're going. Follow me.
457
00:58:10,659 --> 00:58:11,585
Yatouji!
458
00:58:11,682 --> 00:58:12,793
It's Yatouji!
459
00:58:13,664 --> 00:58:14,972
Young One, escape!
460
00:58:15,071 --> 00:58:16,629
Monta! Come on!
461
00:58:34,347 --> 00:58:35,839
Yatouji!
462
00:58:35,945 --> 00:58:38,756
Young One, take cover. Hurry!
463
00:58:45,790 --> 00:58:50,771
You idiot! You, especially,
are not to die! You must live!
464
00:58:52,376 --> 00:58:53,357
Follow me!
465
00:58:55,316 --> 00:58:56,559
Ishime!
466
00:59:03,916 --> 00:59:05,321
- Yatouji!
- Yatouji!
467
01:00:14,051 --> 01:00:16,253
That Hanzou.
468
01:00:28,660 --> 01:00:30,185
Let's get out of here.
469
01:00:49,215 --> 01:00:50,937
Get away!
470
01:00:57,431 --> 01:00:58,771
Uekichi!
471
01:02:13,256 --> 01:02:15,643
ISHIME
472
01:02:19,362 --> 01:02:21,084
GOSUKE
473
01:02:21,184 --> 01:02:23,070
UEKICHI
474
01:04:12,717 --> 01:04:15,780
IGA-MOMOCHI FORTRESS RUINS
475
01:04:28,061 --> 01:04:32,213
We're all that's left.
476
01:04:38,098 --> 01:04:39,504
We're lost.
477
01:04:41,423 --> 01:04:43,428
I'm lost.
478
01:05:01,818 --> 01:05:02,831
Hey.
479
01:05:03,097 --> 01:05:04,372
Somebody's there.
480
01:05:30,365 --> 01:05:32,250
You're acting like a girl, Takamaru.
481
01:05:32,730 --> 01:05:35,727
If you have time to cry,
then you have time to kindle the fire!
482
01:05:36,023 --> 01:05:37,266
How do you know me?
483
01:05:37,365 --> 01:05:40,591
I know you. That dagger says it all.
484
01:05:42,160 --> 01:05:43,087
Who are you?
485
01:05:43,184 --> 01:05:45,418
Hakuunsai Ozawa.
486
01:05:46,444 --> 01:05:47,849
Master Hakuunsai.
487
01:05:50,216 --> 01:05:53,180
I will now hammer your dull edge
back into shape.
488
01:05:53,349 --> 01:05:54,275
On guard!
489
01:06:06,104 --> 01:06:08,207
KISO
490
01:07:31,423 --> 01:07:32,666
Kawajiro!
491
01:07:33,661 --> 01:07:35,154
Kawajiro!
492
01:07:35,835 --> 01:07:37,295
Kawajiro!
493
01:07:37,593 --> 01:07:39,053
- Kawajiro!
- Stay!
494
01:07:40,054 --> 01:07:42,801
Wait until he comes back up
on his own strength.
495
01:07:42,996 --> 01:07:44,587
Master. Please let me go!
496
01:07:44,689 --> 01:07:45,616
You fool!
497
01:07:46,224 --> 01:07:49,188
The only thing you can believe in
is your own strength.
498
01:07:49,773 --> 01:07:53,347
It is said that a lion will throw
its own cub off a cliff.
499
01:07:55,015 --> 01:08:00,444
Only those that come up
with their own strength will become a leader.
500
01:08:06,172 --> 01:08:07,218
Master.
501
01:08:26,023 --> 01:08:26,949
Excellent!
502
01:08:32,065 --> 01:08:33,144
Takamaru!
503
01:08:33,247 --> 01:08:36,789
If this walking stick was a fang,
504
01:08:36,892 --> 01:08:40,434
your hands and feet would
have fallen on the ground.
505
01:08:43,222 --> 01:08:44,431
Takamaru.
506
01:08:45,267 --> 01:08:48,079
Hold your fangs in those arms.
507
01:08:48,624 --> 01:08:52,962
Hold your fangs and make them arms.
Hold your arms and make them fangs.
508
01:09:22,029 --> 01:09:22,956
Kawajiro!
509
01:09:23,692 --> 01:09:24,770
Kawajiro!
