All language subtitles for The Duel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,315 --> 00:01:14,044 Shore boat, ahoy! 2 00:01:14,117 --> 00:01:15,209 Aye, aye. 3 00:01:42,011 --> 00:01:43,103 Jump! 4 00:01:43,179 --> 00:01:44,806 You'll be all right. 5 00:02:06,970 --> 00:02:09,029 Welcome to purgatory. 6 00:02:13,943 --> 00:02:15,410 Mr. Eccleston, sir. 7 00:02:16,579 --> 00:02:18,604 Come aboard, sir. 8 00:02:18,681 --> 00:02:19,773 Your name? 9 00:02:19,849 --> 00:02:22,147 Horatio Hornblower, sir, midshipman. 10 00:02:22,218 --> 00:02:23,742 Eccleston, first lieutenant. 11 00:02:23,820 --> 00:02:24,752 Mr. Chadd 12 00:02:24,821 --> 00:02:26,379 lieutenant of the watch. 13 00:02:27,657 --> 00:02:30,251 Did you bring your dunnage aboard with you? 14 00:02:30,326 --> 00:02:33,193 My sea chest, sir, it's coming aboard forward. 15 00:02:33,263 --> 00:02:34,730 I'll see it sent below... 16 00:02:34,797 --> 00:02:36,264 where you should go, too. 17 00:02:36,332 --> 00:02:38,061 Get out of those wet clothes. 18 00:02:38,134 --> 00:02:39,567 Yes, sir. 19 00:02:39,636 --> 00:02:41,831 I mean, aye, aye, sir. 20 00:02:41,904 --> 00:02:42,928 Mr. Kennedy 21 00:02:43,006 --> 00:02:46,100 take Mr. Hornblower down to the midshipman's berth. 22 00:02:46,175 --> 00:02:48,234 Aye, aye, sir. 23 00:02:48,311 --> 00:02:50,802 (fiddler playing) 24 00:02:50,880 --> 00:02:53,280 (merry shouting) 25 00:02:55,318 --> 00:02:56,546 Mind your step. 26 00:02:56,619 --> 00:02:58,553 (woman shrieking) 27 00:02:58,621 --> 00:03:00,555 Get off me, get off me! 28 00:03:00,623 --> 00:03:02,853 Difficutt to say who smells worse 29 00:03:02,925 --> 00:03:05,985 the men or the beasts in the manger forward. 30 00:03:06,062 --> 00:03:07,529 One gets used to it. 31 00:03:12,502 --> 00:03:15,494 (pig squealing) 32 00:03:22,578 --> 00:03:24,205 Watch your head. 33 00:03:25,248 --> 00:03:26,647 There goes His Majesty's 34 00:03:26,716 --> 00:03:27,876 latest bad bargain. 35 00:03:28,985 --> 00:03:30,782 Belay that, Styles... unless you want 36 00:03:30,853 --> 00:03:32,514 to find yourself at the gratings. 37 00:03:32,588 --> 00:03:34,522 Aye, aye, sir. 38 00:03:34,590 --> 00:03:37,252 (music, yelling continue) 39 00:03:37,327 --> 00:03:39,261 They're not bad men for the most part 40 00:03:39,329 --> 00:03:40,796 provided they're kept busy. 41 00:03:40,863 --> 00:03:42,160 But this endless waiting... 42 00:03:42,231 --> 00:03:44,529 most of us have been here six months already. 43 00:03:44,600 --> 00:03:45,658 Discipline, you see? 44 00:03:45,735 --> 00:03:47,760 Things will be different once we transfer 45 00:03:47,837 --> 00:03:49,634 to a fighting vessel, i don't doubt. 46 00:03:49,706 --> 00:03:51,469 But who knows when that may be? 47 00:03:51,541 --> 00:03:52,974 Our only... 48 00:03:53,042 --> 00:03:54,339 our only hope at present 49 00:03:54,410 --> 00:03:56,071 is the unpleasantness in France 50 00:03:56,145 --> 00:03:57,510 might come to something. 51 00:03:58,715 --> 00:04:00,910 You've heard the latest rumors, of course? 52 00:04:00,983 --> 00:04:03,417 That Louis was captured just before Christmas? 53 00:04:03,486 --> 00:04:05,477 What do you think they'll do with him? 54 00:04:05,555 --> 00:04:07,045 You can't kill a king. 55 00:04:07,123 --> 00:04:08,488 (shouting continues) 56 00:04:08,558 --> 00:04:11,083 Kennedy: It's as my father explained to his gillie: 57 00:04:11,160 --> 00:04:13,128 All right, perhaps some of these people 58 00:04:13,196 --> 00:04:14,720 have missed the odd meal or two 59 00:04:14,797 --> 00:04:16,662 but lopping the heads of the nobility 60 00:04:16,733 --> 00:04:18,894 is not going to fill their bellies, is it? 61 00:04:18,968 --> 00:04:20,936 Still, that's Johnny Crapaud for you. 62 00:04:24,273 --> 00:04:27,003 Well... allow me to introduce the midshipmen 63 00:04:27,076 --> 00:04:29,306 of His Majesty's ship of the line Justinian 64 00:04:29,379 --> 00:04:30,869 known elsewise to her intimates 65 00:04:30,947 --> 00:04:32,744 as the good ship Slough of Despond. 66 00:04:32,815 --> 00:04:34,043 Man: What's this, Archie? 67 00:04:34,117 --> 00:04:36,085 Another messmate, gentlemen. 68 00:04:36,152 --> 00:04:38,677 And whose pretty arse did you neglect kissing 69 00:04:38,755 --> 00:04:41,553 to find yourself among the fleet's forgotten, eh? 70 00:04:41,624 --> 00:04:43,387 Well, speak, apparition. 71 00:04:43,459 --> 00:04:44,687 M-my name is Hornblower. 72 00:04:44,761 --> 00:04:47,286 What an infernal piece of bad luck for you. 73 00:04:47,363 --> 00:04:48,990 How old are you, Mr. Hornblower? 74 00:04:49,065 --> 00:04:50,965 17, sir. 75 00:04:51,033 --> 00:04:53,160 "17, sir," you hear that, Cleveland? 76 00:04:53,236 --> 00:04:54,601 If you wanted to be a seaman 77 00:04:54,670 --> 00:04:56,228 You should have started at 12. 78 00:04:56,305 --> 00:04:57,567 I doubt he even knows 79 00:04:57,640 --> 00:04:59,801 the difference between a head and a halyard. 80 00:04:59,876 --> 00:05:01,867 No, but I'll make sure 81 00:05:01,944 --> 00:05:03,809 it's the first thing I look up in... 82 00:05:03,880 --> 00:05:05,211 Norie's seamanship. 83 00:05:05,281 --> 00:05:06,908 (men chuckling) 84 00:05:06,983 --> 00:05:08,848 Gentlemen, if you'll excuse me, I... 85 00:05:11,120 --> 00:05:12,109 (all laughing) 86 00:05:12,188 --> 00:05:13,155 Seasick. 87 00:05:13,222 --> 00:05:14,450 Seasick, in Spithead. 88 00:05:15,491 --> 00:05:17,425 Your pardon, sir. 89 00:05:17,493 --> 00:05:19,256 I... 90 00:05:19,328 --> 00:05:24,027 Aah... just lie quiet until you feel yourself again. 91 00:05:32,742 --> 00:05:37,702 (ship's bell ringing) 92 00:05:51,427 --> 00:05:53,622 The captain's coming aboard. 93 00:05:53,696 --> 00:05:55,755 Captain Keene. 94 00:05:55,832 --> 00:05:57,993 If ever a man was wrongly named. 95 00:05:58,067 --> 00:06:00,001 He looks frailer by the day. 96 00:06:00,069 --> 00:06:03,596 I must thank you for your earlier kindness, Mister... 97 00:06:03,673 --> 00:06:04,765 Clayton. 98 00:06:04,841 --> 00:06:07,071 You mustn't mind Hether and Cleveland. 99 00:06:07,143 --> 00:06:08,371 It's just their way... 100 00:06:08,444 --> 00:06:09,911 till they get used to you. 101 00:06:09,979 --> 00:06:10,968 Man: Present arms! 102 00:06:11,047 --> 00:06:12,639 (boatswain's whistle blowing) 103 00:06:12,715 --> 00:06:15,684 (drum roll begins) 104 00:06:27,063 --> 00:06:29,725 (drum roll ends) 105 00:06:29,799 --> 00:06:34,361 Your father writes that you are a solitary boy. 106 00:06:34,437 --> 00:06:37,804 Well, on a vessel of over 800 souls 107 00:06:37,874 --> 00:06:42,311 You are unlikely to find either time or place for solitude. 108 00:06:42,378 --> 00:06:44,608 (coughing) 109 00:06:44,680 --> 00:06:48,309 How is the good Dr. Hornblower? 110 00:06:48,384 --> 00:06:49,612 Well, I trust? 111 00:06:49,685 --> 00:06:50,947 Yes, sir. 112 00:06:51,020 --> 00:06:53,181 Thank you, sir. 113 00:06:53,256 --> 00:06:55,087 He said to be sure to thank you 114 00:06:55,157 --> 00:06:58,217 for accepting me in Justinian as midshipman, sir. 115 00:06:58,294 --> 00:07:02,253 One good turn deserves another. 116 00:07:02,331 --> 00:07:06,427 Your father is an excellent physician. 117 00:07:06,502 --> 00:07:09,164 Yes, sir. 118 00:07:09,238 --> 00:07:12,696 The son of a doctor, hah! 119 00:07:12,775 --> 00:07:14,766 (laughs) 120 00:07:14,844 --> 00:07:19,042 You'd have done better to choose a lord for your father 121 00:07:19,115 --> 00:07:24,781 if you wanted to make a career in His Majesty's navy. 122 00:07:24,854 --> 00:07:28,449 How far did your education go? 123 00:07:28,524 --> 00:07:30,253 I was a Grecian at school, sir. 124 00:07:30,326 --> 00:07:31,452 Speak up. 125 00:07:31,527 --> 00:07:34,553 I was a Grecian, sir, at school. 126 00:07:34,630 --> 00:07:39,067 Oh, you've construed Xenophon as well as Cicero. 127 00:07:39,135 --> 00:07:40,102 Yes, sir. 128 00:07:40,169 --> 00:07:42,797 But not very well, sir. 129 00:07:42,872 --> 00:07:46,103 You would have done better if you knew something 130 00:07:46,175 --> 00:07:47,802 about sines and cosines. 131 00:07:47,877 --> 00:07:50,038 Better still if you could foresee a squall 132 00:07:50,112 --> 00:07:51,773 in time to get t'gallants in. 133 00:07:53,215 --> 00:07:58,346 We have no time for ablative absolutes in the navy. 134 00:07:58,421 --> 00:08:01,618 No, sir. 135 00:08:01,691 --> 00:08:04,990 Obey orders, do your duty 136 00:08:05,061 --> 00:08:07,325 and no harm will come to you. 137 00:08:08,731 --> 00:08:11,529 That will do. 138 00:08:11,968 --> 00:08:19,898 (playing melancholy tune) 139 00:08:21,377 --> 00:08:22,469 Ah, the Indies. 140 00:08:22,545 --> 00:08:24,979 Now, that's the place, Horatio. 141 00:08:25,047 --> 00:08:28,676 Clear blue skies... and waters, too. 142 00:08:28,751 --> 00:08:31,276 I should very much like to see that, Mr. Hether. 143 00:08:31,354 --> 00:08:32,343 So you may... 144 00:08:32,421 --> 00:08:35,413 if we ever get off this stinking hulk 145 00:08:35,491 --> 00:08:37,254 and put to sea again. 146 00:08:39,061 --> 00:08:40,551 (stops playing) 147 00:08:43,633 --> 00:08:47,262 You're in my seat. 148 00:08:50,239 --> 00:08:52,298 The head of the table is my place. 149 00:08:54,810 --> 00:08:57,540 Come on, out. 150 00:08:59,782 --> 00:09:01,773 How now, my sweet brother officers? 151 00:09:01,851 --> 00:09:03,375 No cheer for Jack's return? 152 00:09:03,452 --> 00:09:05,420 We took you for a lieutenant boy now, jack. 153 00:09:05,488 --> 00:09:07,581 Did you? 154 00:09:07,657 --> 00:09:08,715 Your commission? 155 00:09:08,791 --> 00:09:10,782 Refused! 156 00:09:10,860 --> 00:09:12,452 Oh... bad luck. 157 00:09:12,528 --> 00:09:16,157 Bad luck, indeed. 158 00:09:16,232 --> 00:09:18,894 So acting Lieutenant Simpson is once again... 159 00:09:18,968 --> 00:09:21,368 Mr. Midshipman Simpson. 160 00:09:21,437 --> 00:09:23,064 At your service. 161 00:09:24,540 --> 00:09:28,738 What's this, a new face among our august company? 162 00:09:28,811 --> 00:09:29,743 Mister...? 163 00:09:29,812 --> 00:09:31,439 Hornblower, sir. 164 00:09:31,514 --> 00:09:33,607 Pleased to meet you. 165 00:09:33,683 --> 00:09:34,707 What have you there? 166 00:09:34,784 --> 00:09:35,716 Mutton, sir. 167 00:09:35,785 --> 00:09:38,549 Hmm. 168 00:09:40,656 --> 00:09:42,453 Very fine. 169 00:09:42,525 --> 00:09:45,688 Very fine indeed. 170 00:09:45,761 --> 00:09:47,922 A mite satty for my taste. 171 00:09:50,032 --> 00:09:53,126 What do you mean by helping yourself to my vittles, sir? 172 00:09:55,504 --> 00:09:59,304 I should have thought my intention was quite obvious. 173 00:10:01,243 --> 00:10:02,801 Kennedy... 174 00:10:02,878 --> 00:10:04,402 Kennedy! 175 00:10:04,480 --> 00:10:10,009 You'll acquaint young Snotty here with the way of things. 176 00:10:10,086 --> 00:10:11,212 Or have you forgotten so soon? 177 00:10:11,287 --> 00:10:14,848 N-n-no, I... I... 178 00:10:14,924 --> 00:10:17,392 Mr. Simpson may levy a toll upon our sea chests 179 00:10:17,460 --> 00:10:18,893 for fresh shirts. 180 00:10:18,961 --> 00:10:22,362 Likewise, our issue of spirits and best cuts of meat go to him. 181 00:10:22,431 --> 00:10:23,363 Why? 182 00:10:23,432 --> 00:10:26,526 He's senior officer in the mess. 183 00:10:26,602 --> 00:10:28,695 We are all midshipmen. 184 00:10:30,272 --> 00:10:32,900 That smacks of Republicanism to my mind, Mr. Hornblower. 185 00:10:32,975 --> 00:10:34,465 Is that what you are? 186 00:10:34,543 --> 00:10:37,910 Well, to my knowledge, there's nothing in King's regulations... 187 00:10:37,980 --> 00:10:41,575 I piss on your regulations! 188 00:10:41,650 --> 00:10:44,210 There's but one law in this mess: 189 00:10:44,286 --> 00:10:47,619 Render unto Caesar. 190 00:10:47,690 --> 00:10:50,716 And I'll leave it to you to figure which of us is Caesar 191 00:10:50,793 --> 00:10:54,456 and which is to do the rendering. 192 00:10:54,530 --> 00:10:56,157 He takes your meaning, Jack. 193 00:10:58,467 --> 00:11:02,563 Oh, Clayton, you gin-soaked sot. 194 00:11:02,638 --> 00:11:05,732 Strangle a tune from that fiddle of yours. 195 00:11:08,677 --> 00:11:09,609 Hornblower... 196 00:11:11,781 --> 00:11:13,009 Cut a reel. 197 00:11:15,151 --> 00:11:17,142 Did you hear me, sir? 198 00:11:17,219 --> 00:11:18,584 Dance, I said. 199 00:11:20,556 --> 00:11:21,784 Dance, dance, dance! 