510
01:09:24,874 --> 01:09:26,694
- Kawajiro!
- Takamaru!
511
01:09:26,792 --> 01:09:28,862
- You're alive!
- Monta!
512
01:09:40,251 --> 01:09:44,980
You have fully assimilated
the Iga ninja way.
513
01:09:45,237 --> 01:09:48,976
But not enough to seek vengeance.
514
01:09:49,936 --> 01:09:51,974
What is it then, Master?
Please teach us.
515
01:09:52,079 --> 01:09:53,005
Well, fine.
516
01:10:07,933 --> 01:10:12,435
This is something I received
from your father, Sandayu Momochi.
517
01:10:14,359 --> 01:10:15,699
I will return it.
518
01:10:29,863 --> 01:10:33,176
I have heard rumors of the hidden
gold mines of Momochi.
519
01:10:33,283 --> 01:10:36,663
A map is engraved in these two daggers.
520
01:10:36,768 --> 01:10:42,327
Put the two together and it becomes
a map leading to the gold mine.
521
01:11:24,974 --> 01:11:25,922
Otsu.
522
01:11:27,820 --> 01:11:28,746
Why?
523
01:11:32,326 --> 01:11:33,918
Don't just sit there. Explain yourself!
524
01:11:41,277 --> 01:11:43,511
Make way. I'll cut you
if you get in the way.
525
01:11:51,955 --> 01:11:53,514
Otsu.
526
01:11:56,206 --> 01:11:57,132
Otsu!
527
01:12:01,864 --> 01:12:02,878
Otsu.
528
01:12:04,389 --> 01:12:05,370
Why?
529
01:12:12,797 --> 01:12:14,006
Otsu!
530
01:12:14,907 --> 01:12:16,628
Why? Explain!
531
01:12:24,753 --> 01:12:25,929
Takamaru.
532
01:12:26,031 --> 01:12:28,069
Don't ask. Just cut me.
533
01:12:29,132 --> 01:12:32,227
I have broke the Momochi allegiance.
534
01:12:32,329 --> 01:12:33,255
Cut me!
535
01:12:37,890 --> 01:12:39,612
The Momochi allegiance is important.
536
01:12:40,257 --> 01:12:43,701
But one owes allegiance to those
that raised them as parents.
537
01:12:45,467 --> 01:12:47,766
I was raised by Hanzou Hattori.
538
01:12:48,376 --> 01:12:51,275
Hanzou? He told you to steal it!
539
01:12:51,381 --> 01:12:55,599
I do not want to suffer
being pulled apart by two allegiances.
540
01:12:56,560 --> 01:12:57,933
Please cut me!
541
01:13:12,766 --> 01:13:13,943
Leave.
542
01:13:14,461 --> 01:13:16,150
Leave, and tell Hanzou...
543
01:13:17,913 --> 01:13:20,529
if you want it, come get it yourself!
544
01:13:23,252 --> 01:13:25,192
Hanzou is behind this.
545
01:13:25,298 --> 01:13:27,597
How come you don't punish the one
with allegiance to him?
546
01:13:37,093 --> 01:13:38,652
Cut her!
547
01:13:38,756 --> 01:13:39,770
Takamaru!
548
01:13:40,226 --> 01:13:41,566
Please cut me!
549
01:13:54,228 --> 01:13:56,168
Fine. I will do it.
550
01:13:58,544 --> 01:13:59,470
Out of the way!
551
01:14:02,635 --> 01:14:03,681
Otsu.
552
01:14:03,786 --> 01:14:04,800
Escape!
553
01:14:04,905 --> 01:14:06,877
Kid, you dare to get in my way?
554
01:14:08,517 --> 01:14:09,444
Get out of here!
555
01:14:19,642 --> 01:14:21,070
Stop!
556
01:14:22,008 --> 01:14:22,934
Go!
557
01:14:46,142 --> 01:14:47,253
Excellent!
558
01:14:47,773 --> 01:14:49,298
Takamaru.
559
01:14:50,171 --> 01:14:52,590
Do not forget that rhythm.
560
01:14:54,773 --> 01:14:59,307
You can handle two daggers
as though they were two swords.
561
01:14:59,409 --> 01:15:00,586
Excellent.
562
01:15:03,341 --> 01:15:04,834
Master.
563
01:15:04,939 --> 01:15:05,865
Stay away!
564
01:15:08,040 --> 01:15:08,967
Takamaru.
565
01:15:10,054 --> 01:15:12,920
Can't you see that I'm counting on you?
566
01:15:16,383 --> 01:15:18,584
You cannot achieve revenge
with kindness.
567
01:15:19,707 --> 01:15:22,225
You cannot defeat your enemy
with compassion.
568
01:15:22,808 --> 01:15:25,489
You must wear armor made
of anger and pain.
569
01:15:29,138 --> 01:15:33,738
You must simply
be as an animal.
570
01:15:34,668 --> 01:15:35,943
And challenge a person to a fight.
571
01:15:37,385 --> 01:15:38,944
Like an animal.
572
01:15:59,347 --> 01:16:01,101
Above!
573
01:16:02,000 --> 01:16:04,715
Let the thunder of anger
howl in the heavens.
574
01:16:05,612 --> 01:16:08,991
Let hate burn amongst the dead.
575
01:16:09,513 --> 01:16:10,526
Takamaru.
576
01:16:11,462 --> 01:16:13,696
From tonight, you are
577
01:16:13,796 --> 01:16:18,396
the second generation of
Sandayu Momochi, Takamaru.
578
01:16:21,276 --> 01:16:22,203
Master.
579
01:16:23,802 --> 01:16:25,458
Farewell.
580
01:17:09,418 --> 01:17:10,400
Why couldn't you do it?
581
01:17:11,272 --> 01:17:12,961
Why couldn't you do it? Otsu!
582
01:17:14,981 --> 01:17:18,360
Have you forgotten the allegiance
of the ninja. Otsu?
583
01:17:19,104 --> 01:17:21,752
Brother. Help Takamaru.
584
01:17:27,767 --> 01:17:31,473
You're sure there are
now two daggers?
585
01:17:31,859 --> 01:17:35,238
Takamaru has no ambition
for status or money.
586
01:17:35,376 --> 01:17:38,406
He only wants to avenge his family
and bring down Shogen Shiranui.
587
01:17:38,509 --> 01:17:41,157
That is the only reason
he came back to Japan.
588
01:17:42,089 --> 01:17:44,062
Please help him.
589
01:17:50,368 --> 01:17:51,927
I love him.
590
01:17:52,031 --> 01:17:53,971
I love Takamaru.
591
01:18:34,930 --> 01:18:36,456
Otsu.
592
01:18:37,008 --> 01:18:39,079
Is your life that precious?
593
01:18:40,429 --> 01:18:44,134
Precious? I don't want to die.
594
01:18:45,288 --> 01:18:49,855
Not even the Chief Advisor Minister
to the Emperor can beat sickness.
595
01:18:51,201 --> 01:18:53,980
How fleeting life is.
596
01:18:54,238 --> 01:18:56,472
Don't be so weak.
597
01:18:57,051 --> 01:18:58,227
Leave.
598
01:19:01,814 --> 01:19:06,316
Shogen, come closer.
599
01:19:11,500 --> 01:19:13,767
It's all right. Put him here.
600
01:19:15,369 --> 01:19:17,788
As I enter the heavens,
601
01:19:19,012 --> 01:19:23,797
what is most on my mind
602
01:19:23,903 --> 01:19:28,023
is the fate of young Sutemaru.
603
01:19:31,000 --> 01:19:32,754
Shogen.
604
01:19:34,165 --> 01:19:36,879
What do you think of Leyasu?
605
01:19:39,567 --> 01:19:43,589
I can't read his ulterior motives.
606
01:19:45,001 --> 01:19:50,712
He is supposed to be at Kitanosho
in the land of Echizen.
607
01:19:54,016 --> 01:19:57,079
It is the territory of his son Hideyasu.
608
01:19:57,181 --> 01:20:01,105
Lord. What do you want of me?
609
01:20:05,589 --> 01:20:07,888
From Leyasu in Kitanosho,
610
01:20:08,881 --> 01:20:12,837
I want to be granted victory.
611
01:20:14,476 --> 01:20:19,489
And what of Leyasu's response?
612
01:20:22,051 --> 01:20:23,936
I want it.
613
01:20:28,508 --> 01:20:30,100
Like this.