200 00:11:26,595 --> 00:11:29,063 (chuckles) 201 00:11:35,771 --> 00:11:40,333 I've seen men caper more lively on the end of a gibbet. 202 00:11:40,409 --> 00:11:42,900 Mr. Kennedy, that Mr. Hornblower might learn 203 00:11:42,978 --> 00:11:44,002 who runs this mess 204 00:11:44,079 --> 00:11:46,707 you'll wake him every half hour, day and night 205 00:11:46,782 --> 00:11:48,374 until I tell you otherwise. 206 00:11:51,187 --> 00:11:52,620 Very well. 207 00:11:54,990 --> 00:11:59,927 (fitful muttering, groaning) 208 00:12:04,667 --> 00:12:07,192 (screaming) 209 00:12:07,269 --> 00:12:08,201 Kennedy! 210 00:12:08,270 --> 00:12:09,601 Archie. 211 00:12:09,672 --> 00:12:11,105 Simpson: Kennedy! 212 00:12:11,173 --> 00:12:12,470 I said wake Hornblower 213 00:12:12,541 --> 00:12:14,406 not me and the whole damn ship. 214 00:12:14,476 --> 00:12:15,408 Something's wrong. 215 00:12:15,477 --> 00:12:16,569 He's sick. 216 00:12:16,645 --> 00:12:17,942 I don't care if he's dying. 217 00:12:18,013 --> 00:12:18,945 Keep him quiet. 218 00:12:19,014 --> 00:12:20,208 (Kennedy shivers) 219 00:12:20,282 --> 00:12:22,307 Archie. 220 00:12:26,589 --> 00:12:28,386 He's started again. 221 00:12:28,457 --> 00:12:30,220 Damn, I feared as much. 222 00:12:30,292 --> 00:12:32,351 Clayton, if he's unfit 223 00:12:32,428 --> 00:12:33,759 you'll take his duties 224 00:12:33,829 --> 00:12:35,797 in respect of waking Hornblower. 225 00:12:35,865 --> 00:12:37,662 Do you hear? 226 00:12:37,733 --> 00:12:39,667 As you please, Jack. 227 00:12:39,735 --> 00:12:40,997 As you please. 228 00:12:42,838 --> 00:12:45,272 Help me get him back to his bed. 229 00:12:57,386 --> 00:12:58,648 It's all right, Archie. 230 00:12:58,721 --> 00:13:00,348 It's all right. 231 00:13:00,422 --> 00:13:01,821 A bad dream. 232 00:13:01,891 --> 00:13:04,689 Sleep now, sleep. 233 00:13:04,760 --> 00:13:06,057 What ails him? 234 00:13:10,766 --> 00:13:12,495 What ails us all. 235 00:13:47,836 --> 00:13:51,101 (whistle blows) 236 00:13:56,912 --> 00:13:58,106 Sir! 237 00:13:59,348 --> 00:14:02,545 Mr. Hornblower! 238 00:14:02,618 --> 00:14:05,416 Mr. Eccleston asks if you can attend him in the fighting top. 239 00:14:05,487 --> 00:14:06,419 The fighting top? 240 00:14:06,488 --> 00:14:07,420 Aye, sir. 241 00:14:07,489 --> 00:14:08,456 At once, he said. 242 00:14:28,477 --> 00:14:29,808 (snickers) 243 00:14:59,942 --> 00:15:02,410 Not afraid of heights, are you, Snotty? 244 00:15:08,517 --> 00:15:09,745 Mind you... 245 00:15:09,818 --> 00:15:10,750 Mighty long drop. 246 00:15:10,819 --> 00:15:12,980 Help me. 247 00:15:13,055 --> 00:15:14,022 Please. 248 00:15:15,357 --> 00:15:17,621 Please. 249 00:15:23,766 --> 00:15:26,360 (hoarsely): Help me, please. 250 00:15:30,072 --> 00:15:31,699 (pants) 251 00:15:40,949 --> 00:15:41,916 Time, gentlemen! 252 00:15:44,119 --> 00:15:47,145 Now, let's see how you have fared 253 00:15:47,222 --> 00:15:49,588 with the problem set for you by Mr. Bowles. 254 00:15:49,658 --> 00:15:50,920 Mr. Simpson. 255 00:15:50,993 --> 00:15:53,393 (laughs) We must all rejoice. 256 00:15:53,462 --> 00:15:56,226 The sources of the Nile have been discovered at last. 257 00:15:56,298 --> 00:15:59,631 Your ship, as far as I can make out from your illiterate scrawl 258 00:15:59,701 --> 00:16:01,896 is in Central Africa. 259 00:16:01,970 --> 00:16:04,962 Let's see what other terrae incognitiae 260 00:16:05,040 --> 00:16:06,507 have been opened up 261 00:16:06,575 --> 00:16:09,942 by the remaining intrepid explorers. 262 00:16:10,012 --> 00:16:11,604 Mr. Cleveland. 263 00:16:13,348 --> 00:16:14,315 No. 264 00:16:16,618 --> 00:16:18,984 Mr. Hether. 265 00:16:19,054 --> 00:16:20,817 No. 266 00:16:24,059 --> 00:16:26,050 Mr. Kennedy. 267 00:16:27,729 --> 00:16:28,696 No. 268 00:16:31,667 --> 00:16:33,225 Mr. Hornblower. 269 00:16:37,072 --> 00:16:40,599 You must be proud to be alone successful 270 00:16:40,676 --> 00:16:43,839 among this crowd of intellectual giants. 271 00:16:43,912 --> 00:16:48,212 If you double your attainment while you double your years 272 00:16:48,283 --> 00:16:52,743 I'm afeared you'll leave the rest of us behind. 273 00:16:52,821 --> 00:16:54,948 Well done, Mr. Hornblower. 274 00:16:55,023 --> 00:16:56,012 Mr. Bowles! 275 00:16:56,091 --> 00:16:58,685 Be so good as to see that Mr. Simpson 276 00:16:58,760 --> 00:17:01,524 pays even further attention to his mathematical studies. 277 00:17:01,597 --> 00:17:03,792 Good day, gentlemen. 278 00:17:16,411 --> 00:17:18,709 I've been thinking, gentlemen. 279 00:17:18,780 --> 00:17:21,010 Time to reconvene the proceedings 280 00:17:21,083 --> 00:17:22,380 of the inquisition. 281 00:17:25,087 --> 00:17:26,281 Who shall we question? 282 00:17:26,355 --> 00:17:29,756 Well, there can only be one candidate. 283 00:17:29,825 --> 00:17:32,225 Who else but the captain's favorite? 284 00:17:32,294 --> 00:17:33,261 Mr. Hornblower. 285 00:17:33,328 --> 00:17:35,057 Cleveland, Hether, table. 286 00:17:35,130 --> 00:17:36,222 Jack! 287 00:17:36,298 --> 00:17:39,392 Do it, unless you want to take his place! 288 00:17:40,502 --> 00:17:41,491 Leave me go! 289 00:17:41,570 --> 00:17:42,537 Simpson: Quiet, boy. 290 00:17:42,604 --> 00:17:44,162 (groans) 291 00:17:44,239 --> 00:17:46,901 You're a bit of a dark horse, aren't you, Snotty? 292 00:17:46,975 --> 00:17:49,705 Showing us all up in front of Captain Keene. 293 00:17:49,778 --> 00:17:51,040 Turn him over. 294 00:17:52,147 --> 00:17:53,114 Come on! 295 00:17:56,585 --> 00:17:58,212 Now. 296 00:17:58,287 --> 00:18:00,551 The purpose of this inquisition 297 00:18:00,622 --> 00:18:03,284 is for me to get to know you better. 298 00:18:03,358 --> 00:18:05,588 You see, I know these dogs. 299 00:18:05,661 --> 00:18:07,856 I know what gnaws at their souls at night. 300 00:18:07,930 --> 00:18:09,830 Things they'd rather no one knew of. 301 00:18:09,898 --> 00:18:11,126 So... 302 00:18:11,200 --> 00:18:13,464 What's your dirty little secret? 303 00:18:16,705 --> 00:18:18,434 A fancier of other boys, perhaps? 304 00:18:18,507 --> 00:18:20,737 (grunts as chain breaks) 305 00:18:23,378 --> 00:18:27,371 Or is it that your mother makes a living on her back? 306 00:18:27,449 --> 00:18:29,144 You fitthy... 307 00:18:29,218 --> 00:18:30,116 (punch lands) 308 00:18:32,754 --> 00:18:33,721 (banging head) 309 00:18:39,828 --> 00:18:41,420 Come on, Snotty! Get up! 310 00:18:41,496 --> 00:18:43,088 You've won, Jack, he's finished. 311 00:18:43,165 --> 00:18:47,295 This little whore's son needs to learn respect for his betters. 312 00:18:47,369 --> 00:18:48,734 Come on, Snotty. 313 00:18:48,804 --> 00:18:49,793 Get up! 314 00:18:49,871 --> 00:18:52,362 Enough, Jack, you'll kill him! 315 00:18:54,576 --> 00:18:56,976 Stay down, boy, for God's sake. 316 00:19:04,152 --> 00:19:07,417 (lash lands, Hornblower grunts) 317 00:19:08,991 --> 00:19:09,923 (trigger cocks) 318 00:19:09,992 --> 00:19:12,017 Stand off. 319 00:19:13,762 --> 00:19:18,893 Clayton, my bold friend, I've no quarrel with you. 320 00:19:18,967 --> 00:19:22,061 Stand off, Jack 321 00:19:22,137 --> 00:19:24,867 or by God, I'll trim the wall with your brains. 322 00:19:35,717 --> 00:19:38,049 Take him to Dr. Hepplewhite. 323 00:19:46,795 --> 00:19:49,263 My... 324 00:19:49,331 --> 00:19:52,027 but how bold you are with a pistol in your hand. 325 00:20:01,243 --> 00:20:04,542 But I know you for the coward you are, don't I? 326 00:20:11,920 --> 00:20:13,615 Man: Come on, lads, look lively! 327 00:20:13,689 --> 00:20:14,713 Mr. Hornblower. 328 00:20:14,790 --> 00:20:15,814 Mr. Hornblower! 329 00:20:15,891 --> 00:20:18,018 What is the matter with you this day? 330 00:20:18,093 --> 00:20:19,060 I gave orders... 331 00:20:20,896 --> 00:20:22,420 God, what happened to you? 332 00:20:22,497 --> 00:20:25,557 I missed my footing in the dark last night and fell, sir. 333 00:20:25,634 --> 00:20:28,228 Onto both sides of your face at once? Hmm? 334 00:20:28,303 --> 00:20:30,100 Come, no more of this nonsense. 335 00:20:30,172 --> 00:20:31,537 With whom did you fight? 336 00:20:33,008 --> 00:20:34,270 Well, answer me. 337 00:20:34,343 --> 00:20:36,402 Quickly, and you may be deatt with leniently. 338 00:20:36,478 --> 00:20:38,002 I fell, sir. 339 00:20:38,080 --> 00:20:41,072 Very well, we shall see if a spell in the rigging 340 00:20:41,149 --> 00:20:43,640 can't teach you to tread more carefully. 341 00:20:52,994 --> 00:20:55,929 Hornblower: "Dearest Father, I am pleased to tell you 342 00:20:55,997 --> 00:20:58,761 "that everything is going along splendidly. 343 00:20:58,834 --> 00:21:00,358 "I count myself fortunate, indeed 344 00:21:00,435 --> 00:21:03,734 "to serve under Captain Keene, and with so fine a body of men 345 00:21:03,805 --> 00:21:05,773 "as are to be found here in Justinian. 346 00:21:05,841 --> 00:21:11,541 "I am very happy here. 347 00:21:11,613 --> 00:21:13,808 "I trust this finds you as it leaves me 348 00:21:13,882 --> 00:21:17,374 "well and in good spirits. 349 00:21:17,452 --> 00:21:20,512 Your affectionate son, Horatio." 350 00:21:26,528 --> 00:21:30,055 (seagull crying) 351 00:21:42,043 --> 00:21:45,911 Drop of grog in it to warm you through. 352 00:21:45,981 --> 00:21:48,916 Horatio? 353 00:21:48,984 --> 00:21:51,350 Death. 354 00:21:51,420 --> 00:21:53,684 What? 355 00:21:53,755 --> 00:21:57,782 I was thinking on death. 356 00:21:57,859 --> 00:21:59,850 Whose? 357 00:21:59,928 --> 00:22:01,953 Mine. 358 00:22:03,899 --> 00:22:06,265 Damned unsporting of the everlasting 359 00:22:06,334 --> 00:22:08,962 to fix his canon against self-slaughter 360 00:22:09,037 --> 00:22:10,061 if you ask me. 361 00:22:13,241 --> 00:22:16,438 You could always desert. 362 00:22:18,580 --> 00:22:23,074 I'd never be free of him then. 363 00:22:23,151 --> 00:22:27,417 He'd have won. 364 00:22:27,489 --> 00:22:29,286 And that should be worse than death. 365 00:22:35,330 --> 00:22:38,322 Someone should stand against him. 366 00:22:38,400 --> 00:22:40,101 The beating he gave you 367 00:22:40,101 --> 00:22:42,399 that was nothing. 368 00:22:42,471 --> 00:22:43,961 Believe me. 369 00:22:44,039 --> 00:22:46,769 You don't know half what he's capable of. 370 00:22:46,842 --> 00:22:48,935 The East India convoy is expected today. 371 00:22:49,010 --> 00:22:51,308 Mr. Simpson will take a party of men ashore 372 00:22:51,379 --> 00:22:53,176 and report to Lieutenant Chalk of the Goliath 373 00:22:53,248 --> 00:22:54,545 who is in charge of press gangs. 374 00:22:54,616 --> 00:22:56,447 Mr. Hornblower shall accompany him. 375 00:22:56,518 --> 00:22:58,008 Aye, aye, sir. 376 00:22:59,621 --> 00:23:01,486 Some hands from the East India convoy 377 00:23:01,556 --> 00:23:02,750 may try to sneak ashore 378 00:23:02,824 --> 00:23:05,054 to escape being pressed to further service. 379 00:23:05,126 --> 00:23:07,356 It's our business to cut off their retreat. 380 00:23:07,429 --> 00:23:08,589 Mr. Simpson and, uh... 381 00:23:08,663 --> 00:23:11,257 this is Mr. Hornblower, sir. 382 00:23:11,333 --> 00:23:13,233 Distinguished as the midshipman 383 00:23:13,301 --> 00:23:15,098 who was seasick in Spithead. 384 00:23:15,170 --> 00:23:17,695 You shall arrange a cordon along the waterfront 385 00:23:17,772 --> 00:23:19,296 to sweep up any absconders. 386 00:23:19,374 --> 00:23:21,535 I leave the details to you, Mr. Simpson. 387 00:23:21,610 --> 00:23:23,441 Aye, aye, sir, thank you, sir. 388 00:23:23,512 --> 00:23:26,174 Rendezvous is back here at the lamb. 389 00:23:43,665 --> 00:23:45,064 (woman laughing) 390 00:24:04,286 --> 00:24:07,653 Why aren't you on watch where I left you? 391 00:24:07,722 --> 00:24:10,020 The convoy has not yet signaled. 392 00:24:10,091 --> 00:24:12,457 Then all is well with the world. 393 00:24:12,527 --> 00:24:14,620 Here's to the East India convoy. 394 00:24:14,696 --> 00:24:16,163 Long may it be delayed. 395 00:24:18,833 --> 00:24:21,768 Come on, Hornblower, give us a toast. 396 00:24:21,836 --> 00:24:23,929 Come on! 397 00:24:24,005 --> 00:24:25,404 Confusion to Robespierre. 398 00:24:25,473 --> 00:24:27,168 (door opens) 399 00:24:29,377 --> 00:24:31,368 Your men are all properly placed, Mr. Simpson? 400 00:24:31,446 --> 00:24:32,743 Indeed they are, sir. 401 00:24:32,814 --> 00:24:35,305 This is Mr. Caldwell, also of the Goliath. 402 00:24:35,383 --> 00:24:38,614 Mr. Simpson and Mr. Hornblower of the Justinian. 403 00:24:38,687 --> 00:24:40,882 We have a long wait before us, I fear. 404 00:24:40,956 --> 00:24:42,890 Will you gentlemen join me in a glass? 405 00:24:42,958 --> 00:24:44,323 Yes, sir. 406 00:24:44,392 --> 00:24:46,383 And a game of cards to pass the time? 407 00:24:46,461 --> 00:24:47,450 Gladly, sir, gladly. 408 00:24:47,529 --> 00:24:48,587 Excellent. 409 00:24:48,663 --> 00:24:50,130 Potman, cards and a light. 410 00:25:01,543 --> 00:25:02,237 Uh-uh-uh-uh. 411 00:25:04,679 --> 00:25:05,873 And the rest are mine. 412 00:25:07,282 --> 00:25:09,341 What do you mean, the rest are yours? 413 00:25:09,417 --> 00:25:11,977 Five tricks... game and rubber. 414 00:25:12,053 --> 00:25:13,611 I might take another. 415 00:25:13,688 --> 00:25:15,451 I trump lead of hearts with diamonds 416 00:25:15,523 --> 00:25:16,820 and make three more clubs. 417 00:25:16,891 --> 00:25:18,620 You're very sure. 418 00:25:18,693 --> 00:25:20,888 It's a mathematical certainty. 419 00:25:20,962 --> 00:25:24,329 You know too much about this game. 420 00:25:24,399 --> 00:25:27,630 Seems to know the backs of the cards as well as the fronts. 421 00:25:30,538 --> 00:25:33,098 That is an insutting remark, Mr. Simpson. 422 00:25:36,811 --> 00:25:39,006 For that I shall have to ask satisfaction. 423 00:25:39,080 --> 00:25:40,411 Chalk: Come, Mr. Hornblower. 424 00:25:40,482 --> 00:25:43,246 Mr. Simpson had a momentary loss of temper. 425 00:25:43,318 --> 00:25:44,842 I am sure he will explain. 426 00:25:44,919 --> 00:25:47,046 I have been accused of cheating at cards, sir. 427 00:25:47,122 --> 00:25:48,851 That is a hard thing to explain away. 428 00:25:48,923 --> 00:25:51,118 The wine was in and the wit was out. 429 00:25:51,192 --> 00:25:53,092 Mr. Simpson was speaking 430 00:25:53,161 --> 00:25:54,355 in jest, I'm sure. 431 00:25:54,429 --> 00:25:56,363 Let's call for another bottle 432 00:25:56,431 --> 00:25:58,262 and drink it in friendship. 433 00:26:00,135 --> 00:26:01,159 With pleasure. 434 00:26:01,236 --> 00:26:02,328 Excellent. 435 00:26:02,404 --> 00:26:03,928 Lf... 436 00:26:04,005 --> 00:26:05,905 Mr. Simpson begs my pardon at once 437 00:26:05,974 --> 00:26:07,373 before you two gentlemen 438 00:26:07,442 --> 00:26:09,910 and admits that he spoke without justification 439 00:26:09,978 --> 00:26:12,276 and in a manner no gentleman would employ. 440 00:26:15,050 --> 00:26:17,575 Apologize to you? 441 00:26:17,652 --> 00:26:19,142 Never this side of hell. 442 00:26:19,220 --> 00:26:23,680 You hear that, gentlemen? 443 00:26:23,758 --> 00:26:26,158 I have been insutted 444 00:26:26,227 --> 00:26:28,718 and Mr. Simpson refuses to apologize 445 00:26:28,797 --> 00:26:30,765 while insutting me further. 446 00:26:30,832 --> 00:26:33,266 There is only one way now 447 00:26:33,334 --> 00:26:35,325 in which satisfaction can be given. 448 00:26:35,403 --> 00:26:36,335 A duel? 449 00:26:36,404 --> 00:26:38,133 Are you mad? 450 00:26:38,206 --> 00:26:40,174 Tomorrow sees an end to it, Archie. 451 00:26:40,241 --> 00:26:43,039 One way or another, I shall be rid of him. 452 00:26:43,111 --> 00:26:44,408 I have an even chance. 453 00:26:46,748 --> 00:26:48,807 An even chance? 454 00:26:48,883 --> 00:26:51,351 Simpson's reckoned one of the best shots in the navy. 455 00:26:51,419 --> 00:26:53,216 He'll kill you certain sure. 456 00:26:55,957 --> 00:26:59,188 I'll act as your second, of course, but... 457 00:27:00,962 --> 00:27:03,522 Have you ever fought a duel before? 458 00:27:31,960 --> 00:27:32,927 You ready? 459 00:27:40,435 --> 00:27:43,802 I can't prevail upon you to change your mind? 460 00:27:45,540 --> 00:27:47,337 Very well. 461 00:27:47,408 --> 00:27:49,467 Hand me my cloak, will you? 462 00:27:51,846 --> 00:27:53,939 (driver yelling) 463 00:28:08,363 --> 00:28:09,990 (horse neighs) 464 00:28:10,064 --> 00:28:13,192 (bird squawks) 465 00:28:38,026 --> 00:28:39,186 Where is he? 466 00:28:39,260 --> 00:28:42,195 I regret my principal has met with an accident 467 00:28:42,263 --> 00:28:44,128 which prevents his attendance this morning. 468 00:28:44,199 --> 00:28:46,258 You mean the little coward has pissed himself? 469 00:28:46,334 --> 00:28:49,701 As his second, I am willing to stand proxy. 470 00:28:49,771 --> 00:28:54,708 I shall fight the duel in his stead. 471 00:28:54,776 --> 00:28:58,007 Unless Mr. Simpson is willing to withdraw his accusation, of course. 472 00:28:58,079 --> 00:28:59,341 Never. 473 00:28:59,414 --> 00:29:00,711 Wait a moment, Mr. Clayton. 474 00:29:00,782 --> 00:29:03,148 Wait a moment, I'm not sure if that's legal. 475 00:29:03,218 --> 00:29:06,016 Legal or not, Dr. Hepplewhite, it would settle the matter. 476 00:29:06,087 --> 00:29:08,555 I am here. 477 00:29:08,623 --> 00:29:11,751 And you're not afraid of me, are you, Jack? 478 00:29:14,963 --> 00:29:22,199 (bell ringing) 479 00:29:29,811 --> 00:29:34,646 I will say "one, two, three, fire." 480 00:29:34,716 --> 00:29:38,777 At the last word, gentlemen, you can fire as you will. 481 00:29:38,853 --> 00:29:39,842 Are you ready? 482 00:29:39,921 --> 00:29:40,979 Yes. 483 00:29:42,090 --> 00:29:44,024 Yes. 484 00:29:45,360 --> 00:29:46,884 One. 485 00:29:48,363 --> 00:29:50,263 Two. 486 00:29:50,331 --> 00:29:51,229 Three. 487 00:29:51,299 --> 00:29:52,425 Fire! 488 00:29:53,301 --> 00:29:54,598 (cries out) 489 00:29:56,971 --> 00:30:01,465 Got you... bastard. 490 00:30:06,814 --> 00:30:08,782 (groaning) 491 00:30:17,792 --> 00:30:20,852 (groans) 492 00:30:32,640 --> 00:30:34,574 (man yelling) 493 00:30:39,647 --> 00:30:41,274 Upstairs. 494 00:30:48,957 --> 00:30:50,254 (panting) Clayton? 495 00:31:01,202 --> 00:31:03,796 I'm sorry. 496 00:31:03,871 --> 00:31:05,702 I didn't kill him. 497 00:31:10,244 --> 00:31:14,544 (people shouting outside) 498 00:31:14,615 --> 00:31:16,412 What is it? 499 00:31:16,484 --> 00:31:18,076 What are they shouting about? 500 00:31:18,152 --> 00:31:20,450 I don't know. 501 00:31:20,521 --> 00:31:22,682 Archie, see if you can't quieten them. 502 00:31:33,668 --> 00:31:34,657 Why? 503 00:31:36,904 --> 00:31:39,600 You were right. 504 00:31:39,674 --> 00:31:42,438 Horatio... 505 00:31:42,510 --> 00:31:47,345 someone had to stand against him. 506 00:31:47,415 --> 00:31:49,280 But not a boy. 507 00:31:56,657 --> 00:31:59,785 You shamed me. 508 00:31:59,861 --> 00:32:02,728 Even a coward cannot run forever. 509 00:32:05,767 --> 00:32:10,898 I thought I could beat him. 510 00:32:10,972 --> 00:32:14,100 I had an even chance. 511 00:32:18,780 --> 00:32:20,042 Oh, Jesu! 512 00:32:23,384 --> 00:32:25,249 Horatio? 513 00:32:25,319 --> 00:32:26,251 Is it evening? 514 00:32:26,320 --> 00:32:28,288 (bells tolling) 515 00:33:02,323 --> 00:33:04,450 Hornblower! 516 00:33:04,525 --> 00:33:06,925 I'm not done with you yet, boy. 517 00:33:06,994 --> 00:33:08,188 I'm going to flay you alive! 518 00:33:08,262 --> 00:33:12,824 (lively chatter in street) 519 00:33:13,935 --> 00:33:15,664 (dog barking) 520 00:33:15,736 --> 00:33:16,862 Man: Look lively! 521 00:33:16,938 --> 00:33:18,963 Push them along! 522 00:33:26,547 --> 00:33:27,571 He's dead. 523 00:33:28,349 --> 00:33:29,316 Yes. 524 00:33:29,383 --> 00:33:31,851 No, you fool, not Clayton, Louis. 525 00:33:31,919 --> 00:33:34,080 The frogs have murdered their king. 526 00:33:34,155 --> 00:33:36,453 Tried and executed for crimes against the people. 527 00:33:36,524 --> 00:33:37,513 It means war, Horatio. 528 00:33:37,592 --> 00:33:38,581 Don't you understand? 529 00:33:38,659 --> 00:33:39,626 It means war. 530 00:33:53,040 --> 00:33:54,564 Well, what's the word? 531 00:33:54,642 --> 00:33:56,701 Do we transfer? 532 00:33:56,777 --> 00:33:59,974 A third of the crew are to remain with Justinian. 533 00:34:00,047 --> 00:34:03,847 A third will go to Arethusa, under black Charlie Hammond. 534 00:34:03,918 --> 00:34:05,283 And we few... 535 00:34:08,289 --> 00:34:11,486 We fortunate few... 536 00:34:11,559 --> 00:34:12,787 Don't keep us on tenterhooks! 537 00:34:12,860 --> 00:34:16,296 Keene has recommended our transfer to... 538 00:34:16,364 --> 00:34:17,524 Indefatigable. 539 00:34:17,598 --> 00:34:18,565 Yes! 540 00:34:18,633 --> 00:34:19,964 A frigate! You hear that? 541 00:34:20,034 --> 00:34:22,298 It means prize money. 542 00:34:22,370 --> 00:34:23,337 Horatio? 543 00:34:24,872 --> 00:34:25,964 Poor old Clayton. 544 00:34:26,040 --> 00:34:28,634 He always wanted to serve on a frigate. 545 00:34:30,845 --> 00:34:33,507 It is a sure opportunity for advancement 546 00:34:33,581 --> 00:34:35,776 for distinction, for prize money. 547 00:34:35,850 --> 00:34:37,647 It is the opportunity of a lifetime, sir. 548 00:34:37,718 --> 00:34:38,980 I thank you for it, but... 549 00:34:39,053 --> 00:34:41,453 Any ambitious young officer would jump at the chance 550 00:34:41,522 --> 00:34:42,546 to serve on a frigate! 551 00:34:42,623 --> 00:34:44,022 I know, sir... 552 00:34:44,091 --> 00:34:48,494 but you accepted me here as midshipman and... 553 00:34:48,563 --> 00:34:51,691 of course, I must stay with you. 554 00:34:51,766 --> 00:34:59,366 Not, uh, many young men would have said that, Mr. Hornblower. 555 00:34:59,440 --> 00:35:01,874 I am very touched by your loyatty 556 00:35:01,943 --> 00:35:05,106 even though I won't live to appreciate it. 557 00:35:05,179 --> 00:35:06,237 But... 558 00:35:06,314 --> 00:35:07,679 No, please don't interrupt! 559 00:35:07,748 --> 00:35:12,014 Youth and quick wits belong where they can be rewarded 560 00:35:12,086 --> 00:35:17,217 not on a channel groper, with a dying captain. 561 00:35:17,291 --> 00:35:20,488 Sir? 562 00:35:20,561 --> 00:35:23,792 A midshipman's share of prize money is not much, I grant you 563 00:35:23,864 --> 00:35:27,322 but at last you can start to repay the debt you owe your father. 564 00:35:28,836 --> 00:35:31,964 It is the good of the service I have in mind, Mr. Hornblower 565 00:35:32,039 --> 00:35:36,601 when I insist that you take up this posting. 566 00:35:36,677 --> 00:35:39,771 Aye, aye, sir. 567 00:36:12,480 --> 00:36:16,814 My name is Captain Sir Edward Pellew 568 00:36:16,884 --> 00:36:20,479 and I am here to tell you your days of idling are over! 569 00:36:20,554 --> 00:36:22,351 (hearty cheering) 570 00:36:22,423 --> 00:36:24,323 You have a mind to fight? 571 00:36:24,392 --> 00:36:26,019 (lusty approvals) 572 00:36:26,093 --> 00:36:28,857 That is well, for you shall have your fill! 573 00:36:28,929 --> 00:36:30,362 (cheering) 574 00:36:30,431 --> 00:36:33,491 Yesterday, his majesty received 575 00:36:33,567 --> 00:36:36,263 a communication from Paris. 576 00:36:36,337 --> 00:36:38,567 The revolutionary government in France 577 00:36:38,639 --> 00:36:40,197 has declared war on Britain. 578 00:36:40,274 --> 00:36:43,710 The old adversary may wear a new face 579 00:36:43,778 --> 00:36:46,406 but whatever mask he chooses to hide behind 580 00:36:46,480 --> 00:36:48,277 a Frenchman is still a Frenchman 581 00:36:48,349 --> 00:36:51,910 and we will beat him as we always have beaten him. 582 00:36:51,986 --> 00:36:53,715 (cheering) 583 00:36:53,788 --> 00:36:56,256 For there is no power on Earth 584 00:36:56,324 --> 00:36:59,555 that can withstand the might of the British navy. 585 00:36:59,627 --> 00:37:04,690 (cheering) 586 00:37:04,765 --> 00:37:06,528 God save the King. 587 00:37:06,600 --> 00:37:09,694 God save the King. 588 00:37:20,448 --> 00:37:21,915 Midshipman Hornblower, sir. 589 00:37:21,982 --> 00:37:23,574 You sent for me. 590 00:37:25,586 --> 00:37:29,317 Mr. Simpson, as I'm sure you will be glad to hear 591 00:37:29,390 --> 00:37:32,223 shall recover and rejoin the service. 592 00:37:32,293 --> 00:37:35,456 However, he is to remain with Captain Keene aboard Justinian. 593 00:37:35,529 --> 00:37:38,157 You should know, Mr. Hornblower 594 00:37:38,232 --> 00:37:40,996 that I do not think much of men 595 00:37:41,068 --> 00:37:43,332 who let others fight their battles for them. 596 00:37:43,404 --> 00:37:45,201 No, sir. 597 00:37:45,272 --> 00:37:48,673 But neither will I base my opinion of an officer on hearsay. 598 00:37:48,743 --> 00:37:50,643 I judge a man by what I see him do 599 00:37:50,711 --> 00:37:52,736 not what others tell me he has done. 600 00:37:52,813 --> 00:37:53,802 Yes, sir. 601 00:37:53,881 --> 00:37:56,941 Doubtless had you been properly led 602 00:37:57,017 --> 00:37:58,575 this situation would not have arisen. 