614
01:20:31,130 --> 01:20:32,754
If this opportunity is missed,
615
01:20:33,592 --> 01:20:35,216
Toyotomi will
616
01:20:36,788 --> 01:20:40,777
create evil in perpetuity.
617
01:20:44,716 --> 01:20:45,860
I'm depending on you.
618
01:20:46,155 --> 01:20:47,941
Yes.
619
01:20:49,575 --> 01:20:50,817
By the way,
620
01:20:52,868 --> 01:20:56,061
I also have conditions.
621
01:20:56,768 --> 01:20:58,010
Conditions?
622
01:20:58,110 --> 01:21:02,262
In the event of the successful
ascendance of Sutemaru,
623
01:21:02,874 --> 01:21:06,666
I want the duty
of his guardianship.
624
01:21:07,764 --> 01:21:09,040
You?
625
01:21:09,427 --> 01:21:10,473
Yes.
626
01:21:11,600 --> 01:21:13,289
According to rumors,
627
01:21:13,934 --> 01:21:16,037
if something happened to you,
628
01:21:17,003 --> 01:21:21,733
the guardianship over Sutemaru
is to be Toshiie Maeda.
629
01:21:23,076 --> 01:21:24,220
Lord.
630
01:21:27,072 --> 01:21:31,988
This is a once-in-a-lifetime request
of Shogen Shiranui.
631
01:21:32,091 --> 01:21:37,453
By all means, grant this duty to me.
632
01:21:37,557 --> 01:21:40,172
You?
633
01:21:40,275 --> 01:21:43,141
To threaten the Chief Advisor
to the Emperor.
634
01:21:48,330 --> 01:21:50,815
That is me.
635
01:21:58,528 --> 01:22:00,086
Well.
636
01:22:01,436 --> 01:22:02,962
Fine.
637
01:22:04,953 --> 01:22:08,049
But Leyasu's response
638
01:22:09,748 --> 01:22:13,007
absolutely must be brought here.
639
01:22:16,237 --> 01:22:20,869
Shogen Shiraniu is leaving.
640
01:22:29,888 --> 01:22:31,130
Shogen.
641
01:22:32,860 --> 01:22:35,160
Shogen, like this.
642
01:22:43,570 --> 01:22:47,559
Master Sutemaru,
I anticipate your lordship.
643
01:22:47,820 --> 01:22:48,747
Okay.
644
01:23:16,239 --> 01:23:17,253
Otsu.
645
01:23:18,445 --> 01:23:20,167
Shogen is making his move.
646
01:23:21,546 --> 01:23:23,747
There is no other chance to strike.
647
01:23:24,999 --> 01:23:26,142
Tell Takamaru.
648
01:23:29,794 --> 01:23:32,474
He's departing Fushimi Castle
on the 17th of this month.
649
01:23:33,278 --> 01:23:36,690
This marks the route
to Echizen Kitanosho.
650
01:23:37,849 --> 01:23:39,440
Take it.
651
01:23:52,202 --> 01:23:54,023
Brother.
652
01:24:28,965 --> 01:24:29,912
Airen.
653
01:24:35,294 --> 01:24:37,080
I have been waiting.
654
01:24:38,299 --> 01:24:39,225
Airen.
655
01:24:39,321 --> 01:24:41,326
Why didn't you return to your land?
656
01:24:42,774 --> 01:24:44,976
A woman has no land.
657
01:24:46,003 --> 01:24:49,796
A woman's land is where her lover lives.
658
01:24:51,469 --> 01:24:55,459
Taka, I will fight with you.
659
01:24:56,488 --> 01:24:57,566
All right?
660
01:25:18,769 --> 01:25:22,726
Shogen will depart Fushimi Castle
on August 17.
661
01:25:23,916 --> 01:25:26,728
From Naka Path to Echizen Highway.
662
01:25:26,824 --> 01:25:30,530
Washikuradatake past Ohno
into Kitanosho.
663
01:25:31,555 --> 01:25:34,138
Takamaru, this is
a once-in-a-lifetime opportunity.
664
01:25:34,241 --> 01:25:37,336
You can't trust Hanzou's word.
665
01:25:37,438 --> 01:25:38,614
It's true!
666
01:25:39,131 --> 01:25:41,366
I wonder. It's risky.
667
01:25:42,648 --> 01:25:45,994
Takamaru, believe in me.
668
01:25:49,809 --> 01:25:51,269
I believe.
669
01:25:53,677 --> 01:25:57,731
Taka, I believe this person.
670
01:25:58,632 --> 01:25:59,841
Take a chance on it.
671
01:26:07,998 --> 01:26:09,654
Understood, Otsu.
672
01:26:10,907 --> 01:26:13,392
From that day,
I resolved to be like an animal.
673
01:26:14,456 --> 01:26:17,519
This fight is for all us animals.
674
01:26:19,858 --> 01:26:21,863
We hit him at Washikuradatake.
675
01:26:21,968 --> 01:26:24,715
We'll grab the upper hand
in the winding roads.
676
01:26:25,388 --> 01:26:27,873
Two days after leaving Kyoto,
they will be fatigued.
677
01:26:27,978 --> 01:26:33,122
And fortunately, Owl's Forest is nearby.
678
01:26:43,961 --> 01:26:47,089
THIRD YEAR OF KEICHO,
AUGUST 18th
679
01:28:33,671 --> 01:28:35,709
A flying squirrel?
680
01:28:35,813 --> 01:28:40,086
Or remnants of Momochi?
681
01:28:40,193 --> 01:28:45,272
Just leave it and let's keep going.
Our enemy is in Kitanosho.
682
01:28:45,372 --> 01:28:46,451
No. Wait.
683
01:28:46,554 --> 01:28:49,486
That is precisely why
we cannot afford losses.
684
01:28:49,591 --> 01:28:54,059
We will change our course. Pull back.
685
01:29:50,392 --> 01:29:52,462
Shogen Shiranui!
686
01:29:52,566 --> 01:29:53,971
I've been waiting!
687
01:29:54,708 --> 01:29:56,746
Second generation of Sandayu Momochi,
Takamaru!
688
01:29:57,712 --> 01:29:58,693
Surprise!
689
01:30:02,763 --> 01:30:05,346
Bowmen! Forward!
690
01:30:17,660 --> 01:30:19,862
Hey? What are you doing?
691
01:30:19,962 --> 01:30:21,205
Don't just sit there.
692
01:30:21,304 --> 01:30:23,375
Shoot. Shoot! Shoot!
693
01:30:23,478 --> 01:30:26,094
Hurry up! Hurry and shoot!
694
01:30:49,211 --> 01:30:50,138
Enough!
695
01:30:50,235 --> 01:30:52,021
Rifle squad, forward!
696
01:31:07,241 --> 01:31:09,094
Oh, my God!
697
01:31:11,684 --> 01:31:13,373
Damn him.
698
01:31:21,115 --> 01:31:22,041
Fire!
699
01:31:35,724 --> 01:31:36,933
Cease fire.
700
01:31:38,025 --> 01:31:39,812
Don't waste ammunition.
701
01:31:41,350 --> 01:31:43,104
These are their tactics.
702
01:31:43,555 --> 01:31:44,928
- Enosuke
- Yes.
703
01:31:46,432 --> 01:31:48,339
There are six of them.
704
01:31:48,446 --> 01:31:49,427
Yes, sir.
705
01:31:49,821 --> 01:31:52,817
Make six groups of ten.
706
01:31:53,465 --> 01:31:55,634
We'll crush them in one stroke.
707
01:31:56,470 --> 01:31:59,435
Listen. Past this forest are sand dunes.
708
01:31:59,539 --> 01:32:00,782
Below are swamps.
709
01:32:00,881 --> 01:32:02,374
We shall keep them
from going left of the road.
710
01:32:02,479 --> 01:32:04,616
If we push right,
then they won't escape.
711
01:32:05,932 --> 01:32:06,978
Go!
712
01:32:35,214 --> 01:32:37,317
Over there! Search over there!
713
01:32:37,548 --> 01:32:38,474
Hurry.
714
01:32:47,298 --> 01:32:48,507
Go around there!
715
01:32:50,527 --> 01:32:51,540
Who's there?
716
01:32:58,453 --> 01:33:00,971
All right! It was a great success!
717
01:33:10,889 --> 01:33:12,229
Damn you.
718
01:33:12,328 --> 01:33:13,254
Takamaru.