603 00:37:58,652 --> 00:38:00,176 Captain Keene bears no blame. 604 00:38:00,254 --> 00:38:02,620 It is not your place to damn him or defend him, sir. 605 00:38:02,690 --> 00:38:04,920 No, sir, I, I meant only that what befell 606 00:38:04,992 --> 00:38:06,323 was outside his control. 607 00:38:06,394 --> 00:38:08,021 Aboard his ship, sir, there is nothing 608 00:38:08,095 --> 00:38:09,289 outside a captain's control 609 00:38:09,363 --> 00:38:10,990 and you would do well to remember it. 610 00:38:11,065 --> 00:38:12,532 Yes, sir. 611 00:38:12,600 --> 00:38:14,568 England is at war, Mr. Hornblower. 612 00:38:14,635 --> 00:38:17,331 You have already cost this navy two midshipmen 613 00:38:17,405 --> 00:38:18,337 one injured, one dead. 614 00:38:18,406 --> 00:38:19,839 No one mourns Mr. Clayton's loss 615 00:38:19,907 --> 00:38:21,374 more than I, sir, and I resent... 616 00:38:21,442 --> 00:38:23,467 You resent! 617 00:38:23,544 --> 00:38:26,377 Damn your impudence, sir! 618 00:38:26,447 --> 00:38:28,312 I will not lose men to no better cause 619 00:38:28,382 --> 00:38:30,475 than the satisfaction of their own vanity. 620 00:38:30,551 --> 00:38:31,813 Whilst under my command 621 00:38:31,886 --> 00:38:33,979 you will issue no further challenge. 622 00:38:34,054 --> 00:38:35,146 Is that understood? 623 00:38:35,222 --> 00:38:36,189 Aye, aye, sir. 624 00:38:37,224 --> 00:38:38,316 Very well. 625 00:38:38,392 --> 00:38:40,724 I have it from Lieutenant Eccleston 626 00:38:40,795 --> 00:38:44,287 that those hands formerly of Mr. Simpson's division 627 00:38:44,365 --> 00:38:47,300 are something of an ill-disciplined rabble. 628 00:38:47,368 --> 00:38:48,528 Would you concur? 629 00:38:48,602 --> 00:38:49,591 Yes, sir. 630 00:38:49,670 --> 00:38:52,798 They are now your division. 631 00:38:52,873 --> 00:38:55,000 We sail to battle, Mr. Hornblower. 632 00:38:55,075 --> 00:38:58,044 I cannot afford to feed men who do not pull their weight. 633 00:38:58,112 --> 00:39:01,013 You will make them work or you will answer for it. 634 00:39:01,081 --> 00:39:02,275 Yes, sir. 635 00:39:02,349 --> 00:39:04,112 Man: Divisions for inspection. 636 00:39:08,689 --> 00:39:09,621 Name? 637 00:39:09,690 --> 00:39:10,657 Stevens, sir. 638 00:39:11,792 --> 00:39:14,124 Williams, sir. 639 00:39:14,195 --> 00:39:16,129 Oldroyd, sir. 640 00:39:16,197 --> 00:39:19,166 Matthews, sir. 641 00:39:19,233 --> 00:39:20,200 Finch, sir. 642 00:39:24,472 --> 00:39:25,837 Styles, sir. 643 00:39:25,906 --> 00:39:27,305 What's the matter with your face? 644 00:39:27,374 --> 00:39:28,432 Oh, he gets b... 645 00:39:31,078 --> 00:39:32,340 Boils, sir. 646 00:39:32,413 --> 00:39:33,380 Awful bad. 647 00:39:33,447 --> 00:39:35,244 Have you done anything about them? 648 00:39:35,316 --> 00:39:36,408 Oh, yes, sir. 649 00:39:38,085 --> 00:39:39,643 Well? 650 00:39:39,720 --> 00:39:42,553 I've put plasters on them, sir. 651 00:39:45,659 --> 00:39:47,422 Very well. What's funny, Oldroyd? 652 00:39:47,495 --> 00:39:49,429 Nothing, sir. 653 00:39:49,497 --> 00:39:50,429 Matthews? 654 00:39:50,498 --> 00:39:51,624 Nothing, sir. 655 00:39:53,000 --> 00:39:54,365 All right. 656 00:39:54,435 --> 00:39:55,697 Carry on. 657 00:39:55,769 --> 00:39:56,929 About your work now. 658 00:39:57,004 --> 00:39:58,972 Aye, aye, sir. 659 00:40:05,045 --> 00:40:09,982 (raucous laughter, men yelling) 660 00:40:10,050 --> 00:40:11,950 (squeaking) 661 00:40:14,922 --> 00:40:17,049 Man: God, break his back. 662 00:40:24,298 --> 00:40:26,163 (cheering, rat squeaking) 663 00:40:32,473 --> 00:40:33,804 (laughter) 664 00:40:36,877 --> 00:40:38,572 (man grunting) 665 00:40:40,214 --> 00:40:41,181 Yes! 666 00:40:44,451 --> 00:40:45,383 (rat screeching) 667 00:40:45,452 --> 00:40:46,384 Man: Break his back. 668 00:40:46,453 --> 00:40:48,387 Break his back. 669 00:40:48,455 --> 00:40:49,183 Time. 670 00:40:49,256 --> 00:40:51,190 Time, Styles! 671 00:40:51,258 --> 00:40:53,021 Aye. I have five dead. 672 00:40:53,093 --> 00:40:55,027 Pay all bets, evens or better. 673 00:40:55,095 --> 00:40:56,027 Styles: Six. 674 00:40:56,096 --> 00:40:57,028 Oldroyd: Five. 675 00:40:57,097 --> 00:40:57,825 Men: Six! 676 00:40:57,898 --> 00:40:59,092 There, that one's dead. 677 00:40:59,166 --> 00:41:00,656 No, he ain't. Come on. 678 00:41:00,734 --> 00:41:01,758 Look. 679 00:41:01,835 --> 00:41:02,767 Yes, he is. 680 00:41:02,836 --> 00:41:05,430 His back's broken. 681 00:41:17,084 --> 00:41:18,551 Who is in charge here? 682 00:41:18,619 --> 00:41:21,884 We're not on watch, sir. 683 00:41:21,956 --> 00:41:23,253 No, you're gambling. 684 00:41:23,324 --> 00:41:24,256 This is, uh... 685 00:41:24,325 --> 00:41:26,259 now't but a bit of fun, sir. 686 00:41:26,327 --> 00:41:28,989 It is hardly what you could call gambling. 687 00:41:29,063 --> 00:41:30,758 There are other charges possible here, Matthews. 688 00:41:30,831 --> 00:41:32,264 Other charges? 689 00:41:32,333 --> 00:41:34,028 A member of His Majesty's forces 690 00:41:34,101 --> 00:41:37,127 can be charged with rendering himself unfit for service. 691 00:41:38,706 --> 00:41:41,539 Similarly there could be charges of aiding and abetting 692 00:41:41,609 --> 00:41:42,871 which might include you. 693 00:41:42,943 --> 00:41:44,968 I should consutt the articles of war. 694 00:41:45,045 --> 00:41:46,569 The punishment for such an offense 695 00:41:46,647 --> 00:41:48,376 is flogging round the fleet, I believe. 696 00:41:48,449 --> 00:41:49,245 Styles: Really, sir. 697 00:41:49,316 --> 00:41:50,442 I could bring charges 698 00:41:50,517 --> 00:41:52,075 against every man jack of you. 699 00:41:52,152 --> 00:41:56,919 You could be court-martialed, disrated, flogged. 700 00:41:56,991 --> 00:41:59,425 And by God one more look like that from you, Styles 701 00:41:59,493 --> 00:42:00,425 and I'll do it. 702 00:42:00,494 --> 00:42:02,223 Belay that, mate. 703 00:42:02,296 --> 00:42:03,661 You'd all be in irons 704 00:42:03,731 --> 00:42:06,928 five minutes after I've spoke to Lieutenant Eccleston. 705 00:42:07,001 --> 00:42:10,266 Mr. Simpson had no argument with our sport, sir. 706 00:42:10,337 --> 00:42:13,306 Mr. Simpson is no longer in charge of your division. 707 00:42:13,374 --> 00:42:14,671 I am. 708 00:42:14,742 --> 00:42:17,609 And I'll have no more of these fitthy games. 709 00:42:17,678 --> 00:42:18,838 Do you understand? 710 00:42:18,912 --> 00:42:20,777 The next hint of misbehavior 711 00:42:20,848 --> 00:42:23,043 and you'll all be at the gratings. 712 00:42:23,117 --> 00:42:24,049 But, sir... 713 00:42:24,118 --> 00:42:25,710 I've said it and I mean it! 714 00:42:34,128 --> 00:42:38,428 After this, I want to see you in the dog watches 715 00:42:38,499 --> 00:42:40,160 skylarking on deck 716 00:42:40,234 --> 00:42:43,692 not skulking in the cable tiers like a lot of damned Frenchmen. 717 00:42:43,771 --> 00:42:45,932 Are you going to tell Mr. Eccleston? 718 00:42:49,043 --> 00:42:50,032 No... 719 00:42:50,110 --> 00:42:53,045 Not this time. 720 00:42:53,113 --> 00:42:56,344 I'm giving you a chance to prove yourselves worthy of my trust. 721 00:43:02,222 --> 00:43:03,519 Aye, sir. 722 00:43:03,590 --> 00:43:05,057 Right. 723 00:43:05,125 --> 00:43:07,457 Now, get rid of those rats there. 724 00:43:07,528 --> 00:43:11,521 Styles, get your face plastered up again. 725 00:43:11,598 --> 00:43:13,429 Matthews, coil these cables down properly 726 00:43:13,500 --> 00:43:14,933 before the boatswain sees it. 727 00:43:15,002 --> 00:43:15,730 Oldroyd... 728 00:43:15,803 --> 00:43:17,270 It was six. 729 00:43:20,107 --> 00:43:22,007 Hands to quarters! Hands to quarters! 730 00:43:22,076 --> 00:43:23,668 Enemy ship to larboard! 731 00:43:25,179 --> 00:43:30,116 (men shouting) 732 00:43:54,308 --> 00:43:56,367 Fire as they bare, Mr. Eccleston. 733 00:43:56,443 --> 00:43:57,432 Aye, aye, sir. 734 00:43:59,113 --> 00:44:00,705 Fire! 735 00:44:00,781 --> 00:44:02,305 Fire! 736 00:44:02,382 --> 00:44:03,713 Fire! 737 00:44:03,784 --> 00:44:05,012 Fire! 738 00:44:19,566 --> 00:44:21,227 Lay us alongside, Mr. Bowles. 739 00:44:21,301 --> 00:44:23,701 We can carry this action by boarding her. 740 00:44:23,771 --> 00:44:24,760 Hard a' larboard. 741 00:44:24,838 --> 00:44:26,806 Man: Hard a' larboard, sir. 742 00:44:34,581 --> 00:44:38,483 (screaming) 743 00:44:38,552 --> 00:44:39,484 Styles! 744 00:44:39,553 --> 00:44:41,384 Help me get him to the surgery! 745 00:44:41,455 --> 00:44:43,753 (continues screaming) 746 00:44:43,824 --> 00:44:46,088 Come on, Davy! 747 00:44:46,160 --> 00:44:48,788 (firing continues) 748 00:44:51,565 --> 00:44:55,126 (men screaming, moaning) 749 00:44:58,172 --> 00:44:59,469 This man needs help. 750 00:44:59,540 --> 00:45:01,269 I'll tend to him presently. 751 00:45:01,341 --> 00:45:02,808 Lieutenant Chadd, may I inquire 752 00:45:02,876 --> 00:45:04,639 as to the nature of your injury, sir? 753 00:45:04,711 --> 00:45:05,871 Splinter. 754 00:45:05,946 --> 00:45:07,846 Sir, this man is from my division. 755 00:45:07,915 --> 00:45:09,075 He'll take his turn! 756 00:45:09,149 --> 00:45:10,844 Well, damn it, if he's not seen to now 757 00:45:10,918 --> 00:45:11,850 he'll bleed to death! 758 00:45:11,919 --> 00:45:12,886 Mr. Hornblower! 759 00:45:12,953 --> 00:45:14,614 He's right, Hepplewhite. 760 00:45:14,688 --> 00:45:15,620 I can wait. 761 00:45:15,689 --> 00:45:16,849 Very well. 762 00:45:16,924 --> 00:45:17,891 Come on, Styles. 763 00:45:17,958 --> 00:45:19,084 We can do no more. 764 00:45:19,159 --> 00:45:21,093 We must return to our station. 765 00:45:21,161 --> 00:45:24,221 (men cheering, drums beating) 766 00:45:24,298 --> 00:45:26,732 (screaming) 767 00:45:26,800 --> 00:45:30,236 (cheering) 768 00:45:39,680 --> 00:45:40,647 Did you see me? 769 00:45:40,714 --> 00:45:41,646 Did you see? 770 00:45:41,715 --> 00:45:42,943 Well, where were you? 771 00:45:43,016 --> 00:45:44,779 We carried her by boarding. 772 00:45:44,852 --> 00:45:45,819 I killed two. 773 00:45:45,886 --> 00:45:47,114 Well, one, certainly. 774 00:45:47,187 --> 00:45:49,553 Oh, you should have been there, Horatio. 775 00:45:49,623 --> 00:45:52,524 You should have been there. 776 00:45:52,593 --> 00:45:53,787 (cheering continues) 777 00:45:53,861 --> 00:45:55,920 Eccleston: Through our Lord Jesus Christ 778 00:45:55,996 --> 00:45:58,590 who, at his coming, shall change our vile body 779 00:45:58,665 --> 00:46:00,758 that it may be like his glorious body 780 00:46:00,834 --> 00:46:02,597 according to the mighty working 781 00:46:02,669 --> 00:46:05,604 whereby he is able to submit all things to himself. 782 00:46:05,672 --> 00:46:08,163 Therefore, in the sure and certain knowledge 783 00:46:08,242 --> 00:46:10,802 of the resurrection, we commit the body of... 784 00:46:10,878 --> 00:46:11,845 Davy Williams. 785 00:46:11,912 --> 00:46:13,436 Of Davy Williams to the deep. 786 00:46:13,513 --> 00:46:14,741 Amen. 787 00:46:23,190 --> 00:46:25,055 (whistle blowing) 788 00:46:25,125 --> 00:46:27,525 God have mercy on his soul. 789 00:46:28,962 --> 00:46:30,293 Mr. Hornblower? 790 00:46:33,767 --> 00:46:34,995 What is it, Styles? 791 00:46:35,068 --> 00:46:38,060 The lads have, uh, they've asked me to... 792 00:46:38,138 --> 00:46:42,234 say they value the effort you made on Davy's part, sir. 793 00:46:42,309 --> 00:46:44,436 That was all. 794 00:46:45,979 --> 00:46:47,571 Styles. 795 00:46:50,150 --> 00:46:51,174 Sir? 796 00:46:51,251 --> 00:46:53,048 Please convey my thanks to the men. 797 00:46:53,120 --> 00:46:55,247 Their conduct in this afternoon's action 798 00:46:55,322 --> 00:46:57,586 was exemplary. 799 00:46:57,658 --> 00:46:58,955 Aye, aye, sir. 800 00:47:02,329 --> 00:47:04,593 A salute. 801 00:47:05,599 --> 00:47:07,999 Well, it's a start, I suppose. 802 00:47:23,917 --> 00:47:25,851 Quel bateau? 803 00:47:25,919 --> 00:47:29,150 Claudette, de Marseilles. 804 00:47:29,222 --> 00:47:31,782 Qu'est ce que vous emporter? 805 00:47:31,858 --> 00:47:33,883 Molasses, trois cents tons. 806 00:47:33,961 --> 00:47:35,292 Claudette of Marseilles, sir. 807 00:47:35,362 --> 00:47:36,488 Cargo? 808 00:47:36,563 --> 00:47:37,587 Molasses, 300 tons. 809 00:47:37,664 --> 00:47:38,756 Lieutenant Chadd. 810 00:47:38,832 --> 00:47:40,026 Sir. 811 00:47:40,100 --> 00:47:41,465 Take six men, board that vessel. 812 00:47:41,535 --> 00:47:43,435 Take her into any English port you can make 813 00:47:43,503 --> 00:47:44,731 and report there for orders. 814 00:47:44,805 --> 00:47:46,067 Aye, aye, sir. 815 00:47:46,139 --> 00:47:48,403 Mr. Bowles, the schooner to starboard. 816 00:47:48,475 --> 00:47:49,567 Aye, sir. 817 00:47:49,643 --> 00:47:51,008 Brace hard to larboard. 818 00:47:51,078 --> 00:47:52,443 Hard to larboard, sir. 819 00:47:52,512 --> 00:47:54,173 Bowles: Course full and by. 820 00:47:54,247 --> 00:47:55,339 Full and by, sir. 821 00:47:58,986 --> 00:48:02,319 Eccleston: She's still running under colors, sir. 822 00:48:02,389 --> 00:48:04,880 It's not my intention to chase him across the seven seas. 823 00:48:04,958 --> 00:48:06,550 He's asked for it, Mr. Eccleston 824 00:48:06,626 --> 00:48:07,558 let him have it. 825 00:48:07,627 --> 00:48:10,187 Starboard bow chaser... fire! 826 00:48:10,263 --> 00:48:11,389 Fire! 827 00:48:14,501 --> 00:48:16,969 (cheering) 828 00:48:17,037 --> 00:48:20,700 Silence! 829 00:48:20,774 --> 00:48:22,469 Not into the hull, damn it. 830 00:48:22,542 --> 00:48:23,509 Cripple her. 831 00:48:25,145 --> 00:48:26,874 That's better. 832 00:48:26,947 --> 00:48:27,914 More like it. 833 00:48:27,981 --> 00:48:30,245 She's hauling down her colors, sir. 834 00:48:30,317 --> 00:48:31,477 Marie Galante de Bordeaux. 835 00:48:31,551 --> 00:48:32,813 Pellew: Well, Mr. Eccleston? 836 00:48:32,886 --> 00:48:34,683 Marie Galante of Bordeaux, sir. 837 00:48:34,755 --> 00:48:36,882 24 days out of New Orleans with rice. 838 00:48:36,957 --> 00:48:38,686 About 200 tons, I should say. 839 00:48:38,759 --> 00:48:40,386 Should sell for a pretty penny. 840 00:48:40,460 --> 00:48:41,620 How many of her crew? 841 00:48:41,695 --> 00:48:43,185 12 at most. 842 00:48:43,263 --> 00:48:45,629 Prize crew of four then, I should say. 843 00:48:45,699 --> 00:48:47,030 Midshipman's command. 844 00:48:47,100 --> 00:48:48,727 Mr. Hornblower! 845 00:48:48,802 --> 00:48:50,292 Take four men, board her. 846 00:48:50,370 --> 00:48:52,736 Mr. Bowles will give you our position. 847 00:48:52,806 --> 00:48:54,967 Take her into any English port you can make 848 00:48:55,042 --> 00:48:56,475 and report there for orders. 849 00:48:56,543 --> 00:48:57,510 Aye, aye, sir. 850 00:48:57,577 --> 00:48:58,839 Your first command. 851 00:48:58,912 --> 00:49:00,209 My congratulations. 852 00:49:00,280 --> 00:49:03,306 Pellew: Today, if you please, Mr. Hornblower. 853 00:49:03,383 --> 00:49:06,011 I don't intend to lose any more of this convoy 854 00:49:06,086 --> 00:49:07,644 through your dawdling, sir! 855 00:49:07,721 --> 00:49:08,847 Aye, aye, sir. 856 00:49:43,690 --> 00:49:46,386 Matthews: They've made best use of their time, sir 857 00:49:46,460 --> 00:49:47,392 by the holy. 858 00:49:47,461 --> 00:49:48,985 Finch: Drunk as lords. 859 00:49:49,062 --> 00:49:51,121 Huh? Wish we were as happy, eh? 860 00:49:51,198 --> 00:49:53,792 Where is your officer? 861 00:49:56,536 --> 00:49:57,867 Midshipman Hornblower 862 00:49:57,938 --> 00:50:00,805 of His Britannic Majesty's frigate, Indefatigable. 863 00:50:00,874 --> 00:50:01,966 Good day. 864 00:50:02,042 --> 00:50:05,068 This vessel is now a prize of war, Captain. 865 00:50:05,145 --> 00:50:06,339 Under my command. 866 00:50:06,413 --> 00:50:07,573 A midshipman? 867 00:50:07,647 --> 00:50:09,012 You have no officer more senior? 868 00:50:09,082 --> 00:50:11,175 Sir, to the British navy a schooner such as this 869 00:50:11,251 --> 00:50:13,242 warrants no more than a midshipman's command. 870 00:50:13,320 --> 00:50:15,185 But your are no more than a boy. 871 00:50:15,255 --> 00:50:16,347 You will find, sir 872 00:50:16,423 --> 00:50:17,981 that even a boy in His Majesty's navy 873 00:50:18,058 --> 00:50:20,049 is capable of an easy two-day run to England. 874 00:50:20,127 --> 00:50:21,025 (scoffs) 875 00:50:21,094 --> 00:50:22,994 Put that down, Styles. 876 00:50:23,897 --> 00:50:25,728 At once, do you hear? 877 00:50:26,766 --> 00:50:27,892 And take these men forward. 878 00:50:27,968 --> 00:50:29,230 Throw them into the forecastle. 879 00:50:29,302 --> 00:50:32,100 Come alongee, Frenchie. 880 00:50:32,172 --> 00:50:34,265 Um, this-a way-a? 881 00:50:34,341 --> 00:50:35,467 Come on. 882 00:50:37,544 --> 00:50:38,476 All right, move. 883 00:50:38,545 --> 00:50:39,477 I am an officer. 884 00:50:39,546 --> 00:50:41,070 I do not go with the men. 885 00:50:41,148 --> 00:50:42,137 Sir? 886 00:50:42,215 --> 00:50:43,614 He goes with the rest. 887 00:50:43,683 --> 00:50:44,650 You, come on. 888 00:50:46,119 --> 00:50:47,484 Go on, move! 889 00:51:03,670 --> 00:51:05,399 Prisoners secured, sir. 890 00:51:06,606 --> 00:51:07,538 Matthews? 891 00:51:07,607 --> 00:51:08,767 Aye, sir. 892 00:51:08,842 --> 00:51:10,173 You've the longest service? 893 00:51:10,243 --> 00:51:12,040 Aye, sir; 18 years, sir. 894 00:51:12,112 --> 00:51:13,044 Very well. 895 00:51:13,113 --> 00:51:14,603 I'll rate you petty officer. 896 00:51:14,681 --> 00:51:16,205 Aye, aye, sir. 897 00:51:16,283 --> 00:51:18,114 Thank you, sir. 898 00:51:18,185 --> 00:51:20,153 Get to work and clear that raffle away forward 899 00:51:20,220 --> 00:51:22,154 so that we can sling the topsail yard again. 900 00:51:22,222 --> 00:51:23,120 Aye, sir. 901 00:51:23,190 --> 00:51:24,122 Finch. 902 00:51:24,191 --> 00:51:26,056 Haul in the forecastle sheets. 903 00:51:26,126 --> 00:51:27,423 Aye, sir. 904 00:51:27,494 --> 00:51:28,620 Styles. 905 00:51:28,695 --> 00:51:30,026 Oldroyd. 906 00:51:30,096 --> 00:51:31,222 All right, all right. 907 00:51:31,298 --> 00:51:32,765 I'll be busy aft. 908 00:51:32,832 --> 00:51:33,764 Aye, aye, sir. 909 00:51:33,833 --> 00:51:35,562 And get that staycastle in 910 00:51:35,635 --> 00:51:37,933 before it flogs itself to pieces. 911 00:51:38,004 --> 00:51:38,971 Aye, aye, sir. 912 00:51:40,006 --> 00:51:41,530 Well, what are you waiting for? 913 00:51:41,608 --> 00:51:42,973 Those are my orders. 914 00:51:43,043 --> 00:51:45,375 Beg pardon, sir, but if we're to sling that yard again 915 00:51:45,445 --> 00:51:46,810 We'll need to use the jeers, sir. 916 00:51:46,880 --> 00:51:47,812 Yes? 917 00:51:47,881 --> 00:51:49,872 Well, sir we'll need more hands 918 00:51:49,950 --> 00:51:52,248 Than we have to use the jeers, sir. 919 00:51:52,319 --> 00:51:54,844 Can I put some of them frenchies to work? 920 00:51:54,921 --> 00:51:56,548 That was my intention, of course. 921 00:51:56,623 --> 00:51:58,284 If any of them are sober enough. 922 00:51:58,358 --> 00:52:01,054 I think we can get them to work, sir 923 00:52:01,127 --> 00:52:02,253 drunk or sober. 924 00:52:02,329 --> 00:52:03,318 Come on. 925 00:52:18,411 --> 00:52:20,311 God. 926 00:52:20,380 --> 00:52:21,870 What do I do now? 927 00:52:23,917 --> 00:52:25,214 Damn. 928 00:52:38,064 --> 00:52:39,929 (man shouting in French) 929 00:52:40,000 --> 00:52:40,932 Oui, oui... 930 00:52:41,001 --> 00:52:42,559 (replies in French) 931 00:52:42,636 --> 00:52:44,160 Matthews? 932 00:52:44,237 --> 00:52:46,569 Aye, aye. 933 00:52:47,641 --> 00:52:49,370 We'll, um, square away. 934 00:52:49,442 --> 00:52:52,673 Then return the prisoners to the forecastle. 935 00:52:52,746 --> 00:52:54,077 Aye, aye, sir. 936 00:52:54,147 --> 00:52:55,375 Square away! 937 00:52:55,448 --> 00:52:59,350 Return the prisoners to the forecastle! 938 00:52:59,419 --> 00:53:02,081 Matthews, take the wheel. 939 00:53:02,155 --> 00:53:03,213 Aye, aye, sir. 940 00:53:05,458 --> 00:53:06,618 What course, sir? 941 00:53:06,693 --> 00:53:08,888 Nor'west by west a quarter west. 942 00:53:08,962 --> 00:53:11,988 Nor'west by west a quarter west, it is, sir. 943 00:53:38,291 --> 00:53:40,054 (cannon fire) 944 00:53:41,895 --> 00:53:45,922 Not into the hull, damn it! 945 00:53:45,999 --> 00:53:48,934 Cripple her! 946 00:53:53,707 --> 00:53:56,676 My God, she's holed. 947 00:54:13,526 --> 00:54:16,051 (gasping) 948 00:54:18,965 --> 00:54:20,193 She's holed, all right. 949 00:54:20,266 --> 00:54:22,131 About two feet below the waterline. 950 00:54:22,202 --> 00:54:23,134 Thank you, Styles. 951 00:54:23,203 --> 00:54:24,295 She was close hauled 952 00:54:24,371 --> 00:54:26,430 and heeling right over when we hit her. 953 00:54:26,506 --> 00:54:29,168 Her bows must have lifted just as the Indy fired. 954 00:54:29,242 --> 00:54:30,971 She's lower in the water now, sir. 955 00:54:31,044 --> 00:54:32,807 The hole's not so deep under, sir. 956 00:54:32,879 --> 00:54:34,847 On this tack we're headed for France. 957 00:54:34,914 --> 00:54:37,075 We must fother a sail and get it over that hole. 958 00:54:37,150 --> 00:54:39,414 Use and old t'gallant, get the Frenchman to help. 959 00:54:39,486 --> 00:54:40,145 Aye, aye, sir. 960 00:54:44,824 --> 00:54:46,655 She's riding a bit heavily, no? 961 00:54:46,726 --> 00:54:48,694 She's taking a little water, yes. 962 00:54:48,762 --> 00:54:52,220 A foul wind for England, monsieur. 963 00:54:52,298 --> 00:54:54,198 Winds may change, monsieur. 964 00:54:54,267 --> 00:54:55,495 So they say. 965 00:54:55,568 --> 00:54:58,264 Matthews: Sir, she's riding a bit heavily now. 966 00:54:58,338 --> 00:54:59,771 Yes, thank you, Matthews. 967 00:54:59,839 --> 00:55:01,670 Captain: I just said so to your captain. 968 00:55:01,741 --> 00:55:06,201 Well, so much then for your easy two-day's run to England. 969 00:55:06,279 --> 00:55:07,211 Sir? 970 00:55:07,280 --> 00:55:08,269 What is it? 971 00:55:08,348 --> 00:55:11,476 The deck seam's opening up! 972 00:55:16,389 --> 00:55:19,017 I've never seen anything like it, sir. 973 00:55:19,092 --> 00:55:20,059 It's the rice. 974 00:55:20,126 --> 00:55:21,058 Sir? 975 00:55:21,127 --> 00:55:22,151 The cargo, Matthews. 976 00:55:22,228 --> 00:55:23,320 We're carrying rice. 977 00:55:23,396 --> 00:55:25,296 The water's got into it and it's swelling. 978 00:55:25,365 --> 00:55:26,457 The sooner we get a sail 979 00:55:26,533 --> 00:55:27,761 over that hole the better. 980 00:55:27,834 --> 00:55:29,665 Hurry these damned Frenchmen up! 981 00:55:29,736 --> 00:55:31,328 Matthews: Come on, mademoiselles. 982 00:55:31,404 --> 00:55:33,668 We're not sewing petticoats. 983 00:55:33,740 --> 00:55:35,708 (speaking French) 984 00:55:35,775 --> 00:55:38,243 I told you I thought she was riding heavily. 985 00:55:38,311 --> 00:55:40,245 Go to the devil. 986 00:55:44,451 --> 00:55:47,614 (gasping) 987 00:55:49,589 --> 00:55:50,920 Another few feet. 988 00:55:56,796 --> 00:55:57,592 There! 989 00:56:24,057 --> 00:56:26,150 All right, sir. 990 00:56:29,562 --> 00:56:31,689 Right. Lay her back on a larboard tack. 991 00:56:31,764 --> 00:56:32,696 Aye, aye, sir. 992 00:56:32,765 --> 00:56:33,993 This is folly, monsieur. 993 00:56:34,067 --> 00:56:36,262 On this tack we could easily make Bordeaux. 994 00:56:36,336 --> 00:56:37,860 You're risking all our lives. 995 00:56:37,937 --> 00:56:38,904 Look. 996 00:56:38,972 --> 00:56:39,996 Look there, sir. 997 00:56:41,140 --> 00:56:42,232 What? 998 00:56:47,714 --> 00:56:49,944 I don't think our problem's the hole, sir. 999 00:56:50,016 --> 00:56:52,041 The rice must have forced her seams open 1000 00:56:52,118 --> 00:56:53,085 under the water. 1001 00:56:53,152 --> 00:56:54,813 (rats squeaking) 1002 00:56:54,888 --> 00:56:56,446 We must jettison the cargo. 1003 00:57:12,505 --> 00:57:15,497 Get the sails in and rig a tackle from the yard. 1004 00:57:15,575 --> 00:57:16,507 We'll sway it up. 1005 00:57:16,576 --> 00:57:17,167 Aye, aye, sir. 1006 00:57:17,243 --> 00:57:18,471 Oh, heave! 1007 00:57:47,340 --> 00:57:49,171 C'est une pure folie, monsieur. 1008 00:57:49,242 --> 00:57:51,233 Est-ce que vous vous rendez compte de ce que vous faites? 1009 00:57:51,311 --> 00:57:52,903 Madness! This is madness! 1010 00:57:52,979 --> 00:57:55,106 We must have moved about 50 tons. 1011 00:57:55,181 --> 00:57:56,705 My men are exhausted! 1012 00:57:56,783 --> 00:57:58,978 She's lower in the water, sir. 1013 00:57:59,052 --> 00:58:00,041 Settling fast. 1014 00:58:00,119 --> 00:58:02,451 Another hour, we'll be swimming. 1015 00:58:02,522 --> 00:58:03,716 It's no go, sir. 1016 00:58:03,790 --> 00:58:05,724 I'm sorry. 