719
01:33:35,823 --> 01:33:36,750
Split up.
720
01:33:47,970 --> 01:33:49,082
Who are you?
721
01:34:22,303 --> 01:34:23,480
Capture her!
722
01:34:38,223 --> 01:34:39,149
Escape!
723
01:35:51,044 --> 01:35:53,245
You can't reach me. Come here!
724
01:35:53,569 --> 01:35:54,974
Look at you!
725
01:36:14,028 --> 01:36:14,955
Prince!
726
01:36:16,873 --> 01:36:17,886
Prince!
727
01:36:18,727 --> 01:36:20,319
Prince. Don't die!
728
01:37:12,591 --> 01:37:14,793
Stop! After them!
729
01:37:21,798 --> 01:37:22,724
Go!
730
01:38:17,996 --> 01:38:19,424
There he is!
731
01:39:16,719 --> 01:39:18,027
Rifle squad.
732
01:39:22,920 --> 01:39:23,847
Fire.
733
01:39:29,762 --> 01:39:31,254
Takamaru!
734
01:39:32,255 --> 01:39:33,181
Come!
735
01:39:33,278 --> 01:39:34,204
Takamaru!
736
01:40:01,825 --> 01:40:03,384
Kawajiro.
737
01:40:20,813 --> 01:40:22,088
Hanzou.
738
01:40:22,891 --> 01:40:23,817
Brother!
739
01:40:50,702 --> 01:40:51,911
Shogen.
740
01:40:53,227 --> 01:40:56,453
Your pride and majesty
has come to an end.
741
01:40:57,287 --> 01:40:58,269
What?
742
01:40:58,758 --> 01:41:04,023
Next is the reign of Archduke Shiranui.
743
01:41:04,128 --> 01:41:06,581
Shogen, you have become too eminent.
744
01:41:07,932 --> 01:41:11,507
You are so close to power that
you cannot see what is apparent.
745
01:41:12,056 --> 01:41:12,982
How unfortunate.
746
01:41:19,792 --> 01:41:21,383
Can you reach it?
747
01:41:22,478 --> 01:41:25,671
Can you reach the power?
748
01:42:09,725 --> 01:42:10,651
Airen.
749
01:42:14,551 --> 01:42:15,478
Airen!
750
01:42:20,018 --> 01:42:20,966
Airen!
751
01:42:29,352 --> 01:42:30,561
Airen!
752
01:42:31,845 --> 01:42:33,218
Taka.
753
01:42:34,563 --> 01:42:42,455
Was I of any use to you?
754
01:42:42,906 --> 01:42:43,832
Airen.
755
01:42:50,546 --> 01:42:54,699
Taka. Now, in China...
756
01:42:56,844 --> 01:43:01,279
the pear blossoms must be beautiful.
757
01:43:01,894 --> 01:43:03,137
Taka.
758
01:43:05,539 --> 01:43:08,503
Take care of Otsu.
759
01:43:09,727 --> 01:43:11,002
Don't move.
760
01:43:21,458 --> 01:43:22,384
Airen.
761
01:43:24,432 --> 01:43:25,892
Airen!
762
01:44:13,564 --> 01:44:14,741
Shogen!
763
01:44:17,625 --> 01:44:18,551
On guard!
764
01:44:27,822 --> 01:44:29,031
I've got this.
765
01:44:29,133 --> 01:44:30,059
Go!
766
01:45:28,815 --> 01:45:30,242
You fell for it.
767
01:49:00,340 --> 01:49:05,124
At the same time, Hideyoshi Toyotomi
departed from this world.
768
01:49:05,232 --> 01:49:07,335
He died at the age of sixty two.
769
01:49:08,779 --> 01:49:11,395
And the times brought forth
770
01:49:11,496 --> 01:49:16,608
a new protagonist of power,
Leyasu Tokugawa.
771
01:49:48,419 --> 01:49:51,198
Give me those daggers.
772
01:49:57,433 --> 01:49:58,642
I refuse.
773
01:50:11,403 --> 01:50:12,831
Move, Otsu.
774
01:50:57,180 --> 01:50:58,422
This is my answer.
775
01:51:07,089 --> 01:51:09,868
I guess that's all right.
776
01:51:57,916 --> 01:52:05,906
THE END
50839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.