1017 00:58:09,462 --> 00:58:12,158 I shall make preparations for abandoning the ship. 1018 00:58:12,231 --> 00:58:13,163 Sir? 1019 00:58:13,232 --> 00:58:14,290 You heard me. 1020 00:58:14,367 --> 00:58:16,494 Get water and bread onto the ship's boat 1021 00:58:16,569 --> 00:58:17,900 and get everyone aboard. 1022 00:58:17,971 --> 00:58:19,199 Aye, aye, sir. 1023 00:58:20,406 --> 00:58:22,306 We shall abandon the ship, monsieur. 1024 00:58:22,375 --> 00:58:24,070 Enfin! 1025 00:58:24,143 --> 00:58:25,610 Venez, vous autres. 1026 00:58:36,255 --> 00:58:38,155 (creaking) 1027 00:58:41,361 --> 00:58:42,885 Ready to shove off, sir. 1028 00:58:42,962 --> 00:58:44,361 Very good. I'll be up presently. 1029 00:58:44,430 --> 00:58:45,727 Begging your pardon, sir. 1030 00:58:45,798 --> 00:58:48,164 But you should see as you have some warm clothes, sir. 1031 00:58:48,234 --> 00:58:50,259 I've been in an open boat, ten days once, sir. 1032 00:58:50,336 --> 00:58:51,268 It can get damn cold. 1033 00:58:51,337 --> 00:58:52,463 Yes. Thank you, Matthews. 1034 00:59:24,237 --> 00:59:25,704 Is everyone off? 1035 00:59:25,772 --> 00:59:27,967 All save yourself, sir. 1036 00:59:28,041 --> 00:59:29,269 Come aboard, sir. 1037 00:59:29,342 --> 00:59:30,434 She's done for. 1038 00:59:30,510 --> 00:59:31,442 Steady. 1039 00:59:31,511 --> 00:59:33,376 Matthews, take the tiller. 1040 00:59:33,446 --> 00:59:34,413 Aye, aye, sir. 1041 00:59:34,480 --> 00:59:37,142 Get off. 1042 00:59:38,217 --> 00:59:39,684 Bear off. 1043 00:59:39,752 --> 00:59:41,049 Poussez! 1044 00:59:56,703 --> 00:59:58,830 She's going down, sir. 1045 01:00:23,629 --> 01:00:27,030 (seagulls cawing) 1046 01:00:50,389 --> 01:00:51,788 Breakfast, sir? 1047 01:00:51,858 --> 01:00:53,655 Thank you, Matthews. 1048 01:00:53,726 --> 01:00:57,822 Wind's backing a little westerly today, sir. 1049 01:00:57,897 --> 01:01:01,128 Hornblower: That so? 1050 01:01:01,200 --> 01:01:04,328 There's a chance we might find the Indefatigable again 1051 01:01:04,403 --> 01:01:05,665 isn't there? 1052 01:01:05,738 --> 01:01:08,263 This is her hunting ground, after all. 1053 01:01:11,344 --> 01:01:12,276 We'll make sail. 1054 01:01:12,345 --> 01:01:13,869 Very good, sir. 1055 01:01:31,998 --> 01:01:33,022 Finch, take the sheet. 1056 01:01:33,099 --> 01:01:34,031 Aye, sir. 1057 01:01:34,100 --> 01:01:35,590 Styles, take the tiller. 1058 01:01:35,668 --> 01:01:38,398 Keep her close-hauled on the larboard tack. 1059 01:01:38,471 --> 01:01:41,007 Close-hauled on the larboard tack, sir. 1060 01:01:45,545 --> 01:01:47,843 French captain: The wind's still fair for Bordeaux. 1061 01:01:47,914 --> 01:01:50,246 We could be there by tomorrow. 1062 01:01:50,316 --> 01:01:51,715 Why do we sail northwest? 1063 01:01:51,784 --> 01:01:53,411 We go to England. 1064 01:01:53,486 --> 01:01:55,545 This is going to take us a week. 1065 01:01:55,621 --> 01:01:57,555 Even if the wind's still fair. 1066 01:01:57,623 --> 01:01:59,113 The, the boat's too crowded. 1067 01:01:59,192 --> 01:02:00,591 Should there be a storm... 1068 01:02:00,660 --> 01:02:02,685 you are risking all our lives. 1069 01:02:02,762 --> 01:02:05,287 I insist that you head towards Bordeaux. 1070 01:02:06,365 --> 01:02:08,265 Matthews, take this. 1071 01:02:08,334 --> 01:02:09,926 Aye, aye, sir. 1072 01:02:11,737 --> 01:02:13,136 Begging your pardon, sir 1073 01:02:13,206 --> 01:02:16,505 but hadn't you better cock your pistol? 1074 01:02:18,845 --> 01:02:23,544 Monsieur, I was in a stinking English prison for five years 1075 01:02:23,616 --> 01:02:25,777 so let's make an agreement. 1076 01:02:25,852 --> 01:02:27,376 Let's go to France. 1077 01:02:27,453 --> 01:02:28,351 No. 1078 01:02:28,421 --> 01:02:30,787 When we reach shore 1079 01:02:30,857 --> 01:02:32,552 anywhere you choose, we will land. 1080 01:02:32,625 --> 01:02:34,354 And you may continue your journey. 1081 01:02:34,427 --> 01:02:35,359 No. 1082 01:02:35,428 --> 01:02:36,019 Monsieur. 1083 01:02:36,095 --> 01:02:36,959 I said no! 1084 01:02:37,029 --> 01:02:38,792 Shall I clout him on the jaw, sir? 1085 01:02:38,865 --> 01:02:40,093 Not unless he misbehaves. 1086 01:02:40,166 --> 01:02:41,793 Put that pistol away. 1087 01:02:41,868 --> 01:02:43,301 It's dangerous. 1088 01:02:43,369 --> 01:02:47,999 I will do nothing to interfere with your command of this boat. 1089 01:02:48,074 --> 01:02:49,041 Do you swear it? 1090 01:02:52,545 --> 01:02:53,637 I swear it. 1091 01:02:53,713 --> 01:02:54,680 And your men? 1092 01:02:54,747 --> 01:02:57,739 Ce n'est pas le moment, mes garcons. 1093 01:02:57,817 --> 01:03:00,081 Nous attendrons notre heure. 1094 01:03:00,152 --> 01:03:01,483 All: D'accord, mon capitaine. 1095 01:03:01,554 --> 01:03:02,452 What do they say? 1096 01:03:02,521 --> 01:03:04,546 They swear it, too. 1097 01:03:05,625 --> 01:03:07,058 Very well. 1098 01:03:46,232 --> 01:03:49,360 (gulls cawing) 1099 01:04:00,179 --> 01:04:01,544 Both hands, you fool! 1100 01:04:01,614 --> 01:04:05,072 That water's got to last until we reach England! 1101 01:04:05,151 --> 01:04:07,142 Or do you want us all to die of thirst? 1102 01:04:11,557 --> 01:04:13,149 Lay down your arms! 1103 01:04:16,195 --> 01:04:17,093 Now! 1104 01:04:18,764 --> 01:04:19,924 Do as he says. 1105 01:04:19,999 --> 01:04:20,363 But, sir... 1106 01:04:20,433 --> 01:04:21,024 Do it! 1107 01:04:22,902 --> 01:04:25,735 (speaking French) 1108 01:04:27,974 --> 01:04:29,635 Vite! 1109 01:04:31,644 --> 01:04:32,975 I'm sorry, sir. 1110 01:04:33,045 --> 01:04:34,307 It's all right, Finch. 1111 01:04:34,380 --> 01:04:36,405 Thank you, sir, thank you. 1112 01:04:36,482 --> 01:04:39,815 Est-ce qu'on les jette par-dessus bord? 1113 01:04:39,885 --> 01:04:41,147 Non! Lache-le. 1114 01:04:44,457 --> 01:04:47,119 My men are in mind of throwing you overboard, monsieur. 1115 01:04:49,862 --> 01:04:52,092 But I think you deserve some time to reflect 1116 01:04:52,164 --> 01:04:53,290 on your own stupidity. 1117 01:04:53,366 --> 01:04:54,298 Monsieur? 1118 01:04:54,367 --> 01:04:55,299 As I told you 1119 01:04:55,368 --> 01:04:57,393 I have spent five long years 1120 01:04:57,470 --> 01:05:00,633 in one of your country's fine prison hulks 1121 01:05:00,706 --> 01:05:01,798 and I'm grateful now 1122 01:05:01,874 --> 01:05:04,274 for an opportunity to return the courtesy. 1123 01:05:06,879 --> 01:05:08,938 The chart and compass, if you please. 1124 01:05:25,231 --> 01:05:26,528 Fish for it. 1125 01:05:29,435 --> 01:05:30,868 (shouting in French) 1126 01:05:35,141 --> 01:05:36,699 As you were, Styles! 1127 01:05:42,882 --> 01:05:45,043 That was a foolish thing to do, boy. 1128 01:05:45,117 --> 01:05:46,744 I might have killed you. 1129 01:05:46,819 --> 01:05:51,518 And forgo the pleasure of crowing over my discomfort? 1130 01:05:51,590 --> 01:05:52,614 I think not. 1131 01:05:52,691 --> 01:05:55,683 Nevertheless, it was a futile act. 1132 01:05:55,761 --> 01:05:58,059 All I have to do to gain France 1133 01:05:58,130 --> 01:06:01,657 is to turn this boat about through 180 degrees 1134 01:06:01,734 --> 01:06:03,599 and then sail southeast. 1135 01:06:03,669 --> 01:06:04,931 If you can find it. 1136 01:06:05,004 --> 01:06:07,234 Oh, I can read a chart, monsieur. 1137 01:06:07,306 --> 01:06:08,705 I only need the sun 1138 01:06:08,774 --> 01:06:11,140 and the polestar for reference. 1139 01:06:11,210 --> 01:06:14,509 A feat of navigation even you might manage. 1140 01:06:47,246 --> 01:06:48,406 (speaking French) 1141 01:06:48,481 --> 01:06:50,847 Vous fermez la aussi, vous autres! 1142 01:06:50,916 --> 01:06:53,441 Vous verrai bien quand on arrivera. 1143 01:06:53,519 --> 01:06:55,077 Je suis votre capitaine. 1144 01:06:55,154 --> 01:06:56,451 What's to do, sir? 1145 01:06:56,522 --> 01:06:58,183 A crisis of confidence, Styles. 1146 01:06:58,257 --> 01:07:00,657 Forget's men are complaining, and rightly so 1147 01:07:00,726 --> 01:07:03,286 that we should be in sight of the coast by now. 1148 01:07:03,362 --> 01:07:05,353 Well, where is it, though, sir? 1149 01:07:05,431 --> 01:07:08,161 He said he had only to follow the chart. 1150 01:07:08,234 --> 01:07:09,166 So he did. 1151 01:07:09,235 --> 01:07:10,600 But that would presuppose 1152 01:07:10,669 --> 01:07:13,763 that our position upon the chart was accurately plotted. 1153 01:07:13,839 --> 01:07:14,999 (giggles) 1154 01:07:15,074 --> 01:07:16,041 Shh! 1155 01:07:16,108 --> 01:07:17,132 Nine against five. 1156 01:07:17,209 --> 01:07:19,268 The odds of them gaining the upper hand 1157 01:07:19,345 --> 01:07:20,676 were always favorable. 1158 01:07:20,746 --> 01:07:23,681 It would be a poor captain that did not take precautions 1159 01:07:23,749 --> 01:07:25,216 against such an eventuality. 1160 01:07:25,284 --> 01:07:29,118 So, where've you got our true position, then, sir? 1161 01:07:29,188 --> 01:07:30,883 In my head, Matthews. 1162 01:07:30,956 --> 01:07:33,891 We were sailing north, not northwest 1163 01:07:33,959 --> 01:07:36,018 when they seized control. 1164 01:07:36,095 --> 01:07:38,620 Forget simply turned us about. 1165 01:07:38,697 --> 01:07:41,632 Then we're headed south, not southeast? 1166 01:07:41,700 --> 01:07:43,065 Indeed, Styles. 1167 01:07:43,135 --> 01:07:46,536 We're rowing parallel with the coast but getting no closer. 1168 01:07:46,605 --> 01:07:49,267 (laughs softly) 1169 01:07:49,341 --> 01:07:53,368 Now you may see how the tree of indiscipline bears fruit. 1170 01:07:53,445 --> 01:07:58,439 (arguing in French) 1171 01:07:58,517 --> 01:07:59,484 Ow! 1172 01:08:06,525 --> 01:08:08,425 An interesting situation, monsieur. 1173 01:08:09,495 --> 01:08:11,156 Oldroyd: Sail to windward! 1174 01:08:14,200 --> 01:08:15,326 Styles: It's the Indy! 1175 01:08:15,401 --> 01:08:16,459 It's the Indy, sir. 1176 01:08:16,535 --> 01:08:19,629 Matthews: Thank God it is! 1177 01:08:19,705 --> 01:08:25,007 (cheering, shouting) 1178 01:08:37,957 --> 01:08:40,255 Right, that's the last one, lads. 1179 01:08:40,326 --> 01:08:41,953 Take him away, lock him up. 1180 01:08:42,027 --> 01:08:43,221 Je suis capitaine! 1181 01:08:43,295 --> 01:08:46,492 (cheering) 1182 01:08:46,565 --> 01:08:48,396 So, I'll tell you what he does. 1183 01:08:48,467 --> 01:08:50,958 He drops the compass over the side, plop. 1184 01:08:51,036 --> 01:08:52,469 "Fish for it," says he. 1185 01:08:52,538 --> 01:08:53,470 Bold as brass! 1186 01:08:53,539 --> 01:08:54,597 He did. 1187 01:08:54,673 --> 01:08:56,163 And him with the pistol in his face. 1188 01:08:56,242 --> 01:08:57,266 The frog captain says... 1189 01:08:57,343 --> 01:08:58,275 Here he comes, lads. 1190 01:08:58,344 --> 01:08:59,402 Oh, I'll tell you later. 1191 01:08:59,478 --> 01:09:00,604 Step lively now. 1192 01:09:02,848 --> 01:09:03,815 Well done, sir. 1193 01:09:03,882 --> 01:09:04,906 Well done, sir. 1194 01:09:10,623 --> 01:09:13,490 (bell ringing) 1195 01:09:13,559 --> 01:09:15,493 Pellew: Mr. Hornblower. 1196 01:09:17,763 --> 01:09:21,062 The Marie Galante was damaged when you boarded her. 1197 01:09:21,133 --> 01:09:23,601 And had you had a larger prize-crew 1198 01:09:23,669 --> 01:09:26,263 you might have been able to save her. 1199 01:09:28,507 --> 01:09:29,496 No. Better by far 1200 01:09:29,575 --> 01:09:31,634 that France was deprived of her cargo 1201 01:09:31,710 --> 01:09:33,644 than England should benefit by it. 1202 01:09:35,814 --> 01:09:38,146 Still, it's fortunate for you 1203 01:09:38,217 --> 01:09:41,618 her captain was so poor a navigator, hmm? 1204 01:09:41,687 --> 01:09:44,554 Else we might never have found you. 1205 01:09:44,623 --> 01:09:46,591 No, sir. 1206 01:09:46,659 --> 01:09:47,956 Sail to leeward! 1207 01:09:48,027 --> 01:09:50,359 Make sail before we lose her! 1208 01:09:50,429 --> 01:09:51,418 Aye, aye, sir. 1209 01:09:51,497 --> 01:09:54,762 (man shouting) 1210 01:10:11,583 --> 01:10:16,145 (cannon echoes in distance) 1211 01:10:20,259 --> 01:10:21,749 Pellew: Damn this fog. 1212 01:10:23,429 --> 01:10:25,488 (cannons booming softly) 1213 01:10:36,008 --> 01:10:37,703 Hornblower: That's one of ours. 1214 01:10:41,547 --> 01:10:43,447 God, the Frenchman. 1215 01:10:43,515 --> 01:10:45,483 Ship to starboard! 1216 01:10:53,726 --> 01:10:56,024 (men yelling) 1217 01:11:05,771 --> 01:11:08,296 Pellew: She'll hide in the fog! 1218 01:11:08,374 --> 01:11:09,773 After her, Mr. Bowles! 1219 01:11:09,842 --> 01:11:10,774 Aye, aye, sir. 1220 01:11:10,843 --> 01:11:12,606 Starboard, two points. 1221 01:11:12,678 --> 01:11:14,475 Man: Starboard, two points, sir. 1222 01:11:17,950 --> 01:11:19,781 Pellew: We're losing her, damn it. 1223 01:11:19,852 --> 01:11:22,116 (men groaning in pain) 1224 01:11:22,187 --> 01:11:23,950 Silence! 1225 01:11:27,559 --> 01:11:28,890 (softly): Where is she? 1226 01:11:31,130 --> 01:11:32,097 Where is she? 1227 01:11:35,334 --> 01:11:36,301 There she is! 1228 01:11:36,368 --> 01:11:38,268 Now we have her! 1229 01:11:41,140 --> 01:11:42,471 (cannons firing) 1230 01:11:42,541 --> 01:11:44,372 (cannonballs whistling) 1231 01:11:44,443 --> 01:11:46,206 (men yelling and groaning) 1232 01:11:48,313 --> 01:11:50,611 (men screaming in pain) 1233 01:11:50,682 --> 01:11:53,048 (cannonballs whistling) 1234 01:11:57,723 --> 01:11:59,588 Mr. Bowles, we're in over our heads. 1235 01:11:59,658 --> 01:12:02,183 Take her out of range of their shore batteries. 1236 01:12:02,261 --> 01:12:03,421 Aye, aye, captain. 1237 01:12:24,450 --> 01:12:31,117 (whistle blowing) 1238 01:12:31,190 --> 01:12:35,217 Mr. Eccleston, what was the ship you saw afire? 1239 01:12:35,294 --> 01:12:37,228 I couldn't see, sir. 1240 01:12:37,296 --> 01:12:41,130 One of ours, though, certainly. 1241 01:12:41,200 --> 01:12:43,191 Launch boats, pick up survivors. 1242 01:12:43,268 --> 01:12:44,826 Aye, aye, sir. 1243 01:12:46,138 --> 01:12:47,230 Man: Help! 1244 01:12:50,709 --> 01:12:53,075 (men yelling in the water) 1245 01:12:53,145 --> 01:12:55,272 Help! 1246 01:12:55,347 --> 01:12:57,747 Over here! 1247 01:12:57,816 --> 01:13:00,444 Sir, help us! 1248 01:13:02,254 --> 01:13:03,186 Courage, boys! 1249 01:13:03,255 --> 01:13:04,187 You're safe now. 1250 01:13:04,256 --> 01:13:07,521 Keep shouting, we'll find you! 1251 01:13:07,593 --> 01:13:09,356 Man (in water): Here! Here! 1252 01:13:10,863 --> 01:13:11,887 There they are, sir. 1253 01:13:11,964 --> 01:13:14,057 (coughing) 1254 01:13:14,132 --> 01:13:15,064 Hold water. 1255 01:13:19,171 --> 01:13:20,103 Come on, lads. 1256 01:13:20,172 --> 01:13:22,003 (man sputters and coughs) 1257 01:13:22,074 --> 01:13:23,666 Up with ye, lads. 1258 01:13:30,315 --> 01:13:32,044 Easy. 1259 01:13:32,117 --> 01:13:33,948 Give him this and keep him warm. 1260 01:13:42,194 --> 01:13:43,752 Well. 1261 01:13:43,829 --> 01:13:45,057 Mr. Hornblower. 1262 01:13:53,305 --> 01:13:57,799 The Papillon jumped us from the fog. 1263 01:13:57,876 --> 01:14:01,471 Every time we thought we knew where she might come from 1264 01:14:01,547 --> 01:14:06,348 she, she came at us from somewhere else. 1265 01:14:06,418 --> 01:14:12,482 It was like there were four ships, not one. 1266 01:14:12,558 --> 01:14:13,957 Poor Captain Keene. 1267 01:14:14,026 --> 01:14:16,256 I was standing with him when he was hit. 1268 01:14:19,665 --> 01:14:21,656 Tore... 1269 01:14:21,733 --> 01:14:24,998 Tore his insides out, and... 1270 01:14:25,070 --> 01:14:27,095 (weeping) 1271 01:14:29,608 --> 01:14:31,098 Yes, all right, Mr. Simpson. 1272 01:14:31,176 --> 01:14:33,644 Please, do not distress yourself even further. 1273 01:14:33,712 --> 01:14:34,872 (sniffles) 1274 01:14:34,947 --> 01:14:37,142 Mr. Bowles, the chart, if you please. 1275 01:14:45,290 --> 01:14:47,656 The mouth of the Gironde. 1276 01:14:47,726 --> 01:14:49,353 The Papillon lies just here 1277 01:14:49,428 --> 01:14:52,056 between the shore batteries of St. Di and Blaye. 1278 01:14:52,130 --> 01:14:55,463 You, gentlemen, will go in with the boats and cut her out. 1279 01:14:55,534 --> 01:14:59,470 Lieutenant Eccleston will be in general command. 1280 01:14:59,538 --> 01:15:00,630 Mr. Eccleston. 1281 01:15:00,706 --> 01:15:02,333 As you have seen at firsthand 1282 01:15:02,407 --> 01:15:03,533 she is a ship of war 1283 01:15:03,609 --> 01:15:05,167 well armed and fully crewed. 1284 01:15:05,243 --> 01:15:07,575 (voice fading): But we will be attacking her 1285 01:15:07,646 --> 01:15:09,443 at night, taking her by surprise... 1286 01:15:09,514 --> 01:15:11,846 Simpson: Kennedy! Acquaint young Snotty here 1287 01:15:11,917 --> 01:15:13,612 (echoing): With the way of things. 1288 01:15:13,685 --> 01:15:15,346 Mr. Chadd will command the gig. 1289 01:15:15,420 --> 01:15:17,980 Mr. Kennedy and Mr. Hornblower, the jolly boat. 1290 01:15:18,056 --> 01:15:19,080 Mr. Bowles? 1291 01:15:19,157 --> 01:15:22,092 High water tomorrow is at 4:50. 1292 01:15:22,160 --> 01:15:24,128 Dawn is at 5:30. 1293 01:15:24,196 --> 01:15:25,925 (fading): The attack will... 1294 01:15:25,998 --> 01:15:28,592 Simpson (echoing): So what's your dirty little secret? 1295 01:15:28,667 --> 01:15:32,262 Is it that your mother earns her living on her back? 1296 01:15:32,337 --> 01:15:33,770 Mr. Kennedy, Mr. Hornblower 1297 01:15:33,839 --> 01:15:35,329 board as you see fit 1298 01:15:35,407 --> 01:15:38,137 and at once ascend the main rigging. 1299 01:15:38,210 --> 01:15:40,804 You will insure that the main topsail is loosed 1300 01:15:40,879 --> 01:15:43,370 and sheeted home on receipt of further orders. 1301 01:15:43,448 --> 01:15:44,915 I, myself, or Mr. Bowles 1302 01:15:44,983 --> 01:15:47,850 in the event of my being killed or wounded... 1303 01:15:47,919 --> 01:15:49,750 Simpson: Hornblower! 1304 01:15:49,821 --> 01:15:51,652 I'm not finished with you yet, boy. 1305 01:15:51,723 --> 01:15:52,985 I'm going to flay you alive. 1306 01:15:53,058 --> 01:15:54,389 Kennedy! 1307 01:15:54,459 --> 01:15:57,019 I said wake Hornblower, not the whole damn ship. 1308 01:15:57,095 --> 01:15:58,585 You mean the little coward 1309 01:15:58,664 --> 01:16:00,427 (echoing): Has pissed himself. 1310 01:16:01,533 --> 01:16:03,228 So much for the theory. 1311 01:16:03,301 --> 01:16:05,963 Any questions, gentlemen? 1312 01:16:06,038 --> 01:16:07,767 Simpson: Sir. 1313 01:16:07,839 --> 01:16:10,501 I would like to volunteer to go in with the boats. 1314 01:16:10,575 --> 01:16:13,408 If you think you're up to it, Mr. Simpson. 1315 01:16:13,478 --> 01:16:14,945 Lieutenant Eccleston? 1316 01:16:15,013 --> 01:16:17,777 We will be glad to have you, Mr. Simpson. 1317 01:16:17,849 --> 01:16:20,147 You will go in with Mr. Hornblower 1318 01:16:20,218 --> 01:16:21,515 and Mr. Kennedy. 1319 01:16:31,063 --> 01:16:32,052 Hello, Archie. 1320 01:16:35,634 --> 01:16:36,623 It's been a long time. 1321 01:16:38,937 --> 01:16:41,565 Jack's missed you, boy. 1322 01:16:44,342 --> 01:16:47,243 We were just catching up on old times, Mr. Hornblower. 1323 01:16:47,312 --> 01:16:50,008 These are new times, Mr. Simpson. 1324 01:16:50,082 --> 01:16:52,607 You have no hold over us here. 1325 01:16:52,684 --> 01:16:53,912 No. 1326 01:16:57,622 --> 01:16:59,613 No. I see that. 1327 01:16:59,691 --> 01:17:02,159 Time we were away, Archie. 1328 01:17:28,520 --> 01:17:29,748 Nervous? 1329 01:17:32,357 --> 01:17:33,324 Archie? 1330 01:17:35,060 --> 01:17:36,755 Boat crews, away. 1331 01:18:14,599 --> 01:18:15,531 (groans) 1332 01:18:15,600 --> 01:18:16,567 (thumps) 1333 01:18:17,702 --> 01:18:20,364 Mind what you're doing, sir, mind. 1334 01:18:20,438 --> 01:18:21,405 What's going on? 1335 01:18:21,473 --> 01:18:22,497 Mr. Kennedy, sir. 1336 01:18:22,574 --> 01:18:23,700 He's having a fit. 1337 01:18:23,775 --> 01:18:25,572 Mr. Hornblower, keep your boat quiet. 1338 01:18:25,644 --> 01:18:26,576 Aye, aye, sir. 1339 01:18:26,645 --> 01:18:27,669 (Kennedy groans) 1340 01:18:27,746 --> 01:18:29,338 Oh... 1341 01:18:29,414 --> 01:18:31,041 (whispers): Shut up. 1342 01:18:31,116 --> 01:18:33,243 Archie, for mercy, shut up! 1343 01:18:33,318 --> 01:18:34,751 (yells) 1344 01:18:35,787 --> 01:18:36,719 Do something. 1345 01:18:36,788 --> 01:18:37,720 Sir! 1346 01:18:37,789 --> 01:18:40,485 (whispers): I know, I know! 1347 01:18:40,559 --> 01:18:41,924 (muffled yelping) 1348 01:18:41,993 --> 01:18:43,255 Mr. Hornblower. 1349 01:18:43,328 --> 01:18:45,159 (moaning) 1350 01:18:45,230 --> 01:18:48,256 (yelping) 1351 01:18:48,333 --> 01:18:49,664 (thumps) 1352 01:18:49,734 --> 01:18:51,224 (yelping stops) 1353 01:19:41,620 --> 01:19:45,556 (men speaking French) 1354 01:20:12,817 --> 01:20:15,047 (speaking French) 1355 01:20:37,575 --> 01:20:40,408 (yells) 1356 01:20:41,279 --> 01:20:42,246 (grunting) 1357 01:20:42,314 --> 01:20:45,806 (all yelling) 1358 01:20:58,763 --> 01:21:01,357 (swords clanging) 1359 01:21:03,501 --> 01:21:05,435 (guns firing) 1360 01:21:36,901 --> 01:21:38,596 Mr. Hornblower, get your men aloft! 1361 01:21:38,670 --> 01:21:39,830 Quickly now! 1362 01:21:39,904 --> 01:21:41,337 Loose the main topsail! 1363 01:21:42,507 --> 01:21:43,439 Aye, aye, sir! 1364 01:21:43,508 --> 01:21:44,805 Styles, Matthews, lay aloft! 1365 01:21:44,876 --> 01:21:45,843 Come on, men! 1366 01:21:57,188 --> 01:21:59,213 Come on, me boys! 1367 01:21:59,290 --> 01:22:00,314 Stevens, wait! 1368 01:22:05,130 --> 01:22:08,725 (yelling) 1369 01:22:08,800 --> 01:22:11,291 (thumps) 1370 01:22:11,369 --> 01:22:13,564 There are no foot ropes. 1371 01:22:13,638 --> 01:22:15,367 What'll we do, sir? 1372 01:22:15,440 --> 01:22:17,203 What'll we do? 1373 01:22:23,681 --> 01:22:24,648 Mr. Eccleston. 1374 01:22:26,951 --> 01:22:28,612 The forecastle is secured, sir. 1375 01:22:28,686 --> 01:22:31,553 Thank you, Mr. Chadd. 1376 01:22:31,623 --> 01:22:33,215 Damn it, why does he delay? 1377 01:22:47,238 --> 01:22:49,729 If Hornblower doesn't loose the sails, the attack fails! 1378 01:22:49,808 --> 01:22:52,299 Styles, Matthews, starboard yard. 1379 01:22:52,377 --> 01:22:54,072 Finch, Oldroyd, follow me. 1380 01:23:01,920 --> 01:23:03,581 Damn, damn, damn. 1381 01:23:03,655 --> 01:23:05,145 Good God. 1382 01:23:10,895 --> 01:23:12,658 Quickly now, quickly. 1383 01:23:46,731 --> 01:23:48,824 (grunts, gags) 1384 01:24:00,445 --> 01:24:01,412 Well done! 1385 01:24:05,150 --> 01:24:06,117 Archie? 1386 01:24:12,557 --> 01:24:13,546 Oh! 1387 01:24:22,300 --> 01:24:24,894 (echoing): Sir! 1388 01:24:30,642 --> 01:24:32,269 Mr. Chadd's compliments, sir. 1389 01:24:32,343 --> 01:24:33,310 The ship is ours. 1390 01:24:33,378 --> 01:24:36,108 God be praised. 1391 01:24:36,181 --> 01:24:37,978 My compliments to Mr. Hornblower. 1392 01:24:38,049 --> 01:24:40,040 I'm afraid Mr. Hornblower is dead, sir. 1393 01:24:40,118 --> 01:24:42,985 I saw him fall from the yard myself. 1394 01:25:04,442 --> 01:25:07,673 Ahoy there, Papillon! 1395 01:25:14,886 --> 01:25:16,786 Help, help! 1396 01:25:17,855 --> 01:25:19,982 Help! 1397 01:25:22,260 --> 01:25:24,558 Papillon! 1398 01:25:29,834 --> 01:25:32,826 (bell ringing) 1399 01:25:38,776 --> 01:25:40,505 Pellew: No sign of the Papillon? 1400 01:25:46,451 --> 01:25:49,909 They must have cut her out by now. 1401 01:25:49,988 --> 01:25:52,513 Sail to windward! 1402 01:25:54,659 --> 01:25:55,591 My God. 1403 01:25:55,660 --> 01:25:57,218 French corvettes. 1404 01:26:00,098 --> 01:26:01,895 (seagulls cawing) 1405 01:26:01,966 --> 01:26:04,457 Finch: It's not too deep. 1406 01:26:04,535 --> 01:26:06,935 Head wounds always bleed terrible bad, sir. 1407 01:26:07,005 --> 01:26:08,870 I expect it hurts like the devil 1408 01:26:08,940 --> 01:26:09,998 but... you'll mend 1409 01:26:10,074 --> 01:26:11,473 Praise the Lord. 1410 01:26:11,542 --> 01:26:13,237 What about Mr. Kennedy? 1411 01:26:13,311 --> 01:26:14,243 He was, um... 1412 01:26:14,312 --> 01:26:16,143 He was still in the boat. 1413 01:26:16,214 --> 01:26:19,183 She came adrift when we went about, sir. 1414 01:26:19,250 --> 01:26:21,445 That's what Mr. Simpson said. 1415 01:26:39,871 --> 01:26:42,169 I swear you were born to hang, Mr. Hornblower. 1416 01:26:42,240 --> 01:26:44,868 It's a good thing these French are such a poor shot. 1417 01:26:44,942 --> 01:26:45,874 French be damned. 1418 01:26:45,943 --> 01:26:47,467 I was shot by Mr. Simpson. 1419 01:26:47,545 --> 01:26:49,979 That is a serious accusation, Mr. Hornblower 1420 01:26:50,048 --> 01:26:51,879 and one I trust you would not make 1421 01:26:51,949 --> 01:26:53,883 without the evidence to support it? 1422 01:26:53,951 --> 01:26:56,112 I have the evidence of my own eyes, sir. 1423 01:26:58,556 --> 01:27:00,183 This is hardly the time or place 1424 01:27:00,258 --> 01:27:01,520 to do anything about it. 1425 01:27:01,592 --> 01:27:03,787 Get back to your division, Mr. Hornblower. 1426 01:27:03,861 --> 01:27:05,192 I will address the matter 1427 01:27:05,263 --> 01:27:07,288 when we get back to the Indefatigable. 1428 01:27:10,234 --> 01:27:14,034 (screaming) 1429 01:27:14,105 --> 01:27:18,599 (men screaming in agony) 1430 01:27:18,676 --> 01:27:21,110 Oh, my eyes! 1431 01:27:21,179 --> 01:27:22,168 Oh! 1432 01:27:26,651 --> 01:27:27,618 Chadd? 1433 01:27:27,685 --> 01:27:30,051 It's Mr. Hornblower, sir. 1434 01:27:30,121 --> 01:27:31,713 Surgeon! Surgeon! 1435 01:27:31,789 --> 01:27:33,120 Where's Mr. Chadd? 1436 01:27:38,896 --> 01:27:40,887 I regret that Lieutenant Chadd is dead, sir. 1437 01:27:40,965 --> 01:27:42,455 (sighs) 1438 01:27:42,533 --> 01:27:45,400 The ship is yours, Mr. Hornblower. 1439 01:27:45,470 --> 01:27:47,165 Sir? 1440 01:27:47,238 --> 01:27:50,639 Take command. 1441 01:27:50,708 --> 01:27:52,699 Get us back to the Indy. 1442 01:27:55,079 --> 01:27:57,479 (whispers): Safely. 1443 01:27:57,548 --> 01:28:00,210 (cannon fires) 1444 01:28:01,285 --> 01:28:03,947 (sniffs) 1445 01:28:08,326 --> 01:28:09,452 I'm senior here. 1446 01:28:09,527 --> 01:28:10,926 The ship is mine. 1447 01:28:10,995 --> 01:28:13,555 Lieutenant Eccleston instructed me to take command. 1448 01:28:13,631 --> 01:28:14,962 You heard him, Mr. Bowles. 1449 01:28:15,032 --> 01:28:16,727 Mr. Simpson is senior, Mr. Hornblower. 1450 01:28:16,801 --> 01:28:18,792 Styles, Matthews, confine Mr. Simpson below. 1451 01:28:18,870 --> 01:28:20,030 You heard me! 1452 01:28:20,104 --> 01:28:21,537 Mr. Simpson is under close arrest. 1453 01:28:21,606 --> 01:28:22,766 Who do you think you are? 1454 01:28:22,840 --> 01:28:23,772 I have command here! 1455 01:28:23,841 --> 01:28:24,773 This ship is mine. 1456 01:28:24,842 --> 01:28:25,809 And any man... 1457 01:28:25,877 --> 01:28:29,108 any man stands against me... 1458 01:28:29,180 --> 01:28:31,580 he will regret it. 1459 01:28:33,918 --> 01:28:38,150 Now, get to work shoring up this damage. 1460 01:28:40,024 --> 01:28:41,719 Get back to work, do you hear? 1461 01:28:41,793 --> 01:28:42,725 I have command! 1462 01:28:42,794 --> 01:28:43,726 Mr. Bowles. 1463 01:28:43,795 --> 01:28:46,423 You will carry out my orders. 1464 01:28:46,497 --> 01:28:51,958 If Mr. Simpson resists, you have my permission to shoot him. 1465 01:28:58,176 --> 01:28:59,143 Come on. 1466 01:29:04,982 --> 01:29:06,950 (men screaming) 1467 01:29:36,814 --> 01:29:38,338 Helmsman, hard to starboard! 1468 01:29:38,416 --> 01:29:39,849 Hard to starboard, sir! 1469 01:29:39,917 --> 01:29:41,043 Sir, the Papillon! 1470 01:29:47,225 --> 01:29:48,157 My God. 1471 01:29:48,226 --> 01:29:49,750 It is the Papillon. 1472 01:29:55,833 --> 01:29:57,596 Mother of God. 1473 01:29:57,668 --> 01:30:01,399 Mr. Bowles, engage the corvette to larboard. 1474 01:30:01,472 --> 01:30:03,963 Engage? Sir, we can't take on three French corvettes. 1475 01:30:04,041 --> 01:30:05,406 We can give the Indy an even chance. 1476 01:30:05,476 --> 01:30:07,239 We've a third of her crew aboard this vessel. 1477 01:30:07,311 --> 01:30:08,869 If the French get close enough to board her, she's finished. 1478 01:30:08,946 --> 01:30:09,913 Aye, aye, sir. 1479 01:30:10,982 --> 01:30:15,248 Why don't they fire at us, sir? 1480 01:30:15,319 --> 01:30:17,150 It may have escaped your notice, Mr. Bowles 1481 01:30:17,221 --> 01:30:18,882 but we are still flying French colors. 1482 01:30:20,324 --> 01:30:21,791 Shall I have them run down, sir? 1483 01:30:21,859 --> 01:30:23,884 If you want me to shoot you, by all means. 1484 01:30:23,961 --> 01:30:25,929 It goes against all articles of war to... 1485 01:30:25,997 --> 01:30:28,124 When we have leisure, you show me where it is written 1486 01:30:28,199 --> 01:30:29,666 and I will gladly concede the point. 1487 01:30:29,734 --> 01:30:31,326 Until that time, please confine yourself 1488 01:30:31,402 --> 01:30:32,369 to following my orders. 1489 01:30:32,436 --> 01:30:33,403 Aye, aye, sir. 1490 01:30:38,643 --> 01:30:40,770 Ready... 1491 01:30:42,179 --> 01:30:43,146 Pull! 1492 01:30:44,215 --> 01:30:45,273 Pull! 1493 01:30:45,349 --> 01:30:48,113 (cheering) 1494 01:30:50,288 --> 01:30:51,255 Fire! 1495 01:30:54,792 --> 01:30:55,986 (cheers) 1496 01:30:57,094 --> 01:30:58,994 Fire as you bear! 1497 01:31:05,570 --> 01:31:07,595 Starboard side! 1498 01:31:07,672 --> 01:31:09,401 Starboard side! 1499 01:31:09,473 --> 01:31:13,637 Ready, pull! 1500 01:31:14,912 --> 01:31:16,106 Pull! 1501 01:31:18,783 --> 01:31:20,148 Fire! 1502 01:31:26,591 --> 01:31:28,115 Fire! 1503 01:31:28,192 --> 01:31:29,784 Fire! 1504 01:31:30,861 --> 01:31:31,828 Fire! 1505 01:31:31,896 --> 01:31:34,364 Fire! 1506 01:31:34,432 --> 01:31:36,059 Fire! 1507 01:31:37,435 --> 01:31:38,561 Fire! 1508 01:31:39,637 --> 01:31:42,071 Fire! 1509 01:31:43,107 --> 01:31:44,369 Fire! 1510 01:31:51,015 --> 01:31:52,539 My God. 1511 01:31:54,418 --> 01:31:55,783 The poor devils. 1512 01:31:55,853 --> 01:31:58,048 (cheering) 1513 01:31:58,122 --> 01:31:59,714 Mr. Hornblower! 1514 01:31:59,790 --> 01:32:01,519 (drums playing) 1515 01:32:01,592 --> 01:32:03,219 They're surrendering, sir. 1516 01:32:04,662 --> 01:32:06,027 They are surrendering! 1517 01:32:06,097 --> 01:32:07,655 Three cheers, lads! 1518 01:32:07,732 --> 01:32:08,664 Hip, hip... 1519 01:32:08,733 --> 01:32:10,667 All: Hooray! 1520 01:32:10,735 --> 01:32:12,430 Hip, hip... hooray! 1521 01:32:12,503 --> 01:32:14,903 Launch boats to pick up survivors, Matthews. 1522 01:32:14,972 --> 01:32:16,200 Aye, aye, sir. 1523 01:32:16,273 --> 01:32:18,173 Launch boats! 1524 01:32:21,178 --> 01:32:22,202 Mr. Bowles... 1525 01:32:25,182 --> 01:32:27,650 You may raise the ensign. 1526 01:32:42,299 --> 01:32:46,030 (whistle blowing) 1527 01:32:57,648 --> 01:33:00,173 Timely, Mr. Hornblower. 1528 01:33:00,251 --> 01:33:01,445 Timely. 1529 01:33:02,753 --> 01:33:04,880 I, uh, take it by your appearance 1530 01:33:04,955 --> 01:33:07,253 Lieutenant Eccleston is indisposed? 1531 01:33:07,324 --> 01:33:08,985 I regret to inform you, sir 1532 01:33:09,060 --> 01:33:11,119 that Lieutenant Eccleston is dead. 1533 01:33:11,195 --> 01:33:14,995 Lieutenant Chadd is also among the fallen. 1534 01:33:15,066 --> 01:33:16,328 I see. 1535 01:33:16,400 --> 01:33:18,300 (clears throat) 1536 01:33:18,369 --> 01:33:21,429 Who then, had command of the Papillon during the action? 1537 01:33:21,505 --> 01:33:23,439 The honor fell to me, sir. 1538 01:33:23,507 --> 01:33:24,701 How so? 1539 01:33:24,775 --> 01:33:25,901 What of Mr. Kennedy, Mr. Simpson? 1540 01:33:25,976 --> 01:33:27,876 Mr. Kennedy was left behind 1541 01:33:27,945 --> 01:33:30,413 after the boarding of the Papillon. 1542 01:33:30,481 --> 01:33:31,709 And Mr. Simpson? 1543 01:33:31,782 --> 01:33:33,010 It's a damn lie, sir! 1544 01:33:33,084 --> 01:33:34,244 Begging your pardon. 1545 01:33:34,318 --> 01:33:35,785 But he's had it in for me 1546 01:33:35,853 --> 01:33:38,048 ever since that incident in Spithead. 1547 01:33:38,122 --> 01:33:40,989 Mr. Simpson, are you saying Mr. Hornblower 1548 01:33:41,058 --> 01:33:44,721 brought this charge against you purely out of malice? 1549 01:33:44,795 --> 01:33:47,127 He's impeached my honor, sir 1550 01:33:47,198 --> 01:33:49,996 and for that I demand satisfaction. 1551 01:33:50,067 --> 01:33:52,797 There, you see? 1552 01:33:52,870 --> 01:33:54,599 He's afraid. 1553 01:33:54,672 --> 01:33:56,401 Mr. Simpson. 1554 01:33:56,474 --> 01:33:58,806 I would be very wary of calling a man 1555 01:33:58,876 --> 01:34:01,845 only lately distinguished in battle, a coward. 1556 01:34:01,912 --> 01:34:03,743 Oh, I do call him a coward. 1557 01:34:03,814 --> 01:34:04,746 And a liar. 1558 01:34:04,815 --> 01:34:05,873 If he spoke the truth 1559 01:34:05,950 --> 01:34:07,645 he would not hesitate to face me. 1560 01:34:07,718 --> 01:34:10,346 Mr. Hornblower's reluctance to accept this challenge 1561 01:34:10,421 --> 01:34:12,616 is I fear, the resutt of an order I gave him 1562 01:34:12,690 --> 01:34:14,749 when he first came aboard Indefatigable. 1563 01:34:14,825 --> 01:34:15,757 Is that not so? 1564 01:34:15,826 --> 01:34:16,884 Yes, sir. 1565 01:34:22,566 --> 01:34:25,057 Mr. Hornblower, I remove that impediment 1566 01:34:25,136 --> 01:34:26,330 but I must caution you 1567 01:34:26,403 --> 01:34:29,099 against accepting this challenge. 1568 01:34:30,674 --> 01:34:34,770 I maintain the charge against Mr. Simpson, sir. 1569 01:34:34,845 --> 01:34:39,782 However, since I cannot prove it other than with my body 1570 01:34:39,850 --> 01:34:43,809 I have no choice but to accept his challenge. 1571 01:34:44,855 --> 01:34:46,720 For the last time, gentlemen 1572 01:34:47,224 --> 01:34:48,691 cannot you be reconciled? 1573 01:34:48,759 --> 01:34:50,852 I'm going to kill you, Snotty 1574 01:34:50,928 --> 01:34:53,795 just as I killed Clayton. 1575 01:34:56,267 --> 01:34:58,394 And your little pal, Archie. 1576 01:34:59,470 --> 01:35:00,562 Kennedy? 1577 01:35:00,638 --> 01:35:02,003 Very well. 1578 01:35:02,072 --> 01:35:05,200 You may step out the distance. 1579 01:35:05,276 --> 01:35:06,334 And one... 1580 01:35:06,410 --> 01:35:10,210 two, three, four, five. 1581 01:35:17,555 --> 01:35:18,852 Are you ready? 1582 01:35:28,499 --> 01:35:29,431 One... 1583 01:35:33,037 --> 01:35:34,334 Two... 1584 01:35:37,474 --> 01:35:39,408 I did not say fire, sir! 1585 01:35:39,476 --> 01:35:40,374 It just went off. 1586 01:35:40,444 --> 01:35:42,105 It's a misfire, I assure you. 1587 01:35:42,179 --> 01:35:43,441 Is he dead? 1588 01:35:43,514 --> 01:35:45,345 Did I kill him? 1589 01:35:47,918 --> 01:35:49,476 No, you did not. 1590 01:35:49,553 --> 01:35:50,679 (groans) 1591 01:35:50,754 --> 01:35:53,552 Mr. Hornblower, you may return fire at will. 1592 01:35:53,624 --> 01:35:55,091 I shot him. The duel is over. 1593 01:35:55,159 --> 01:35:57,957 You must stand your ground and take fire, Mr. Simpson. 1594 01:35:58,028 --> 01:35:59,586 Don't shoot! 1595 01:35:59,663 --> 01:36:00,630 No! 1596 01:36:04,602 --> 01:36:07,867 For the love of God, please, don't shoot! 1597 01:36:07,938 --> 01:36:09,496 Don't shoot me! 1598 01:36:14,678 --> 01:36:16,669 I beg you! 1599 01:36:25,489 --> 01:36:28,481 You're not worth the powder. 1600 01:36:32,796 --> 01:36:35,560 Not worth the powder. 1601 01:36:38,469 --> 01:36:41,438 (shouting) 1602 01:36:41,505 --> 01:36:42,472 (gun fires) 1603 01:37:02,259 --> 01:37:05,490 Exceptionally fine shot, sir. 1604 01:37:05,562 --> 01:37:07,120 If I may say so, sir. 1605 01:37:09,099 --> 01:37:10,828 You may, Mr. Bowles. 1606 01:37:10,901 --> 01:37:11,833 You may. 1607 01:37:11,902 --> 01:37:13,494 (whistle blowing) 1608 01:37:13,570 --> 01:37:15,162 Man: Walk away with it, lads. 1609 01:37:25,182 --> 01:37:26,149 Sir? 1610 01:37:27,184 --> 01:37:29,084 Ah, Mr. Hornblower. 1611 01:37:29,153 --> 01:37:31,815 You have fought your duel. 1612 01:37:31,889 --> 01:37:33,220 That is well. 1613 01:37:33,290 --> 01:37:34,723 Never fight another. 1614 01:37:34,792 --> 01:37:35,918 That is better. 1615 01:37:37,361 --> 01:37:39,693 I owe you a debt of gratitude, sir. 1616 01:37:39,763 --> 01:37:41,958 I dispensed justice as I saw fit. 1617 01:37:42,032 --> 01:37:43,294 I told you, Mr. Hornblower. 1618 01:37:43,367 --> 01:37:45,062 I judge a man by what I see him do. 1619 01:37:45,135 --> 01:37:47,831 Nevertheless, you saved my life. 1620 01:37:47,905 --> 01:37:49,634 As you saved the life 1621 01:37:49,707 --> 01:37:52,767 of every man aboard this ship, sir. 1622 01:37:52,843 --> 01:37:53,969 Come on, man. 1623 01:37:54,044 --> 01:37:55,978 No false modesty now. 1624 01:37:58,816 --> 01:38:01,410 I see something in you, Mr. Hornblower. 1625 01:38:01,485 --> 01:38:03,544 If you continue in this service 1626 01:38:03,620 --> 01:38:06,555 as you've begun, a great future awaits you. 1627 01:38:08,592 --> 01:38:09,581 Thank you, sir. 1628 01:38:11,362 --> 01:38:12,727 Carry on, Mr. Hornblower. 1629 01:38:14,531 --> 01:38:15,520 Aye, aye, sir. 1630 01:38:23,507 --> 01:38:24,496 Styles. 1631 01:38:24,575 --> 01:38:29,171 Coil those cables down properly now. 1632 01:38:29,246 --> 01:38:30,338 Aye, aye, sir. 1633 01:38:31,382 --> 01:38:33,077 Matthews, lend a hand there. 109418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.